Wednesday 8 June 2011

VIRGIL: AENEID: BOOK V: THE FUNERAL GAMES FOR ANCHISES

Introduction.


Although Book V is not one of the best known or highly regarded of the twelve  books of Virgil's "Aeneid", it was the first to be published for the use of schools in the Macmillan Elementary Classics series. The text, which is translated below, was edited by Arthur Calvert, M.A. in 1879. Book V, which features the funeral  games held on the island of Sicily for Aeneas' father, Anchises, was selected because it was felt by Macmillan that it was helpful for schoolboys to be interested in their work, and that to the British schoolboy "games" must always be a subject of interest. At the same time, however, Book V is full of examples of Virgil's best poetry and, as always, it is a pleasure both to read and to translate his verse.

Ll. 1-34.  Leaving Carthage, Aeneas steers towards Italy, but he is persuaded by Palinurus to change course and make for Sicily instead.


Meanwhile, Aeneas resolutely now kept his fleet on a mid(-sea) course, and he cut through the waves, darkened by the north-north-east wind, looking back at the walls (of Carthage), which are already glowing with the flames of unhappy Elissa (i.e. Dido). What reason had kindled so great a fire  - (this) is unknown (to Aeneas); but bitter grief, great love having been desecrated, and something well-known, what a furious woman can do, draws the hearts of the Teucrians (i.e. Trojans) through a sad foreboding.

As the ships kept to the open-sea, and no (lit. not any) land now showed itself further, the sea (was) on all sides and the sky (was) on all sides; a leaden-coloured cloud stood above his (i.e. Aeneas') head, bringing night and storm, and the sea grew rough with darkness. From the lofty stern, the helmsman, Palinurus, himself (cries out): "Alas! Why are those very great clouds encircling the sky? Or what, father Neptune, do you have in store (for us now)?" Having spoken thus, he then orders (them) to collect the (ship's) tackle and to bend the stout oars, and he turns the sails aslant to the wind, and says the following (words): "(O) great-hearted Aeneas, not, (even) if Jupiter (as) guarantor gives me his assurance, would I expect to reach Italy under this sky. The changed winds roar in a crosswise (direction) and rise up from the dark west, and the air condenses into cloud. We are not adequate to struggle against (the gale) nor to strain as much (as there is a need against it.) Since Fortune overcomes (us), let us follow (her and) let us change our course to where she calls (us). And I do not think that the trusty shores of your brother Eryx and the harbours of the Sicani (i.e. Sicily) are far off, if only, duly mindful, I scan again the stars which I have observed (lit. having been observed). Then pious Aeneas (replies): "I myself have seen for some time that the winds are demanding such action and that you are striving in vain against (them). Steer (lit. bend) your course by (the set of) your sails. Should there be any (land) more pleasing to me, or (any land) whither I should choose more (readily) to send in my exhausted ships than the land which guards Dardanian Acestes for me and clasps to its bosom the bones of my father Anchises?" When these (words) were said, they seek harbours and a following West Wind stretches their sails: the swift fleet is borne over the depths, and at last they joyfully put in at the familiar strand.

Ll. 35-71.  After the Trojans have been welcomed by Acestes, Aeneas calls a meeting and announces his intention to hold funeral games in honour of his father Anchises. 


But marvelling, from the lofty peak of a mountain a far off, at the arrival of (lit. and) the boats of his friends, Acestes comes to meet (them), bristling in javelins and the skin of a Libyan bear, (he) whom, having been conceived, a Trojan mother bore to the river(-god) Crimisus. Not unmindful of his old parents, he rejoices at the men returning, and joyfully welcomes (them) with his rustic treasures, and cheers the tired men with friendly succour. When at earliest dawn tomorrow's bright day had put the stars to flight, Aeneas calls his companions together and addresses (them) from the rampart of a mound: "Great sons of Dardanus, race (sprung) from the high blood of the gods, a year's cycle, its months having been completed, is  fulfilled, from (the point) at which we buried the relics and the bones of my divine father in the earth and consecrated our sorrowful altars. And now, unless I am deceived, the day is here, which I shall always consider unwelcome, always to be revered [the gods have wished (it) thus]. If I were to spend this (day) (as) an exile in Gaetulian (i..e. African) Syrtes, or were to be surprised (by its arrival while) on the Argive ( i.e. Aegean) sea or in the city of Mycenae, I should still be performing my anniversary vows and  ritual processions in (due) order, and piling up the altars with special gifts. Now beyond (that), we are present near the ashes and the bones of my father himself [for indeed I think (it is) not without the intention, (and) without the will of the gods], and, having come into land, we have entered this friendly harbour. So come, let us all celebrate the joyful duty; let us pray to the Winds, and may it be his (i.e. Anchises') will, my city having been founded and its temples having been consecrated, that I am undertaking these sacred rites for him every year. Acestes, born of Troy, is giving you two heads of cattle in number for each ship; invite our Household Gods and our native (gods), and (those) whom Acestes worships, to our feast. Henceforth, when the ninth dawn has lifted up her kindly day for mortal (creatures) and has renewed the world by her rays, I shall arrange for the Teucrians the first contest, for swift ships; and (he) who is strong at running with his feet, and (he) who, daring in his strength, either steps forward excelling at the javelin and light arrows, or has the confidence to join battle with the bloody gauntlet, let all be present and await the rewards of an earned prize. Keep holy silence (lit. favour [us] with your mouth) everyone, and wreathe your temples with greenery.

Ll. 72-103.  As Aeneas and his companions are offering sacrifices at Anchises' tomb, a huge snake appears, and then, having tasted the libations, returns to its lair. Uncertain as to the significance of this occurrence, Aeneas and his companions offer more sacrifices, before cooking their feast. 


So saying, he covers his temples with his mother's myrtle. Helymus does this - Acestes, mature in age, (does) this - the boy Ascanius (i.e. Iulus) (does) this, and the rest of the young men follow them. He (i.e. Aeneas) goes from the counsel-meeting to the (burial) mound with many thousands (of men), a great throng accompanying, (with him) in the middle. Duly offering a libation, he pours two flagons of undiluted wine (lit. Bacchus) on the earth - two of fresh milk, (and) two of sacrificial blood, and he scatters flowers and speaks the following (words): "Hail, holy father, (once) again: hail, the ashes of one rescued (from Troy) in vain, and the soul and shade of my father. It was not permitted (to me) to seek (together) with you our Italian territories and our predestined fields, or the Ausonian Tiber, wherever it is." He had spoken these (words), when from its innermost sanctuary a huge slimy snake dragged seven rings, its sevenfold coils, encircling the tomb quietly and sliding over the altars, its back of a dark-blue marking, and a flash speckled with gold lit up its scales, just as a rainbow, with the sun opposite, throws a thousand different colours on to the clouds. In seeing (it), Aeneas was stupefied. Finally, that snake (crept) with its long column between the bowls and the smooth goblets, and sampled the sacrificial offerings and again moved harmlessly back to the base of the tomb, and left the altars having been fed off). He celebrates the sacrificial rites to his father which he had begun (lit. having been begun), uncertain whether he supposes (it) to be the familiar spirit of the place or his father's attendant; he slaughters, according to custom, a pair of two-year-old sheep, so many pigs, and the same number of black-backed bullocks (lit. bullocks black in respect of their backs); and he poured wine from the bowls, and called upon the spirit of great Anchises and his shade having been released from Acheron (for this rite): and his comrades also gladly brought bring gifts, as each has the resources (lit. as the resources are to each), (and) they load up the altars and sacrifice bullocks; others place bronze vessels in (due) order, and, stretching (themselves) out on the grass, they bring live coals to the spits and roast the flesh.

Ll. 104-150.  With the ninth day proving fine, competitors and spectators assemble for the games. Four galleys are entered for the rowing match. A good start is achieved, amid much shouting. 


Th awaited day was here, and the horses of Phaethon were now drawing the ninth dawn through a cloudless sky (lit. a clear light). Both rumour and the famous name of Acestes had excited the neighbouring people; they had filled the shore with their joyful gathering, (some) in order to see Aeneas' men, and others ready to compete. Firstly, gifts are placed before their eyes, and, in the middle of the arena, sacred tripods and green crowns and a prize of palm for the victors, and arms and garments dyed in purple, (and) silver and gold talents; and from a mound in their midst a trumpet proclaims (lit. sounds) that the games have started. For the first contest, four well-matched ships (lit. keels) with heavy oars, come forward, selected from the whole fleet. Mnestheus commands (lit. drives) the swift Pristis with its eager crew [soon (to be) the Italian Mnestheus, from whom (is sprung) the family Memmius by name]. Gyas (commands) the huge Chimaera of vast bulk, the work of a city, which Dardan youth in triple tier drives forward; the oars arise in three banks; and Sergestus, from whom the Sergian house derives its name, sails in the mighty (ship) Centaur, and Cloanthus, whence (is sprung) your family, (O) Roman Cluentius (commands) the dark blue Scylla.

Far out in the sea there is a rock facing the foaming shore, which, at times having been submerged, is buffeted by the swelling waves, when winter's north-west wind hides the stars; in calm (weather) it is quiet, and a table of level ground is raised above a motionless sea and (is) a welcome standing-place for diving-birds to bask in the sun. Here father Aeneas erects a green turning-post out of a leafy holm-oak (as) a signal for the sailors, from which they would know (when they ought) to return and where to wheel around the long course. Then the ships' captains determine their places by lot, and on their sterns shone out afar in gold and purple array; the rest of the crews are clothed in poplar leaves, and, smeared in oil, they cause their shoulders to glisten. They settle on the thwarts, and with their arms stretching at the oars; eagerly, they await the (starting) signal, and throbbing anticipation (lit. terror) drains their leaping hearts, and their desire for praise was aroused. Then, when a shrill trumpet gave the signal, they all spurted forward from their starting positions (lit. limits) without delay: the sailors' shouts hit the sky, and the churned up straits are foaming, their arms having been brought up to (their chests). They cleave their furrows in unison, and, torn open by the oars and the three-pronged beaks, the whole sea is split apart. No chariots in a two-horse competition have seized hold of the track so precipitously and rush streaming forth from the starting-cage, nor did (any) charioteers so shake the rippling reins over uncurbed pairs and, leaning forward, (so) hang over the lash. Then, all the forest resounds with the applause and the roaring of men and of those favouring (a crew) with enthusiasm, and they roll their voices around the confined shores; having been smitten by the shouting, the hills rebound.

Ll. 151-182.  The Chimaera takes the lead, but is passed by the Scylla at the turning point. An angry Gyas throws his helmsman, Menoetes, into the sea. 


Gyas gets off before the others and glides along in the first (stretch of) water amid the disturbance and noise, (and) then Cloanthus follows him closely, (being) better in oars, but his pine(-timbers), slow in their weight, holds (him back). After them, (with) an equal interval (between them and the leading ships), the Pristis and the Centaur strive to win the prior position; and now the Pristis has (it), now the huge Centaur goes past the beaten (ship), now both together, with prows level (lit. joined), rush onwards and plough the salt sea with their long keels. And now they were approaching the rock and were reaching the turning-point, when Gyas, ahead and victor in the middle of (the course through) the depths, addresses his helmsman in this voice: "Whither are you going so far away to starboard to my (disadvantage)? Direct your course hither; hug the shore, and let the oar-blades graze the rocks to port; the others may keep to the deep (water)." He spoke; but Menoetes, fearing the hidden rocks, directs the prow towards the waters of the open-sea. "Whither are you going off course? (And) again Gyas tried to call (him) back with a shout, "Steer for the rocks, Menoetes!" And, behold, he sees Cloanthus behind (him), pressing at his stern, and holding (a position) nearer (to the turning-post). He scrapes a passage to port on the inner side between both Gyas' ship and the roaring rocks, and suddenly he passes the leader, and, the turning-post having been left behind, he occupies safe waters. Then indeed great anguish blazed forth from the bones of the young man, nor were his cheeks lacking tears, and forgetting both his own dignity and the safety of his comrades, he hurls the sluggish Menoetes headlong from his lofty poop into the sea; he himself takes his place at the helm (as) pilot, himself (as) master, and he encourages his men, and turns the rudder towards the shore. But Menoetes, as he has scarcely returned at last from the lowest depths, now older and soaking in his sodden clothing, seeks the top of the crag, and sank down on dry rock. The Teucrians laughed at him, both sinking and swimming, and they laugh at (him) disgorging the salt water from his chest.

Ll. 183-219.  The race continues. The Centaur and the Pristis seek to overhaul the Chimaera, but the Centaur runs aground. 


Hereupon, joyful hope was rekindled in the last two (competitors), Sergestus and Mnestheus to surpass Gyas, (who was) delaying. Sergestus takes the space (of water) ahead and approaches the rock, but he was not however ahead by a whole keel leading; (he was) ahead by a part (of a keel only); the rivalling Pristis grinds (the other) part with her beak. But Mnestheus, walking down through the middle of his ship among his comrades themselves, encourages (them thus): "Now, now, rise to your oars, (you former) comrades of Hector, whom I chose (as) my companions in Troy's last fated hour; now produce that strength, now (produce) that spirit, which you employed in the Gaetulian (i.e. African) Syrtes and in the Ionian sea and amid Malea's clinging waves. I am not seeking the first place now nor do I strive to achieve victory; [although oh! (if I only could win) - but, Neptune, let them to whom you have granted this be the victors] : let it shame (us) to have returned last; achieve this (point), comrades (lit. citizens), and prevent our disgrace." Those men hurled (themselves) forward with a supreme effort; the bronze(-plated) ship (lit. stern) shudders at their enormous strokes, and the (sea) surface (lit. floor) is drawn away from underneath (them); then, abundant panting convulses their limbs and parched mouths; sweat flows in streams from them all. Pure (lit. very) chance brought to these men the honour (which they) craved. For indeed, while Sergestus, wild at heart, drives his prow close up to the rocks and enters the insufficient space on the inside (of Mnestheus), he unfortunately runs aground on some protruding rocks. The rocks shuddered, and the oars, fouling on a jagged  (rock resembling a) shell-fish, cracked, and the prow, having been dashed against (it), hung (in the air). The sailors leap up, and with loud shouting they are checked (lit. linger), and they get out iron-headed poles and boat-hooks with sharp points, and they gather up the broken oars in the water. But Mnestheus, joyful and more keen through sheer success, makes for favourable (lit. downward sloping) waters with a swift stroke (lit. forward movement) of oars and with the winds having been invoked, and he skims across the open sea. Just as a rock-dove, suddenly disturbed in a cavern, who (has) (lit. to whom [there is]) a nest and sweet chicks hidden in the pumice-stone (lit. in the hidden pumice-stone), hurries flying into the fields, and, frightened from her home, she gives a huge clap of her wings, (and) soon, gliding down through the still air, she skims her serene way, nor does she move her swift wings: so Mnestheus, so the Pristis itself, cuts the last stage of the sea, so pure impetus carries it as it flies (along) (lit. flying).

Ll. 220-267.  The finish of the race. The Pristis overtakes the Chimaera, but just fails to catch the Scylla, which is therefore awarded the first prize by Aeneas.


