Sunday 26 January 2020

OVID: FASTI: BOOK I: JANUARY

Translator's introduction:


(a) To the work as a whole.

The "Fasti" is a six-book Latin poem by Ovid concentrating on the Roman calendar or 'Fasti', and each of its separate books deals with the first six months of the year, January to June. The books contain some brief astronomical details, but their principal sections discuss the religious festivals of the Romans, the rites which were involved in them, and their mythological explanations. The poem contains much Roman mythological and religious lore which would otherwise have been lost. The poem was originally published in 8 A.D. the year when Ovid was exiled to Tomis, but he continued to work on new drafts of it for the remainder of his life. Ovid never completed the work, and it is unclear whether he ever intended to write about the final six months of the year.   


This translator's introduction concludes with a quotation from the introduction to the Penguin translation of the "Fasti" by A. J. Boyle and R.D. Woodard (London, 2000): "Ovid's Fasti has as its background a calendar of the first six months of the Roman religious year, into which are woven episodes drawn from Roman historical tradition and Greek mythology, embroidered with astronomical observations and political sorties. The result is a tapestry of times and seasons, myths and beliefs, ancient lore passed down from deep antiquity, or borrowed from foreign peoples. To be sure, Ovid's literary purposes in producing his Fasti extend far beyond those of one whose chief aim is merely to chronicle; nevertheless, even if unwittingly, Ovid has left for us one of our most precious records of Roman cult and ritual and its cyclic celebration" (p. xxxii).


In the translation below, each day which Ovid specifically highlights is shown with the day of the month followed by the its title, where relevant. i.e. Kalends, Nones, Ides, and then its legal/religious category marked in italics. These categories are as follows:

fastus: a day on which courts could sit
comitialis: a day on which citizen assemblies could meet and votes be taken
nefastus: a day on which no court or public assembly could meet.
nefastus publicus: a day on which no public business could occur, but on which great                                        public festivals took place.
endotercisus: days which were 'nefastus' in the morning and evening, but 'fastus'
                in between.
ludi: days when games were held and plays enacted.
ludi in Circo: days when there are games in the Circus Maximus.

Additional information about the religious festivals which Ovid particularly highlights is provided in parenthesis immediately beneath the titles of the relevant sections. This information has been taken from the "Novaroma Calendar of Holidays and Festivals" (see novaroma.org.calendar).

The Latin text for this translation has been taken from "Ovid's Fasti", edited by Sir James George Frazer, Harvard University Press, published by William Heinemann, London (1933), which is available on the Perseus website, sponsored by the Classical Department of Tufts University. Sabidius has also made use of the translation and accompanying notes of "Ovid: Fasti", edited by A.J. Boyle and R.D. Woodward, Penguin Books (2000), and of the translation of the "Fasti" provided by A.S. Kline on his "Poetry in Translation" website.  

(b) To Book I.

The first book, the book on January, opens with a prologue, which is a dedication to Germanicus (ll. 1-62), and a description of the poet's theme as a description of the Roman calendar and religious festivals. The first section (ll. 83-294), and the longest one, is an interview between the poet and the god Janus about the details of his function as primal creator. The second main section (ll. 317-456) concerns the festival of the Agonalia, the aetiologies of sacred animals, the story of Aristaeus, and that of Lotis and Priapus. The third main episode (ll. 461-636) deals with the festival of the Carmentalia, and discusses the exile of Evander from Arcadia to Latium, and the prophecies of his mother Carmentis about Aeneas, Augustus and Livia, and, after a mythical interlude featuring the struggle between Hercules and Cacus, it ends with praise about the family of Augustus. The end of the book deals with the festival of Concordia (ll. 637-650), the moveable Day of Sowing, or Sementivae, together with a prayer for agricultural productivity (ll. 655-704), and the Feast of the Altar of Peace (the "Ara Pacis") (ll. 709-724). 


Proem (ll. 1-62).


a. Dedication to Germanicus (vv. 1-26).

I shall sing of the seasons distributed across the Latin year, together with the reasons (for them), and of the constellations that fall beneath the earth and rise (again). (O) Caesar Germanicus, accept this work with a calm expression, and direct the voyage of my uncertain ship, and, without scorning this trivial honour, come, be you propitious like a god, as I offer you this act of duty. You will recall the sacred rites extracted from the ancient records and for what benefit each day is marked. You will find there the festivals belonging to your family (i.e. the Julian house); often (the name of) your father (i.e. Tiberius), and of your grandfather (i.e. Caesar Augustus), is to be read (there), and the honours, which they win, illustrating the coloured calendars, (as they do), you and your brother Drusus (i.e. Drusus the younger, son of Tiberius and Vipsania) will also win. Let others sing of Caesar's wars: I shall sing of Caesar's altars and of those days which he has added to the (other) holy (days). Approve my attempt to go through the glorious deeds of your (family), and cast out the alarming fears in my heart. Give me your gentleness, (and) you will give strength to my verses. (For) my wit will stand or fall by your glance. My book may be shaken (with awe), being subject to the judgment of a learned prince, like a message being read by the Clarian god (i.e. Apollo, to whom there was a sanctuary and oracle dedicated in Claros, a town in Ionia). For I have heard of the eloquence which comes from your cultured lips, when it has borne civic arms on behalf of anxious defendants. And I know, when your efforts have turned to my arts (n.b. Germanicus wrote Greek plays), how copiously the river of your genius flows. If it is permissible, and it is lawful, let a bard guide a bard's reins, so that under your auspices the whole year may pass happily.  

b. Early calendar: Romulus and Numa (v. 27-44).

When the City's founder arranged the calendar, he decided that there would be ten months in his year. Of course, Romulus, you knew more about arms than about stars, and conquering your neighbours was your chief concern. And yet, Caesar, there is a reason which could have prompted him and he has (grounds) by which he may justify his error. He determined that (the time) which is sufficient for a child to appear from his mother's womb was enough time for his year; for as many months after her husband's funeral a bereaved wife maintains signs of mourning in her house. So did the diligent Quirinus (i.e. Romulus) view these (matters), when, arrayed in his ceremonial robes, he bestowed proper years on his people. The month of Mars was the first (one), and (that) of Venus (i.e. April) was the second; she is the origin of our race (i.e. Venus was the mother of Aeneas), (and) he (is) its father (i.e. Mars was the father of Romulus): the third (i.e. May) (came) from the elderly (i.e. Maiores), and the fourth (i.e. June) from the name of the young (i.e. Juniores), (and) the group which follow was marked according to number (i.e. Quintilis, Sextilis, September, etc.). But Numa did not bypass Janus, nor the ancestral shades, and put two (more) in front of the ancient months (i.e. January and February).

c. Rules for the different days (vv. 45-62).

Yet, lest you are unaware of the laws of the various days, Lucifer (i.e. Dawn) does not always have the same observances. It will be an unlawful (day) (i.e. a "dies nefastus") on which the three words (of the praetor) (i.e. " 'Do' [I give] bonorum possessionem";" 'Dico'", [I deliver] ius"; and " "'Addico", [I award] id de quo quaeritur") are not spoken: it will be a lawful (day) (i.e. a "dies fastus") on which it will be permissible for a law to be enacted. (But) you should not assume that its character will persist throughout the day; what will now be a lawful (day) was unlawful in the morning (n.b. such days were called "dies endotercisi", or half-holidays); for once the entrails have been offered to the god, one can say all (things), and the praetor in office has (the right of) free speech. There is also (the day) on which it is right to enclose the people in the voting-stalls (n.b. such days were called "dies comitiales"); (and) there is also (the day) which always recurs on a nine(-day) cycle (i.e. the "nundinae" or market-days). The worship of Juno lays claim to our Ausonian (i.e. Italian) Kalends (i.e. the first day of the month); a rather large white ewe-lamb falls to Jupiter on the Ides (i.e. the thirteenth or the fifteenth day of the month); the guardianship of the Nones (i.e. the fifth or seventh day of the month) lacks a god. After all these (days), the next (day) will be an unlucky (one). The ill-omen derives from a (past) misfortune: for on those days Rome suffered tragic losses in a military defeat. These words of mine, applying (as they do) to the whole calendar, will be stated (just) once, lest I shall be forced to disrupt the sequence of events.  

January 1: Kalends: Fastus (ll. 63-294).

See (how) Janus appears first in my song to announce a happy year for you, Germanicus. Two-headed Janus, source of the silently gliding year, the only one of the gods who can see your own back, be propitious to the leaders (i.e. Tiberius and Germanicus), by whose labour the fertile earth (wins) trouble-free peace, and the sea is calm: be propitious to your Senate and to the people of Quirinus (i.e. Rome), and unlock with a nod your shining white temples (i.e. they were shining white because their worshippers wore white togas). A prosperous day dawns: may you favour (us) in your words and thoughts; now let auspicious words be spoken on this auspicious day. Let our ears be free of lawsuits, and let mad disputes be banished forthwith: malicious tongues, postpone your work. Do you see how the air lights up with fragrant fire, and (how) the Cilician grains (i.e. filaments of saffron from Mount Corycus in Cilicia) crackle in the burning hearths? The flame beats on the temple's gilded (roof) and spreads its flickering light on the shrine's roof. Spotless vestments make their way to the Tarpeian Heights (i.e. the Capitol), and the people themselves wear the same colour as (that of) their festival (i.e. white), and now new axes (i.e. the fasces held by the lictors) precede (the consuls) (n.b. on the first day of the year the newly elected consuls, followed by the people, went in procession to the Capitol to offer a sacrifice to Jupiter), new purple glows (i.e. the 'toga praetextata', worn by the consuls was edged with purple) and the distinctive ivory (chair) (i.e. the 'sella curulis', the curule chair, in which the consul sat) feels a fresh weight. Work-shy bullocks, which the grass of Falerii (an Etruscan town from which white cattle were brought to Rome to be sacrificed) had nourished on their plains, offer their necks to be cut. When Jupiter watches the whole world on his hill (i.e. either the dome of heaven or the Capitol, on the top of which was a temple dedicated to Jupiter) there is nothing that he sees but it belongs to Rome. Hail, day of joy, and ever return happier (still), worthy to be cherished by a people that rules the world.

