Friday 17 March 2017

VIRGIL: "GEORGICS" BOOK III: LIVESTOCK FARMING

Introduction.


With this translation of Book III, Sabidius has concluded his rendering into English of Virgil's magnificent poem, the "Georgics". His translations of the other three books are to be found on this blog under the following dates: Book I - 19th November 2015; Book II - 24th January 2017; Book IV - 11th November 2010. In his translation of Book IV, Sabidius has provided an introduction to the work as a whole, and to this the reader is referred once more.   


The "Georgics" falls into two pairs of books, dealing with vegetables (Books I and II) and animals (Books III and IV) respectively. Because the start of Book III coincides with the start of the second part of the work as a whole, there is an extensive proem at its beginning which is designed to relate this second part of the poem to the world outside. Hence, this proem begins with the invocation of two rural deities, one Italian (Pales) and one Greek (Apollo), and a compliment to Caesar Octavian, after which Virgil directs himself to his patron, Maecenas, before he ends with a promise to sing next about Caesar, which is a prelude to his next and greatest work, the "Aeneid". 

The subject of Book III of the "Georgics" is livestock farming; in it Virgil lays down rules for the breeding and management of horses, oxen, sheep, goats and dogs. He deals first with the larger animals, the horses and cattle, and then with the smaller ones, the sheep, goats and dogs.  In the latter part of the book he discusses the diseases which affect cattle, and he ends with a grim description of the fatal murrain that, within living memory, had formerly raged in the region of the Alps. Virgil, himself, had come from a farming background, and there is no doubt that Virgil was interested in the details of agricultural management. However, the "Georgics" is certainly not a manual of instruction for farmers. The fact that he writes so much about the horse, an animal which plays little part in the business of farming in Roman times, but was of great interest to humans because of its use in riding, racing and warfare, indicates that the purpose of the book was fundamentally poetic entertainment. At the same time, Virgil says nothing at all in the book about donkeys or mules, or, indeed, about pigs or poultry, despite the importance of all these animals to the farmer. Moreover, the amount of time he devotes to the mating practices of the bigger animals, and the force of animal love and its concomitant dangers (see ll. 209-283), is a further indication of the poem's primary function of entertainment, since it allows him to relate the content to the human situation. Within this section of the poem is the renowned passage (see ll. 219-241) on the contest between two bulls for the attentions of a beautiful cow, a passage with an evidently anthromorphic focus. Also designed to entertain are a number of excursuses within the book, such as the description of a chariot race (ll. 103-112) and the havoc caused by the gadfly (ll. 146-156). There is also a long passage on the rigours of the freezing Scythian winters (ll. 349-383), where the readers' entertainment is clearly the main purpose. Similarly out of proportion in relation to its length is the long finale to the poem concerning cattle disease (ll. 440-566). With regard to this passage, L.P. Wilkinson writes in the notes to his edition of the "Georgics", first published by Penguin Books in 1982, "Virgil does not scruple to enhance his rhetoric at the expense of realism by the intrusion of legendary characters and a Fury from Hell." The second part of the book ends with the devastation caused by animal plague, just as the first part end with the disasters which are brought about by passion. The "Georgics", although ostensibly a didactic poem about farming, is, in fact, a poem which confronts its readers with the moral problems and dilemmas of human life.

In his introduction to Book II, Sabidius discusses with the reader some of the reasons which explain why some of the passages of the "Georgics" are difficult to translate. These difficulties also apply to Book III. Sometimes, one finds that the words lack the coherence of meaning that one anticipates. Even what are apparently quite simple sentences can give rise to a number of different translations. An example of this is set out in the appendix at the bottom of this translation.   

The text for this translation is taken from "Virgil: The Georgics: A Poem of the Land," translated and edited by Kimberley Johnson, (Penguin 2009), and Sabidius has made particular use of two prose translations, by Benjamin Apthorp (1826) and J.W. Mackail (1934).


Ll. 1-48.  Proem to Maecenas. The poet and Caesar. 


Of you too, O great Pales (i.e. the goddess of shepherds and flocks), and you, renowned shepherd of Amphrysus (i.e. the god Apollo; Amphrysus was a river in Thessaly in N.E. Greece, where Apollo worked as a shepherd while in exile from Mount Olympus) (and) you, woods and streams of Lycaeus (i.e. a mountain in Arcadia, in the northern part of the Peloponnese, sacred to Pan), shall I sing. Other (themes) which would have occupied idle minds with poetry, all (of these are) now quite common. Who is unacquainted either with the severe Eurysthenes (i.e. the king of Mycenae who, at the behest of Juno, tasked Hercules with the Twelve Labours) or with the altars of the infamous Busiris (i.e. the Egyptian king who sacrificed to his gods all strangers who visited his dominions)? Who has not been told of the boy Hylas (i.e. Hercules' page who was drowned by nymphs), and of Latona's Delos (i.e. the island in the Aegean where Latona bore Apollo and Diana) and Hippodameia (i.e. Pelops' wife, whom he won in a chariot race), and Pelops, the keen charioteer, famed for his ivory shoulder (i.e. the shoulder he was given by the gods after he was brought back to life, having been killed and served up at a banquet by his father Tantalus). I must attempt a way, whereby I, too, can raise myself from the ground and fly victoriously through the mouths of men. If only life remains, I shall be the first to lead the Muses with me into my native-land, when I return from the Aonian mountain (i.e. Mount Helicon in Boeotia, sacred to the Muses); for you, (O) Mantua (i.e. Virgil's birth-place), I will first bring back the Idumaean (i.e. Syrian) palms, and I shall erect a shrine of marble next to the water, where the mighty Mincius (i.e. the river which flows from Lake Garda, past Mantua and into the Po) meanders in its slow windings, and adorns its banks with slender reeds. In the midst, I shall have Caesar (i.e. Octavianus Augustus), and he will inhabit the shrine: for him, I, conspicuous in Tyrian purple, shall drive a hundred four-horsed chariots in triumph along the river. For me, all Greece, leaving the Alpheus (i.e. the Olympian Games) and the groves of Molorchus (i.e. the Nemean Games), will compete in foot-races and with the brutal boxing-glove. I, myself, my head adorned with the leaves of the shorn olive, shall award the prizes. Even now it delights (me) to lead the stately processions to the shrines and to watch the bullocks sacrificed, or (to see) how the stage-scene vanishes when the sets are shifted (around), and how the Britons raise the purple curtain on which they are embroidered. On doors I shall delineate in gold and solid ivory the battle against the hordes of the Ganges and the arms of our conquering Quirinus (i.e. Octavian), and here (I shall show) the Nile billowing in war and flowing majestically, and columns rising up on the bronze (prows) of ships. I shall add the vanquished cities of Asia and subdued Niphates (i.e. part of the Taurus mountain range in Armenia), and the Parthian relying on flight and arrows fired from behind, and two trophies snatched by force from different foes, and nations triumphed over twice on each shore (i.e. Octavian's victory over Antony at the battle of Actium in 31 B.C. followed by his conquest of Egypt). (Here) too shall stand Parian marbles (i.e. Paros was an island in the Aegean famous for the quality of its fine white marble), breathing statues, the offspring of Assaracus, and the (great) names of the race descended from Jupiter and our ancestor Tros, and the Cynthian founder of Troy (i.e. Apollo, born on Mount Cynthia on the island of Delos). (Here) wretched envy shall dread the Furies and the grim stream of Cocytus (i.e. the river of lamentation in Hades), and Ixion's twisting snakes and monstrous wheel (i.e. Ixion was bound by twisting snakes to an ever turning wheel), and the insuperable stone (i.e. Sisyphus was condemned to roll to the top of a hill a stone which always fell back again). Meanwhile, let us follow the woods and untrodden lawns of the Dryads (i.e. tree nymphs), no easy commands of yours, Maecenas. Without your (inspiration), my mind can take up no lofty (theme); come now, burst through any idle delays; Cithaeron (i.e. a mountain near Thebes, famous for hunting and bacchic revels) calls with a loud shout, and the hounds of Taygetus (i.e. a mountain in the Peloponnese overlooking Sparta and also famous for hunting) and Epidaurus, tamer of horses (i.e. a city in the Peloponnese south-east of Corinth) (also call), and the cry redoubled by the approval of the groves echoes again. Soon, however, I shall be prepared to sing of Caesar's battles, and to bear his name with honour through as many years as Caesar is distant from the birth of Tithonus (i.e. the brother of King Priam, who was granted immortality but not eternal youth). 