And he (i.e. Mnestheus) leaves Sergestus struggling first on the deep-set rock and (then) in the shallow water, and calling in vain for help and learning how to row (lit. run) with broken oars. Thence, he overtakes Gyas and the Chimaera itself with her enormous bulk; she gives way, since she has been robbed of her master. And now only Cloanthus is left on the very end (of the course); he goes after him and presses (him) with the utmost of his strength. Then, indeed, the shouting redoubles, and everyone spurs on the pursuer with enthusiasm, and the sky resounds with the thunderous noise. The one (crew) are resentful unless they can keep the glory (which is ) their own and the honour (which they have) procured, and they wish to stake their lives in return for praise; success nourishes the other (crew): they can (win), because they seem (to themselves) to be able (to win). And perhaps they might have taken the prizes for a dead heat (lit. for level beaks), if Cloanthus, stretching both his hand-palms towards the ocean, had not both poured out prayers and called upon the gods to bear witness to his vows (lit. in respect of his vows): "(O) gods, who have (lit. to whom there is) power over the sea, (and) on whose sea I sail (lit. run), I shall gladly station before an altar on this coast a shining white bull for you, and, (being) liable for my vow, I shall scatter its entrails into the salty waters and pour streams of (lit. flowing) wine." He spoke, and at the bottom of the waves, all the dancing band of the Nereids and of Phorcus and the maiden Panopea heard him, and father Portunus himself thrust forward the moving (ship) with his mighty hand: she (i.e. the Scylla) flies to the land, and buried herself within the deep harbour. Then, the man sprung from Anchises, everyone having been called together according to custom, in the loud voice of a herald, declares Cloanthus the victor, and garlands his temples with green bay-leaves; and (as) gifts for the ships he gives three bullocks each to choose (from), wine and a great talent of silver to carry off. To the captains themselves he adds especial honours: to the victor (i.e. Cloanthus) a mantle embroidered with gold, around which ran a broad (border) of Meliboean purple with a double meander, and embroidered (on it) the royal boy (i.e. Ganymede) exhausts the fleet stags on leafy Ida with his javelin and his running, eager and similar to someone breathless, whom the bird from Ida, the armour-bearer of Jupiter, seized aloft in its hooked feet; the old men (as) his guardians stretch their hand-palms to the stars in vain, and the barking of dogs rages into the air. But to him who has held the second place by his prowess (i.e.  Mnestheus) (he gives) a cuirass woven with smooth hooks and thrice-laced with gold, which he himself had stripped from Demoleos (when) victor beside the swift-flowing Simois beneath lofty Ilium (i.e. Troy), (and) he gives it to a warrior (as) his pride and protection in warfare. His retainers, Phegeus and Sagaris, (could) scarcely carry that many-plied (cuirass), struggling (with it) on their shoulders; yet, wearing (it), Demoleos once pushed back straggling Trojans at (full) speed. As third prizes he presents a pair of cauldrons (made) from bronze and cups fashioned in silver and embossed with designs.

Ll. 268-285.  Having managed to extricate the Centaur from the rocks, Segestus is consoled with a prize as well.


And so now, everyone, having been rewarded and proud of their rich prizes, began to move off, with their temples bound (lit. bound in respect of their temples) with purple ribbons, when, having barely extricated himself from that cruel rock with much ingenuity, Sergestus brought in his boat, (which was) laughed at without honour. (She was) like a snake, caught, (as) often (happens), on the bank of a roadway, which a bronze wheel has gone over crosswise, or (which) a traveller with a heavy blow (lit. severe with a blow) has left half-dead and mangled by a stone; trying in vain to escape, it makes long writhes with its body, with a part (of it still) fierce and burning with its eyes, and raising its hissing neck up high (lit. raising [itself] up in respect of its neck); the other part, maimed by the wound, holds (itself) back, struggling in knots and enfolding itself into its own limbs. With such oarage the ship moves itself slowly; however, she hoists her sails and enters the harbour-mouth under full sail. Aeneas, glad on account of the ship having been saved and the crew having been brought back, presents Sergestus with his promised gift. A slave-girl is given to him, Pholoe, Cretan by race, not ignorant of the tasks of Minerva (i.e. weaving), and twin sons at her breast.

Ll. 286-314.  Aeneas leaves the shore and goes inland in order to hold the rest of the games. He then invites entries for a foot-race. Many come forward, both Trojans and Sicilians.


This contest having been completed, pious Aeneas proceeds towards a grassy field, which woods surrounded on all sides with undulating hill-slopes, and in the middle of the valley there was the circus of a theatre; thither with many thousands did the hero betake himself in the middle of the concourse, and he sat down on the piled up (turf). Here, he invites with prizes, and earmarks rewards for, any brave spirits who may perhaps wish to compete (with each other) in fast running. Teucrians and Sicanians (i.e. Sicilians), mixed together, congregate from all sides. Nisus and Euryalus (were) the first, Euryalus remarkable in appearance and in fresh youth, Nisus in true love of the boy; then, following them, (came) Diores, (of) royal (blood), (sprung) from the exalted stock of Priam; (after) him (came) Salius and, at the same time, Patron, of whom one was an Acarnanian, and the other from Arcadian blood, of Tegean birth; then (came) two young Trinacrian (i.e. Sicilian) men, Helymus and Panopes, familiar with the woodlands and companions of the older Acestes; (and there were) many (others), whom unknown report buries. (Standing) in their midst, Aeneas then spoke to them thus: " Receive these (words) in your minds and direct your attention (to them) joyfully: no one from your number will depart not rewarded by me. I shall give to each (of you), to carry off, two shining Cnossian (i.e. Cretan) arrow-heads of burnished steel and a two-headed axe, (its handle) embossed with silver. This prize will be one (and the same) for all of you. The first three will receive (special) rewards, and will be wreathed in respect of their heads with yellowish olive. Let the first have, (as) the winner, a horse splendid with trappings, the second a quiver (won) from the Amazons and full with Thracian arrows, which a baldrick of broad gold clasps around, and (which) a buckle of polished jewelry fastens underneath, (and) let the third depart content with this Argive helmet."

Ll. 316-361.  The foot-race. Nisus takes the lead at first, but then slips. As he arises he baulks Salius who is then overtaken by Euryalus, who goes on to win the race, despite Salius' protests.


When these (words) were spoken, they take their places, and, the signal having been heard, they suddenly seize hold of the course and leave the starting-position, (and), streaming forth similar to a cloud, at once they mark their goal. Nisus goes away ahead and shoots forth in front of all the (other) persons, swifter than both the winds and the wings of a thunderbolt; next to him, but next by a long interval, Salius follows; then, a gap having been left after (him), Euryalus (is) third; and Helymus follows Euryalus; then, look, just behind him flies Diores, and. leaning over his shoulder, he now rubs heel with heel, and, if more of the course were remaining, he would go past (him), having slipped in front, and leave behind (him) someone doubtful. And now they were almost approaching the end of the last stage of the course and (were) exhausted at the very end (of the race), when the unfortunate Nisus falls in some slippery blood, as by chance, some bullocks having been slaughtered, it had poured over the ground and had soaked the green grass. Here, the young man, already rejoicing (as) the winner, the ground having been pounded, did not keep control of his tottering footsteps, but falls on his face in the filthy dirt itself and the sacrificial blood. However, he did not forget Euryalus, nor his beloved friendship; for, rising up on the slippery (path), he placed himself in the way of Salius; so the latter lay sprawling on the caked sand. Euryalus shoots ahead and holds the first (place), (as) the winner, due to the good offices of his friend, and he flies (home) with both accompanying applause and cheering. Helymus comes in after (him), and now Diores is the third prize(-winner). Hereupon, Salius fills with loud shouts the whole assemblage in the huge theatre and before the gaze of the fathers in the first (row), and he demands that the honour torn (from him) by a trick be returned to him. Acclamation supports Euryalus, as do (lit. and) his appealing tears and his manly prowess, (which was) the more pleasing coming in a beautiful body. Diores, who has come in for a prize, helps too (and) he protests in a loud voice, and he attains the third (lit. last) prize in vain, if the first prize should be given to Salius. Then father Aeneas says, "Your gifts remain secure in your case, lads, and no one is moving any prize from the (proper) order; (but) it may be permitted to me to show sympathy for the misfortune of an innocent friend." Having spoken thus, he gives to Salius the gigantic hide of a  Gaetulian lion, weighed down by its shaggy mane and its golden-plated claws. Hereupon, Nisus says, "If the defeated have such great rewards (lit. if there are such great rewards to the defeated) and you have sympathy for the fallen (lit. it moves you to pity in respect of the fallen), what worthy gifts will you give to Nisus? (I), who earned the first garland on merit, (should have received it), if hostile fate had not borne me down, as (it did) Salius." These (words) having been said, at the same time he showed (them) his face and limbs soiled with wet mud. The best of fathers smiled at him and ordered a shield to be brought out, the work of Didymaon, taken down by the Danaans (i.e. Greeks) from some sacred lintel of Neptune. He presents the excellent young man with this superb gift.

Ll. 362-425.  Aeneas now proposes a boxing match. At first only the Trojan Dares steps forward, but eventually the Sicilian veteran Entellus is persuaded to compete with him.  After some dispute over the gauntlets to be used, Aeneas produces two pairs of equally weighted ones.  


Afterwards, when the racing was completed and he had distributed the prizes, (Aeneas says): " Now, if (there is anyone) to whom (there is) courage and a ready spirit in his breast, let him come forward and let him lift up his arms with bound (hand-)palms."  So he speaks and he sets out two prizes for the fight, for the victor a bullock (its horns) arrayed with gold and ribbons, and a sword and a splendid helmet for the loser. Nor (was there) any delay; at once Dares, with his enormous strength, shows his face and raises himself up amid the great murmuring of the men; (he was) the only man who was accustomed to compete against Paris, and the same man, at the burial-mound, in which peerless Hector lies dead, overthrew the conquering Butes who carried himself with his giant bulk, coming (to Troy) (sprung) from the Bebrycian (i.e. Thracian) race of Amycus, and stretches (him) out dying on the yellow sand. Such (was)  Dares (who) raises his lofty head for the first battle, and displays his broad shoulders, and, stretching out, he spars with (lit. throws) alternate arms and thrashes the air with his blows. A match (lit. another) is sought for him; but no one from that great host of men dares to come forward and to wind the boxing-leathers on to his hands. Therefore, he stood before the feet of Aeneas with sparkling eyes and thinking that all have declined (the contest) for the prize, and, not delaying any further, he then takes hold of the bull by the left horn, and speaks thus: "(O) son of the goddess, if no one dares to entrust himself to the fight, what end of (myself) having to stand (here)? To what (end) is it right for me to be held (here) all this time? Tell (me) to lead away the prize." All the Dardanids (i.e. Trojans) shouted from their mouths together, and demanded that the promised prize should be given to the man. Hereupon, grave Acestes, as he had been sitting nearest (to him) on a bank of green grass, berates Entellus with these words: "Entellus, in vain once the greatest of heroes, will you so patiently allow so great a prize to be carried off with no struggle? Where now (is) Eryx, that god in vain remembered (as) your teacher? Where (now is) your fame throughout all Trinacria, and those trophies hanging in your house? At this he (replies): "Neither my love of glory nor my honour has retreated, routed by fear; but, indeed, my cold blood is sluggish  with retarding old age, and the exhausted strength in my body is lifeless. If (there were) to me what (youth) there once had been, and in which yonder braggart exults (so) confidently - if there were now that youth (to me), I should have come (forward), not indeed induced by any prize or fine steer; I do not care for gifts." Then, having spoken thus, he threw down in their midst two boxing-leathers of enormous weight, with which the fierce Eryx had been accustomed to engage in battle at close quarters and to bind tightly his arms with tough hide. Their minds were stupefied; the huge hides of seven of the greatest oxen were stiff with lead and iron sewn (therein). Dares himself is bemused and recoils some way; and the great-hearted son of Anchises both tries the weight and (turns) this way and that the immense coils of the thongs. Then, the older man replied with the following words (lit. voices) from his heart: "What if anyone had seen these very gauntlets and the weapons of Hercules and the grim fight on these very shores? Your brother Eryx once wore these; [you (can) still see (them) stained with blood and fragmented brain] with these he stood against the mighty Alcides (i.e. Hercules); I was accustomed to these, as long as richer blood gave (me) strength, (and) before jealous old-age, speckled (with grey) on both temples, became white. But if Trojan Dares declines these weapons of mine, and this (refusal) is acceptable to pious Aeneas, (and) my abettor Acestes approves, let us make the fight equal. For you I give up the hide of Eryx; (so) calm your fears, and, you, take off your Trojan gauntlets." Saying these (words) he threw his double cloak off his shoulders and bared the great joints of his limbs (and) his great bones and upper arms, and he stands there, gigantic, in the middle of the arena. Then, the man sprung from Anchises, (as) patron, took out matching gauntlets, and entwined the hands of both (contestants) with equal weapons.

Ll. 426-484.  Dares is quicker on his legs to begin with. After a fall, Entellus gets up and drives Dares all over the place, until Aeneas steps in to stop the fight.


Each man took his position, alert and on his toes, and, undaunted, raised his arms into the air above. They held their heads high, far back from punches, and they intermingle fist with fist, and provoke a battle. One (was) better with the movement of his feet and (was) relying on youth, the other (was) strong in his limbs and bulk; but his slow knees totter with trembling, (and) painful panting shakes his vast limbs. The men aim (lit. throw) many punches between themselves in vain, they repeat many (punches) on a hollow flank and they cause a loud thump on the chest, and their hands dart (lit. wander) around ears and temples in quick succession, (and) jaws crack under a hard blow. Entellus stands solidly and unmoved in the same posture, and he escapes blows only by (the inclination of) his body and by watchful eyes. The other, like (a man) who attacks some tall city with assault-ramps, or settles around a mountain fortress under arms, (tries) now this, now that, approach, and explores the whole position with skill, and he follows up with various attacks, (but) to no avail. Entellus, rising up, displays his right(-arm) and lifts (it) high: the other quickly foresees the blow coming from above, and dodging, with his swift body, he stepped back: Entellus wasted his strength on the wind, and, himself a heavy man, he falls heavily to the earth through his own momentum (lit. of his own accord) and due to his vast weight: he falls, as sometimes, either on Erymanthus or on mighty Ida, a hollow pine falls, torn up by its roots. The Teucrians and the Trinacrian youth rise up in their excitement; their shouting goes to the sky, and Acestes goes to (him) first and, sympathetically, lifts up his friend of equal age. But the hero, neither slowed nor dismayed by his fall, returns to the fight keener (than ever) and stirs up his strength with rage. Then shame and conscious prowess rekindle his strength, and, blazing with fury, he drives Dares headlong over the whole plain, redoubling his blows, now with the right (hand), now, old fellow, with the left (hand); (there was) neither delay nor respite: as many as the hailstones (by which) the storm-clouds clatter the roof-tops, so the hero buffets Dares with thick blows from each hand in quick succession and sends (him) spinning. Then, father Aeneas did not allow Entellus to progress his anger and to rage in his bitter mind any longer, but put an end to the fight and rescued Dares, soothing (him) with words, and he says as follows: "Unfortunate (fellow), what very great madness has taken hold of your mind? Do you not see that (this is) another (order of) strength, and that the gods have turned against (you)? Submit to the divine will." And he spoke (thus) and stopped the battle by his voice. But his companions (lit. equals) conduct him (i.e Dares) to the ships, dragging his painful knees, shaking his head from one side to the other, and spitting from his mouth thick gore and teeth amid the blood: (those) called receive the helmet and sword; they leave the palm-leaves and the bull to Entellus. Then the victor, in an abundance of spirit, and proud at (winning) the bull (speaks): "Son of the goddess," he says, "and (all) you Teucrians, know what strength I had (lit. there was to me) in my young body, and from what a death you are saving Dares, (who has been) reprieved. " He spoke, and he took up his position in front of the muzzle of the bullock facing (him), which was standing there (as) the prize of the fight, and, his right (arm) having been drawn back, he aimed the hard boxing-leathers midway between its horns, and, (standing up) high, he dashed (them) into the bones, the brains having been broken open. The ox is laid out, and collapses on the ground, lifeless and twitching. He pours forth the following words  from the bottom of his heart: "Eryx, I pay to you this more welcome spirit in place of the death of Dares; hereupon (as) victor, I lay aside these gauntlets and my skill."