But two-shaped Janus, what god shall I say you are? For Greece has no god like you. Tell (me) too the reason why alone of (all) the gods, you can see what is behind (you) and what is in front of (you). While I was pondering these (things) in my mind, holding my writing-tablet (in my hand), the house seemed suddenly brighter than it was before. Then, sacred and marvellous Janus in his two-headed form suddenly brought his twin faces before my eyes. I was greatly afraid, and felt my hair stiffen with fear, and my heart was frozen with a sudden coldness. Holding his staff in his right(- hand) and his key in his left (one), he uttered these words to me from his front face: "Having set aside your fear, learn what you seek, (you) bard full of labour on the days (in question), and take hold of my words in your mind. The ancients - for I am something from former times - called me Chaos: note the events of a time long ago, of which I shall sing. The clear air, and the three elements which remain, fire, and water, and earth, were heaped together (as) one. When once this mass had broken up, through the discord of its component parts, and, having dissolved, it departed to new dwelling places, flame sought the heights, air took a nearer place, and the earth settled in the middle ground. Then, I who was a ball and a mass without shape, returned to the appearance and the limbs of a god. Even now, (as) a slight mark of my confused shape, what is my front and (what is) my back appear the same. Listen to what may be the other reason for the shape you query, so you know of this, and of my duties as well. Whatever you see anywhere, sky, sea, clouds, earth, all (things) are opened and closed by my hand. The custody of this vast world is in my hands alone, and control of the turned-back door-hinges is all mine. When it pleases (me) to send out Peace from tranquil houses, she walks the long roads freely: the whole world would be thrown into confusion by deadly bloodshed, if my rigid bolts did not keep War confined. I sit at Heaven's gate with the gentle hours - Jupiter, himself, comes and goes at my discretion: for that reason I am called Janus; you would laugh at the names the priest (gives) me, when he lays the cake of Ceres (i.e. the Janual) and the meal mixed with salt (i.e the 'mola salsa') upon (the altar): for on his sacrificial lips I am called now Patulcius (i.e. the Opener) and now Clusius (i.e. the Shutter). So, with a change of name, rude antiquity chose to mark those different functions (of mine). The nature of my (power) has been explained; now learn the reason for my shape: although you already perceive it in some part. Every door has two sides, this one and that one, of which one faces the public and the other (the image of) the Lar (i.e. the tutelary god of the household), and, as your doorkeeper, sitting near the threshold of the entrance to your house, sees who goes out and who comes in, so I, the doorkeeper of the heavenly court, look in easterly and westerly directions at the same time. You see Hecate's faces turning in three directions (n.b. Hecate, under the name of Trivia, was the three-headed guardian of the crossroads), so that she may guard the crossroads which have branched into three pathways: and I, lest I should lose time by twisting my neck (around), am permitted to look both ways without moving my body."

He finished speaking, and by a look he agreed that, if I wished to ask (him) more, he would not create any difficulties for me. I took heart, and gave thanks to the god without fear, and, gazing at the ground, I spoke some more words: "Come, tell (me) why the New Year begins in winter, when it would be better if it started in the spring? Then everything is in flower, then it is a fresh time of the year, and the new bud swells on the teeming vine-shoot, and the tree is covered with freshly formed leaves, and the grass seed sprouts on the surface of the soil, and the birds delight the warm air with their harmonies, and the cattle frisks and gambols in the meadows. Then, the sun is sweet, and the stranger swallow comes forth and moulds her clay-built nest under the lofty roof-beam; then, the land endures tilling and is renewed by the plough. This (time) should rightly have been called New Year."

I had questioned him with many (words); briefly and without delay, he condensed his response into two lines: "The winter solstice is the beginning of the new year: Phoebus and the year have the same beginning." After this, I wondered why the first day was not free from litigation. "Know the reason," Janus says. "I assigned the nascent time to business matters, lest, due to an omen, the whole year should be idle. Therefore, everyone gives a taste of the conduct of their skills, and does no more than give proof of their usual work."

Then, I (said) why, though I appease other gods, do I bring the incense and wine first to you, Janus?" He replies, "So that through me, who guards the thresholds, you can have access to whichever gods you wish." "But why are joyous words spoken on your Kalends, and why do we give and receive reciprocal expressions of good wishes?" Then, leaning on the staff which he bore in his right(-hand), the god replies, "Omens usually belong to beginnings. You direct your anxious ears to the first word, and the augur takes his cue from the first bird that he sees. (On this day,) the temples and the ears of the gods are open, nor does any tongue utter fruitless prayers, and words have weight." Janus finished (speaking). I effected a short silence, but (then) followed his last words with words of my own: "What do the gifts of dates and wrinkled dried figs mean?" I said, "as well as that honey glistening in the bottom of the wine-jar?" "The omen is the reason," he says, "so that its savour may follow events, and so that the year may complete its course as sweetly as it had begun." "I can see why these sweet (things) are given; (but) explain the reason for the gifts of cash, so that no part of your festival may escape my (understanding)."

He laughed and said, "O how (the character) of your own times deceives you, if you think that honey has been taken up more sweetly than cash (in hand)! I have scarcely seen anyone, (even) in the reign of Saturn, in whose heart money was not sweet. Love of being rich grew with time, and it is now at its height: for there is scarcely any way in which it could now expand much further. Wealth is (valued) more (highly) now than in former years, when the people (were) poor and Rome was new, when a small hut held Quirinus (i.e. Romulus), son of Mars, and reeds from the river made a scanty bed. Jupiter could barely stand upright in his cramped shrine, and the lightning-bolt in Jupiter's right-hand was made of clay. They decked with leaves the Capitol, which now (they deck) with gems, and the senator himself grazed his own sheep; there was no shame in taking one's gentle sleep on straw, and on putting one's head in the hay. The praetor (i.e. Cincinnatus) had just left his plough to dispense law to the people, and (to own) a light plate of silver was an offence. But, ever since Fortune had raised her head in this place, and Rome has touched with her crest the highest gods, both wealth and the frantic lust for riches has increased, and, when those, who possess the most, (still) crave for more, they seek to spend, (and) they compete to acquire what's been spent, and, in their vices, there are alternating (sources of) nourishment. Like those whose bellies swell up when (they are) filled, the more they drink the more thirsty (they become); now the prize is in the money: wealth brings honours, friendship too: everywhere the poor man is neglected. You still ask (me) if cash is a useful (means of) augury, and why old bronze (coins) are (such) a delight in our hands. Once (men) gave bronze: now there is a better omen in gold, and, having been overcome, old money gives way to the new. Although we (still) approve of the antique, we too delight in golden temples: such splendour suits a god. We praise the past, but we enjoy our own age: yet the customs of both are worthy to be cultivated to the same extent."

He (i.e. Janus) had completed his advice, (and) so, as before, I again address the god who holds the key in a calm voice: "Indeed, I have learned much: but why is (the figure of) a ship marked on one (side of) this bronze (coin), (and) a twin shape on the other?" "You might have been able to recognise me in the double image," he said, "if those former days had not worn away the work. The reason for the ship remains: the scythe-carrying god, having previously wandered the world, came by boat to the Tuscan river (i.e. the Tiber). I remember (how) Saturn (was) welcomed in this land - he had been driven by Jupiter from the celestial regions. From that day, the Saturnian name remained with the people for a long time; the land was also called Latium, because the god was hiding (there). But a dutiful posterity stamped a ship on the coin to commemorate the stranger god's arrival. I, myself, inhabited the ground, the left side of which the most gentle waves of the sandy Tiber rub smooth. Here, where Rome now is, an uncut forest was flourishing, and all this space provided pasturage for (only) a few cows. My citadel was the hill, which the people of this age call by my name, and they name (it) the Janiculum. (It was) then (that) I reigned, when the earth was able to bear the gods, and the spirits intermingled in human places. Justice had not yet put mortal sin to flight - she was the last of the gods to leave the earth - , and shame, itself, without force, ruled the people, instead of fear ;(and) it was no trouble to expound the law to righteous (men). I (had) nothing (to do) with war: I guarded peace and the doorposts," and, showing his key, he said, "These (are) the arms I bear."

The god closed his mouth. So then, I opened mine, my voice eliciting the voice of the god: "Since you have so many archways, why do you stand immortalised in (just) one, here where you have a temple adjoining two market-places (i.e. the Forum Romanum and the Forum Iulium)?" Stroking with his hand the beard falling on his chest, he at once recounted the warlike deeds of Oebalian Tatius, and how the fickle guardian (i.e. Tarpeia), induced by (the gift of) bracelets, led the silent Sabines on a path to the top of the citadel. "Then," he said, "there was a slope as steep as it now is, by which you descend to the valleys through the market-places. Even now (the enemy) had reached the gate, from which Saturn's envious daughter (i.e. Juno) had removed the opposing bars; fearing to engage in battle with such a powerful deity, I cunningly made use of a device of my own craft, and opened the mouths of the fountains, by means of which I am powerful, and let loose a sudden (gush of) water. But first I threw sulphur into the sodden water courses, so foaming liquid would block Tatius' path. When this service (had been) performed and the Sabines repulsed, its appearance was restored to the safe place that it had been; an altar was raised to me, joined to a little sanctuary: it burns in its flames the (sacrificial) spelt and the cakes."

"But why do you hide in peacetime, and throw open your gates in war?" At once, he gave me the answer I sought: "My gate, with its bolts removed, stands wide open, so that, when the people go to war, the return (path) may lie open (too). In peace, I close the door, lest it can somehow depart; and by Caesar's will, I shall be closed for a long time."

He finished speaking, and, lifting up his eyes that looked in different directions, he surveyed all that existed in the whole world: there was peace, Germanicus, and a reason for your triumph, (as) the Rhine had already yielded its waters to you (as) your maidservants (n.b. Germanicus was awarded a triumph in 17 A.D. for his victories over the Chatti, the Cherusci, and the Angivarii). Janus, create peace and the agents of eternal peace, and grant that its author may not abandon his work! Yet, something which I have been permitted to learn from the calendar itself, the senate consecrated two temples on this day. The island, which the river surrounds with water, welcomed the one whom the nymph Coronis bore to Phoebus (i.e. Aesculapius). Jupiter has a share in it (too): one place received both of them, and the temples of the mighty grandfather and grandson are joined (n.b. the temples of Aesculapius and of Jupiter on Tiber island were consecrated in 291 B.C. and 195 B.C. respectively).