PART I.  LARGE ANIMALS:  HORSES AND CATTLE (LL. 49-283).

Ll. 49-122.   Breeding stock. 

Whether any one breeds horses (while) admiring the prizes of the Olympic palms, or any one (breeds) sturdy bullocks for the plough, let him choose with particular care the bodies of the dams. The best shape for a cow (is) fierce, (one) whose head (is) hideous (and) whose neck (is) thick, and her dewlaps hang down from chin to leg; then, (there is) no limit to her long flank; all her (parts are) large, even her feet; and her ears (are) shaggy under her crumpled horns. Nor would she be displeasing to me (if she were) marked with spots of white, or (were) impatient of the yoke and sometimes rough with her horns and, in her appearance, nearer to a bull, and (if) she (were) wholly elevated (in her gait) and sweeps her footsteps with the tip of her tail as she goes along. The age (for a cow) to undergo Lucina (i.e. childbirth) and the Hymeneal rites (i.e. lawful wedlock) ends before ten, (and) begins after four years; during the other years (she is) neither fit for breeding nor strong (enough) for the plough. In the meantime, while sprightly youth abounds in the herds, let the males loose; be the first to send your cattle to mate, and supply one generation after another by procreation. All the best days of life fly away first  from wretched mortal creatures; diseases and sad old-age and travail follow immediately, and the severity of harsh death seizes (them). There will always be (some cows) whose bodies you would wish to be changed (for the better): so repair (them) all the time, and, lest you afterwards look in vain for your losses, anticipate (matters) and choose (new) stock for your herd each year. 

And you (must) bestow (upon those) whom you propose to rear as the hope of the race your especial effort even from their tender (years). From the first, the colt of a noble breed steps higher in the fields and puts down nimble legs; (he is) the first (who) dares to lead the way and to brave threatening rivers and entrust himself to an unknown bridge; nor does he take fright at idle sounds. His neck (is) lofty and his head graceful, his stomach (is) small and his back stout, and his proud chest swells with muscles. The bay-browns and the greys (are) in demand, and the worst colour (are) whites and duns. Then, if any arms have furnished a sound from afar, he does not know how to stand his ground, but pricks up his ears and trembles in (every) joint, and, snorting, he rolls the gathered fire beneath his nostrils. His mane (is) thick and, (when) tossed up, it falls back on his right shoulder; a double spinal bone runs down between his loins and his hoof gouges up the earth and makes deep noises with its solid horn. Such (was) Cyllarus (i.e. the horse given to Castor and Pollux by Juno), tamed by the reins of Amyclaean (i.e. Spartan) Pollux, and (those) of which the Greek poets remind (us), (namely) Mars' yoked brace of horses and the chariot-team of the mighty Achilles. Such too (was) swift Saturn himself, (when) on his wife's arrival, he spread a mane on his (assumed) horse's neck, and filled lofty Pelion (i.e. a mountain in Thessaly) with his shrill neighing as he fled.  

When he fails, burdened with sickness and enfeebled with years, lock him in his barn and do not pity his inglorious old age. An elderly (horse) is cold in love-making, and vainly draws out the joyless task, and, if ever he is brought to an engagement, he rages in a futile manner, like when a great fire (rages) without strength amid stubble. So, you must chiefly mark his mettle and age; then, his other qualities, and his parents' pedigree, and what grief (he displays) when vanquished, and what pride when victorious. Don't you see, when the chariots have seized the field in the rapid race and stream forth in a torrent from the starting-pen, (and) when young men's hopes (are) aroused, and throbbing fear drains their bounding hearts? On they press with the curling lash, and leaning forwards, they give (full) rein (to the horses), (and) the axle flies along glowing fiercely; and now low and now high, they seem to be borne aloft through the empty air, and to mount up into the skies; (there is) neither slackening nor respite; but a cloud of yellow sand is tossed up, and they are made damp by the foam and breath of their pursuers: so great (is) their love of praise, so great is the importance of victory. Erichthonius (i.e. a legendary king of Athens) was the first to venture to yoke four steeds to a chariot and to stand triumphantly over the flying wheels. The Pelethronian (i.e. Thessalian) Lapiths (i.e. the enemies of the Centaurs), mounted on (horse-)back bestow reins and rings and taught the armed rider to spurn the ground and gather (his horse's feet) proudly together as he prances along. Each task (is) alike, and with equal care the trainers look out for a young (horse) of warm mettle and sprightly in the races, though often he may have driven (before him) foes who have turned in flight, and he may claim Epirus or bold Mycenae as his birthplace and his ancestry from Neptune's own line.

Ll. 123-156.  Care of the Sire and Dam.

Having noted these things, they work hard as the time (draws near) and devote all their care to swell with thick fat (the one) whom they have chosen as leader and husband to the herd; and (for him) they mow the grass and supply river(-water) and corn, lest he cannot survive the easy toil, and feeble sons repeat their fathers' leanness. Moreover, they purposefully starve the mares themselves into leanness, and at the time when known pleasure incites the first sexual unions, they deny (them) the leaves and fence off the springs. Often too, they harass (them) in the race and tire (them) in the sun, when the threshing-floor groans heavily as the corn is flailed, and when the empty chaff is tossed to the west wind. They do this, so that by too much pampering the use of the fruitful field is not too dulled, and clogs the sluggish furrows with mud, but that it may thirstily seize the (fruit of) love (i.e. the seed) and bury it more deeply.  
  