Ll. 485-544.  The archery contest. Four competitors take part. The target is a dove, tied with a cord by the leg to a mast-head.


Straightway, Aeneas invites (any) who may perhaps wish to compete with the swift(-flying) arrow and he earmarks prizes (for this), and with his huge hand erects a mast-head (taken) from Serestus' ship, and he hangs from the high mast a winged dove on a cord thrown across (it), to which they aim their steel (arrow-heads). The contestants (lit. men) gathered together and a bronze helmet received the lots dropped down (into them); the lot (lit. place) of Hippocoon, the son of Hyrtacus, comes out first with a shout from his followers; Mnestheus, victor in the boating contest just before, follows him - Mnestheus was (still) wreathed with the green olive-leaf. Third (was) Eurytion, your brother, O most illustrious Pandarus, you, who, many years ago, having been commanded to wreck the truce, were the first to bend your dart into the midst of the Achaeans. Last (was) Acestes, and (his lot) settled at the bottom of the helmet, and he himself ventured, with all his might (lit. hand), to attempt a young man's work. Then, the competitors (lit. men) bend their flexed bows, each with powerful strength on his own behalf, and draw arrows from their quivers. And the young son of Hyrtacus was the first to cut through the fleeting breezes across the sky with his arrow, his bow-string twanging. And it reaches, and is fixed in, the timber of the mast-head opposite. The mast quivered, and the bird, startled, showed fear by (fluttering) its wings, and everything resounded with huge applause. After (him), the eager Mnestheus took his stand, his bow having been drawn back, aiming at the heights, and he strained eyes and arrow at the same time. But, pitiably, he was not able to touch the bird itself with his steel (arrow-head); and he rent the knotted linen bond, by which, having been tethered in respect of its foot, it hung from the high mast; it flees, flying into the south wind and into the dark clouds. Then, for a long time holding his arrow tightly fixed (on its string) with his bow at the ready, Eurytion quickly called to his brother to bear witness (lit. in relation) to his vows, (while) observing the dove now (flying) happily in an empty sky, and he transfixes (it) beating its wings under a black cloud. It falls down dead and leaves its life amid the etherial stars, and, falling, she brings back the arrow (which has been) thrust into (her). Only Acestes was left, the palm having been lost (already); however, he aimed his arrow into the breezes of the air, a veteran (lit. father) displaying both his skill and his resounding bow. Then, an unexpected thing is cast before their eyes, and it was destined to be a portent of great presentiment: (this) its mighty issue has since revealed, and (so) terrifying seers have interpreted latter-day omens. For indeed his reed(-shaft), flying amid the vaporous clouds, caught fire, and marked its trail with flames, and, having been burned up, it faded into the thin winds; like shooting stars, often having become unfixed from the sky, run across (it) and draw their tresses (behind them). Their minds having been stunned, the Trinacrian and the Teucrian men were rooted to the spot and prayed to the beings above; nor did greatest Aeneas deny the omen; but, embracing the delighted Acestes, he heaps great prizes (on him) and says the following (words): "Take (them), father, for by such signs the great king of Olympus has wished you to receive special honour. You will have this gift from aged Anchises himself, this mixing-bowl embossed with designs, which Cisseus of Thrace had once given to my father Anchises, to take to his (home) as a generous (lit. great) token, a reminder and a pledge of his affection." Thus speaking, he wreathes his temples with green bay-leaves, and he names Acestes the winner (and) first before all (the others). Nor did good(-hearted) Eurytion envy (him) the honour (of him) having been preferred, although he alone had brought down the bird from the high heaven. The next to step forward for his prize (was he) who broke the bond (i.e. Mnestheus), (and) the last (was he) who pierced the mast-head with his reed(-shaft) (i.e. Hippocoon).

Ll. 545-603.  Next, Aeneas surprises the assemblage with an equestrian pageant, in which three troops - each composed of twelve Trojan horsemen - display their riding skills.


But father Aeneas, the (archery) contest not yet ended, calls Epytides, the guardian and companion of the boy Iulus, to him, and speaks thus into his trusty ear: "Come, go and tell Ascanius, if he now has his troop of boys ready, and has arranged for the ride of the horses, to lead (out) these squadrons in honour of his grandfather, and show themselves in arms," he says. He himself commands that all the people who have (lit. having) poured on to the long track, should leave (it) and that the grounds should be (kept) clear (lit. open). The boys come forward, and shine on their bridled horses (and) at the same time before the gaze (lit. faces) of their parents, and all the young men of Trinacria and Troy murmur in admiration at them as they advance (lit. advancing). They all have (lit. [There is] to all [of them]) hair bound, according to custom, by a clipped wreath, (and) they are each carrying two cornel-wood spear-shafts headed with iron. Some (have) polished quivers (slung) from the shoulder; a pliant circlet of twisted gold passes over the top of their chests (and) around their necks. The squadrons (are) three in number, and three leaders are roving around; twelve (lit. twice six) boys, following each one, with their own trainers, shine in parted columns. The first line of young men, which a little Priam, recalling the name of his grandfather, leads triumphantly, your illustrious progeny, Polites, destined to increase the Italians; a piebald (lit. two-coloured) horse with white spots bears him, displaying white feet in the front of (each) leg and, (standing) erect (lit. high), a white forehead. The second (leader was) Atys, from whom the family of the Latin Atii have derived, little Atys and a boy beloved by the boy Iulus. Lastly, Iulus, fair in appearance before all (others), rode on a Sidonian horse, which the lovely (lit. white[-skinned]) Dido had given (to him) to be his own (as) a reminder and a pledge of her love. The rest of the youths ride (lit. are borne by) Trinacrian horses of old Acestes. The Dardanids welcome the nervous (boys) and rejoice, looking at (them), and they recognise the features of old forbears (lit. parents). After they had joyfully paraded on their horses past the whole concourse and the eyes of their (kindred), Epytides gave the signal with a lengthy shout to them having been prepared, and cracked with his whip. They gallop apart in equal (detachments) and each of the three (detachments) dissolve their column into divided ranks, and, having been called upon once more, they changed direction and levelled (lit. lifted up) their couched lances. Thence, they enter upon other charges and other retreats, facing (one another) across a space (of ground), and they entangle alternate wheels with wheels and give rise to the pretence of fighting under arms; and sometimes they expose their backs in flight, sometimes they turn their spear-points in a hostile manner, sometimes, peace having been made, they ride (lit. are borne along) together. (It is) as the Labyrinth in mountainous Crete is once said to have had a path hedged with blind walls and a puzzle with a thousand ways, by which the untraceable and irretraceable maze would baffle (any) clue of getting out. By just this (lit. not by another) course the sons of the Teucrians entangle their footsteps and weave their flights and skirmishes in play, like dolphins that by swimming through the wet seas cut the Carpathian and Libyan (waters) [and play among the waves]. Ascanius was the first to repeat this custom of riding and this contest, when he encircled Alba Longa with walls, and he taught the ancient Latins to celebrate (it) in the way, in which (he) himself (had celebrated it as) a boy, (and ) in which the Trojan youth (had celebrated it) with him; the Albans taught (it) to their (sons); hence greatest Rome inherited (it) in succession, and preserved the ancestral ceremony; (the game is) now (named) Troy, (and) the boys are said (to be) the Trojan troop. To this (end) the games in honour of that venerated father were celebrated.

Ll. 604-699.  Not satisfied with the mischief she has previously caused the Trojans, Juno send Iris in the form of Beroe to stir up discontent among the Trojan women, who set the ships on fire. Only rain stops the destruction of all the ships, but still four are lost completely.

Hereupon, Fortune, having first shifted, altered its loyalty. While they were paying solemn (rites) to the burial-mound by these various games, Saturnian Juno sent Iris (down) from the sky to the Ilian (i.e. Trojan) fleet, and she blows winds (to assist her) as she went (lit. going), and, not yet assuaged in respect of her old resentment, setting many things in motion. She, hurrying on her way along a rainbow with a thousand colours, the maiden, being visible to no one, comes down in swift course. She catches sight of the huge assembly, and scans the shore, and she sees the deserted harbour and the unattended fleet. But, far apart on the lonely sea-shore, the Trojan women were weeping for the lost Anchises, and, as they wept (lit. weeping), they all looked out over the deep ocean. Alas, that so many shoals and such a great (expanse) of sea should be left, (them being so) weary! (There was) one voice on all (their lips). They plead for a city (of their own), (and) it wearies (them) to endure the toils of the sea. So, not unaware of mischief-making, she flies (lit. throws herself) into their midst, and lays aside the aspect and the garments of a goddess; she becomes Beroe, the aged wife of Tmarian Doryclus, who would have had (lit. to whom there would have been) ancestry and, at one time, a (good) name and sons, and thus she rushes (lit. betakes herself) into the midst of the mothers of the Dardanids. "O wretched women, whom no Greek hands have dragged to death in war under the walls of our native-city! O unlucky race, for what (manner of) destruction is Fortune reserving you? The seventh summer has now passed since the downfall of Troy, while we are being borne over straits, while (we are being borne over) every land, surveying so many inhospitable rocks and stars, while we are in quest of an (ever) receding Italy across the great sea, and are rolled in the waves. Here (are) the fraternal territories of Eryx, and our host (is) Acestes: who is preventing (us) from laying down walls and giving a city to our citizens? O fatherland and household gods, rescued in vain from the enemy, will nothing now be called the walls of Troy? Shall I nowhere see the rivers of Hector, Xanthus and Simois? Come with me and set fire to the ill-omened ships (lit. sterns). For, in my sleep, the prophetess Cassandra seemed to give me burning brands: 'Look here for Troy; here is a home for you,' she says. Now (is) the time for matters to be taken in hand, nor, with such great portents, (can there be) delay. Behold, the four altars to Neptune! The god himself is supplying (us) with brands and courage (as well)." Saying these (words), she was the first to snatch a menacing flame with force, and, her right (hand) having been raised to its full distance, with all her might (lit. straining) she brandishes (it) and throws (it). The minds of the Ilian women were aroused and their hearts were astounded. Hereupon, one out of the many women, (she) who was the oldest (lit. the greatest by birth), Pyrgo, the royal nurse to so many of the sons of Priam, (cried out): "You have (lit. There is to you) no Beroe (here), mothers, not that lady of Rhoteum, the consort of Doryclus; observe the marks of divine beauty and the burning eyes; what a spirit in her case, what a countenance, (what) a sound of voice or (what) a stride in respect of her going forward! Indeed I myself, having parted (from her) a little while ago, have left Beroe sick and resentful, because she alone was missing such a (fine) ceremony, nor could she bring to Anchises his due honours." She spoke these (words). But at first the mothers (were) confused, and with malignant eyes they look at the ships, undecided between their pathetic love of their present land and the kingdom calling (them) according to destiny, when the goddess soared (lit. raised herself) through the sky on evenly balanced wings, and, in her flight she cuts a huge rainbow beneath the clouds. Then indeed, astonished by this portent and driven by madness, they scream and seize fire from their innermost hearths; some (of them) pillage altars, (and) hurl foliage, faggots and torches. Vulcan rages, the reins having been let loose, along the thwarts and oars and the sterns decorated with fir-wood.  Eumelus, (as) the messenger, brings the news to the burial-mound of Anchises and to the benches of the theatre that the ships have been set on fire, and they see for themselves the black ashes floating in the cloud (of smoke). And, in the first place, Ascanius, just as he was happily leading his troop of horsemen, just so he eagerly made for the troubled camp on his horse, nor could his breathless mentors restrain (him). "What is this strange madness of yours? Alas, (O) reckless women citizens, at what now, at what are you aiming?" he says. "You are burning, not the enemy and the hostile camp of the Argives, (but) your own hopes (for the future). Look, (it is) I, your Ascanius! - (and) he flung down at his feet his empty helmet, with which, wearing (it) in play, he was giving rise to the pretence of warfare. At the same time, Aeneas comes up in haste, together with a column of Teucrians. And the women, having scattered in fear, disperse along the shore in all directions, and, wherever (there are) woods and hollow caves, they make for (them) furtively; they hate (lit. it irks [them] in respect of) the beginning of the daylight, and, having been changed for the better, they  recognise their own people (once more), and (the power of) Juno has been expelled from their hearts. But not for this reason did the flames and the conflagration abate their indomitable strength; beneath the moist timbers the tow is (now) alive, discharging a lingering smoke, and the sluggish steam devours the keels, and  the canker penetrates throughout the whole hulk, nor does the strength of the heroes, and the rivers (of water) poured (by them), avail (anything). Then, pious Aeneas tears the cloak from his shoulders, and calls upon the gods for help and stretches (out) his palms, (saying): "Almighty Jupiter, if not yet detesting Trojans to a single man, (and) if that old loving-kindness (still) takes note of human tribulations, grant that the flames now evade our fleet, Father, and pluck the tenuous fortunes of the Teucrians from death. If I (so) deserve, do you cast what is left (of us) down to death by a hostile thunderbolt, and overwhelm (us) here by your own right (hand)." Scarcely had he uttered these (words), when, rain having poured forth, a blackening tempest rages without pause, and at its thundering the high (places) of the earth and its plains begin to shake; from the whole sky rushes the downpour, murky with water, and very darkened by the dense southerly winds; and the ships were  filled (with water) from above, (and) the charred timbers are soaked, until all the heat was quenched, and all the ships, (except) four having been lost, were saved from ruin.

Ll. 700-745.  Much disturbed by this calamity, Aeneas ponders whether or not the Trojans should now settle down in Sicily and give up all thoughts of Italy. However, Nautes advises him to leave some of his weaker compatriots in Sicily with Acestes, and to take a select band to Italy. The ghost of his father Anchises then visits him and supports Nautes' advice. 