January 3: Comitialis (ll. 295-314).

What prevents (me) from speaking of the stars, and of (how) they rise and fall? That was a part of what I promised. (O) happy souls (i.e. astronomers), who first took the trouble to know these (things), and ascend to the heavenly mansions! It is likely that they extended their heads above the frailties and homes of men alike. Neither lust, nor wine did break their lofty natures, nor (did) public business (i.e. the pleading of causes in the Forum) or the toils of military service; no trivial ambition, or (vain) glory suffused with false splendour, or hunger for great wealth, tempted (them). They directed the distant stars to our mind's eye, and subjected the heavens to their genius. So, (man) may seek the sky; (there is) no (need) that Olympus should bear (the burden of) Ossa, and that the top of Pelion should touch the starry heights. Following these masters, I too shall measure out the sky, and attribute their own days to the wandering constellations. So, when the third night of the coming Nones shall arrive, and the ground shall be sprinkled and drenched in heavenly dew, the claws of the eight-footed Crab shall be sought in vain: it will plunge headlong beneath the western waves (i.e. the morning-setting of Cancer). 

January 5: Nones: Fastus (ll. 315-316).

Should the Nones be at hand, showers of rain, discharged from dark clouds, will give you their sign that the Lyra has risen (i.e. the morning-rising of Lyra).

January 9: Agonalia: Nefastus Publicus? (ll. 317-458).

(In the Agonalia of January, Janus must be appeased. The Rex Sacrorum sacrifices a ram to Janus at the Regia.)

Add four successive days to the Nones, (and) Janus must be appeased on the day of the Agonalia (i.e. the festival in honour of Janus, when a ram was sacrificed in the Regia by the Rex Sacrorum). The reason for the name must be the girded (priest's) attendant (i.e. the 'popa'), at whose blow the gods' sacrificial victim falls, and he, as he is about to stain with hot blood the blade which he holds (in his hand), always asks if he should do (it), (i.e. he says 'Agone?') nor does he act unless (he is) commanded (i.e. when the Rex Sacrorum says 'Hoc age!'). Some believe that the day has the name Agonalia from the leading (of the victim to the altar), because the sheep do not come (to the altar) but are driven (there). Others think that the festival (was) called Agnalia (i.e. about lambs) by the ancients, when a single letter might have been dropped from its usual place. Or, (perhaps,) the day itself was named from the terror (i.e. 'ἀγωνία') of the sheep, because the victim fears the knife (it sees) mirrored in the water? You may also say that the day happened to have borne a Greek name from the games (i.e. 'ἀγῶνες') that used (to be held) in former times. And ancient language called sheep 'agonia'; and this last explanation is, in my judgment, the truth. And, although the (meaning) is uncertain, the Rex Sacrorum must so appease the gods with the mate of a woolly ewe (i.e. a ram). It is called a 'victima' (because) it fell at the hands of a victor; the name 'hostia' (i.e. sacrificial victim) comes from enemies (i.e. 'hostes') (who have been) subdued. Once, spelt and the glittering grains of pure salt (i.e. the 'mola salsa') were (the means by) which it was possible for a man to placate the gods. No foreign ship had yet brought (to Italy) across the ocean waves liquid myrrh extracted from the bark (of a tree), nor had the Euphrates sent incense, nor India perfume, and the threads of yellow saffron from the Red (Sea) were unknown. The altar happily gave out fumes from Sabine juniper, and the bay (wood) blazed with a loud (crackling) sound. If there was anyone, who could add violets to garlands woven from meadow flowers, he was rich. The knife that now lays bare the entrails of the stricken bull, (then) had no role in the sacred rites. Ceres (was) the first (to) delight in the blood of the greedy sow, as she avenged her crops by the rightful death of the harmful (creature): for (when) spring (was) new, she discovered that the grain, while it was sucking its tender juices, (had been) uprooted by the snout of a bristling (pig). Terrified by this precedent, you should have spared the vine-shoot, (you) he-goat. Someone watching (it) sinking its teeth into the vine, uttered these words in loud indignation: "Gnaw the vine, (you) goat: but, when you stand at the altar, there will be (something) from it which can be sprinkled on your horns." The truth follows these words: your enemy (has been) consigned to you for punishment, Bacchus, and, as the wine is poured, it is sprinkled on its horns. Her guilt damaged the sow, and her guilt also damaged the she-goat: what do you deserve, (you) ox, and (you) gentle sheep? Aristaeus (i.e. son of Apollo) wept because he had seen his bees totally destroyed (by the nymphs) and the honey-combs (which they had) begun left abandoned: his azure mother (i.e. the water-nymph Cyrene) could barely console him in his grief, (but) added these final words to what she had said: "Cease your tears, my boy: Proteus (i.e. the sea-god who could change his shape) will allay your losses, and show (you) by what means you may recover what you have lost. (But) lest he may still deceive you by changing his shape, let strong bonds shackle both his hands."

The youth approaches the seer (i.e. Proteus) and takes hold of the old man's arms, relaxed in sleep (as they were), and binds (them). Transformed by his art, he falsifies his appearance; (but) soon, tamed by the ropes, he returns to his own body, and, raising his dripping face and his sea-green beard, he said, "Are you asking (me) how you can recover your bees? Bury the carcass of a sacrificed young bullock in the earth: once it had been buried, it will give (you) what you are asking of me." The shepherd (i.e. Aristaeus) does (as he has been) told; a swarm (of bees) boils up from the putrid (body of) the ox: one dead (beast) created thousands of lives. Death demands a sheep: wickedly it had grazed the vervain (i.e. plants used for sacred purposes) which a pious old woman used to offer to the rural gods. What (creature) remains safe, when woolly sheep and rural oxen lay their lives on the altar? Persia propitiates the ray-crowned Hyperion (i.e. Mithras, the God of the Sun, associated with the Greek Hyperion or Helios) with a horse. so that no sluggish victim should be offered to the swift god. Because (a hind) was once sacrificed to the triple Diana (i.e. Trivia, identified with Hecate) in place of a virgin (i.e. Iphigeneia), now also a hind dies (for her) although not instead of a virgin. I have seen the Sapaeans (i.e. a tribe living in Thrace) and those who dwell near your snow, (O) Haemus (i.e. a mountain in Thrace), offer dogs' entrails to Trivia (i.e. an epithet of Diana, representing her as the goddess of the crossroads). And a young ass is sacrificed to the stiff guardian of the countryside (i.e. Priapus); the reason is shameful indeed, but still fitting in relation to this god. (O) Greece, you used to celebrate the feast of ivy-leaf bearing Bacchus, which every third winter delivers at the appointed time. To the same (place) there also came the gods who were worshippers of (him as) Lyaeus, and all those who were not averse to jokes, and Panes (i.e. Fauns), young Satyrs prone to lust, and the goddesses that haunt the streams and the lonely countryside (i.e. the Naiads or water-nymphs).

And there came old Silenus (i.e the father of the Satyrs) on a hollow-backed ass, and the crimson (one) (i.e. Priapus) who scares the timid birds with (the stiffness of) his groin. Finding a grove that (was) suitable for sweet entertainments, they lay down on beds covered with grass: Liber (i.e. Bacchus) provided the wine, each had brought his own garland, (and) the stream supplied the water to be sparingly mixed. There were Naiads present, some (with their hair) flowing without the use of a comb, and others with their tresses neatly fixed in place by hand; one serves (the food) with her tunic tucked up above her knee, (and) another bares her breast through her torn robe; one uncovers her shoulder, another trails her skirt along the grass, and no encumbrances (i.e. shoes) impede their tender feet. Then, some kindle ripe fires (of passion) in the Satyrs, and there are others who display their temples wreathed in pine in your (honour), (O Pan): you, too, Silenus, are on fire with insatiable lust: it is your wantonness that does not allow you to grow old. But, of all of them, crimson Priapus, the glory and guardian of gardens, was captivated by Lotis: for her he longs, for her he prays, for her alone he sighs, and he gives (her) signs by nodding and woos (her) with gestures. There is disdain in the beautiful, and pride goes with beauty: she looks down (on him) in derision by her looks. It was night, and with the wine making (them) drowsy, they lay down in separate places, overcome by sleep. Furthest away, Lotis sank to rest on the grassy ground under the maple boughs, as if she were weary from frolicking. Up rose her lover, and, holding his breath, he secretly directs his silent footsteps on tip-toe with a light tread. When he reached the snow-white nymph's secluded bed, he takes care that the sound of his breath should not be heard; and now he balances his body on the grass nearby: but she was still completely full of sleep. He rejoices, and, drawing the cover from her feet, he began to go (all) the way (to meet) his wishes. But lo, the ass carrying Silenus, bellowing through his raucous mouth, gave out some untimely sounds. Terrified, the nymph, arises, and pushes Priapus away with her hands, and, as she flees, she arouses the whole grove. But the over-expectant god, with his obscene member, was laughed at by everyone in the moonlight. The author of the clamour (i.e. the ass) paid the penalty of death, and he is now a victim dear to the Hellespontine god (i.e. Priapus, who was worshipped at Lampsacus, a port on the Hellespont, opposite Gallipoli).

(You) birds, the solace of the countryside, (you) harmless species, accustomed to the woods, who build your nests, and keep your eggs warm under your feathers, and utter sweet notes from your ready beaks, you were (once) inviolate; but none of this is of any help (to you), because you have guilty tongues, and the gods believe that you reveal their thoughts. (But nor (is) it untrue: because as each one of you (is) very close to the gods, you give true signs, now by wing, (and) now by voice.) Though long untouched, the race of birds was killed at last, and the gods delighted in their informers' entrails. So, the white dove, a consort torn from her mate, often burns on an Idalian (i.e. Roman, the epithet coming from Mount Ida, close to the former home of Aeneas.) hearth. Nor did protecting the Capitol (i.e. when the cackling of Juno's sacred geese saved the the Capitol from a surprise attack by the Gauls in 390 B.C.) assist the goose from having to yield up his liver on a platter to you, (O) elegant daughter of Inachus (i.e. Io, identified with the Egyptian deity Isis). At night, a crested bird (i.e. a cock) is sacrificed to the goddess Night, because he summons the warm day with his vigilant voice.