In turn, the care of the sires begins to wane, and (that of) the dams to take its place. When their months are fulfilled and they roam around heavy (with young), let no one allow them to draw the yokes of heavy wagons, nor clear the way with a jump, and scour the meadows in violent haste, or swim in swirling rivers. Let them feed in spacious lawns and beside full rivers, where (there is) moss and a bank very green with grass, and may caves shelter (them) and the shade of rocks project over (them). There is around the groves of the Silarus, and Alburnus, green with oaks (i.e. a river and a mountain in Lucania in southern Italy), a swarming flying (creature), which has the Roman name asylus - the Greeks calling (it) in their language the gad-fly - ; a fierce, sharp sounding (insect), on account of which whole herds scatter in terror through the woods; the sky is stunned and maddened by their bellowings, as are the woods too, and the banks of the parched Tanagrus (i.e. a small river which rises in Mount Alburnus). By this monster, Juno wreaked her terrible wrath, when she devised a pest for Inachus' heifer (i.e. Io, the daughter of the river god Inachus, whom Jupiter had transformed into a heifer). This too, for in the noontide heat it presses more keenly, you must keep off pregnant cattle; and you must feed your herds when the sun has just risen or when the stars bring on the night. 

Ll. 157-208.  Care of Calves and Foals.

After the birth, all the care is transferred to the calves, and, from the first, they brand the marks and the names of their breed on (those) which they choose to rear for stock-breeding, or to keep sacred for the altar, or to cleave the soil and to turn up the field all rugged with broken clogs. The rest of the herds graze amidst the green pastures. While (they are) yet calves, coax (those) whom you will  shape for service and employment on the farm, and set (them) on the path of training, while their youthful minds (are still) adaptable and their age (is) pliant. First, fasten around their necks loose collars of slender twigs; next, when their free necks have grown accustomed to servitude, yoke your bullocks in pairs, fastened by those same collars, and make (them) keep step together. And now let empty (cart-)wheels often be drawn by them along the ground, and let them imprint their tracks in the surface of the dust. Afterwards, let the beechen axle creak, as it labours beneath a heavy load, and let the bronze hitch-pole draw the harnessed wheels. Meanwhile, you may not only feed your untamed young (cattle) with grass or the leaves of willow-trees and marshy sedge, but you will pluck corn sown by hand; nor shall your newly delivered cows fill snowy milk-pails in the custom of our fathers, but they will exhaust (the content of) their udders on their sweet offspring.

But, if your inclination is more towards war and fierce squadrons (of cavalry), or to skim your wheels past Pisa's Alphean rivers and to drive flying chariots in Jupiter's grove (i.e. Pisa was the name of a district in that part of Elis in the north-west of the Peloponnese, through which the river Alpheus flowed, and in which stood the temple of Olympian Jupiter), the first task of your horse is to behold the courage and the arms of warriors, to endure the trumpet(-blasts), to bear the wheels groaning in their career, and to hear the bridles jingling in the stall; then, to rejoice more and more in the endearing praises of his trainer, and to love the sound of his neck being patted. And let him venture these things as soon as (he is) weaned from his mother's teats, and, in turn, when (he is) weak and even unsteady, (and) also inexperienced due to his age, let him entrust his mouth to gentle halters. But after three (years) have elapsed, when his fourth summer has arrived, let him start forthwith to run around the circuit, and to stamp with regular steps, and let him bend the curves of his legs alternately, and to be like (someone) working hard; then, let him challenge the wind in races, and flying over the open plains as if free from the reins, let him barely place his footprints on the surface of the sand; as when a dense north wind has come down from Hyperborean regions, and spreads abroad the wild weather and rainless clouds of Scythia: then the tall corn-fields and the waving plains quiver in the gentle gusts, and the tops of the woods make a (rustling) sound, and the lengthy waves press towards the shore; (on) it (i.e. the  wind) flies, sweeping the fields and seas alike in its flight. Hence, (such a horse) will either sweat around the turning-posts and spacious courses of the Elean plain and drive the bloody foam from his mouth, or will better bear the Belgic war-chariots with his docile neck. Then at last, when they have just been tamed, may you be allowed to fatten their ample bodies with a thickening mash; for, (if so fed) before they are tamed, they will raise their spirits (too) high, and, when caught, they will refuse to suffer the pliant lash and to obey the hard bits.

Ll. 209-283. The Dangers of Sexual Desire.

But, whether the employment of oxen or of horses is more pleasing to one, no other effort supports their strength more than staving off Venus (i.e. sexual desire) and the goads of passion. And so they consign the bulls to far away places and solitary pastures behind an opposing mountain and across broad rivers, or keep (them) shut up inside, near well-stocked mangers. For the female gradually consumes his vigour, and he burns at the sight (of her), nor indeed does she, with her sweet allurements, allow (him) to keep in mind his groves or his grasses, and often she drives her proud lovers to fight it out between themselves with their horns. A lovely heifer is grazing in the great (forest of) Sila (i.e. a forested mountain in Bruttium in southern Italy); they, in turn, join battle with mighty force (and) with frequent wounds, dark blood washes their bodies, and opposing horns are pressed into their steadfast (foes) with an enormous groan, and the woods and protracted Olympus (i.e. the sky) re-echo (it). Nor (is it) the custom for the belligerents to share a stall together, but the one who is vanquished retires and becomes an exile far away on unknown shores, bemoaning his disgrace and the blows of his haughty conqueror, (and) then the loves, which, unavenged, he has lost; and, gazing at the stalls (i.e. in which the cows he loves are installed), he quits his ancestral realms. So, he cultivates his strength with the utmost care and lies all night on a bare bed between hard rocks, feeding on prickly leaves and sharp sedge, and he tests himself and learns (how) to take it out on his horns, (by) butting (them) against a tree, and he buffets the winds with his blows, and practises for battle by pawing the sand. Afterwards, when his vigour (has been) collected and his strength renewed, he advances his standards, and rushes headlong on his unsuspecting foe: (it is) just as when a wave begins to whiten in mid-ocean, and, at some distance, it draws its curve from the deep, and, as it rolls towards the land, it makes a frightful noise among the rocks, and falls forward (like something) no less than a veritable mountain, while the water at the bottom boils in its whirlpools and tosses up black sand from the deep.