Then father Aeneas, shaken by this bitter misfortune, shifted his heavy responsibilities in his breast, now in this direction, now in that direction, pondering whether, forgetting his destiny, he should settle in the fields of Sicily, (or) whether he should strive to reach the shores of Italy. Then old Nautes, whom (as) the one man Tritonian Pallas taught and rendered pre-eminent for his vast skill - [she used to give (such) answers (as) these, either what the great anger of the gods did portend, or what the (immutable) order of destiny did demand] and he, consoling Aeneas, instructs (him) with these words: "Son of the goddess, we should follow whither destiny leads (us) and leads (us) back; whatever shall befall (us), every (turn of) fortune (which) must be (lit. is meet to be) surmounted must be (lit. is meet to be) endured. You have (lit. There is to you) Acestes, a Dardanian of divine lineage. Take him into your counsels (as) a comrade, and join with him, as he is willing (lit. being willing); hand over to him (those) who are superfluous, the ships having been lost, and those who are tired of (lit. those whom it moves to tiredness in respect of) your great enterprise and your fortunes; choose both old men of great age and mothers worn out by the sea, and whomever (of those) with you is frail and afraid of risk; and allow that the weary may have a city in this land; the (right of choosing its) name having been permitted (to them), they will call the city Acesta." His mind, having been set on fire by such words from his old friend, is indeed then distracted among all his cares. And (now) black night, having been supported by its chariot and pair, was occupying the vault of heaven: then the ghost of his father Anchises was suddenly seen, gliding down from the sky, to pour forth the following words: "(O) son, once more dear to me than life, while life remained (to me), son, having been kept occupied by the destiny of Ilium, I come hither by the command of Jupiter, who has driven away the fire from the fleet, and from high heaven has taken pity (on you) at last. Obey the advice, which, most excellent (as it is), old Nautes is now giving (you); convey to Italy your chosen young men, the bravest hearts; in Latium a hardy nation and (one) rough in its manner of life must be (lit. is meet to be) subdued in war by you. But, before (that), go down to the infernal dwelling-place of Dis (i.e. Pluto), and through the depths of Avernus seek a meeting with me, my son. For indeed neither impious Tartarus nor the gloomy shades are holding me, but I inhabit the pleasant gatherings of the dutiful and Elysium. A chaste Sibyl shall guide you hither with much blood from black flocks. You will then learn about all your progeny and what city walls shall be granted (to you). And now, farewell, (for) damp Night is turning in the middle of her course, and cruel dawn (lit. the East) breathes upon me with her panting horses." He had spoken, and he fled like smoke in thin air. Aeneas cries, "Whither then are you rushing off? Whither are you hurrying away? Whom are you fleeing? Or who is keeping you away from my embraces? Saying these (words), he stirs the ash and the smouldering fires, and worships the Hearth God of Pergama (i.e. the citadel of Troy) and the innermost shrines of white(-haired) Vesta, as a suppliant, with ritual meal  and a full incense-casket.

Ll. 746-778.  Aeneas and Acestes make arrangements for the new city of Acesta (Segesta), and Aeneas and those whom he has selected then set sail for Italy.


Immediately, he summons his comrades, and Acestes first, and he expounds (to them) Jupiter's command and the instructions of his dear father, and the decision which is now clear in his mind. (There is) no delay to the debate, nor does Acestes reject his orders. They transfer mothers to the city, and set ashore those people (who are) willing, their hearts not in need of great renown. They themselves repaired the thwarts and in the ships replace the timbers consumed by the flames; they fit both oars and rigging; (they were) few in number but their valour (was) vital in war. Meanwhile, Aeneas marks out (the boundaries of) the city with a plough and allots (the ground for) homes; he ordains this (place to be) Ilium and those places (to be) Troy. Trojan Acestes delights in his kingdom, and proclaims an (assembly) forum and gives laws to the senators (whom he has) summoned.  Then, on the crest of Eryx and in the neighbourhood of the stars, he founds a temple (lit. dwelling-place) for Idalian Venus, and a priest and a broad grove sacred to the burial-mound of  Anchises. And now the whole nation have feasted for nine days and honours have been paid to to the altars: gentle winds have calmed (lit. smoothed) the seas, and a regular and favourable South Wind summons (them) again on to the deep (sea). Loud weeping arises along the curved shore; for both a night and a day they linger, embracing among themselves. Now the very mothers, the very men, to whom the appearance of the sea once seemed rough, and (even) its name not bearable, wish to go and to endure every ordeal of exile. Good Aeneas consoles them with friendly words, and tearfully commends (them) to their kinsman Acestes. Then, he orders (them) to sacrifice three calves to Eryx and a lamb to the Storm(-Gods), and the stern-cable (of each ship) to be loosed in turn (lit. in due order). He himself, standing on his prow well away (from the land), wreathed in respect of his head with the leaves of trimmed olive, holds an offering bowl and offers the entrails as a sacrifice and pours the flowing wine into the salty waves. A wind, rising from the stern, follows (them) as they go (lit. going). His comrades strike the seas (with their oars) in rivalry and sweep the surface of the ocean.

Ll. 779-826.  Venus, much vexed by Juno's harassment of the Trojans, applies to Neptune for help. Neptune agrees to help, and says that the Trojans will reach Italy with the loss of only one life.


But, meanwhile, Venus, agitated by anxiety, addresses Neptune, and pours out the following complaints from her heart: "The oppressive anger and the not appeasable heart of Juno compel me, (O) Neptune, to stoop to every entreaty; neither a long period of time (lit. a day) nor any honour mollifies her, nor, unbroken, is she pacified by the command of Jupiter and by (the will of) destiny. In her wicked hatred it is not enough (for her) to have consumed the city (of Troy) out of the midst of the race of the Phrygians, nor to have dragged (it) through every (form of) punishment; she persecutes (even) the relics, the ashes and the bones of Troy (which has been) destroyed. She may be aware of the reasons for so great a rage. You yourself (were) recently a witness for me with regard to the turmoil which she has suddenly aroused: she has mingled all the seas with the sky, relying in vain upon the storms of Aeolus, having ventured this in your domains. Behold, even the Trojan mothers having been driven into (sheer) wickedness, she has foully burned up their ships, and, the fleet having been lost, she has forced (Aeneas) to abandon his comrades in an unknown land. As for what is left (of them), may it be permitted (to them), I pray, to set sail safely over your waves, and (even) if I am seeking things (which have been) conceded, and if the Fates are granting (them) that walled city, may it be permitted (to them) to reach the Laurentine Tiber. Then, the son of Saturn (i.e. Neptune), master of the deep sea, uttered these (words): "It is wholly right, Cytherea (i.e. Venus), that you should trust my realm, whence you draw your birth. Also, I have earned (it); I have often restrained those frenzies and that very great madness from both the sky and the sea. Nor have I had (lit. has there been to me) any less care for your Aeneas on land [(I call) Xanthus and Simois (as) witness]. When Achilles, pursuing the breathless columns of Troy, dashed (them) against its walls, and gave many thousands (notice) of death, and the rivers, choked (with corpses) were groaning, and Xanthus could not find a path and roll himself down to the sea, then did I rescue Aeneas (as he was) contending with the valiant son of Peleus, neither the gods nor his (own) strength (being) favourable (to him), by a hollow cloud, although I desired to overthrow from its foundations (lit. its lowest point), the walls of forsworn Troy built by my own hands. Now also my mind continues the same, (so) dispel your fears. He will safely reach the harbour of Avernus (i.e. Cumae), which you wish for (as his destination). There will only be one man lost, whom you will seek upon the sea; one man will be given on behalf of many." When he has calmed the joyful breast of the goddess by these words, the father (i.e. Neptune) harnesses his horses with a golden (bridle) and inserts the foaming bits into (the mouths of) the steeds and let all the reins go through his hands. He flies over the top of the surface of the sea in his blue-green chariot; the waves subside, and the swelling sea is becalmed with its waters beneath the thundering axle; the storm-clouds flee from the vast (expanse of) sky. Then, the various shapes of his retinue (appear), monstrous sea-beasts, and the hoary dance-troop of Glaucus, and Palaemon, (son) of Ino, and the swift Tritons, and all the host of Phorcus; Thetis occupies the left-hand (side), and Melite, and the maiden Panopea, Nisaee and Spio and Thalia and Cymodoce.

Ll. 827-870.  Aeneas, with Palinurus as helmsman, makes for Italy under full sail. Somnus, the god of sleep, induces Palinurus to fall asleep, and he falls in the water and drowns. Aeneas then steers his ship past the dangerous reef of the Sirens. 

Then, caressing joy pervades the anxious mind of father Aeneas in its turn: he commands that all the masts are erected, (and) the yard-arms spread with sails; together they all make (fast) the sail-rope, and at the same time they loosen the sails on the port (side), now on the starboard (side); in unison, they swing and swing around the lofty sailyard ends; suitable winds carry the fleet along. Out in front before everyone, Palinurus drove the close column; the others were ordered to direct their course in his wake (lit. according to him). And now damp Night had almost reached the mid-point of the sky; the sailors were relaxing their limbs in gentle repose, stretched along their hard seats under the oars, when the (God of) Sleep, slipping lightly down from the stars of heaven, parted the gloomy air and dispelled the shadows, seeking you, (O) Palinurus, (and) carrying a sombre dream to you (although you were) blameless; and, like Phorbus, the god took his seat on the lofty stern, and pours these words from his mouth: "(O) Palinurus, son of Iasius, the seas themselves are conveying the fleet; steady (lit. well-balanced) breezes are blowing; an hour is given (to you) for rest. Lay down your head, and withdraw your eyes from their toil. I myself will take over (lit. enter upon) your duties for you for a little while." Scarcely raising his eyes, Palinurus speaks to him (thus): "Are you bidding me to disregard the countenance of this tranquil sea and its quiet waves? (Are you bidding) me to put my trust in this demon? For why should I entrust Aeneas to deceitful winds, having been deceived so often too, by the treachery of a clear sky?" He gave (out) such words, and, fastened to the tiller and sticking (to it), he was not letting go (of it) for anything, and he kept his gaze (lit. eyes) up towards the stars. Behold, the god shakes a branch, dripping with Lethe's dew and inducing drowsiness with the force of the Styx, over both of his temples, and (himself) hesitating, it released his swimming eyes. Scarcely had the unexpected rest relaxed his limbs, when (the god) flinging himself down upon (him), hurled (him) headlong into the flowing waves, a part of the stern having been wrenched away (together) with the tiller, and (him) continually calling his comrades in vain. (The god) himself, flying, soared (lit. raised himself) on his wings into the light breezes. As before (lit. not otherwise), the fleet forges on undaunted in accordance with the promise of father Neptune. And now it was approaching the rocks of the Sirens, once difficult (to pass) and whitened with the bones of many men, (and) then the rocks were sounding raucously afar off in the unceasing surf, when father (Aeneas) realised that (his ship) was drifting at random (lit. afloat), his helmsman having been lost, and he himself steered the ship amid the nocturnal waves, sighing much and shaken in his mind by the misfortune of his friend: "O Palinurus, trusting too much in the clear sky and sea, (now) you will lie naked on an unknown shore."















Saturday 16 April 2011

DE CULTU DEORUM ET VITA HOMINUM

Introduction.


Below are seven verse extracts on the theme "On the worship of the gods and the life of men". Sabidius' English translations follow the Latin texts, which are taken from the "Cambridge Anthology", Cambridge University Press, 1996. 

1.  A country festival (Horace: Odes, Book III, carmen 18).

Faune, Nympharum fugientem amator,
per meos fines et aprica rura
lenis incedas abeasque parvis
   aequus alumnis,

si tener pleno cadit haedus anno,
larga nec desunt veneris sodali
vina craterae, vetus ara multo
   fumat odore. 

ludit herboso pecus omne campo,
cum tibi Nonae redeunt Decembres;
festus in pratis vacat otioso 
   cum bove pagus;

inter audaces lupus errat agnos;
spargit agrestes tibi silva frondes;
gaudet invisam pepulisse fossor
   ter pede terram.

Faunus, lover of the flying Nymphs, may you pass lightly over my boundaries and sunny fields and may you leave the small nurslings in a kindly manner. Since, the year having been fulfilled, a young kid falls (to you in sacrifice), and generous wines are not lacking to the mixing bowl, Venus' companion, the old altar smokes with much fragrance. The whole herd plays in the grassy field, when the Nones of December comes round again in your honour; the village on holiday relaxes with the ox unyoked; a wolf wanders among the fearless sheep; the wood scatters rustic leaves in your honour; the digger rejoices to stamp on the hateful earth three times with his foot.

2.  Recipe for happiness (Martial: Epigrams 10, 47).

vitam quae faciunt beatiorem,
iuncundissime Martialis, haec sunt;
res non parta labore sed relicta;
non ingratus ager, focus perennis;
lis numquam, toga rara, mens quieta;
vires ingenuae, salubrae corpus,
prudens simplicitas, pares amici, 
convictus facilis, sine arte mensa;
nox non ebria sed soluta curis,
non tristis torus et tamen pudicus,
somnus qui faciat breves tenebras;
quod sis esse velis nihilque malis;
summum nec metuas diem nec optes.

These, dearest Martial, are (the things) which make for a happier life; wealth not earned by labour but bequeathed; land not unproductive, an ever-burning hearth; a lawsuit never, a toga seldom seen, an untroubled mind; the vigour of a free-born man, a healthy body, sensible openness, like-minded friends, an easy social life, a table without artifice; a night not drunken but free from cares, a marriage-bed not gloomy and yet faithful, a sleep  to make the darkness brief; may you wish to be what you are, and may you prefer nothing (else); may you neither fear your final day nor long for (it). 

3.  Spring and thoughts of mortality (Horace, Odes, Book IV, carmen 7).

diffugere nives, redeunt iam gramina campis
   arboribusque comae;
mutat terra vices, et descrentia ripas
   flumina praetereunt;
Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet
   ducere nuda choros.
immortalia ne speres, monet annus et almum
   quae rapit hora diem:
frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas
   interitura simul
pomifer autumnus fruges effuderit, et mox
   bruma recurrit iners.
damna tamen celeres reparant caelestia lunae:
   nos ubi decidimus
quo pater Aeneas, quo Tullus dives et Ancus,
   pulvis et umbra sumus.
quis scit an adiciant hodiernae crastina summae
  tempora di superi?
cuncta manus avidas fugient heredis, amico
   quae dederis animo.
cum semel occideris et de te splendida Minos
   fecerit arbitria,
non, Torquate, genus, non te faciunda, non te 
   restituet pietas;o 
infernis neque enim tenebris Diana pudicum
   liberat Hippolytum,
nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro
   vincula Pirithoo. 

The snow has disappeared, now grass has returned to the fields and foliage to the trees; the earth has changed her seasons, and the subsiding rivers flow between their banks; a Grace, with Nymphs and her twin sisters, ventures to conduct naked dances. The year and the hour which hurries away the day warns (you) not to hope for immortality: the cold is lessened by the West Winds, summer tramples upon spring (and) will perish as soon as fruitful autumn has poured forth its produce, and soon lifeless winter returns. Yet the swiftly passing moons repair their losses in the sky: (but) we, when we go downwards (to the place) where father Aeneas, (and) where rich Tullus and Ancus (have gone down), are dust and shadow. Who knows whether the gods above are adding tomorrow's hours to today's total? Everything which you have bestowed on your own dear self will have escaped the greedy hands of your heir. When once and for all you will have died, and Minos will have made his stately verdict about you, no noble birth, no eloquence, no sense of duty, will bring you back, Torquatus; for Diana does not free chaste Hippolytus from infernal darkness, nor does Theseus have the power to break off the fetters of Lethe from his dear Pirithous.