Meanwhile, the bright constellation of the Dolphin raises himself over the sea (i. e the cosmic rising of the Dolphin on the 9th January), and reveals his face from his native waters.

January 10: Endotercisus (ll. 459-460).

The following dawn marks the winter at its mid-point, and what remains will be equal to what has gone before.

January 11: Carmentalia: Nefastus Publicus (ll. 461-586).

(The Carmentalia was a two-day festival in honour of Carmentis, a Goddess of Childbirth and Prophecy. Into her shrine it was unlawful to bring leather, as it was a reminder of death and the slaughter of animals. The prayers offered to her invoked the mysterious Carmentes (i.e. the Goddesses Porrima and Postverta, who presided over the birth of children, the former when the baby's head came first, the latter, when its feet came first. On this day, the Flamen Carmentalis, assisted by the Pontifices, offers sacrifice at the shrine of Carmenta, next to the Porta Carmentalis near the Capitol.)

The next time his bride (i.e. Aurora) leaves Tithonus' (couch), she will witness the priestly rite of the Arcadian goddess (i.e. Carmenta, or Carmentis, one of the Camenae, the prophetic nymphs). The same day received you, too, sister of Turnus (i.e. Juturna, whose temple stood in the Field of Mars, near the Aqua Virgo), at the sacred spot where the Field (of Mars) is enveloped by the Virgin's water (i.e. the Aqua Virgo, an aqueduct opened by Agrippa in 19 B.C., the source of which was reputed to have been revealed by a young girl). Where shall I look for the causes and the nature of these rites? Who will steer my boat in the midst of the sea? Do you enlighten me, (you) who has, yourself, taken your name from song (i.e. Carmenta), and favour my design, lest your honour should stray.

The land (i.e. Arcadia) that was born before the moon, if it it is to be believed with regard to itself, takes its name from the great Arcas (i.e. son of Jupiter and Callisto). From there came Evander, who, although illustrious on both sides (of his family), was nobler through the sacred blood of his mother (i.e. Carmenta); she, as soon as she had absorbed the heavenly fire in her spirit, uttered prophecies inspired by the god through her truthful mouth. She had foretold that civil commotions were in store for her son and for herself, and many (other things) besides, (that were) proved true by time. For all too true his mother's (prophecies proved), when the young man, obliged to go into exile, abandoned Arcadia and his Parrhasian home (i.e. Pallantium). While he wept, his mother said (to him), "You must bear your fortune like a man - cease those tears, I beg (you). It was fated thus; no fault of yours has banished you, but a god (has): you have been expelled from the city by an offended god. You are not suffering a punishment (which you have) deserved, but the anger of a god: amid great misfortunes, it is (quite) something to be free of guilt. As each man's conscience is his own, so does it harbour hope or fear within his heart in accordance with his deeds. But do not mourn, as if (you were) the first to endure such ills: such a storm has overwhelmed the greatest men. Cadmus (i.e. the founder of Thebes) suffered the same (fate), (he) who (was) once driven from the shores of Tyre, and stayed (as) an exile on Aonian (i.e. Boeotian) soil; Tydeus (i.e. the king of Calydon and the father of Diomedes) endures the same (fate), and Pagasaean Jason too (i.e. the leader of the Argonauts who journeyed to Colchis in search of the Golden Fleece; they set sail from Pagasae in Thessaly, where the "Argo" was built), and (others) besides, whom it would require too much time to speak of. To the brave every land is their country, just as the sea (is) to fish, and to a bird any (place) stands open in the world's empty (air). Yet, a wild storm does not rage for a whole year: and for you (too), there will be a spring time, believe me!"

Strengthened in mind by his mother's words, Evander cleaves the waves in his ship and makes for Hesperia (i.e. Italy). and now, on the advice of the wise Carmenta, he steered his boat into a river and went to meet the Tuscan waters (i.e. the Tiber); she examines the river bank to which the shallows of Tarentum (i.e. a site on the Field of Mars where an underground altar to Pluto and Proserpina had been dedicated) were joined, and huts scattered across desolate places; and she stood as she was before the stern with her hair dishevelled, and, with a fierce (expression on her face), she joined hands with the pilot, and, stretching out her arms towards the distant bank, she stamps the pine-wood deck wildly with her feet three times, and, when she gave a hasty jump so as to set her foot on land, she was barely, yes barely, restrained by the hand of Evander; and she cried out, "Hail (you) gods of the places we have been seeking, and (you) the country that shall give new gods to heaven (i.e. Romulus and the Caesars), and you rivers and fountains which this foreign land possesses, and (you) wooded groves  (i.e the woods with which the hills of Rome were then covered) and bands of Naiads, may you be seen as a good omen to my son and myself, and lucky be the foot that touches that bank! Am I deceived, or will these hills become mighty walls, and from this soil all of the earth shall take its laws? The whole world is one day promised to these mountains. Who would believe that this place has so great a destiny? And now Dardanian (i.e. Trojan) ships will touch these shore: here too, a woman (i.e. Lavinia) shall be the cause of a new war. Dear grandson Pallas (i.e. the son of Evander), why do you don that fatal armour? Don (it)! (Your killer) (i.e. Turnus) will be slain by no humble avenger (i.e. Aeneas). Yet, conquered Troy, you will conquer, and, having fallen, you will rise again: your very ruin will crush your enemy's homes (i.e. the future conquest of Greece by the Romans). (O) conquering flames, you consume Neptune's Pergama (i.e. the citadel of Troy, which had been built by Poseidon): shall not your ashes be higher than the whole world? Soon pious Aeneas will bring his sacred (emblems) (i.e. the Di Penates, his household gods) and another sacred (thing), his father (i.e. Anchises, although this is strange because he never reached Italy): welcome the Ilian (i.e. Trojan) gods, (O) Vesta (i.e. either the Penates were placed in the temple of Vesta or they had their own temple beside it)! The time will come, when the same (hand) (i.e. either Julius Caesar or Augustus) will guard the world and yourselves, and the sacred (emblems) will be cultivated by the god himself (i.e. Augustus, who moved the residence of Pontifex Maximus from the Forum to his house on the Palatine, and within this established a shrine to Vesta, which included sacred fires which it was claimed Aeneas had brought with him to Italy), and the safety of our native-land will remain in the hands of the family of Augustus. You say that this house (i.e. the Julian) will hold the reins of empire.
So, a god's grandson and son (i.e. Tiberius) will bear the weight of his father's (business) with a heavenly mind, and, just as I (i.e. Carmenta) shall one day be worshipped at eternal altars, so shall Julia Augusta (i.e. Augustus' wife Livia, who was adopted into the Julian family and created Augusta in his will) be a new divinity." When, with such words, she had descended into our times, her prescient tongue halted in mid-speech. Disembarking from his ships, the exile (i.e. Evander) stood on the turf of Latium: he was happy (in) his place of exile! There was no long delay: houses stood, and no other (hill) was greater than the Arcadian's (i.e. the Palatine, at the foot of which Evander landed) among the hills of Ausonia (i.e. Italy).

Look, the club-carrying hero (i.e. Hercules) is driving Erythea's cows (i.e. the cattle of Geryon from the isle of Erythea) here, after traversing his long journey across the world; and, while the Tegean house (i.e. Evander's home, Tegea being a town in Arcadia) is (a source of) hospitality for him, his cattle roam unguarded across the broad acres. It was morning; woken from his sleep, their Tirynthian driver (i.e. Hercules) observes that two bulls are absent. As he searches, he sees no footprints of the silently stolen (beasts): savage Cacus has dragged (them) backwards into his cave, Cacus, the terror and the shame of the Aventine woods, no slight evil for his neighbours and their guests. The face of the man (was) grim, his body (was) huge and his strength (was) in proportion to his body - the father of the monster was Mulciber (i.e. "The Melter", Vulcan, in his capacity as a metal-smith), and a vast cavern with deep recesses (served) as his home, (so) remote that it could scarcely be found even by the wild beasts; skulls and arms hang nailed above the doorposts, and the filthy ground is white with human bones. Jupiter's son (i.e. Hercules) was leaving, with part of his herd having been poorly protected: (then) the stolen (animals) let out a lowing (noise) in a raucous bellow. "I welcome my recall," he says, and, following the sound, their avenger comes through the woods to the impious cave. That (man) (i.e. Cacus) had blocked the entrance with a broken piece of rock from the hill; ten yoked (oxen) could scarcely have moved that barricade. He (i.e. Hercules) leans (on it) with his shoulders, - heaven too had (once) rested on them (i.e. when he had supported the sky for Atlas) - , and toppled that vast bulk by his pressure. The crash that (occurred) as soon as it was overthrown terrified the very heavens, and the battered ground subsided under the weight of its bulk. Cacus at first engages in battle with both his hands, and wages war ferociously with boulders and tree-trunks. When this achieves nothing, he resorts, in a cowardly fashion, to his father's arts, and vomits roaring flames through his mouth. You would think that Typhöeus (i.e. the giant placed under Etna by Jupiter after the end of the war with the giants) was breathing what he so often blasts forth, and that a sudden bolt of lightning was hurled from from the fires of (Mount) Etna. The grandson of Alceus (i.e. Hercules) grabs (him), and, having brought out his knotty club, he sank (it) three or four times into the face of the opposing man. He (i.e. Cacus) falls, and vomits smoke mixed with blood, and, as he dies, he beats the the ground with his broad chest. The victor sacrifices one of those bulls to you, Jupiter, and summons Evander and the country folk (to the feast), and he sets up an altar to himself, which is called the Mightiest, (i.e. the Ara Maxima at the foot of the Palatine Hill, sacred to Hercules) in that part of the City (which) takes its name from an ox (i.e. the Forum Boarium). Nor is Evander's mother (i.e. Carmenta) silent that the time was near when the earth would make enough use of its Hercules. But the felicitous prophetess, as she lived the most beloved of the gods, owns this day in Janus' month.