Indeed, every species on earth, both men and wild beasts, and the marine species, and cattle and bright coloured birds, rush into this fire and these frenzies. Love (is) the same for all. At no other time does the lioness, forgetful of her cubs, range the plains, nor do the unshapely bears, commonly spread so much destruction and havoc through the woods; then (is) the boar ferocious, then (is) the tigress at her worst; alas, unhappy (it is) to stray in the desolate lands of Libya. Don't you see how a tremor sizes a horse's whole body, if but a scent can bring (them) familiar smells? And now neither men's bridles, nor cruel whips, nor cliffs and hollow rocks, nor rivers in their way that whirl away on their torrent (whole) mountains which have been carried off, can hold them back. Even the Sabine boar charges on and whets his tusks and digs up the ground with his feet, rubs his flanks on a tree, and on this side and on that side inures his shoulders to wounds. What (of) the youth, in whose bones unrelenting passion fans a mighty flame? Of course, he (it is who) swims, late in the dark night, the straits (which are) disturbed by bursting storms; over him (i.e. Leander) heaven's huge portal thunders, and the sea, dashing against the rocks, re-echoes; nor can his wretched parents recall (him), nor the maiden (i.e. Hero) who will die (too) because of his cruel death. What (of) Bacchus' spotted lynxes and the fierce species of wolves and dogs? What (of) the battles which unwarlike stags wage? But surely the madness in mares is conspicuous beyond all (of them); and Venus herself endowed (them) with this feeling, at the time when the four-horse team of Potnia (i.e. a place near Thebes) tore Glaucus' (i.e. a king of Corinth killed by his own horses) limbs apart with their jaws. Love leads them (i.e. the mares) over (Mount) Gargarus (i.e. a mountain in the mountainous area of the Troad, and next to Mount Ids) and across the roaring Ascanius (i.e. a river in Bithynia in the north-west of Asia Minor); they climb and swim across rivers. And, straightaway, when the flame is kindled in the eager marrow -  chiefly in the spring when heat returns to the bones -  they all stand on high rocks with their mouths turned towards the West Wind, and catch the gentle breezes, and, (having been made) pregnant without any mates, (but,) wonderful to relate, by the wind, they scatter over rocks and cliffs and low-lying valleys, not, (O) East Wind to your rising (points), nor (to those) of the sun, (but) towards the North and the North-West Winds, or from where the darkest southerly originates and clouds the sky with freezing rain. Only then, does the poison, which shepherds call, by its true name, hippomanes, (i.e. horse-madness, a fluid that exudes from mares when on heat) drip from their loins. that hippomanes, which wicked step-mothers have often gathered, and brewed with herbs and noxious spells.


PART II.  SMALL ANIMALS:  SHEEP AND GOATS (LL. 284-477).

Ll. 284-294.  Proem to Part II.

But, meanwhile, time flies, (and) flies irretrievably, while I, captivated by passion, describe each (detail). This (is) enough on herds: the other part of my charge remains, (namely) to manage the fleecy flocks and shaggy goats. This (is) hard work; hence, be hopeful of praise, (O you) sturdy farmers. Nor am I in two minds as to how hard it is to capture this in words, and to impart such distinction to lowly themes; but sweet love (of the Muses) seizes (me) and carries me off over the lonely heights of (Mount) Parnassus (i.e. a mountain in central Greece, sacred to Apollo and the home of the Muses); it is delightful to range over the heights, where no other of our forebears' wheel -tracks runs down to Castalia (i.e. the Muses' spring on Mount Parnassus) by a gentle slope. Now, revered Pales, now must we sing in a lofty voice.

Ll. 295-338.  The Care of Sheep and Goats.

To begin with, I decree that sheep should pluck the grass in soft pens, while leafy summer is soon brought back, and that you strew plenty of straw and handfuls of fern on the ground beneath (them), lest the cold ice harms the tender flock and brings on mange and ugly foot-rot. After this I move on and tell (you) to provide the goats with leafy (sprays of) arbutus (i.e. the strawberry-tree), and to supply (them) with fresh river (water) and to place their pens away from the wind and facing the sun at midday, just at the time when the once cold Aquarius (i.e. the Water Carrier constellation) sets and moistens the departing year. Nor should these (goats) be tended by us with any less care, nor will the profit be less, although Milesian fleeces (i.e. products of Miletus, a city on the west coast of Asia Minor well-known for the quality of its woollen cloth) dyed in Tyrian purple, are bartered for a high (price): from them (there will be) a more numerous breed, from them (there will be) an abundant supply of milk; the more the pail froths with (the contents of) their exhausted udders, the more will joyous streams flow from their pressed teats. Meanwhile, (the farmers) clip the beards and the hoary chins of the Cinyphian he-goat (i.e. goats bred along the banks of the river Cinyps, which flowed through Libya into the Mediterranean), and his hairy bristles as well, for the use of the camps and (as) coverings for wretched sailors. Indeed, they feed off the woods and the peaks of (Mount) Lycaeus, and its rough brambles and hill-loving thorn-bushes. And, remembering (to do so) themselves, they return home, and lead their (kids with them), and, with their heavy udders, they can scarcely surmount the threshold. As they have less need for man's care, so you should, with all due attention, protect (them) from the ice and snowy winds, and readily bring (them) food and the fodder of twigs, nor should you shut your hay-loft for the whole of the winter. But then, when joyous summer, summoned by the West Winds, sends both flocks (i.e. the sheep and the goats) to the glades and to the pastures, let us go, with the earliest star of Lucifer, to the cool countryside, while morning (is) new and the grass (is still) hoary, and the dew on the tender grass is most welcome to the flock. Then, when the fourth hour of the sky brings on thirst, and the plaintive cicadas shall rend the grove with their song, I shall instruct the flocks to drink the running water from oaken troughs at the side of wells and near deep pools. But in the noontide heat, let them seek out a shady valley, wherever Jupiter's vast oak with its ancient trunk stretches forth its huge branches, or wherever a grove, dark with numerous oak-trees, lies in its sacred shade; then, give (them) clear waters once more, and graze (them) again at sunset, when the cool evening tempers the the air, and the dewy moon now refreshes the glades, and the shores echo with the sound of the kingfisher, and thorn-bushes (with the sound of) the goldfinch.  

Ll. 339-383.  The Herdsmen of Africa and Scythia.

Why should I tell you in verse of the shepherds of Libya and their pastures, and of the cottages with meagre roofs in which they dwell? Their flocks often graze (all) day and night and for the whole of a month one after another, and go into long (stretches of) desert without any shelter: so wide does the plain extend. The African herdsman carries everything with him: his house and home, his arms and his Amyclaean (i.e. Spartan) hound, and Cretan quiver; (he is) just like the fierce Roman, when he goes in his country's arms under an unfair burden, and, having pitched camp, he stands in battle- array before the enemy expects (it).