4.  Elysium (Virgil: Aeneid, Book VI, lines 638-644; 648-649; 652-655; 660-665).

devenere locos laetos et amoena virecta
fortunatorum nemorum sedesque beatas.
largior hic campos aether et lumine vestit
purpureo, solemque suum, sua sidera norunt.
pars in gramineis exercent membra palaestris,
contendunt ludo et fulva luctantur harena;
pars pedibus plaudunt choreas et carmina dicunt.
hic genus antiquum Teucri, pulcherrima proles,
magnanimi heroes, nati melioribus annis.
stant terra defixae hastae passimque soluti
per campum pascuntur equi. quae gratia currum
armorumque fuit vivis, quae cura nitentes
pascere equos, eadem sequitur tellure repostos.
hic manus ob patriam pugnando vulnera passi,
quique sacerdotes casti, dum vita manebat,
quique pii vates et Phoebo digna locuti,
inventas aut qui vitam excoluere per artes,
quique sui memores aliquos fecere merendo:
omnibus his nivea cingitur tempora vitta.


They came down to the joyous places and the lovely lawns and the blessed homes of the fortunate groves. Here (there is) a more generous air and it clothes the plains in a dazzling light, and they get to know their own sun (and) their own stars. Some exercise their limbs in grassy exercise-grounds, contend in sport and wrestle on golden sand; others beat out the (rhythm of) dances with their feet and sing songs. Here (is) the ancient line of Teucer, the fairest breed, great-hearted heroes, born in better years. Fixed in the ground, their spears stand (on end), and the horses, let loose in all directions, graze over the plain. The pleasure in their chariots and weapons which was (theirs) while alive, the care which (was theirs while alive) to feed their glossy horses, the same care follows (them) now laid in the ground. Here (is) a band (of men) having suffered wounds in fighting for the fatherland, and (those) who (were) holy priests, while life remained, and (those) who (were) dutiful prophets and (who) spoke (words) worthy of Phoebus, or (those) who enriched life through the skills they had discovered, and those who made some mindful of them by their being of service: the temples of all these are garlanded with a snow-white head-band.

5.  Live now! (Martial: Epigrammata, Book I, 15, lines 11-12).


non est, crede mihi, sapientis dicere "vivam",
   sera nimis vita est crastina: vive hodie!


It is not, believe me, the mark of a wise man to say "I shall live"; tomorrow's life is too late: live for today!

6.  The only form of immortality (Seneca).


carmina sola carent fato mortemque repellunt.
   carminibus vives semper, Homere, tuis.


Poetry alone escapes fate and repels death. Homer, may you live forever in your songs.

7.  The poet's advice to mourners (Lucretius: De Rerum Natura, Book III, lines 894-903.

"iam iam non domus accipiet te laeta neque uxor
optima, nec dulces occurrent oscula nati
praeripere et tacita pectus dulcedine tangent.
non poteris factis florentibus esse tuisquelearly in their minds
praesidium. misero misere" aiunt "omnia ademit
una dies infesta tibi tot praemia vitae."
illud in his rebus non addunt "nec tibi earum
iam desiderium rerum super insidet una."
quod bene si videant animo dictisque sequantur,
dissolvant animi magno se angore metuque.


"No longer now will a joyful home or the best of wives receive you, nor will sweet children run up to snatch kisses and touch your heart with a sweetness beyond words. You will not be able to be a protection to your prospering affairs and to your family." They say, "One fatal day has unhappily taken away from your wretched self all the many rewards of life." But in these matters they do not add the following: "Yet now a longing  for these things does not any more remain together with you."  If they were to see this clearly in their minds and follow (it) with words, they would free themselves from great distress of mind and fear.

Wednesday 13 April 2011

VITA RUSTICA ET VITA URBANA

Introduction.


The following five verse pieces, depicting aspects of "Country Life" and "Town Life", are taken  from the "Cambridge Latin Anthology", Cambridge University Press, 1996. Both the Latin texts and Sabidius' translations into English are shown.




1. The city, hour by hour (Martial: Epigrams, Book IV. 8).


prima salutantes atque altera conterit hora;
   exercet raucos tertia causidicos;
in quintam varios extendit Roma labores;
   sexta quies lassis, septima finis erit; 
sufficit in nonam nitidis octava palaestris;
   imperat exstructos frangere nona toros:
hora libellorum decima est, Eupheme, meorum,
   temperat ambrosias cum tua cura dapes,
et bonus aetherio laxatur nectare Caesar,
   ingentique tenet pocula parca manu.
tunc admitte iocos: gressu timet ire licenti
   ad matutinum nostra Thalia Iovem.

The first hour and the second exhaust callers; the third (hour) keeps hoarse pleaders busy; Rome extends her various labours to the end of the fifth (hour); the sixth (hour) will be a siesta for weary (men), the seventh (will be) the end (of work); the eighth (hour) to the end of the ninth (hour) gives time enough for the glistening exercise grounds; the ninth (hour) bids (men) to rumple the couches piled high (with cushions): the tenth, Euphemus, is the hour of my little books, when your care rules the ambrosial feasts, and good Caesar is relaxed by heavenly nectar and he holds the small cups in his mighty hand. Then admit my pleasantries: my Thalia with her cheeky walk is afraid to approach Jupiter in the morning. 

2.  The sights, sounds and seasons of the countryside (Ovid: Remedia Amoris, lines 175-184, 187-190).


aspice curvatos pomorum pondere ramos
   ut sua, quod peperit, vix ferat arbor onus.
aspice labentes iucundo murmure ruros:
   aspice tondentes fertile gramen oves.
ecce petunt rupes praeruptaque saxa capellae:
   iam referant haedis ubera plena suis.
pastor inaequali modulatur harundine carmen,
   nec desunt comites, sedula turba, canes.
parte sonant alia sivae mugitionibus altae,
   et queritur vitulum mater abesse suum.
poma dat autumnus: formosa est messibus aestas;
   ver praebet flores; igne levatur hiems.
temporibus certis maturam rusticus uvam
   deligit, et nudo sub pede musta fluunt.

Look at the branches bent by the weight of their apples, so that each tree can scarcely bear the burden which it has produced. Look at the streams gliding by with pleasant murmuring: look at the sheep grazing in the lush grass. Behold the she-goats seek the crags and the steep rocks: now they carry back full udders to their kids. The shepherd plays a tune (on a pipe) with reeds of unequal length, and his companions, the dogs, a bustling crowd, are not lacking. In another place the deep woods resound with lowing, and a mother complains that her calf is missing. Autumn brings apples: the summer is beautiful with harvests; spring provides flowers; winter is relieved by fires. At fixed times, the countryman gathers the ripe grape, and under his bare feet the new wine flows.  

3.  Thoughts of home (Ovid: Ex Ponto, Book I. 8. lines 29-38).hea

nec tu credideris urbanae commoda vitae
   quaerere Nasonem, quaerit et illa tamen.
nam modo vos animo, dulces, reminiscor, amici,
   nunc mihi cum cara coniuge nata subit;
aque doem rursus pulchrae loca vertor ad Urbis,
   cunctaque mens oculis pervidet usa suis.
nunc fora, nunc aedes, nunc marmore tecta theatra,
   nunc subit aequata porticus omnis humo.
gramina nunc Campi pulchros spectantis in hortos,
   stagnaque et euripi Virgineusque liquor.

You should not believe that Ovid misses the benefits of urban life, and yet he does miss them. For, at one time, I recall to my mind you, my sweet friends, at another time my daughter, together with my dear wife, comes to mind for me; and I turn once more from my home to the places of the beautiful City, and my mind, using its own eyes, surveys everything. Now the fora, now the temples, now the theatres roofed with marble, now each colonnade with its levelled ground, comes to mind. Now (there comes to mind) the grasses of the Field (of Mars) facing towards beautiful gardens, and the pools, and the canals, and the waters of the Aqua Virgo.  


4.  A country spring (Horace: Odes, Book III, carmen 13).

O fons Bandusiae, splendidior vitro,
dulci digne mero non sine floribus,
   cras donaberis haedo,
      cui frons tugida cornibus


primis et venerem et proelia destinat.
frustra: nam gelidos inficiet tibi
   rubro sanguine rivos
      lascivi suboles gregis.


te flagrantis atrox hora Caniculae
nescit tangere, tu frigus amabile
   fessis vomere tauris
      praebes et pecori vago.


fies nobilium tu quoque fontium,
me dicente cavis impositam ilicem
   saxis, unde loquaces
      lymphae desiliunt tuae.

O spring of Bandusia, more brilliant than glass, worthy of sweet wine, not without flowers (too), tomorrow you will be presented with a kid, whose forehead, swollen with newly-grown horns, presages both love and battles. In vain: for the offspring of the playful flock will stain your cold streams with red blood. The cruel hour of the blazing Dog Star does not know how to touch you, (and) you provide welcome coolness for the oxen, weary from the ploughshare, and for the wandering flock.  You too will become (one) of the famous springs, (with) me describing the holm-oak overhanging the hollowed-out rocks, from where your chattering waters tumble down.  

5.  The town mouse and the country mouse (Horace: Satires, Book II, 6, lines 79-117).


                                                                 olim
rusticus urbanum murem mus paupere fertur
accepisse cavo, veterem vetus hospes amaicum,
asper et attentus quaesitis, ut tamen artum
solveret hospitis animum. quid multa? neque ille
sepositi ciceris nec longae invidit avenae,
aridum et ore ferens acinum semesque lardi
frustra dedit, cupiens varia fastidia cena
vincere tangentis male singula dente superbo,
cum pater ipse domus palea porrectus in horna
esset ador loliumque, dapis meliora relinquens.
tandem urbanus ad hunc "quid te iuvat" inquit "amice,
praerupti nemoris patientiem vivere dorso?
vis tu homines, urbemque feris praeponere silvis?
carpe viam, mihi crede, comes; terrestria quando
mortales animas vivunt sortita, neque ulla est
aut magno aut parvo leti fuga: quo, bone, circa,
dum licet, in rebus iucundis vive beatus;
vive memor, quam sis aevi brevis." haec ubi dicta
agrestem pepulere, domo levis exsilit; inde
ambo propositum peragunt iter, urbis aventes
moenia nocturni subrepere. iamque tenebat
nox medium caeli spatium, cum ponit uterque
in locuplete domo vestigia, rubro ubi cocco
tincta super lectos canderet vestis eburnos,
multaque de magna superesset fercula cena,
quae procul exstructis inerant hesterna canistris.
ergo ubi purpurea porrectum in veste locavit
agrestem, veluti succinctus cursitat hospes
continuatque dapes nec non verniliter ipsis
fungitur officiis, praelambens omne quod affert.
ille cubans gaudet mutata sorte bonisque
rebus agit laetum convivam, cum subito ingens
valvarum strepitus lectis excussit utrumque.
currere per totum pavidi conclave, magisque.
exanimes trepidare, simul domus alta Molossis
personuit canibus. tum rusticus "haud mihi vita
est opus hac" ait et "valeas: me silva cavusque
tutusque ab insidiis tenui solabitur ervo." 
                                                                                                  
Once upon a time, a country mouse is said to have received a town mouse into his humble mouse-hole, an old host to have received an old friend, a rough type and careful with his gains, even if however he relaxed his thrifty soul with acts of hospitality. What more (can I say)? He begrudged neither his stored-up chickpeas nor his long oats, and, carrying in his mouth a dry grape and half-eaten scraps of bacon, he offered (them) up, wanting to overcome with his varied dinner the fastidiousness (of one) barely touching the individual items with his haughty teeth, while the master of the house himself, stretched out in this year's chaff, ate grain and grass, leaving the better parts of the feast. Finally, the town mouse said to him, "Why does it please you, my friend, to live uncomplaining on the steep summit of a wood? Would you (not) wish to put men and the town before the wild woods? Take to the road (as) my companion, believe me; since earthly creatures live, having been allotted with mortal souls, there is not any escape from death either for the great or for the small: for this reason, my good (fellow), while it is permitted, live happily , in pleasant circumstances; live remembering how  short-lived you are." When these words (had) impressed the country mouse, he jumped nimbly out of the house; they both undertook the proposed journey, eager to creep under the walls of the city by night. And now night was holding the middle space of the sky, when each of them set their footprints in a wealthy house, where a covering dyed with bright scarlet gleamed over the ivory couches, and many dishes (of food) were left over from a great dinner, which from yesterday were in heaped baskets (not too) far off. Therefore, when he placed the country (mouse), stretched out on a purple coverlet, the host runs about girt-up and keeps supplying the feast, and also like a house-slave he performs every single duty, tasting in advance everything which he brings. He (i.e. the country mouse), reclining, rejoices in his changed luck and in the good things, (and) he acted (as) the happy guest, when suddenly a great noise from the doors shook each of them off the couches. Terrified, they ran through the whole room, and, petrified, they were more alarmed, as soon as the deep house resounded with (the noise of) Molossian hounds. Then the country (mouse) said, "There is no need of this (kind of) life for me," and "Farewell: my wood and my hole, safe from ambush, with a little vetch, will console me."    

ARISTOPHANES: "THE FROGS" - AN EXTRACT

Introduction.


Aristophanes (c.445-385 B.C.) was the greatest writer of Athenian Old Comedy (richly topical, satyrical, bawdy), and the only one whose works survive. We have eleven plays, and fragments or titles of thirty-two others. In a typical Aristophanic plot, the hero - often an ordinary Athenian - conceives an ingenious idea and is enabled by often fantastic and surreal means to carry it to fruition. In "The Frogs", unusually, the hero is a god. The Dionysus we meet here (cowardly, mocking and mocked) is very different from the chilling figure in Euripides' "Bacchus". "The Frogs" won first prize at the festival of the Lenaea in 405 B.C. Aristophanes is writing against the backdrop of the final stages of the Peloponnesian War, and in the following year Athens was forced to surrender when its corn supplies were cut off.  

The following extract is taken from "A Greek Anthology", JACT, Cambridge University Press, 2002.

Lines 164-241. 

Prologue. As god of the theatre, Dionysus, accompanied by his slave Xanthias, is making a journey to the underworld - whose marshes the frogs of the chorus inhabit - to bring back the recently dead dramatist Euripides, because Athens no longer has any good poets. Tragic poets had an especial role in influencing the ideas and attitudes of the Athenian people, and at a time of such difficulties the need for good advice was evident. Dionysus is (not very well) disguised as the hero Heracles, a famous and successful previous visitor to the underworld, and he has just been to call on the real Heracles, who is amused by his quest and his appearance, to get advice for his expedition.

[Dionysus replies to Heracles, who has just offered advice for their journey.]

Dionysus:  By Zeus, fare you well! [Heracles goes inside, and Dionysus turns to Xanthias.] But you, take the luggage up again. 

Xanthias:  Even before I have laid it down?

Di:  Yes, and very quickly! 

Xa:  Certainly not, I beg you, but hire someone from those being carried out (for burial), who is coming for this (purpose). 

Di:  And if I can't find anyone?

Xa:  Then, make me (do it).