January 13: Ides: Nefastus Publicus (ll. 587-616).

On the Ides, in the temple of Jupiter the pure priest (i.e. the Flamen Dialis) offers the entrails of a gelded sheep to the flames; and every province was (then) returned to our people (n.b. on 13  January 27 B.C. Octavian suddenly renounced all his powers and provinces and placed them at the free disposal of the Senate and People of Rome), and your grandfather was given the name Augustus. Examine the waxen images displayed in the noble halls: such a great name has never been assigned to a man (before). Africa calls her conqueror after herself (i.e. Publius Cornelius Scipio Africanus, cos. I. 205 B.C.), another (name) testifies to the tamed powers of the Isaurians (i.e. Publius Servilius Vatia Isauricus, cos. 79 B.C.) or Cretans (i.e. Quintus Caecilius Metellus Creticus, cos. 69 B.C.); the Numidians make one man proud (i.e. Quintus Caecilus Metellus Numidicus, cos. 109 B.C.), Messana another (i.e. Manius Valerius Maximus Messala, cos. 263 B.C.), (while) a third drew his fame from the city of Numantia (i.e. Quintus Cornelius Scipio Aemilianus Numantinus, cos. I. 147 B.C.): and Germany gave death and its name to Drusus (i.e. Nero Claudius Drusus, Tiberius' younger brother and Germanicus' biological father). (O) woe (is) me, how short-lived was that (period of) virtue (n.b. Drusus died in 9 B.C. at the age of 31)! If Caesar (i.e. Augustus) were to seek names from (those he had) defeated, he would assume as many in number as the great world has tribes. Some (men), made famous by a single (victory) have titles taken from torques (i.e. Titus Manlius Torquatus, cos. I 235 B.C.) or a helping raven (i.e. Marcus Valerius Corvus, cos. I. 348 B.C.) Magnus (i.e. Pompey), your name is the measure of your deeds: but (the man) who defeated you (i.e. Julius Caesar) was greater (still) in name. There is no level of surname above (that of) the Fabii: that house (was) called the Greatest because of its services (n.b. Quintus Fabius, cos. I. 322 B.C. was given the title Maximus, when he divided the lower class of people into four tribes, called the Urbanas, and the name then adhered to his family; Quintus Fabius Maximus Verrucosus, cos. I. 233, was to earn the surname Cunctator, "Delayer" fighting Hannibal during the Second Punic War). But yet, all (of these) are distinguished by human honours; (only) he (i.e. Augustus) has a name associated with supreme Jupiter. Senators call sacred (things) august, (and) temples, duly dedicated by the hands of priests, are called august. Augury, too, derives from the root of this word, and whatever Jupiter augments by his power. May he augment our leader's rule and his years, and may he (always) cover your doors with a garland of oak-leaves: and with divine auspices may the heir to so great a surname (i.e. Tiberius) sustain the burden of the world with omens which his father (had followed).

January 15: Carmentalia: Nefastus Publicus: (ll. 617-636).

When Titan (i.e. the Sun) thrice looks back on the Ides that have passed, the sacred rites of the Parrhasian goddess (i.e. Carmenta) will be repeated. For formerly carriages conveyed the Ausonian matrons - these (i.e. 'carpenta'), I think, were also named after Evander's mother - ; (but) this privilege is soon removed, and every matron resolves not to renew the stock of their ungrateful husbands, and not to give birth, and she rashly discharges by a secret thrust the growing burden from her guts. They say that the senate reproved the daring wives for their cruelty, but restored the right (which had been) removed, and ordains that that two sacred festivals should now be celebrated in honour of the Tegean (i.e. Arcadian) mother (and) on behalf of boys and maidens at the same time. It is not lawful to bring leather hides into her shrine, lest the lifeless (animals) defile her pure hearths. If you love ancient rituals, listen to the prayers, and you will hear names previously unknown to you. Porrima is appeased, and (so is) Postverta, whether (they are) your sisters or companions in your exile, Maenalian (i.e. Arcadian) goddess. The one is thought to sing of what happened long ago, the other of whatever was about to happen in the future.

January 16: Nefastus Publicus (ll. 637-650).

(O) radiant Concordia, the next day has placed you in a snow-white temple, (near) where lofty Moneta (i.e. an epithet of the goddess Juno, who had a temple on the Capitol under that designation) lifts her soaring steps; now you have a fine view of the Latin mob, and now consecrated hands have established (you). Furius (i.e. Marcus Furius Camillus), conqueror of the Etruscan people, vowed (to build) your ancient temple, and he fulfilled the promise of his vow (n.b. Camillus, as dictator vowed to build a temple to Concordia in 367 B.C., after the peaceful settlement of a dispute between the patricians and the plebeians, when the latter were given access to the consulship for the first time). His reason (was) that, having taken up arms, the commons had seceded from the fathers, and Rome, itself, was fearful of their power. The recent cause (is) a better (one): Germany offers its dishevelled hair under your auspices, (O) revered leader (i.e. Tiberius) (n.b. it is possible that under the peace agreed with the Germans in 11. A.D. that they agreed to supply quantities of hair for the Roman market). From that you dedicated the spoils of a defeated race, and built a shrine to the goddess that you yourself worship (n.b. the temple of Concordia was rebuilt by Tiberius in the years following 7 B.C. with the wealth which he had acquired in his German and Pannonian conquests of 12-9 B.C., and there was a rededication ceremony in 10 A.D.). Your mother (i.e. Livia) built this (together with you) with a property (i.e. the Porticus Liviae, in the Subura, dedicated in 7 B.C.) and an altar (i.e. to Concordia, dedicated by Livia within the Porticus some years later), she alone being found worthy (to share) great Jove's (i.e. Augustus') bed.

January 17: Comitialis: (later Nefastus Publicus).

When this (day) has passed, Phoebus (i.e. the Sun), you will leave Capricorn, and go quickly through the sign of the Water-Bearer (i.e. Aquarius) (n.b. this signifies the passage of the Sun into Aquarius).

January 23: Comitialis.

Seven (days) from now, when the Rising (Sun) sinks beneath the waves, Lyra will no longer shine in the sky at all (n.b. this passage signifies the evening setting of Lyra).

January 24: Comitialis.

On the night after the setting of this constellation (i.e. Lyra), the fire that flickers in the midst of the Lion's breast will be submerged (i.e. the morning setting of Regulus). Three or four times I unravelled the times marked in the calendar, and I did not discover any Day of Sowing (i.e. the festival of the Sementivae), when a Muse says to me - for she sensed (my puzzlement) - , "This day is appointed (by the priests). Why are you looking for moveable rites in the calendar? Though the day of the festival (is) uncertain, its season is fixed thus: (it is) when the field is made fertile with scattered seeds." (You) garlanded bullocks, stand at the full trough: your labour will return with the warmth of spring. Let the farmer hang his worn-out plough on its post: the wintry ground dreads its every wound. Steward, when the sowing is done, give the land a rest; (and) give a rest to the men who have tilled the soil. Let the village keep the festival: let the farmers purify the village and offer yearly cakes on the village hearths. Propitiate Earth and Ceres, the mothers of the crops, with their own spelt and the entrails of a pregnant (sow): Ceres and Earth fulfil a common function: the one bestows their origin to the crops, the other the space. (You) partners in toil, through whom antiquity (was) improved, and the acorns of oak-trees were replaced by more nutrient food, glut the eager farmers with boundless produce, so that they may reap worthy prizes from their tillage. May you grant the tender seeds perpetual increase, and do not let the new shoots be nipped by chilly snows. When we sow, let the sky be clear with calm breezes; when the seed is covered (with earth), sprinkle (it) with water from the sky. Beware lest noxious birds should ravage Ceres' cultivated lands in their ruinous hordes. You too, ants. spare the sown seeds: there will be a greater supply of loot from the harvest. Meanwhile, let (the corn) grow free from scaly mildew, and let no crop fade in colour due to bad weather, and may it not fail through leanness,  or equally (become) unduly plump, (and) perish, exuberant in its own richness. And free the fields from the darnel that blights one's eyes, and let no (wild) oats grow on cultivated soil; may the land yield with huge interest crops of wheat and barley, and the spelt that has twice undergone the flames (n.b. the ancients parched, or dried with fire, the spelt before they ground and then baked it). I (offer) these (prayers) for you; choose these (prayers) yourselves, farmers, and may both goddesses (i.e. Earth and Ceres) bring about the prayers we have chosen.

War has long occupied mankind: the sword was more useful than the ploughshare, (and) the ploughing ox yielded to the horse; hoes stood idle, and mattocks (were) turned into spears, and helmets were crafted from heavy rakes. Thanks to the gods and to your house (i.e. the family of Germanicus), Wars have long lain bound in chains under your feet. Let the ox come under the yoke, (and) let the seed come under the ploughed earth: Peace fosters Ceres, Ceres, the foster-child of Peace.

January 27: Comitialis.

But on the sixth day that preceded the approaching Kalends, a temple was dedicated to the Ledaean gods (i.e. the Dioscuri, Castor and Pollux, the sons of Leda): brothers from a family of gods (i.e. the Caesarian family) founded it for those divine brothers around Juturna's pool (n.b. Tiberius refounded the temple of Castor and Pollux on the south side of the Forum in 6 A.D. close to the pool of Juturna, and dedicated it in his own name and that of his deceased brother Drusus). 

January 30: Nefastus Publicus.