But (it is) not (so) where (there are) Scythian tribes and the waters of Maeotis (i.e. the Sea of Azov, which flows into the north of the Black Sea) and the disordered Danube, whirling up its yellow sands, and where (Mount) Rhodope (i.e. a mountain range in Thrace with a northward-pointing arc) runs back, stretching up towards the mid-pole (i.e. the North Pole). There, they keep their herds shut up in stalls, nor is any grass to be seen on the plain or leaves on the trees; but, far and wide, the land lies shapeless under heaps of snow and deep ice, and rises up to seven ells (in height). (There it is) always winter, and the North-West Wind (is) always blowing cold (air). Then, the Sun never dispels the pale shadows, neither when, borne on his steeds, he makes for the lofty sky, nor when he washes his precipitate chariot in the ruddy surface of the ocean. Sudden ice-floes form in the flowing river, and then the water carries iron-clad wheels on its back, it (being) formerly welcoming to boats, (but) now to broad wagons; bronze (vases) commonly shatter, clothes stiffen once they've been put on, they chop their liquid wine with axes, whole pools turn into solid ice, and the jagged icicle hardens on their unkempt beards. Meanwhile, it snows across the whole sky at the same time: cattle perish, the large bodies of oxen stand enveloped by hoar-frost, and the deer in a packed herd are benumbed under the strange load, and scarcely project the tips of their antlers. These they do not hunt with unleashed hounds or with any nets, nor (do they pursue animals) terrified by the fear of purple feathers, but, as they vainly push with their breasts against the mountain (of snow), they cut (them) down at close quarters with a sword and slaughter (them) as they bray piteously, and carry (their bodies) back joyfully with loud acclamations. (The people) themselves, in caves dug deep underground, lead (lives of) untroubled ease, and roll (logs of) wood and whole elm-trees to their hearths, and give (them) to the fire. Here, they pass the night in play, and happily mimic our draughts of wine with beer and sour service-berries (i.e. a kind of cider). Such (is) the unbridled race of men placed beneath the seven stars of the Far North (i.e. the two constellations, Ursa Major and Ursa Minor, each of seven stars, near to the North Pole), (who) are buffeted by the East Winds from Rhipaea (i.e. a fabled land in the extreme north beyond Scythia, supposed to be permanently shrouded in darkness and covered in snow), and (whose) bodies are clothed by the tawny furs of beasts.

Ll. 384-439.  Tending the Flocks.

If wool-growing (is) your concern, first let prickly woods and burs and thistles be far away; shun rich pastures; And, right from the beginning, choose flocks (that are) white with soft wool. Moreover, even if a ram may be white himself, should he have but a dark tongue in his drooling palate, cast him aside, lest he should sully the fleeces of new-born (lambs) with dusky spots, and search for another in the well-stocked field. Thus, Pan, the god of Arcadia, if (the story) is worthy of belief, deceived you, (O) moon, when he captivated you by a gift of snowy wool, (while) inviting you into his deep groves; nor did you spurn (him) when he called (you). But let him who (has) a love of milk carry clover and an abundance of lotus and briny grasses to the pens. As a result, (the animals) both desire the rivers more, and distend their udders more, and they carry a slight taste of salt in their milk. Many (farmers) separate the kids from their mothers as soon as they are grown up, and fix iron-clad muzzles on the front of their faces. What they have milked at day-break and during the daylight hours they press (into cheese) at night; what (they have milked) at dusk and at sunset, they carry off at dawn in bowls, (and) the shepherd goes to town (with it); or they add a pinch of salt (to it), and store (it) away for the winter.

Do not let your last concern be for the dogs, but feed the swift Spartan pups and the fierce Molossian (hound) together on fattening whey. With these as your guards, you will never fear the nocturnal robber in your stables, nor the incursions of wolves or the restless Iberians in your rear. Often too you will pursue in the chase timorous wild asses and the hare with hounds, (and) you will hunt deer with hounds. Often, as you drive on, you will disturb with a cry boars which have been driven from their woodland lairs, and you will push a huge stag over high mountains into the nets with a shout.

Learn how to burn fragrant cedar in your pens, and to drive away offensive water-snakes with the scent of galbanum. Often a viper, deadly to the touch, has lurked under unmoved mangers, and shuns the light in fear, or a snake, a bitter plague to the oxen, used to climbing up under the roof and from its shelter to sprinkle its venom on the cattle, hugs the ground. Take up stones with your hand, take up clubs, (O) shepherd, and, as he rises up in menace and swells his hissing neck strike (him) down. And now, he hides his timid head deep in flight, while he loosens the entwining of his guts and the wreathes at the tip of his tail, and the last curve slowly drags its folds. There is also that vile snake in the Calabrian lawns, winding up its scaly back with an erect breast and its long belly speckled with large blotches, who, while any rivers burst from their fountains, and while the soil is damp with the moist spring  and the rainy south-westerlies, haunts the pools, and, (while) inhabiting the banks, he greedily fills his black gorge with fish and croaking frogs; when the marsh (is) burnt up and the earth cracks open with drought, he slithers forth on to dry (ground), and, revolving his blazing eyes, he rages in the fields, exasperated by thirst and fearful of the heat. Let it not please me then to enjoy soft slumbers in the open air or to lie along the grass on the ridge of a wood, when, renewed by sloughing off his skin and sleek with youth, he rolls along, leaving either young ones or eggs in his den, and, rearing up towards the sun, he flickers at the mouth with a three-forked tongue.

Ll. 440-477.  The Treatment of Diseases. 

I will also teach you about the causes and signs of diseases. Vile scabies attacks sheep when cold rain and winter, bristling with white frost, sinks into their live (flesh), or when dirty sweat sticks (to them) after shearing, and prickly thorn-bushes have torn their bodies. For this reason, their keepers plunge the whole flock into fresh river water, and the ram is immersed in the pool, and (is) then sent to float downstream; or they smear their bodies with bitter lees of oil, and (with it) they mix silvery foam and natural sulphur, pitch from (Mount) Ida and wax rich in fat, and sea-onion, rank hellebore and black bitumen. But there is no more ready remedy for these troubles than if someone has been able to cut open the top of the ulcer's mouth: the disease is nourished and thrives by being covered, while the shepherd refuses to apply his healing hand to the wound, and sits (there), begging the gods that all (should be for) the better. And indeed, when the malady slips into the innermost bones of the bleating (creatures) and rages (there), and a dry fever feeds their limbs, it avails (one) to avert the fiery heat and to lance the vein (which is) throbbing with blood between the lowest (parts) of the feet (i.e. the hooves); to this usage are the Bisaltae (i.e. a Macedonian tribe living on the River Strymon) accustomed, and the fierce Gelonian, (i.e. belonging to a Scythian tribe living in the Asiatic steppes) when he flees to Rhodope and the wilds of the Getae (i.e. a tribe living in Thrace near the western coast of the Black Sea), and (there) drinks milk curdled with the blood of horses. Should you see some (sheep) either drifting far away into the soft shade or listlessly plucking the top of the grass and following the rear (of the flock), or lying down in the middle of the plain as she is feeding and returning alone late at night, check the fault with a knife at once, before the dreaded infection gradually spreads through the heedless multitude. The tornado that drives a wintry storm does not rush as thickly from the sea as plagues (are) frequent in cattle. Nor do diseases carry off single bodies, but suddenly (the product of) a whole summer, the flock and its hope together, and the whole tribe at its root. Whoever views the sky-high Alps and the castles of Noricum (i.e. Bavaria) on the hills, and the fields of the Iapygian Timavus (i.e. an Illyrian river that runs through the north-west Balkans into the Adriatic), and the realms of the shepherds, even now, after (they have been) deserted for so long, and the pastures lying waste far and wide, may he then know (this).

Ll.  478-566.  The Noric Animal Plague.