Di:  You speak sensibly. (A funeral cortege is seen approaching, consisting of a corpse on a stretcher carried by bearers). For actually they are bringing out some corpse right here. (He approaches and addresses the corpse.) Hey, you! Yes, I mean you! You, the dead man! (The corpse sits up.) My good fellow, will you carry these bits of luggage to (the house) of Hades?

Nekros (Corpse):  How many are there?

Di:  These (bits) here.

Ne:  Will you pay (me) two drachmas (as) a wage?

Di:  By  Zeus, no, but less (than that).

Ne:  (Addressing his bearers) You lot, proceed along the way!

Di:  Wait, my good fellow, (to see) if I can agree something with you.

Ne:  Unless you put down two drachmas, do not talk (with me).

Di:  Take nine obols.

Ne: Then I'd rather return to life again. (The corpse lies down again and is carried off.)  

Di:  How haughty this accursed fellow is!

Xa:  Will he not lament (his decision)? I shall go. 

Di:  You are good and true. Let us go to the boat. 

( A wheeled boat is seen approaching, manned by the ferryman Charon.)

Charon:  Aww-up! Bring (her) alongside!

Di:  What is this?

Xa:  This? By Zeus, it is the same lake which he mentioned, and indeed I see the boat. 

Di:  By Poseidon it (is), and this fellow here is Charon. Hello, Charon!

Xa:  Hello, Charon!

Cha:  Who (is) for the retreat from woes and troubles? Who (wants to go)) to the plain of the Lethe, or to a donkey-shearing, or to the Cerberians, or to the crows or to Taenarus?

Di:  I (do).

Cha:  Quickly, get in!

Di:  Where do you expect to put in?

Cha:  At the crows.

Di:  Really?

Cha:  Yes, by Zeus, because of you! Get in then!

Di:  (Come) here, boy!

Cha:  I am not taking the slave unless he fought at sea in the (battle) of life and death (lit. concerning his flesh).

Xa:  No, indeed, by Zeus, but I happened to have sore eyes. 

Cha:  Then, will you not have to run round the lake?

Xa:  So where shall I wait up?

Cha:  By the Withering Stone at the retreat. 

Di:  Do you understand?

Xa:  I understand entirely. Alas, (I am) unlucky. With what did I meet (when) setting out?

Cha:  Sit down at the oar. If anyone else is sailing still, hurry up! Hey, you, what are you doing?

Di:  What am I doing? What (else) other than I am sitting at the oar where you commanded me?

Cha:  Then will you not sit here, fat-guts? 

Di:  See!

Cha:  Will you not put out your hands and stretch (them) out?

Di:  See!

Cha:  Do not keep on playing the fool, but, leaning forward, row energetically!

Di:  And then how can I row, being then inexperienced, unseafaring and not having been at Salamis?

Cha:  Very easily, for you will hear the most beautiful songs, when once you have pulled hard. 

Di:  Whose?

Cha:  The marvellous (songs) of the frog swans.

Di:  Then order away!

Cha:  Aww-up! up! Aww-up! up! 

(The frogs of the chorus begin to leap into view). 

Chorus:  Brekekekex koax koax.
Brekekekex koax koax. 
Marshy children of the streams,
let us utter the harmonious cry of hymns,
my sweet-sounding singing, 
koax koax, 
which in honour of Nysian
Dionysus, the (son) of Zeus,
we sang in the lakes, when the revelling
crowd of people at the holy feast of Pots
marches to my sanctuary.
Brekekekex koax koax.

Di:  I am starting to feel pain in my backside, o koax koax.

Cho:  Brekekekex koax koax.

Di:  Perhaps it is of no concern to you.

Cho: Brekekekex koax koax.

Di:  May you perish with the (cry of) koax itself;
for there is nothing (else) other than koax.

Cho:  Rightly so, O (you) busy body (lit. doing many things)!
For both the beautiful lyre-playing Muses
and the horny-hoofed Pan playing his reed-pipe love us,
and the lyre-player Apollo enjoys (us) too,
for the sake of his reed which for lyre-making
I nourish living in these lakes.
Brekekekex koax koax.

Di:  But I have blisters and my arse is sweating continuously,
and any minute now, peeping out, it will say -

Cho:  Brekekekex koax koax.

Di:  But o (you) song-loving brood,
stop!

Epilogue. The subsequent journey is eventful, but Dionysus and Xanthias finally reach the part of the underworld where Euripides is disputing the claim of the more traditional Aeschylus to the throne of tragedy. After witnessing their contest, Dionysus decides to take Aeschylus rather than Euripides back to Athens. 









Thursday 24 March 2011

CICERO ON HIMSELF

I.  BIRTH AND EARLY LIFE.


Introduction.


This article offers to those interested in the life and works of Cicero a translation of twenty-four short passages which are included in "Cicero on Himself", a book in the Alpha Classics series, published by G. Bell and Sons Ltd. in 1950. The extracts are chosen and edited by N. Fullwood, B.A. This little book provides excellent insights into the thinking and character of the great orator and author, and the extracts which have been carefully chosen from the corpus of his voluminous works will be of considerable interest to any student of the momentous times in which Cicero lived and worked. Cicero was not without his flaws. His sense of self-importance, his egotism and his constant tendency to self-congratulation are not easy for the modern reader to appreciate nor were they to the taste of many of the Romans of his own day or to many literary commentators of subsequent generations, but he remains the greatest exponent of Latin prose of all time, probably the greatest Roman orator, the first and perhaps the most important interpreter of Greek philosophical thought in the Latin tongue and a letter writer whose massive output of letters provides a fascinating running commentary on the stirring historical events of the times in which he lived. There is also something heroic about his desperate attempts to shore up the republican constitution, in which he believed with all the fervour and sincerity which perhaps only a new arrival, i.e. a 'novus homo', could have summoned up. In this he was surely misguided. The republican constitution of a small city-state was not well suited to the circumstances of world empire, to which Rome was called by his time. Nevertheless his genuine patriotism was perhaps his most admirable personal quality. When, in his old age, Octavian, by then the Emperor Augustus, was asked by a young relative about Cicero, he gave what was surely a fitting epitaph on the man whom he had so grievously betrayed so many years before: "He was an eloquent man, my boy, an eloquent man, and a lover of his country." 


1.  From "De Legibus", II, 2-3.  This passage comes from Cicero's earliest philosophical work, "On Laws", written about 52 B.C. in the form of a dialogue between him, his friend Atticus and his brother, Quintus. In it Ciciero seeks to explain to Atticus the causes of his attachment to his birthplace, Arpinum.


Atticus:  Previously I was surprised - for I imagined nothing in this place except rocks and mountains, and I was led to do so both by your utterances and by your poems - but I was surprised, as I have said that you were delighted so very much by this spot; now, on the contrary, I am surprised, that you, when you are absent from Rome, are anywhere rather (than this).

Cicero:  Indeed, when I can (lit. it is permitted [to me] to) be absent for several days, especially at this time of the year, I do seek both the loveliness and the wholesomeness of this place, but this is rarely possible (lit. it is rarely permitted [to me]). But, undoubtedly, another reason delights me too, which does not affect you, Titus.

Atticus:  What, pray, is that reason of yours?

Cicero:  Because, if I speak the truth, it is the genuine native-place of myself and of this brother of mine; for here we were sprung from a very ancient stock, here (was) our altar, here (was) our race, here (are) the many vestiges of our ancestors. What more (need I say)? You see this villa as it is indeed now, splendidly built up by the zeal of my father, who, since he was of weak health, passed almost (all) his life here, (engaged) in literary (pursuits). But know that I was born in this very place, when my grandfather was (still) living and there was a small villa (here) according to the ancient custom, like the famous (villa) of Curius in the Sabine (land). Therefore (lit. on account of which thing), there is something inherent and lurking in my mind and senses, through which this place delights me more perhaps, since (lit. if indeed) even that very wise man (i.e. Ulysses) is reported to have renounced immortality in order to see Ithaca (once more).  

2.  From "Brutus", line 306.  In this extract, taken from the oratorical treatise, "Brutus", written about 46, and addressed to the man who two years later, was to lead the plot that assassinated Caesar, Cicero tells us of the main influences upon his development as an accomplished orator. 

But in my study of civil law, I gave much of my attention to Quintus Scaevola, son of Quintus, although he gave himself to no one for the purpose of teaching, yet by responding to those consulting (him), he instructed those desirous of hearing (him). And it was (the year) next to this year, Sulla and Pompeius (being) consuls. Then I learned completely about every kind of speaking during the tribunate of Publius Sulpicius, speaking in public daily; at the same time, when Philo, the head of the Academy, with the best of the Athenians, had fled from home during the Mithridatic war and had come to Rome, I gave myself over to him entirely, impelled by a certain wonderful enthusiasm for his philosophy, in which I remained even more attentive - although the variety and sublimity of his practices kept me in the highest delight - for this reason, because however the procedure of the law-courts seemed to have now been permanently overturned. In that year Sulpicius perished, and in the next (year) three orators from three generations, Quintus Catulus, Marcus Antonius and Gaius Julius, had been most cruelly killed. [In the same year also, I gave my attention in Rome to Molo the Rhodian, both an excellent pleader of lawsuits and teacher.]


3.  From "Brutus", lines 313-14.  In the passage below Cicero explains why he decided to remodel his method of speaking.


There was at this time, in respect of me, the greatest leanness and weakness of body, (and) a long and thin neck: this condition and this shape are thought to be not far away from a danger to life, if toil and (any) great exertion of the lungs occur. And this alarmed my friends (lit. those to whom I was dear) all the more, because I used to say everything without moderation, without variation, and with the utmost power of my voice and the straining of my whole body. And so, when both my friends and my doctors exhorted me to stop pleading causes, I considered that I should undergo any degree of danger (lit. it was right for any degree of danger to be undergone by me) rather than I should forsake (lit. it was right [for me] to forsake) the hoped for glories of speaking. But, when I considered that by the relaxation and the moderation of my voice, and my method of speaking having been altered, I could both avoid danger and speak more calmly, to change my custom of speaking was the very reason in my case of travelling to Asia. And so, although I had been engaged in lawsuits for two years and my name had already been celebrated in the Forum, I set out from Rome. 


II.  CICERO'S FAMILY.


1.  From "Ad Atticum", 5, 1.  In this letter, written in 51, Cicero seeks to explain to Atticus how badly the latter's sister, Pomponia, has been behaving to her husband, his brother Quintus, and he contrasts, perhaps not entirely convincingly, Pomponia's behaviour with the apparently impeccable conduct of Quintus.


As I came to (the estate at) Arpinum, when my brother had come over to me, in the first place we had a conversation, and it (was) a lengthy one, about you. After that I came on to the things which you and I had said about your sister at (my villa at) Tusculum. I have seen nothing more gentle, nothing more pacific, than my brother was towards your sister, as, even if there had been any unpleasantness on the score of expenditure, it did not appear. Thus (was) that day. The next day we set out from the Arpinum (estate). The (festival) day required that Quintus stayed in (the villa at) Arcae, I at Aquinum, but we lunched at Arcae. You know this farm. When we came thither, Quintus said in the kindest manner, "Pomponia, you invite the female (slaves), and I shall summon the men."  Nothing could (have been) more agreeable, as indeed it seemed to me, and this (was) both in words and in intention and expression. But she, in our hearing, answered, "I, myself, am a stranger here," (and) moreover this (arose) from the fact, I guess, that Statius had gone ahead to see to our luncheon. Then, Quintus said to me, "There, I suffer these things every day." You will say; "What, I pray, was there in that?" A great deal! and so it alarmed me, myself; she had responded so absurdly and so roughly, both in words and in expression. (Although) pained, I concealed my feelings. We all reclined except her, to whom, however, Quintus sent (food) from the table. She rejected (it). What more (need I say)? It seemed (to me) that nothing (was) milder than my brother, nothing harsher than your sister; and I leave out many things which were of greater annoyance to me at that time than (they were) to Quintus himself.

2.  "Ad Familiares", 14, 20.  In this letter, written in 47, Cicero gives abrupt instructions to Terentia, who had been his wife for thirty years. There is no sign of any affection in it, and it has been observed that ' a gentleman would write a more civil letter to his housekeeper'. In fact, Cicero, who had discovered that Terentia had been cheating him of money for years, divorced her immediately afterwards. 


I think that I shall arrive (home) at the Tusculum (villa) either on the Nones (i.e. the 7th) or on the next day. (See) that everything is ready there [for there will perhaps be several people with me, and we shall, as I think, be staying there for quite a long time]; if there is not a basin in the bathroom, (see) that there is, (and) likewise (that there are) the other things which are necessary for food and for health.

Farewell.                                              Kalends (i.e. the 1st) of October.  from (the region) of Venosa.            


3.  "Ad Familiares", 16, 4.  In this letter, written in 50, Cicero demonstrates his deep concern for the well-being of his secretary, the freedman Tiro, whom, because of sickness, he has had to leave behind in Patrae, in the Peloponnese, in order to recuperate, while he returns to Rome from his stint as governor of Cilicia. Cicero's relations with Tiro show Cicero at his most humane and considerate. Tiro, whom Cicero had manumitted from slavery in about 54, continued to serve Cicero faithfully thereafter, and Cicero's affection for him is very evident in this passage. Tiro is portrayed as the narrator of events in Robert Harris' masterly  historical novels, 'Imperium' (2006) and 'Lustrum' (2009), about the life of Cicero. A third volume is eagerly awaited by Sabidius.


I was affected by your letter in various ways, very much disturbed by the first page, (and) a little reassured by the second. So (lit. on account of which thing) now I do not doubt at all but that, until you are completely well, you should commit yourself neither to sailing nor to the road. I shall see you early enough, if I see (you) fully recovered. Concerning your doctor, you even write that he is well thought of, and I hear (it) thus too; but I do not fully approve of his treatment; for soup should not have been given to you, when you were sick in your stomach. But, however, I have written carefully both to him and to Lyso. But I have written at length (lit. many things) to Curius, that very agreeable man and (a man) of the greatest kindness and of the greatest consideration, among other things (asking him) to take you into his (house), if it were to seem (good) to you; for I fear lest our Lyso may be too negligent, firstly because all Greeks (are), then because, when he had received a letter from me, he sent nothing back to me. But you praise him; so you shall decide what it is right to do. I beg you, my (dear) Tiro, that you do not spare any expense on this matter, which thing may be necessary for your health. I have written to Curius (to tell him) to give (you) what (money) you may have mentioned. I think it is necessary (for you) to give something to the doctor himself, in order that he may be more attentive. Your services towards me are incalculable: domestic, forensic, concerning the city, concerning my province, in my private affairs, in public (affairs), in my reading, in letter(-writing); you will surpass (them) all, if as I trust, you see yourself strong (again). I think that, if (things) turn out well, you will travel home most splendidly with my quaestor Mescinius. He is not disagreeable, and he is fond of you, as it seemed to me. And when you have very diligently taken care of yourself, then my (dear) Tiro, take care over the journey. I wish you to hurry in no respect now; I am concerned about nothing except that you are safe. So remember, my (dear) Tiro, that there is no one who loves me but that the same person loves you, and while it matters very greatly to you and to me that you are well, at the same time it is of concern to many (others). Hitherto, while you have wished always to be at my side (lit. to fail me in no place), you have never been able to take care of yourself; now nothing hinders you; put everything (else) aside, consider your own body. In proportion as you show care for your own health, so I shall consider that I am esteemed by you.