This very song has led me to the Altar of Peace (n.b. this famous monument was dedicated on the Field of Mars in 9 B.C. after Augustus' return from his campaigns in Spain): this day will be the second from the end of the month. Wreathe your braised locks with the laurels of Actium (i.e. where Augustus defeated Mark Antony in 31 B.C. and after which the civil wars came to an end), Peace; be present and stay gently throughout the world. While enemies are lacking, the reason for a triumph is also lacking: you will be a greater (cause for) glory to our leaders (i.e. Tiberius and Germanicus) than war. Let the soldier only bear arms, with which he may smother arms, and let the fierce trumpet never be sounded except in procession. May the world, near and far, dread the sons of Aeneas (i.e. the Romans): and if any land used to fear Rome too little, may it love (her). Priests, add incense to the flames on the (Altar) of Peace, and let a (shining) white victim fall with its brows drenched (in wine); ask the gods (who are) well-disposed to pious prayers that the house (i.e. the imperial house) which procures it should stay in peace for a long time. But now the first part of my labour has been completed, and this book comes to an end with its month.






































































Monday 20 January 2020

HOMER: ODYSSEY: BOOK V: ODYSSEUS AND CALYPSO

Introduction:


For information concerning Sabidius' previous translations of books of the "Odyssey", the reader is referred to the introduction to his translation of Book VIII, published on this blog on 22 October 2019. Now, Sabidius has returned to the "Odyssey" in order to translate the whole of Book V, the first book in which Odysseus, himself, actually appears. 


A brief summary of the content of this book is set out here. After a council of the gods in which Athene pleads to Jupiter that Odysseus should be released from his captivity on the island of Ogygia, Hermes is sent to tell the nymph Calypso that she must release Odysseus. This she does, after some reluctance, and Odysseus sails off in search of Ithaca in a ship he has built with Calypso's help, but the sea-god Poseidon, still furious with Odysseus for blinding his son, the Cyclops Polyphemus, creates a huge storm, which wrecks his ship and nearly kills him. After he has surmounted great difficulties in the stormy sea, Odysseus is eventually carried ashore on the island of Scheria, where the Phaeacians live. He sinks to rest in a pile of leaves, from which at the beginning of Book VI he will emerge semi-naked to meet the beguiling Princess Nausicaa. 

While Book V is not, perhaps, one of the best-known books of the "Odyssey", it contains some remarkable passages, notably perhaps ll. 75-153, which describe Hermes' visit to Calypso, and ll. 201-224, in which Calypso tries to persuade Odysseus to remain with her, and he explains why he is so set on going - both of these extracts were translated by Sabidius for publication on this blog as long ago as 17 September 2010. The second part of the Book, from about l. 262 onwards, is concerned with Poseidon's vendetta against Odysseus and the terrible storm scenes, perhaps the most vivid in Homer. As is so often the case with storm scenes in classical literature, the verse is relatively challenging to translate, particularly when similes are involved.  

Perhaps one of the surprising aspects of the "Odyssey" is the fact that Odysseus was allegedly 'imprisoned' on Ogygia for seven years, When you consider that it took him ten long years to get back to his native island of Ithaca, it is rather extraordinary that he spent as much as seven of them with Calypso. It is true that, when we first meet Odysseus on l. 151, he is sitting on the shore, weeping in misery, but we can hardly believe that such tears were flowing for all of those seven years. No, for much of that time, Odysseus' imprisonment must have been consensual, and indeed even while he was building his ship, he still spent his nights enjoying sexual relations with the nymph. After all, Calypso is regularly described, with superlative force, as "δῖα θεάων", the most divine of goddesses, quite a compliment indeed. So one's feelings of sadness for Odysseus for his time spent with the lovely nymph are inevitably limited. And it is also worth remembering that during his earlier sojourn on the island of Aeaea with the goddess, Circe, his men became restless that Odysseus was so slow to move on. 


Ll. 1-42.  Zeus sends Hermes to Calypso. 


Now Dawn arose from her bed beside the illustrious Tithonus to bring daylight to immortals and mortals; and the gods were seated in their assembly, and among them (was) the high-thundering Zeus, whose might is supreme. To them Athene was recounting the many woes of Odysseus, having recalled (them) to her mind - for it was a matter of concern to her that he was in the dwelling of the nymph (i.e. Calypso, who lived on the isle of Ogygia): "Father Zeus, and (all) the rest of (you) blessed gods that exist forever, let no sceptred king be deliberately gentle and kind, or keep his mind on what is right and proper, but let him always be harsh and work evil (deeds), seeing that not one of those people whom he ruled remembers divine Odysseus, and yet he was kind like a father (to them). But he lies inactive on an island, suffering grievous woes in the halls of the nymph Calypso, who keeps him (there) by force; and he cannot return to his native land; for he (has) at hand no ships with oars and companions who could send him on his way over the sea's broad back. And now also (men) are seeking to slay his beloved son (i.e. Telemachus) on his journey home; for he has made his way to sacred Pylos and noble Lacedaemon (i.e. Sparta) in quest of news of his father."

Then, cloud-gathering  Zeus addressed her (i.e. Athene) in reply: "My child, what words have escaped your lips (lit. the barrier of your teeth)? For did you not devise this plan yourself, so that Odysseus might indeed take his revenge on those (men) when he returns? And, (as for) Telemachus, may you guide (him) in your wisdom - for (so) you can - so that he may reach his native land quite unharmed, and the suitors may return in their ship baffled."

(So) he spoke, and then he addressed his son Hermes face to face: "Hermes, since you are ever our messenger in all other (matters), tell the fair-tressed nymph (i.e. Calypso) of our fixed resolve concerning the return home of stout-hearted Odysseus that he may return escorted neither by the gods nor by mortal men; but that, suffering woes on a stoutly-bound raft, he may come on the twentieth day to richly-soiled Scheria, to the land of the Phaeacians, who are near of kin to the gods; they shall honour him greatly in their hearts, and shall send (him) on a ship to his native land, after giving (him) bronze and gold and raiment aplenty, in such quantities as Odysseus could never have taken away from Troy, even if had come (home) unscathed, having been allotted his fair share of the spoil. For so it is his destiny to see his friends, and to return to his high-roofed house and his native land (once more)."

Ll. 43-91.  Hermes visits Calypso.

So he spoke, and his messenger, the slayer of Argus (i.e. Hermes), did not disobey. Then, he quickly fastened his beautiful sandals of imperishable gold which carried him, in conjunction with blasts of wind, over the sea and over the boundless land. And he took up the wand with which he can cast a spell over the eyes of whichever men he wishes, and then awaken them from sleep as well. Holding this in his hand, the mighty slayer of Argus made his flight. Then. from the upper air he came to (the coast of) Pieria (i.e. a mountainous region of Greece, containing Mount Olympus, bordering the northern Aegean Sea) and dropped down to the sea; then, he skimmed over the waves like a sea-gull, which in its pursuit of fish over the fearsome troughs of the barren sea, soaks its thick plumage with the spray. So, in such a fashion, Hermes was borne upon the multitudinous waves. But, when the reached that island which lay afar off (i.e. Ogygia), there he left the violet-coloured sea, and came to land, (and on he went,) until he reached a great cave, in which the fair-tressed  nymph (i.e. Calypso) was living; and he found that she was within.

A great fire was burning on the hearth, and the odour of burning (logs) of easily cleft cedarwood and juniper was wafting far across the island; and inside she was singing with a beautiful voice, and, as she plied her loom, she wove with a golden shuttle. And around the cave there grew a flourishing copse, of alders and black poplars and fragrant cypress-trees. And there birds with extended wings were wont to roost, owls and hawks and chattering sea-crows (i.e. cormorants), for whom matters of the sea are their business. And there a luxuriant vine trailed around the hollow cave, and sprouted bunches of grapes. And fountains, four in a row, were flowing with clear water close to one another, turning this way and that. And (all) around (them) the soft meadows were abounding in violets and parsley. There, indeed, even an immortal, if he chanced to come upon (it), might admire (the place) as he looked at (it), and be glad at heart.

Standing there, the Argus-slaying messenger (of the gods) gazed (in wonder). But, when he had marvelled all (these things) in his heart, forthwith he went into the wide cave. And Calypso, most divine of goddesses, did not fail to recognise him, when she saw (him) face to face; for the immortal gods are not unknown to one another, not even if one dwells in a home far away. But he did not find great-hearted Odysseus within, as one might have thought he would, but he weeps, as he sits on the shore in his accustomed spot, rending his heart with tears, and groans and sorrows. He continued to stare at the barren sea, shedding tears. Then, Calypso, most divine of goddesses, questioned Hermes, after she had seated (him) in a bright shining chair: "Why, pray, have you come to me, Hermes of the golden wand, honoured and welcome (though you are)? For you have not visited at all often before. Say whatever is in your mind! My heart prompts me to do your bidding, if I can do (it), and it is (something) that has been  done. But follow me further, so that I can place food and drink (lit. guest-gifts) beside you."

Ll. 92-147.  Hermes explains his mission.

So, having spoken thus, the goddess set a table before (him), which she heaped with ambrosia, and mixed the red nectar (in the cup). So, the Argus-slaying messenger (of the gods) ate and drank. But, when he had dined and had satisfied his appetite with food, then he addressed her with these words in reply: "You, a goddess, ask me, a god, why I have come: and I will tell you the reason truthfully; for you bid (me to do so). (It was) Zeus (who) bade me come hither against my will; who would willingly speed across such an unspeakably great (expanse of) salt water? Nor (is there) close at hand any city of mortals who would offer sacrifices and choice hecatombs (i.e. public sacrifices of a hundred bullocks) to the gods. But it is just not possible for any god to evade or frustrate in any way the will of Zeus. He says that there is here with you a man, most woeful of all those warriors who fought around Priam's city for nine years, and in the tenth, having sacked the city, they went home; but on their journey home they sinned against Athene, who roused against them a violent wind and towering waves. There all the rest of his noble companions perished, but the wind and the waves that bore (him) brought him here. Now I command you to send him off as soon as possible; for (it is) not his fate to perish here far from his friends, but it is his destiny to see those friends and to reach his high-roofed house and his native-land (once more)."