Here deplorable weather once arose from the sickness in the sky, and became inflamed throughout by the heat of autumn, and delivered all the race of cattle (and) all wild animals to death, and poisoned the lakes (and) infected the pastures with plague. Nor was their way of death straightforward, but, when fiery thirst, running through every vein, shrivelled their wretched limbs, the watery fluid welled up once more, and absorbed all the bones into itself, as they were consumed bit by bit by disease. Often, in the midst of (making) an offering to the gods, the victim standing at the altar, while a woollen fillet is bound (around its temples) by a snowy head-band, falls dying among the hesitant attendants. Or, if the priest had killed one with a knife, then the altar does not blaze, when the entrails (are) placed (there), nor can the seer make a response (when) consulted, and the knives, (when) applied, are barely tinged with blood, and the surface of the sand is (only) stained with a very little blood. Then, the calves are dying everywhere in the luxuriant grasses, and give up their sweet lives near the full mangers; here rabies comes upon the gentle dogs, and a wheezing cough shakes the sickening swine, and throttles (them) with swelling throats. The unfortunate horse, (once) victorious, (but now) forgetful of his exercises and of the grass, fades away, and avoids the springs and frequently paws the ground with his foot; his ears droop, (and) at that very moment, he develops a fitful sweat, and that (sweat is) cold indeed amid the dying (horses); his hide is dry and hard to the touch, (and) he resists (anyone) touching (it). They show these symptoms in the early days before death; but if, in the process (of time), the sickness begins to grow worse, then indeed their eyes (become) inflamed, and their breath (is) drawn from the depth (of their chests), sometimes heavy with groaning, and they strain their innermost entrails with a protracted sob, black blood flows from their nostrils, and a rough tongue chokes their blocked throats. It helped to pour Lenaean fluids (i.e. wine) (down their throats) through a horn put into (their mouths); this seemed the sole remedy for the dying (animals); soon, this very thing was the cause of their destruction, and, having been revived, they burned with fury, and now at the point of painful death - may the gods (send) better things to the righteous and such a fate to our foes - they themselves began to tear their own mangled limbs with their bare teeth. But lo! the bull, fuming under the oppressive ploughshare, collapses, and vomits blood mingled with foam from his mouth, and invokes his last groans. The ploughman, unyoking the bullock that is mourning his brother's death goes away sadly, and abandons the plough firmly fixed in the midst of its work. Neither the shades of the deep groves, nor the soft meadows, nor the stream purer than amber, which, tumbling over the rocks, seeks the plain, can stir his spirits; but the bottom of his flanks are loosened, and a stupor comes over his listless eyes, and his neck sinks to the ground, drooping under its weight.

What do their hard work and good services avail (them)? What (does it avail them) to have turned over the heavy soil with the ploughshare? And yet no Massic gifts of Bacchus (i.e. wine from Campania), no repeated feasts have (ever) harmed these (creatures): for their food, they graze on leaves and simple grass, their cups are clear springs and rivers busy in their running, and no care interrupts their wholesome slumbers. (Then and) at no other time, they tell (us) that oxen (were) being searched for in those regions for Juno's sacred rites, and that chariots were drawn to her lofty shrine by ill-matched buffaloes. Therefore, with difficulty, they tear open the ground with mattocks, and they implant the corn with their very nails, and, with straining necks, they drag the creaking wagons over the high mountains. No wolf plans ambushes around the sheepfolds, nor prowls around the flocks at night; a sharper care tames him; timid deer and fugitive stags now wander among the dogs and around the houses. Now, the waves wash the offspring of the vast sea and every kind of swimming (creature) on to the edge of the shore, like shipwrecked bodies, (and) strange sea-calves (i.e seals) take refuge in the rivers. The viper, protected in vain by her winding den, perishes too, as do the surprised water-snakes with their scales standing up (in terror). The air becomes unfavourable even to the birds, and, falling headlong, they abandon their lives beneath the lofty clouds. Moreover, it does not matter now that their fodder should be changed, and the (medicinal) arts they sought prove harmful; its masters, Chiron, the son of Phillyra (i.e. the legendary centaur), and Melampus, the son of Amythaon (i.e. a seer, famous for his ability to understand the language of animals) have failed. Pallid Tisiphone (i.e. one of the three Furies) rages, and having been sent forth to the light from the Stygian gloom, she drives before (her) diseases and fear, and, while arising day by day, she lifts up her greedy head (still) higher; the streams and the dry banks and the sloping hills resound with the bleating of the flocks and the incessant lowing (of the cattle). And now she (i.e. Tisiphone) deals out destruction in droves, and heaps up in the very stalls carcasses rotting away with foul contagion, until they learn to cover (them) with earth and to hide (them) in pits. For neither was there any value in their hides nor could anyone either cleanse their flesh with water or purge (it) with fire; nor could they even shear the fleeces, consumed (as they were) with disease and filth, nor touch the putrid yarn; but yet, if anyone tried on the hateful vestments, burning blisters and foul sweat would cover his stinking limbs, and then, with no long (period of) time intervening, the accused fire began to consume his infected limbs.


Appendix.  Alternative translations of ll. 470-471. 

a.  Virgil's text:

"Non tam creber agens hiemem ruit aequore turbo,
quam multae pecudum pestes." ................................

b.  The text reordered by Benjamin Apthorp Gould for the purpose of translation:

"Turbo, agens hiemem, non ruit tam creber aequore, quam multae (sunt) pestes pecudum."

c.  The imagery portrayed in the sentence:

The disruption of a herd of cattle by the plague is compared to the the size and force of a whirlwind. The juxtaposition of the words "turbo" (whirlwind) and "aequore" (level sea) heightens the dramatisation of the contrast.

d.  Various translations:

i. "The whirlwind that brings on a wintry storm, rushes not so frequent from the sea, as the plagues of cattle are numerous." Benjamin Apthorp Gould, 1826.

ii. "Less thick and fast the whirlwind scours the main
      With tempest in its wake, than swarm the plagues
      Of cattle ..... " J.B. Greenough, 1900.

iii. "Not so thick with driving gales sweeps a whirlwind from the sea, as scourges swarm among                cattle." H.R. Fairclough, 1916.

iv.  "Not so heavy comes the rush of rain when a squall sweeps over the sea as diseases multiply in            the flock." J.W.MacKail, 1934.

v.     ........................."Thicker than squalls                                                            
       Swept by a hurricane from off the sea
       Plagues sweep through livestock ....."  L.P. Wilkinson, 1982.

vi. "A hurricane from the sea's not as thick with driving winds,
       as the herds with disease." A.S. Kline, 2001.

vii. "Not so rampant bursts the hurricane, driving squalls from                                                                       open sea." Kimberley Johnson, 2009.                                        

viii. "The tornado that drives a wintry storm does not rush so thickly from the sea from the sea, as                plagues are frequent in cattle." Sabidius, 2017.

e.  Conclusion:

The differences in the translations reflect to some extent the poetic nature of the imagery, but also the awkwardness involved in seeking to compare the force of a stormy wind from the sea with the number of animals affected by plague. Virgil's sentence is constructed around the adverbial correlatives "tam ... quam",  (as ... as ... ), and the best translations above reflect this. Apthorp Gould is probably correct to suggest that the copulative verb "sunt" should be understood in the second part of the sentence, although another possibility is that a repetition of the main verb "ruit" should be understood in the second part of the sentence. The problem with that, however, is how to connect a repeated "ruit" with "multae" which surely means "numerous" or "frequent" in this context. In the end Sabidius' translation is closer to the words of the oldest of the above renderings, i.e. that of Apthorp Gould, than to any of the others. The considerable variety exhibited in the above translations of what is a relatively short sentence, both in respect of the words used and in its structure, demonstrates how subjective the outcome of translating Virgil's poetry can be.