III.  CICERO  THE ADVOCATE.

1.  From "Pro Roscio Amerino", 1-3.  Cicero made his reputation at the Roman bar as an advocating the accused in criminal trials. The passage below comes from the recorded speech which he delivered in  his first case in 80, when he successfully defended Sextus Roscius of Ameria from the charge of parricide. In this extract he explains why his very inexperience is advantageous to his client.


I believe that you, (O) judges, are marvelling why it is that, when so many of the best orators and most noble men are sitting down, I rather than any other (lit. especially) should arise, the sort of person who am, neither through age nor through ability nor through influence, suitable to be compared with those who are sitting. All these men whom you see present at this trial think that (a man) ought to be defended (against) injury occasioned by an unprecedented wickedness, (but) they do not dare to defend (him) themselves on account of the hazard of the times. So, it happens that they are present on account of the fact that they are following their duty, but they are silent for the reason that they are avoiding danger. What then (lit. therefore)? (Am) I the boldest of these men? Not at all. Or (am I) so much more attentive to my duties than (all) the rest? I am not so covetous even of that praise that I wish it to be snatched away from others. So what thing has impelled me more than other men to undertake the cause of Sextus Roscius? Because, if any one of these men who you see present, amongst whom there is the highest dignity and distinction, had spoken, if he had uttered a (single) word about public affairs, a thing which is necessary to be done in this case, he would be thought to have said  much more than he (really) had said. But if I should say all the things which should (lit. are needing to) be freely said, yet my speech can by no means go forth in like manner and become known among the people. Then, because a speech of the others cannot be obscure on account of their nobility and distinction, nor (can) it be excused as spoken rashly on account of their age and prudence. (But) if I should say anything too freely, it can either be covered up on account of the fact that I have not yet entered into public affairs, or pardoned due to my youth.

2.  From "In Verrem", Actio Prima, 12-14.  Cicero abandoned his normal policy of acting only as a defence barrister in order to prosecute Gaius Verres, the Governor of Sicily from 73 to 71. Although the Verrine Orations contain the speeches of the five speeches which Cicero would have delivered in the main part of the expected trial (a translation of the main passages from the Fifth Verrine Oration can be found on Sabidius' blog), the 'Actio Secunda', these speeches were in fact never delivered, because by that stage Verres had gone into exile. This was because of the devastating attack upon him made by Cicero in his speech at the introductory 'Actio Prima'. In the extract below which is taken from that speech, Cicero sums up the overwhelming case which he has prepared against Verres, backed up by a long line of eager witnesses.


But now he (i.e. Verres) has established very many and very great monuments and proofs of all his crimes in the province of Sicily, which he for three years so harassed and ruined that it can by no means be restored to its former condition, but appears scarcely able to be recovered to any extent in the future (lit. at any time). With this man (as) praetor, the Sicilians enjoyed (lit. possessed) neither their own laws nor our Senate's decrees, nor man's universal rights; everyone in Sicily has only so much as has either escaped the notice (lit. eluded the inadvertence) or survived the satiety of that most avaricious and most licentious man. For three years, no matter was determined, except by that man's nod, no property of any man was so sacred to his father or grandfather such that it could not be taken away from him by that man's command. Countless sums of money were exacted from the property of farmers by a new and nefarious practice, the most faithful allies were considered in the ranks (lit. number) of enemies, Roman citizens were tortured and put to death in the manner of slaves, the most criminal men were absolved by his decision on account of their money, the most honourable and the most upright men, were condemned and banished in their absence, the case of the matter having been brought unheard, the most fortified harbours and the greatest and most secure cities were laid open to pirates and robbers, the sailors and soldiers of the Sicilians, our own allies and friends, were killed by hunger, the best and most serviceable fleets were lost and destroyed with the great disgrace of the Roman people. That same praetor plundered and stripped the most ancient monuments, some (the work) of very wealthy kings, which they wished to be ornaments for their cities, some, too, (the work) of our generals, which, (as) victors, they had given or restored to the states of the Sicilians.

3.  From "Pro Cluentio", 138-140.  In 66 Cicero, now praetor, defended Aulus Cluentius Habitus against the charge of having poisoned his step-father. The prosecutor has sought to use what Cicero had said at a previous trial against him. In the extract below from a speech, which was not only the longest of his recorded forensic orations but also considered by many, including the Younger Pliny, to be his finest, Cicero seeks both to justify his apparent inconsistency and at the same time sets out a general statement as to an advocate's responsibilities.


Attius quoted out of some (lit. I know not what) speech, which he said was mine, a certain exhortation to the judges in the direction of honest judging and a mention of judicial decisions in other cases which (it was said) had not been approved of, and of that trial before Junianus himself; just as if I had not said at the beginning of this (speech for the) defence that that verdict had been unpopular, or (as if at a time) when I was discoursing about the corruption of the jury-courts, I could at that time have passed over that one which was so notorious. But, if I said anything of that kind, I neither mentioned (it as) known, nor did I state (it) in evidence, and that speech was (a reflection) of the occasion rather than of my judgement and intention. For since I was acting as accuser and had proposed to myself at the outset to stir up the feelings both of the Roman people and of the judges, and since I was bringing forward all the causes for offence (given) by the courts, not from my own opinion but from the reports of men (at the time), I could not pass over that matter which had been so universally discussed. But, if anyone thinks that he has my personal opinions recorded in my speeches, which I have delivered in the courts of justice, he is grossly mistaken. For all these (speeches) are (reflections) of the causes and of the occasions, not of the men themselves or their advocates. For, if the causes themselves could speak for themselves, no one would employ an orator. As it is (lit. now), we are employed to say not those things which are decided on our own authority, but which are suggested from the circumstances and the cause itself.

4.  From "Pro Archia", 12-13.  The passage below comes from a speech which Cicero made in 62 on behalf of Archias, a Greek poet and teacher, who had been accused of falsely claiming to be a Roman citizen.  Long digressions are not uncommon in Cicero's speeches, particularly when he suspected his client's case was weak, but Roman juries were generally tolerant of these, and Cicero was an expert at winning their sympathy. Much of this speech was taken up with the value of literature and what it meant to him. In this case, Archias' citizenship was confirmed.

You enquire from us, Grattus, why we are so greatly delighted by this man. (It is) because he supplies us (with the means) whereby both our mind is refreshed from the din of the law-courts and our ears, wearied by angry disputes, are at rest. Or do you think that either (those things) which we say daily on so great a variety of matters could be available to us, unless we were to cultivate our minds in learning, or that our minds could endure so great a strain, unless we were to relax them by that same learning? Let it shame others if any (of them) have so buried themselves in literary studies that they can either produce nothing out of them for the common benefit, or bring forward (nothing) into the view (of men) and the light; but why should it shame me, who has lived in such a way for so many years, judges, that neither my own (love of ) leisure has ever drawn me away, nor pleasure has (ever) distracted (me), nor sleep has (ever) detained (me), from the hour of need or interests of anyone? Therefore (lit. on account of which thing), who, pray, can reproach me, or who can justly be angry with me, if I take up myself so much (time) for these studies being cultivated, as the time spent by others on their affairs being attended to, as on the festival days of games being celebrated, as on other pleasures and even for the repose of mind and body, as others allot to early banquets, as finally to the rolling of dice, as to playing ball?

IV.  CICERO ENTERS POLITICS.


1.  From "Pro Plancio", 64-66.  In 54 he defended his friend Gnaeus Plancius against a charge of bribery while standing for the office of aedile. The extract below is interesting not only because it tells how Cicero was deflated on his return from holding the post of quaestor at Lilybaeum in the west of Sicily in 75, but also because of the lesson he learned from this experience, that is, that what mattered, if he wanted to make progress politically, was that he was constantly seen at work in the Forum.


I do not fear, judges, lest I appear to claim anything for myself, if I speak of my own quaestorship. For although that was successful, yet I consider that I have since been (employed) in the highest offices of state, such that it is not necessary for me to claim much glory by this means from the praise of my quaestorship. But still I do not fear that anyone will venture to say that anybody's quaestorship in Sicily has been either more renowned or more popular. Indeed (lit. By Hercules), I can say this truly: at this time I was thinking thus, that men at Rome were talking of nothing else, except about my quaestorship. At (a time of) the greatest dearth, I had sent a very great amount of corn (to Rome); I had seemed affable to the traders, just to the merchants, liberal to the tax-farmers, moderate to the allies, and in all respects most diligent in every (part of) my duty; indeed (some) unprecedented honours had been contrived for me by the Sicilians. Therefore I departed with this expectation, that I thought that the Roman people would, of its own accord, offer me every (honour). But, when by chance during these days, I (in) departing from my province with the object of a road journey being made, had come, fortuitously, to Puteoli (at a time) when a great number of people, and the most fashionable, were in that place, I almost fell down, judges, when someone enquired of me on what day I had left Rome, and whether I knew what was (happening there). When I had replied to him that I was departing from my province, he said "Oh, yes, to be sure (lit. by Hercules), from Africa, as I suppose." At this I, now being scornfully irritated, said: "Nay rather, from Sicily." Then someone (else), like (a man) who knew everything, said: "What? Do you not know that this man (i.e. Cicero) has been quaestor at Syracuse?" What more (can I say)? I stopped being irritated and made myself one of those who had come for the waters.

[The lesson was not lost on Cicero. He goes on to tell us how he set out to win the attention of people at Rome.]

But I do not know, judges, whether this circumstance had not benefited me more than if everyone had then congratulated me. For after I had realised that the ears of the Roman people were sluggish but that their eyes were keen and sharp, I stopped thinking what men would be hearing about me; I acted so that afterwards they saw me in their presence every day, I lived in the (public) eye, I haunted the forum; neither my door-keeper, nor sleep, frightened away anyone from meeting with me.

2.  From "De Lege Agraria", 2, 3.  At the very end of the year 64 the tribune Publius Servilius Rullus, almost certainly acting on behalf of Crassus, introduced an attempted land distribution law, which was abandoned after it was attacked by Cicero who had become consul at the beginning of 63. In the second of three speeches which he made against this proposal, Cicero expatiates on the significance of his election as a 'novus homo'. His apparent belief that he had won the consulship through merit alone was a self-deception. His success in the consular elections for 63 was the result of support from the nobility and its desire to exclude Catiline from election.  

After a very long interval beyond the memory of our times, you have, almost for the first time, made me, a new man, consul, and you have torn open the rank which the nobility were holding fortified by garrisons and fenced around by every method, with myself in the lead, and you wish to open (it) in the future to virtue. Nor (have you) only (made) me consul, which is in its very self a most splendid thing, but you have made (me) so in a manner in which few nobles in this state have been made consuls, (and) not one (of them) a new (man) before me. For, if you wish to recollect concerning new men, you will find that those who were made consuls without repulse, have been elected after protracted toil and at some critical moment, when they had stood (for it) (lit. sought [it]) for many years after they had been praetors, and a good deal later than it would have been permitted (to them) through their age and through the laws; but that (those) who stood (for it) in their own year, were not elected without a repulse; that I am the (only) one out of all the new men about whom we can  remember, who has stood for the consulship when it was first lawful (to do so) (who) has been elected consul when he first stood, so that your honour appears to have been sued for at the appropriate time in my career, not filched at the moment of someone's else's candidature, nor desperately requested by long prayers, but that it has been obtained by merit.

3.  From "Pro Caelio", 12-13.  In 56, Cicero, together with Crassus, defended Marcus Caelius Rufus against multiple murder charges. Caelius had been a former associate of the patrician revolutionary, Catiline, whose complex and contradictory character was highlighted by Cicero in this remarkable extract below.

For that man (i.e. Catiline) had, as I think you will remember, very many characteristics, not fully brought out, but sketched in outline, of the most eminent virtues. There were about him many inducements to (the gratification of) lust; there were also certain incentives to industry and toil. The vices of lust burned within him; (but) the study of military matters was also strong. Nor do I think there has ever existed any prodigy of such a kind on the earth, so blown together out of conflicting and differing aptitudes and desires, and (those) by nature fighting between themselves. Who (was) more agreeable at any one time to the more renowned men, who more intimate with the baser? What citizen (was there) of better parts on some occasions, who a fouler enemy to this state (at others)? Who (was) more debased in his pleasures, who more enduring in (undergoing) labours? Who (was) more greedy in his rapaciousness, who more lavish in his liberality? Indeed, judges, there were those admirable (qualities) in that man, (such as) to embrace many men in his friendship, to keep (them) by indulging (their wishes), to share with everyone what he had, to serve all his (friends) in their crises with money, with his influence, with the toil of his person, even with crime and audacity, if there were a need, to restrain his own nature and to guide (it) to (suit) the occasion, and to turn and twist (it) hither and thither, to live strictly with the morose, merrily with the cheerful, seriously with the old, affably with the young, audaciously with the criminal, (and) wantonly with the profligate.

3.  From "Pro Sestio", 96-98.  In 56 Cicero also defended Publius Sestius on a charge of riot ('vis') during his tribunate in 57, when he had been active in promoting Cicero's recall from exile. The extract below which is taken from his speech at this trial, after which Sestius was acquitted, provides a description of the difference between 'optimates' and 'populares', those elusive political labels which have continued to baffle historians. It is, however, clear that the terms 'optimates or 'boni' have no moral connotations; the sole qualification for these terms was ownership of property.

There have been always been in this state two kinds of men who have been eager to engage in public affairs and to conduct themselves excellently in it; of these (two) kinds, one wish to be considered, and to be, popular men (populares), and the other the party of the best men (optimates). (Those) who wished that whatever things they did and whatever they said should be agreeable to the multitude (were) the populares, but (those) who conducted themselves in such a way that their counsels were acceptable to all the best men were considered optimates. So who (are) all those best men? In number, if you ask, (they are) countless, nor could we stand otherwise; they are the chief men of the public counsel, they are (those) who follow their party, they are men of the highest rank, to whom the Senate-house is open, they are citizens of the municipalities, they are Romans who live in the countryside, they are those engaging in business, even (some) freedmen are optimates. As I have said the number of this party is scattered widely and in different directions; but the entire body, so that error can be removed, can be described and defined in a few words. All men are optimates who are neither criminals nor wicked by nature nor madmen nor hampered by domestic difficulties. So let it be established that those men, what you have called a 'race', are (those) who are both honest and sane and well (placed) concerning their domestic circumstances. (Those) who have regard for their wishes, their interests, (and) their opinions in the republic being governed (are) guardians of the optimates, and are themselves accounted optimates, most wise and most illustrious citizens and the chief men of the state. So what is the thing proposed to these men by the directors of the republic which they are obliged to look towards and whither they (should) direct heir course? That which is most excellent and most desirable to all sane and good and well-blessed (men), leisure (conjoined) with honour. (Those) who desire this (are) all optimates, (those) who effect (this) are considered the top men and the preservers of the state; for it is becoming neither for men to be so carried away by the status arising from public affairs being managed that they do not provide for their leisure, nor (for them) to embrace any (kind of) leisure which is inconsistent with their honour.