So he (i.e. Hermes) spoke, and Calypso, most divine of goddesses, shuddered, and she spoke and addressed him with these winged words: "Gods, you are hard-hearted and jealous above (all) others, (you) who are outraged at goddesses lying openly with men, (even) if one has made (a man) her husband. So (it was) when rosy-fingered Dawn took to herself Orion, and (you) gods, (while) living  at ease (yourselves) greatly outraged at her (conduct), until chaste Artemis of the golden throne assailed (him) in Ortygia (i.e. Delos) and slew (him) with her gentle shafts. And so (it was again) when Demeter of the lovely tresses, giving way to her desire, united in love with Iasion and lay with him in the thrice-ploughed fallow land; nor was Zeus unaware (of this) for long, and smote him with a bright thunderbolt and slew (him). And so again, (you) gods, do you now begrudge me that I should live with a mortal man. Yet, I saved him, as he strode around the keel (all) alone, when Zeus struck his swift ship with a bright thunderbolt and shattered (it) in the midst of the wine-dark sea. All the rest of his fine companions perished there, but the wind and the waves that bore (him) brought (him) hither. I tended him with kindness and told (him) I would make him immortal and ageless all his days. But, since it is not possible for any other god to evade or frustrate in any way the will of Zeus who bears the aegis, let him go his way over the barren sea, if he (so) urges and commands it; but I shall not escort him anywhere; for I (have) at hand no oared ships and crewmen, which could send him off over the sea's broad back. But I shall counsel him with a ready heart, nor shall I conceal (anything), so that he may reach his native land quite unscathed."

Then, the Argus-slaying messenger (of the gods) answered her (thus): "So, send (him) off now, and be wary of the wrath of Zeus, lest one day, in his malice, he may treat you harshly in some way."

Ll. 148-191.  Calypso promises to free Odysseus.

Speaking thus, the mighty killer of Argus went his way; and the queenly nymph went to great-hearted Odysseus, since she had hearkened to the message of Zeus. She found him sitting on the shore; his eyes were never dry of tears, and life's sweetness was ebbing away (from him) in tearful longing for his journey home, since the nymph no longer pleased him. Although, at night, he had to sleep (with her) in the hollow cavern, the unwilling beside the willing, by day he would sit on the rocks and sands, rending his heart with tears, and groans, and sorrows, and he continued to stare at the barren sea, shedding tears. Then, coming close (to him), the most divine of goddesses addressed (him thus): "Unhappy (man), lament here no longer, I pray (you), nor pine away your life. For, even now, with a very ready heart, I will send you on your way. But come, cut some long timbers with this ax make ready a broad raft; and construct a half-deck high above it, so that it can carry you over the misty deep. And I will place within (it) food, and water and red wine satisfying to your taste, which should curb your hunger, and I shall clothe (you) in raiment; then, I shall send a fair wind behind you, so that you may return to your native land quite unscathed, if the gods who hold broad heaven will (it), for they are stronger (than I) both in planning and in fulfilment.

So she spoke, and the noble much-enduring Odysseus shuddered, and spoke to her and addressed (her) in these winged words: "Goddess, you are planning something other than this, and not just my send-off, when you bid me traverse the great depths of the sea, dread and grievous (that they are); no trim swift-flying ships, exulting in the winds of Zeus, pass over (it). But I shall not set foot in a raft against your wishes, unless, goddess, you take it upon yourself to swear a mighty oath to me, that you are not plotting some terrible misery to myself."

So she spoke, but Calypso, most divine of goddesses, smiled, and stroked him with her hand, and she spoke these words (to him) as she uttered (them) aloud: "You are truly a knave, and (what) a devious (mind) you have, that you should be minded to utter such words (to me). Now, let earth and the broad heaven above and the down-flowing waters of the Styx, which are (the source) of the greatest and the most fearful oath for the blessed gods in this earth, be my witness that I am not plotting some terrible misery to yourself. But I shall be minded, and shall consider within myself, what things I should be resolved to do for myself, whenever such a need should come upon me; For I, too, have a mind (that is) righteous, for the heart in this breast (of mine is) not made of iron, but is full of compassion."

Ll. 192-261.  Odysseus builds his raft.

So saying, the most divine of goddesses went her way swiftly; and then he followed in the footsteps of the goddess. Goddess and man came to the hollow cavern, and there he sat down on the chair from which Hermes had (just) got up, and the nymph set beside him all (manner of) food to eat and drink, such as mortal men consume. And she, herself, took her seat facing the divine Odysseus, and her handmaids placed ambrosia and nectar beside her. And they put out their hands to the good things lying ready before (them). But, when they had had their fill of food and drink, Calypso, most divine of goddesses, began her speech with these (words): "Zeus-born son of Laertes, ever resourceful Odysseus, so you now wish to go home to your native land at once, (do you)? Well then, may you still have joy (of it)! If you could know in your mind how many troubles fate has in store for you before you reach your native land, you would remain here with me on this very spot and guard this house, and you would be immortal, yet still desiring to see your wife, for whom you long all the time every day. In very truth, I claim not to be inferior to her, either in form or in stature, since it is not seemly in any way that mortals should compete with immortals in body and looks."

Then, Odysseus, (the man of) many wiles, addressed her in reply: "Queenly goddess, do not be angry with me about this; I, myself, know full well that Penelope, excelling in thoughtfulness, (as she does,) seems weaker to look upon than you in appearance and stature; for she is a mortal, and you are immortal and ageless. But even so, I wish, and I yearn every day, to return home, and to see the day of my homecoming. But, if again one of the gods should wreck (me) on the wine-dark sea, I shall endure (it), having in my breast a heart inured to suffering; for I have suffered very much already, and have toiled much amid the waves and in war; and let this be added to these (things)."

So he spoke, and the sun set and the darkness came on; and the two of them went into the innermost recess of the hollow cavern, and they delighted in their love-making, as they kept one beside one the other.

As soon as the child of the morning, rosy-fingered Dawn appeared, Odysseus donned a cloak and a tunic, and the nymph, herself, put on a long white robe, finely-woven and beautiful, and she cast about her waist a lovely golden girdle, and a veil from the top of her head. Then, she began to plan the voyage of the great-hearted Odysseus; she gave him a great axe, well-fitted to his hands, made of bronze (and) sharpened on both sides; and on it (was) a most beautiful handle of olive-wood, securely fastened; next she gave (him) an adze of polished metal; then she led the way to the fringes of the island (i.e. Ogygia), where tall trees had grown: there was alder, and poplar, and fir reaching to the sky, long sapless (and) well-seasoned (wood), which would sail lightly for him. But, when she had shown (him) where the tall trees grew, Calypso, most divine of goddesses, returned to her home, while he began to fell timber, and his work proceeded swiftly. He felled twenty (trees) in all, and trimmed (them) with the axe; then, he skilfully smoothed (them), and made them straight with a carpenter's line. Meanwhile, Calypso, most divine of goddesses, brought (him) a boring-tool; and he bored all (the pieces of wood) and fitted (them) one to another; and he hammered it together  with pegs and joints. As wide as a man, well-skilled in carpentry, marks out the hull of a broad-beamed merchant vessel, so wide did Odysseus make his broad raft. Then, he made decking planks, on which to stand, fitting (them) with closely-packed ribs; then, he finished (it) off with long planks along the gunwales. And in (it) he set up a mast, and a yard-arm fitted to it; then, he also made a rudder, by which he might steer. And he fenced it in with wicker-work hurdles all around, to be a shelter against the waves, and he strewed much brushwood (along the bottom). Meanwhile, Calypso, most divine of goddesses, brought (him) cloth to make a sail; and he skilfully fashioned that too. Then, he bound braces, and halyards, and sheets on to it, and then, with levers, he hauled the (raft) down into the shining sea.

Ll. 262-312.  Poseidon raises a storm.

(Now) the fourth day came, and all (his work) had been accomplished; and on the fifth (day) the divine Calypso sent (him) from her island, after she had bathed (him) and and clothed (him) in fragrant raiment. And in the (raft) the goddess put one skin of dark wine, and another, a great (one, containing) water, and provisions, too, in a leather sack; and in it she put an abundance of delicious meats; and she sent forth a wind (that was) gentle and warm. Gladly then did godlike Odysseus spread his sail to the wind. And he sat and steered (the raft) skilfully with the rudder, nor did he let sleep fall upon his eyelids, as he watched the Pleiades and the late-setting Boötes, and the (Great) Bear, which (men) also call the Wain (as) an additional name, and it turns itself around and keeps watch on Orion (i.e. the Dog Star), and alone (among the constellations) it is without a share in the baths of Ocean; for Calypso, most divine of goddesses, had told him to keep this (star) on his left-hand (side) as he sailed across the sea. For seventeen days he sailed across the sea, and on the eighteenth there appeared the shadowy peaks of the land of the Phaeacians at the spot where (the land) lay nearest to him; and (the land) looked like a shield (laid) on the misty sea.

But our lord the Earthshaker (i.e. Poseidon), as he was returning from Ethiopia, saw him from afar from the mountains of the Solymi (i.e. a range of mountains in Lycia); for he was seen by him sailing on the sea. And he was the more wroth in his spirit, and, shaking his head, he spoke (thus) to his own heart: "Oh, the shame of it! The gods have surely changed their minds significantly concerning Odysseus, while I was among the Ethiopians, and now he is close to the land of the Phaeacians (i.e. Scheria), where it is his fate to escape the great bond of woe which has befallen him. But I still think I shall set in motion his fill of troubles."

So saying, he (i.e. Poseidon) gathered the clouds, and, grasping his trident in his hands, he stirred up the sea; and he roused all the blasts of every kind of wind, and covered land and sea alike with clouds; and night was called forth from heaven. Then, the East Wind and the South Wind, and the stormy West Wind clashed together, and the sky-born North Wind (came), rolling a mighty wave (before it). Then, the knees of Odysseus were loosened, and his heart (failed him), and, oppressed in mind, he spoke to his great-hearted spirit: "Oh, me, wretched (as) I (am), what will become of me at the last? I fear that all (the words) the goddess spoke (were) true, (when) she said that, before I reached my native land, I should have my fill of woes on the sea, and all this is now being brought to pass. With such clouds does Zeus surround the broad heavens, and he has stirred up the sea and the blasts of very kind of wind are raging furiously. Now (is) my utter destruction certain. Thrice-blessed, indeed four times (blessed, are) those Danaans, who once perished in the wide (land of) Troy, while conferring their favour on the sons of Atreus (i.e. Agamemnon and Menelaus). Would that I had died and met my fate on that day when so many Trojans hurled their bronze-tipped spears at me (as I fought with them) around the body of the son of Peleus (i.e. Achilles). Then, I should have had my share of funeral rites, and the Achaeans would have spread my fame; but now it has been fated that I should be condemned to a miserable death."