Sunday 19 February 2017

THERMOPYLAE

 Introduction.

In Chapters 201-234 of Book VII of his "Histories", Herodotus gives an account of the heroic stand made by Leonidas, the King of Sparta, and three hundred of his fellow-countrymen against the huge Persian army of King Xerxes, which was invading Greece, at the narrow mountain pass of Thermopylae in 480 B.C. The self-sacrifice of Leonidas and his men is one of the most renowned military exploits of ancient history, and served to inspire future generations of Greeks to courageous deeds. A dramatic account of the events at Thermopylae was provided by the film "Three Hundred" (2007). Herodotus' works have recently been translated by Tom Holland (Penguin Classics 2011), as an addition to the translation of Aubrey de Selincourt (Penguin Classics, first published in 1954). The text for this translation is taken from "Herodotus, the Persian Wars", Volume III (Loeb Classical Library, first published 1922), with an English translation by A.D. Godley. This text and translation is also available on the Perseus website. In this translation, in accordance with his usual practice, Sabidius seeks to keep as close as possible to the structure of Herodotus' sentences and to the words which he employed.

1)   A description of Thermopylae and its neighbourhood (Chapter 201).

201. King Xerxes, then, was encamped in the territory of the city of Trachis, which belonged to Malis, and the Greeks (were encamped) in the pass. This place is called Thermopylae (i.e. The Hot Gates) by most of the Greeks, but Pylae (i.e. The Gates) by the natives and their neighbours. Then each lay encamped in these places, while the former was master of everything which extended from Trachis northwards, and the latter of (all) those (places) lying towards the south and on this part of the mainland.

2) Composition of the Greek force at Thermopylae; his decision to remain at Thermopylae (Chapters 202-207). 

202.  The Greeks who were awaiting the Persian in this place were these: of the Spartans, three hundred hoplites (i.e. men-at-arms), and a thousand Tegeans and Matineans, half from each (of these places), a hundred and twenty from Orchomenus in Arcadia, and a thousand from the rest of Arcadia; besides the Arcadians (there were) four hundred (men) from Corinth, and two hundred from Phlius and eighty Mycenaeans. These had come from the Peloponnese, and from the Boeotians (there were) seven hundred Thespians and four hundred Thebans.

203 (1). In addition to these, the Opuntian Locrians in full force, and a thousand Phocians were summoned. For the Greeks, themselves, had called upon them, saying through messengers that they themselves had come as an advance guard of the others, and (that) the rest of the allies were expected every day, and the sea was being carefully watched by the Athenians and the Aeginetans, and by those who had been enrolled in the naval force and (that) for them there was nothing to be afraid of. (2) For the invader of Greece was not a god, but a man, and there was no mortal, nor (ever) would be, on whom, at his birth, (some element of) evil had not been commingled (with other things) from the beginning, and with the greatest of them (receiving) the greatest (number of these). The (man) who was marching against (them), as he was a mortal, was surely bound to fall from glory, When they heard this, they came to the assistance of the Greeks at Trachis.

204.  Now all these had their own generals, each with regard to his city, but he who was admired the most and who was the leader of the whole army was Leonidas, the (son) of Anaxandrides, the (son) of Eurycrates, the (son) of Polydorus, the (son) of Alcamenes, the (son) of Telechus, the (son) of Archelaus, the (son) of Hegesilaus, the (son) of Doryssus, the (son) of Leobotes, the (son) of Echestratus, the (son) of Agis, the (son) of Eurysthenes, the (son) of Aristodemus, the (son) of Aristomachus, the (son) of Cleodaeus, the (son) of Hyllus, the (son) of Heracles, who (i.e. Leonidas) had acquired the kingship in Sparta unexpectedly.

205 (1). For, since he had two elder brothers, Cleomenes and Dorieus, he had excluded (from his mind) any thought of the kingship. But, when Cleomenes died without male issue, And Dorieus was no longer alive, as he had died also in Sicily, so indeed the kingship fell to Leonidas, because he had been born before Cleombrotus (for he was Anaxandrides' youngest son) and what is more he had married Cleomenes' daughter (i.e. Gorgo). (2) He then came to Thermopylae, having picked, in accordance with the law, three hundred men (i.e. his "ἱππεῖς", the 300 chosen men who formed the royal bodyguard), who also happened to have sons . And he came bringing also those Thebans, (whom) I mentioned when reckoning up the total, of whom Leontiades, the (son) of Eurymachus, was in command. Leonidas took pains to bring these (Thebans) alone among the Greeks for this reason, (namely) that they had been regularly accused of favouring the Medes. He summoned them to the war, as he wished to know whether they would send (their men) with (him), or whether they would plainly reject the Greek alliance. They sent the men, but with other thoughts in their minds.

206 (1). These, Leonidas and his men, the Spartans sent first, so that the rest of the allies would see them and march, and (so that) they would not take the side of the Medes as well, (as they might) if they perceived that they were delaying; for at that moment the Carneia (i.e. the national festival in honour of Apollo, held in September) was in their way, but, once they had celebrated the festival, they intended to leave a garrison at Sparta and march quickly to the rescue with their whole force. (2) So, the rest of the allies were also minded to act similarly themselves; for the Olympiad was due to fall at the same time as these activities; so they sent their advance guard, certainly not supposing that the war at Thermopylae would be concluded so quickly.

207.  Indeed, they had been minded to act in this way; but the Greeks at Thermopylae, when the Persian drew near to the entrance (to the pass), became afraid, and began to think about quitting their posts. Now, it seemed good to the rest of the Peloponnesians to return to the Peloponnese and keep the Isthmus under guard; the Phocians and the Locrians were greatly angered by this suggestion, and Leonidas voted that they should remain there, and that they should send messengers to the cities demanding that they should come to their assistance, as they were too few to ward off the host of the Medes.


3)  Persian scouts and the Greeks; Xerxes' conversation with Demaratus (Chapters 209-210). 

208 (1). While they debated these (matters), Xerxes sent a mounted scout to see how many they were
and what they might be doing. While he was still in Thessaly, he had heard that a small army was gathered there, and that their leaders were Lacedaemonians, including Leonidas, who was a descendant of Heracles. (2) When the horsemen rode up to the camp, he gazed at, and looked down on, the camp, yet not (on) all (of it); for it was not possible to see who had been stationed inside the wall, which they had repaired and (which) they were now guarding; but he did take notice of those (who were) outside, whose arms were laid in front of the wall; and it happened that at that time the Lacedaemonians had been posted outside. (3) There he saw some of the men exercising, and others combing their hair. When he saw these things, he was amazed, and made a note of their number. Having made an exact note of everything, he rode back at his leisure; for no one pursued (him) or paid much attention (to him); when he returned, he told Xerxes about all the things he had seen.