6.  THE TRIUMVIRS.


1.  From "Pro Lege Manilia", 29-31. In his speech in 66 in which Cicero supported the "Lex Manilia", following which the command of all Roman forces in the war against Mithridates, King of Pontus, was transferred to Pompey, Cicero lauds Pompey's achievements in previous wars.


But now what speech can be found equal to the merit of Cnaeus Pompeius? What can anyone bring forward which is either worthy of him or new to you and unfamiliar to any (single) person? For these are not the only qualities of a general which are esteemed by the common people, toil in business, courage amid dangers, industry in doing, speed in completing, wisdom in foreseeing, (qualities) which exist to as great an extent in this one man as there have been in all the other generals whom we have either seen or heard of. My witness is Italy, which that illustrious conqueror, Lucius Sulla, himself, admitted was liberated by this man's valour and assistance; my witness (is) Sicily, which, having been beset by many dangers on all sides, he set free, not by the terror of warfare but by the speed of his decision-making; my witness (is) Africa, which having been overwhelmed by the great forces of the enemy, overflowed with the blood of these very men; my witness (is) Gaul, through which a road into Spain was opened up by our legions by the destruction of Gauls; my witness (is) Spain, which has time and again seen very many enemies defeated and overthrown by this man; my witness again and more often (is) Italy, which when it was hard pressed by the disgraceful and perilous servile war sought help from that man, (although) being absent, which war was reduced and lessened by the expectation of him and ended and buried by his arrival. But now already every coast and every country, race, nation, and finally every sea, both open (lit. universal) ones and every bay and harbour in each individual shore-line, are my witnesses.

2.  From "Ad Atticum", 3, 10.  In this letter written at Thessalonica in 58 during his exile, we see Cicero at his lowest ebb, overwhelmed with self-pity and despair.


As to the fact that you reproach me so often and so vigorously and that you say that I am feeble spirited, is there, I (would) ask, any evil so great as not to have a part (lit. be) in my disaster? Has any man ever fallen from so fine a position, amid so good a cause, with such great endowments of talent, wisdom (and) influence, (and) with such great support from all honest men? Can I forget who I was or not feel who I am, (and) what rank, what fame, what children, what fortunes, what a brother I am deprived of? In order to direct your attention to another kind of misfortune, I, although I care for (him) more than myself and have always done so, went out of my way not to see him, so as not either to see his grief and wretchedness, or to offer myself, whom he had left in a most flourishing state, to him (as) a ruined and broken man. I pass over other intolerable matters; for indeed I am prevented by tears (from speaking).

3.  From "De Provinciis Consularibus", 41-42.  In this speech in 59 during a senatorial debate on the allocation of consular provinces, Cicero explains why he has refused Caesar's suggestion that he should join what came to called the First Triumvirate.

He (as) consul ( i.e. Caesar) did those things those things for which he wished me to be a partner;  if I was not in favour of these things, yet it behoved (me) to be pleased at his judgment of me. He (also) asked me to accept the office of quinquevir; he wished me to be among the three ex-consuls most intimately connected with him; he offered me (any) staff appointment which I wanted, with (as much) honour as I might wish. I rejected all these (offers) not with an ungrateful mind but with some firmness of opinion. How wisely (I rejected these), I do not (now) dispute; for I shall not convince (lit. recommend [myself] to) many; but (I) certainly (acted) firmly and courageously, inasmuch as, although I could have fortified myself by the most reliable means against the wickedness of my personal enemies and repelled the attacks of radicals by the protection of radicals, (yet) despite (all this), I preferred to take on fortune, to meet (any) violence and (any) injury (rather) than to dissent from your most august policies or to deviate from my principles. I did not think that those distinctions with which he was honouring me were becoming to me and were consistent with those things which I had performed (as consul); but I felt that he regarded me with the same friendly disposition as the respect with which (he looked upon) that chief of citizens, his own son-in-law (i.e. Pompey).

Therefore it is still more appropriate for it to be feared by me that my pride amidst his generosity (towards me) will be censured, (rather) than his injury (of me) in the midst of our friendship.

VII.  CICERO IN CILICIA.

1.  From "Ad Atticum", 6, 2, 4.  The extract below is taken from a letter which Cicero wrote to Atticus in 50, during his governorship in Cilicia, which he had taken up only with extreme reluctance. Never one to hide his lights under a bushel, Cicero boasts about he has been improving the lives of the provincials under his rule.

I see that you are pleased by my moderation and forbearance. Moreover, you would value it (even) more if you were here. And at this assize which I have been holding at Laodicea from the Ides (i.e. the 13th) of February to the Kalends (i.e. the 1st) of May for all the districts except Cilicia (proper), I have performed some wonderful things.  Thus many communities have been freed from all debt, many (others) considerably relieved (of it), (and) all have come back to life, enjoying their own laws and courts. I have given the opportunity for them to be freed or relieved from debt in these two ways, firstly because absolutely no expense has been incurred under my period of power, nothing I say, not even a farthing. (Then) another (thing) happened. There were among the communities of the Greeks themselves, an astonishing (number of) embezzlements which their own magistrates had carried out. I myself enquired of those who had performed the magistracy in the last ten years. They admitted (it) openly. And so without any shame, (taking the burden of repayment) upon their own shoulders, they restored the money into the public (coffers). The people, moreover, without a murmur (lit. with no groan), have returned to the tax-gatherers, to whom they had paid nothing in this very lustrum, the arrears from the previous lustrum as well. And so I am to the tax-gatherers (the apple) in their eyes. "Grateful men," you (will) say. I have experienced (their gratitude). Now, the rest of my delivery of justice (is) not incompetent, and (is) lenient (combined) with remarkable informality; moreover, access to me (is) by no means the (usual) provincial (fashion); nothing (is done) through my chamberlain; before dawn I am up and about my residence, as when (I was) once a candidate. These things are welcome and (thought to be) a great thing, and (are) not yet irksome to me on account of that old training of mine.

VIII.  THE CIVIL WAR.

1.  From "Ad Atticum", 9, 18.  In this interesting and revealing letter, written in 49, shortly after the beginning of the Civil War, Cicero tells Atticus how he rejects Caesar's attempts to enlist his help.


(I acted) in accordance with your advice in both (respects); for my language was such that he thought well of me rather than gave (me) thanks, and I remained (firm) in this (resolve), that (I should) not (go) to the City. These things deceived (me), that I had thought (him) accommodating, (but) I have never seen anyone less (so). He said that he was being censured by my decision, (and) that, if I did not come, the rest (of the senators) would be slower (to do so).  I (replied) that their position was different. When many things (had been said), (he said) "So come and make proposals for peace." "At my discretion?" I answered. "(Who) am I to dictate to you?" he said. "So," I replied, "I shall argue that it is not pleasing to the Senate that you are going to the Spanish (provinces) or transporting your armies to Greece, and I shall complain of many things with regard to Gnaeus (i.e. Pompey)." He then (responded), "But I am not willing for these things to be said." "So I imagined," I said; "But I do not wish to be present for this reason, because either it is necessary for it to be said thus by me, and (there are) many things about which I could not be silent if I were there, or it is not right for me to go."  The upshot was that he, as if looking for a conclusion (to the conversation), (asked me) "to think it over." It was not right for this to be refused (by me). So we parted. I think, therefore, that he is not pleased with (lit. does not love) me. But I was pleased with (lit. was loving) myself, (something) which has not happened (lit. has not come by practice) to me for a long time now.

IX.  LIFE UNDER THE DICTATORSHIP OF CAESAR.


1.  From "Ad Familiares", 7, 30.  In this letter which Cicero wrote in January 44 to his friend Manius Curius, the same man who had looked after the sick Tiro in 50, Caesar recounts the episode in which Caesar had Gaius Caninius Rebilus elected as suffect consul on the last day of 45. Cicero sees this as a calculated insult to the Roman aristocracy.


But (no), I am now neither urging nor asking you to return home; indeed I myself want to fly away from here and reach somewhere, 'where I shall hear of neither the names nor the doings of the descendants of Pelops (i.e. wicked men)'. It is extraordinary how disgracefully I seem to myself to be behaving, in taking part in these affairs. Verily you seem long before to have foreseen what was impending, at the time when you escaped from here. Although these things are painful, even in the hearing (of them), yet it is more tolerable to hear of (them) than to see (them). At least you were not there at the Field (of Mars), when the assembly for (the election of) quaestors having been begun at the second hour (i.e. 8 a.m.), the official chair of Quintus Maximus, whom they (i.e. the Caesarians) had declared to be consul, was set in place; his death having been announced, the chair was removed. But he (i.e. Caesar), although he had (only) performed the auspices for the tribal assembly, held a centuriate (assembly), (and) at the seventh hour (i.e. 1 p.m.) he announced the election of a consul, who would be (in office) until the Kalends (i.e. the 1st) of January, which was going to be
in the morning on the next day. Thus, be aware that no one lunched with Caninius (as) consul. However, nothing bad was done with him (as) consul; for the vigilance was wonderful of (that man) who will not have seen sleep during the whole of his consulship. These things may seem ridiculous to you; for you are not here. If you were to see these things, you could not hold back your tears. What if I were to write (down all) the other things?  For there are countless (instances) of the same kind; indeed, I could not have endured these things, if I had not taken refuge in (lit. betaken myself to) the haven of philosophy, and if I had not had my (dear) Atticus (as) companion in my studies.

2.  From "Philippicae Orationes in M. Antonium", II, 116.  Cicero composed fourteen Philippic Orations attacking Antony in 44-43. They were called 'Philippic' in imitation of the attacks made by the Athenian orator Demosthenes on Philip of Macedon in the Fourth Century B.C. He wrote and circulated the second of these in October 44, and it was an especially vitriolic attack. In the passage below we have Cicero's verdict on the character, achievements and malignant legacy, as he saw it, of Julius Caesar, who had been assassinated in the previous March.


But if you (i.e. Antony) do not fear brave men and illustrious citizens, because they are prevented by arms from (getting to) your person, your men, believe me, will not endure you for (very) much longer. Moreover, what a life it is to be fearing (danger) from one's own men day and night! Unless indeed either you have men bound (to you) by greater kindnesses than he (i.e. Caesar) had in respect of certain men out of those by whom he was slain, or you are fit to be compared with him in any respect. There was in that man genius, method, memory, literary ability, thoroughness, intellect, diligence; he had performed exploits in war, although a disaster for the republic, and yet (they were) great; having aimed at supreme rule for many years, he had, with great labour and amid great dangers, accomplished what he had planned; he had captivated the ignorant multitude with gifts, monuments, food largesses and banquets; he had bound his own supporters closely (to him) by rewards, and his adversaries by the appearance of clemency. What more (can I say)? Partly through fear, partly through forbearance, he had already brought a free city-state into the habit of servitude.

X.  ANTONY AND OCTAVIAN.


1.  From "Philippicae Orationes in M.Antonium", II, 118.  At the end of the same speech Cicero indicates that he is prepared to die on behalf of the cause of freedom and calls upon Antony to reconcile himself with the republic.


Have regard, I beg (you), Marcus Antonius, consider, at some time or other, the republic, (those) from whom you are descended, not (those) with whom you are living: (be reconciled) with myself (or not) as you wish: (but) be reconciled (lit. return into friendship) with the republic. But you will decide about yourself; as for me, I shall declare (what I) myself (shall do). (As) a young man, I defended the republic, I shall not desert (it as) an old man: I scorned the swords of Catiline, I shall not greatly fear yours. On the contrary, I shall even offer my body gladly, if the freedom of the state can be secured at once by my death, so that the indignation of the Roman people may bring forth what it has been struggling to produce for a long time now! For indeed, if almost twenty years ago in this very temple I denied that a premature death could happen to a man of consular rank, how much more truly may I now deny (it) in the case of an old man? But to me, conscript fathers, death is now even to be desired , (my life and career) having been fulfilled by those honours which I have obtained and those (deeds) which I have performed. I only wish for these two things, one, that, dying, I shall leave the Roman people free - nothing greater than this can be granted to me by the immortal gods - and second, that it may befall everyone in such a way that each man may be rewarded in accordance with (his conduct towards) the republic.

2.  From "Philippicae Orationes in M. Antonium", V, 50-51.  In the Fifth Philippic, composed in early 43, Cicero seeks to reassure an uncertain Senate about the character and intentions of the young Caesar Octavianus. That Cicero had some doubts about the truth of this eulogy is indicated in the final sentence of the extract below. He was right; Octavian was to betray Cicero and made no attempt to save him from a vengeful Antony.

"But he is an enemy to some most illustrious and distinguished citizens." Caesar (i.e. Octavian) has sacrificed
all those personal vendettas on account of the republic; he has established her (as) his judge, her (as) the mistress of his counsels and actions. For he has entered public life (lit. he has come to the republic) to strengthen her, not to overturn (her). I have learned and am aware of all the feelings of the young man. There is nothing dearer to him than the republic, nothing of more weight than your authority, nothing more desired (by him) than the good opinion of patriotic men, nothing sweeter than true glory.

Therefore (lit. on account of which thing), you not only ought not to fear anything from him, but to expect greater and better things (still), nor to fear in that man who set out for the purpose of Decimus Brutus being freed from siege that the memory of a domestic grief will remain, so that it can be of more (influence) with him than the safety of the state. I venture even to give my word (lit. pledge my faith), conscript fathers, to you and to the Roman people and to the republic; this, indeed, when no force compelled me, I should not venture to do, and I should greatly fear a dangerous opinion of my rashness in such a very important matter. (But) I promise, I undertake, I guarantee, conscript fathers, that Gaius Caesar will always be such a citizen as he is today, and as we ought especially to wish and desire him to be.

3.  From "Ad Familiares", 10, 28.  The passage below is an extract from Cicero's letter to Gaius Trebonius, the Governor of West Asia Minor, written on 2 February 43, the day the Senate declared war on Antony. Cicero is still full of hope for the future, but he was to be cruelly deceived. Trebonius never received this letter. Dolabella, once Cicero's son-in-law, whom Antony had appointed to oust Cassius from the governorship of Syria, had him murdered at Smyrna. Cicero himself was murdered in December 43 in the proscriptions which followed the formation of the Second Triumvirate between Antony, Octavian and Lepidus in November 43.

When the tribunes of the people had called the Senate thirteen days before the Kalends of January (i.e. the 20th December) and brought forward a motion concerning other business, I reviewed the whole public situation, and spoke with great vehemence, and more by force of energy than of intellect I recalled the Senate, at that time inert and weary, to its former valour and habit. (The events of) this day and and my efforts and arguments first brought to the Roman people the hope of their freedom being recovered; nor indeed afterwards have I neglected any time not only for planning but also for acting on behalf of the republic. If I did not consider that affairs in the City and everything that has been done (lit. all the actions) were being reported to you, I myself should write about this at full length, although I have been hindered by a very great amount of business. But you will be aware of these things from other people; (you will be informed of) a few things by me, and these in brief. We have a determined Senate, but the consulars are either cowardly or traitors (lit. men thinking badly); a great loss has happened in (the death of) Servius; Lucius Caesar thinks very well, but because he is (Antony's) uncle, he does not express very extreme views; the consuls (are) first class, Decimus Brutus (is) splendid, the boy Caesar (is) excellent, (and) of him I, at any rate, am hopeful for the future.