Ll. 313-387.  Leucothea lends Odysseus her veil.

Even as he spoke, a great wave, crashing down from above, smote him with a terrible (force), and spun his raft around. Far from the raft, he fell, and he let the rudder slip from his hands; and the fierce blast of the winds that came (upon it) snapped the mast in the middle, and the sail and yard-arm fell far out into the sea. (The current) kept him under water for a long time, nor could he emerge at all quickly from beneath the onrush of the mighty wave, for, as you would expect, the clothing which the divine Calypso had given him weighed (him) down. At last, however, he came up, and spat from his mouth the bitter brine which flowed in streams from his head. But yet, distressed though he was, he did not forget his raft, but, having darted after (it) amid the waves, he got hold of it and sat down in the midst (of it), seeking to avoid the finality of death. Then, a great wave bore it along this way and that in accordance with the current. As when, in the autumn, the North Wind tosses the (balls of) thistle-stalks all over the plain, and they keep close to one another, so did the winds bear the (raft) this way and that over the sea; now, at one time, the South Wind would throw (it) to the North Wind to be swept along, and, at another, the East Wind would leave (it) to the West Wind to set (it) in motion. 

But the daughter of Cadmus (i.e. the King of Thebes), Ino of the beautiful ankles, saw him, (that is) Leucothea (i.e. the White Goddess), who was once a mortal (woman) with a human voice, but now in the depths of the salty sea she has won her share of honour from the gods. She pitied Odysseus in his wanderings, and with all the woes that he had, and she rose up from the water like a sea-gull on the wing, and sat on the stoutly-bound raft and said these words (to him): "(O) unhappy (man), how is it that Poseidon the Earthshaker has become so violently angry with you that he is sowing the seeds of so many evils for you? Yet, however much he desires (it), he will not utterly destroy you. Now, do exactly as I say, and you seem to me not to lack understanding; strip off these garments, and leave the raft to be borne by the winds, and, swimming with your hands, strive to reach the land of the Phaeacians, where it is your destiny to escape (the waves). Here, (take) this immortal veil and stretch (it) beneath your breast: (there is) no fear that you shall suffer anything or perish. But, as soon as you grasp the the dry land with your hands, undo (it) again, and cast it into the wine-dark sea far from the land, and turn your (eyes) away from (it)."

As she spoke, the goddess (i.e. Leucothea) gave (him) the veil, and then, like a sea-gull, she herself plunged back again into the tumultuous sea; and the dark waves hid her. Then, the much-enduring godlike Odysseus felt anxious, and, oppressed in mind, he spoke to his great-hearted spirit: "Woe is me, lest one of the immortals is again setting a snare for me, when she bids me abandon my raft. But, indeed, I shall not yet obey, since the land, where she said my place of refuge was, (was still) far away, when I beheld (it) with my own eyes. But this I shall do, as it seems to me to be the best (plan): as long as the planks shall hold together in their fastenings, so long shall I remain here, and endure the pains that I suffer; but, whenever a wave shakes my raft asunder, then I shall swim (for it), since I cannot think of anything better." 

While he pondered these (things) in his mind and heart, Poseidon the Earthshaker roused a huge wave, dreadful and grievous, (and) overarching, and drove (it) at him. And, as a strong wind will toss a dry heap of chaff, and scatter it hither and thither, so (the wave) scattered the long planks of the (raft). But Odysseus went astride a single plank, as if he were mounted on a riding horse, and he stripped off the garments that divine Calypso had given him. Then, he immediately wound the veil beneath his breast, and flung himself head-first into the sea, with hands outstretched, (and) ready to swim. And the lord Earthshaker saw (him), and, shaking his head, he spoke (thus) to his own heart: "So now, after you have suffered so many evils, go wandering over the deep sea, until you come into contact with people who are cherished by Zeus (i.e. the Phaeacians). Yet, I do not expect that you will find any fault with your buffeting." So saying, he lashed his fair-maned horses, and came to Aegae (i.e. usually identified with an island off Euboea), where his glorious palace is (situated).

But at that point Athene, daughter of Zeus, thought otherwise. So indeed she checked the course of the other winds, and bade (them) all cease and lulled (them) to rest. But she roused the swift North Wind and beat down the waves in front of (him), until such time as Zeus-born Odysseus might make contact with the oar-loving Phaeacians and escape from death and the fates.

Ll. 388-450. Odysseus tries to land. 

Then, for two nights and two days he was driven around by the solid sea, and often his heart had a premonition of destruction. But, when Dawn, with her fair locks, brought about the third day, then indeed did the wind cease and there was a still calm; then he, with a quick look forward, caught a glimpse of nearby land, as he was lifted up by a great wave. But, even as, when welcome to his children appears the life of a father, who lies in sickness suffering grievous pains, while he wastes away for a long time, and some malignant power assails him, but then, to his joy, the gods release him from his woes,  so did the land and the wood seem welcome to Odysseus, and he swam on, eager to set foot on the land. But, when he was as far away as (a man's voice) carries when he shouts, and he heard the booming sound of the sea upon the rocks  - for the great wave thundered against the dry land, belching terribly, and everything was enwrapped in the spray of the sea; for there were no harbours or roadsteads (as) shelters for the ships, but projecting headlands, and reefs and crags - then Odysseus' knees were loosened and his heart (failed him), and, in his anguish, he spoke thus to his great-hearted spirit: "Ah me, when Zeus has granted (me) to see this unexpected land, and I have cut my way across this deep sea and completed my journey, (but) there appears (to be) no way of escape from out of the grey brine. For offshore (there are) sharp crags, and the waves roar as they dash around (them), and sheer rock runs all around (them), and inshore the sea (is) deep, and there is no place where (a man) can plant both his feet, and (thus) escape ruin. If I should try to land, a huge wave may catch (me), and dash (me) against a stony rock. But, if I should try to swim on further in the hope that I may find some shelving beaches and a shelter from the sea, I fear that (another) squall may snatch me up again, and bear (me), groaning heavily, into the deep sea teeming with fish, or that some demon may let loose against me a great monster from the sea, and many of these does glorious Amphitrite (i.e. a sea-goddess and the consort of Poseidon) breed, for I know that the glorious Earthshaker is consumed with hatred against me."

While he pondered this in his mind and heart, so a huge wave drove him towards the jagged headland.There would his skin have been scraped off, at the same time as his bones being broken, if the goddess, the bright-eyed Athene, had not put (an idea) into his mind: on he rushed, and grabbed hold of the rock with both his hands, and he clung to it groaning, while the great wave swept by. Thus, then, did he escape the (wave), but, in its backward flow, it smote him once more with full force, and flung him far out to sea. And, as when many a pebble sticks to the suckers of a squid, as it is dragged from its lair, so the skin from his sturdy hands was torn off against the rocks; and the great wave covered him. Then would the unhappy Odysseus have perished before his time, if bright-eyed Athene had not given (him) prudence. Emerging from the surf, (at the place) where it belched on the shore, he kept swimming along outside (it), looking towards the land (to see) if he might somewhere find some shelving beaches and refuges from the sea. But, when, as he swam, he came to the mouth of a fair-flowing river, which seemed to him (to be) the best place, (as it was) free of rocks, and -, moreover, it was a shelter from the wind, and he recognised (him as a god) as he flowed forth, and prayed to him in his heart: "Hear me. (O) king, whoever you are; I come to you with many prayers, as I try to escape the sea and the abuse of Poseidon. Venerated, even in the (mind of the) immortal gods,  is that man who comes (as) a wanderer, even as I now come to your stream and to your knees, after much suffering. Take pity on me, (O) king; for I profess that I am your suppliant."

Ll. 451-493.  Odysseus reaches the shore.

As he finished speaking, forthwith the (river) stemmed its current, and held back the waves, and made (the water) calm before him, and brought him safely to the mouth of the river. Then he bent both his knees and (dropped) his sturdy arms (to his sides). For his spirit was crushed by the sea. And all his flesh was swollen and streams of sea (water) gushed from his mouth and nostrils; then, he lay down, breathless and speechless, (and) unable to move, and a terrible weariness came (upon) him. But, when he regained his breath and his spirit returned to his breast, then he loosed from himself the veil of the goddess. And he let it drop into the river as it was flowing out to sea, and a strong wave bore (it) swiftly downstream, and in a moment Ino received (it) in her own hands; then he, stepping back from the river, lay down in the rushes, and kissed the bountiful earth. Then, in his anguish, he spoke thus to his great-hearted spirit: "Oh woe (is) me, what have I suffered? What will now become of me in the end? If in this river (bed) I keep watch (throughout) this wretched night, (I fear) lest bitter frost and prolific dew may overcome (me) in my feebleness, as I gasp for breath. And the breeze from the river blows cold in the early morning. But, if I should climb up the slope to the shady wood, and lie down to rest in the thick brushwood, (to see) if my chill and my exhaustion might leave me, and sweet sleep should steal upon me, I fear that I may become the prey and spoil for wild beasts." 

Then, as he pondered within himself, (this) seemed to be the better (course); and he went his way to the wood; and he found it in a clearing near to water, and he crept under a pair of bushes, growing from the same spot: one (was) a thorn-bush; and the other (was) an olive. The damp strength of the hard-blowing winds could never blow through them, nor could the beaming sun ever beat (them) with his rays, nor could the rain penetrate right through (them); for so closely did they grow, intertwining the one with the other; beneath these Odysseus crept. And at once he gathered a broad bed of leaves with his hands; for there was a great and plentiful pile of leaves. enough to shelter two or three men at a time of storm, even if the the weather should be very bad indeed. The godlike much-enduring Odysseus saw (it) and was glad, and he lay down in the midst (of them), and heaped the pile of leaves over him. As when a man hides a firebrand under the black embers on a lonely farm, (a man) who does not have any neighbours nearby, (and so) saves a seed of fire, in order that he may not have to get a light from some other place, so Odysseus covered himself with leaves. And then Athene shed sleep upon his eyes, so that it might seal their lids and put an end to his toilsome weariness.