209 (1). When Xerxes heard (these things), he could not understand the truth, (namely) that they were preparing to kill to the best of their ability, or to be slain; as what they were doing appeared laughable to him, he summoned Demaratus, the (son) of Ariston, who was in his camp; (2) when he arrived, Xerxes asked him about each of these matters), as he wanted to understand what was going on with regard to the Lacedaemonians. But he said, "You heard me before concerning these men, when we were setting out for Greece, but you subjected me to laughter for saying how I saw these things would turn out. For it is my greatest concern, (O) King, to express the truth in your presence. (3) Now, hear (me) once more: these men have come to fight us over the pass, and for this they are preparing themselves. For their custom is as follows: whenever they are about to endanger their lives, they arrange (the hair on) their heads. (4) But know that, if you overcome these (men) and the force which remains behind at Sparta, there is no other nation among men which will resist and withstand you; for you are now coming face to face with the finest kingdom and city and the most valiant men among those in Greece." (5) What he was saying seemed wholly incredible to Xerxes, and he then asked in what way they would fight against his army, as they were so few. He replied, "O King, treat me as a liar, if these things I am telling you do not turn out in this way."

4) The fighting at Thermopylae and the repulse of the Persians Chapters 210-211).

210 (1). Although he said these things, he did not persuade Xerxes. Indeed, he allowed four days to pass, all the time expecting that they would take to flight; but, when on the fifth (day) they were (still) not withdrawing, but seemed to him to be remaining (there) through their arrogance and folly, he became angry and sent the Medes and the Cissians against them, telling (them) to take (them) captive, and bring (them) into his presence. (2) When the Medes bore down upon and attacked the Greeks, many (of them) fell, but others attacked as well, and were not driven back, although they suffered grievous losses, but they made (it) plain to all, and not least to the King himself, that there were many men but few warriors. The battle went on all day.

211 (1). Since the Medes were (so) roughly handled, they then withdrew (from the fight), and the Persians, whom the King called Immortals, and whom Hydarnes led, attacked in their place, (thinking) that they would make easy work (of the Greeks). (2) But, when they too joined battle with the Greeks, they fared no better than the army of the Medes, but the same (happened), because they were fighting in a narrower place and were using shorter spears than the Greeks, and could not make use of their numbers.(3) The Lacedaemonians, however, fought in a memorable manner, showing themselves (as) experienced fighters among inexperienced (ones), as when they turned their backs (and) apparently fled in a mass, and the barbarians, seeing (them) fleeing, would pursue (them) with a shout and a clash of arms, and they, allowing themselves to be overtaken, would turn around and cast down a countless number of Persians; and a few of the Spartans fell there too. When the Persians, making an attempt on the pass, and attacking in every kind of manner, could gain no (ground) at all, they drew back.

5) Flank movement by a Persian force, guided by Ephialtes, over the hills (Chapters 213-218).

212 (1). During these assaults in the battle, it is said that the King, as he watched, jumped up from his throne, fearing for his army. In this way, then, did they contend (in battle), and on the next (day) the barbarians fought with no more success. They joined battle, anticipating that, because they had suffered so many wounds, they would be so few that they would no longer be able to resist. (2) But the Greeks had been drawn up by rank in accordance with their nation, and each (of these) fought in turn, except the Phocians. They had been stationed on the mountain to guard the path. So, when the Persians found that nothing (was) in any way different from what they had experienced the (day) before, they withdrew.

213 (1). The King being at a loss as to how to deal with the present difficulty, Ephialtes, the (son) of Eurydemus, a man of Malia, came to speak with him; he, thinking that he would receive a great reward from the King, pointed out the path that led over the mountain to Thermopylae, and (thereby) caused the destruction of those Greeks remaining there. (2) Later, in fear of the Lacedaemonians, he fled to Thessaly, and, while he was in exile, a price was put on his head by the Pylagori, when the Amphictyons had assembled at Pylae. Then, some time after that, he returned to Anticyra, (where) he was slain by Athenades, a man of Trachis. (3) This Athenades slew Ephialtes for another reason, which I shall explain later in this history, but he was no less honoured by the Lacedaemonians.

214 (1). Thus Ephialtes died after these (events), yet there is another story told, (namely) that Onetes, the (son) of Phanagoras, a man of Carystus, and Corydallus of Anticyra, are the ones who spoke these words to the King , and led the Persians around the mountain, but to me (it is) not credible at all. (2) For, in the first place, one must form a judgment for this (reason), (namely) that the Pylagori of the Greeks put a price on the head, not of Onetes and Corydallus, but on (that of) Ephialtes the Trachinian, doubtless having learned the exact truth by every possible means; and, secondly, we know that Ephialtes fled for this reason. Certainly, Onetes might have known about this path, even if was not a Malian, if he had frequented the country many times. But, as Ephialtes was the (man) who guided (them) along the path around the mountain, I record him as guilty.

215.  Since Xerxes was pleased at what Ephialtes had undertaken to accomplish, he became overjoyed at once, and sent out Hydarnes and the (men) whom Hydarnes commanded; he set out from the camp at around (the time of) the lighting of the lamps. Now the native Malians had also discovered this path, and, after they had found it, they guided the Thessalians to Phocis, at the time when the Phocians, by fencing in the pass with a wall, were sheltering from invasion. For so long, indeed, had the Malians acknowledged that the path was not beneficial (to them).

216.  This path runs in the following way: it begins at the Asopus river, which flows through the gorge, and the same name Anopaea is fixed on this mountain and on the path. This Anopaea stretches across the ridge of the mountain, and ends at Alpenus, which is the city of the Locrians nearest to (that) of the Malians, and at the rock called Blackbuttock and at the seats of the Cercopes (i.e. legendary knavish dwarfs), and here is its narrowest (part).

217 (1). The Persians, having crossed the Asopus, marched all night, the mountains of Oeta being on their right and those of Trachis on their left. As dawn appeared, they came to the summit of the mountain. (2) In this (part) of the mountain, a thousand hoplites of the Phocians were on guard duty, as I have stated previously, defending their own country and keeping watch over the path. The lower (part of the) pass was guarded by those (of whom) I have spoken; and the Phocians were guarding the path across the mountain, as they had volunteered to undertake (this task) (in discussion) with Leonidas.

218 (1). The Phocians realised that they were on the summit in this way: the ascent of the Persians was concealed as the mountain was covered entirely with oak-trees. There was a stillness in the air, but a loud noise occurred like leaves being trodden under foot, whereupon the Phocians sprang up and began to don their armour, and at once the barbarians were there. (2) When they saw the men putting on their armour, they were amazed. For they had expected that no one would appear to oppose them, (and now) they were met by an army. Then Hydarnes, fearing that the Phocians were Lacedaemonians, asked Ephialtes what country this army was from, and, when he learned the truth, he drew up the Persians for battle. (3) When they were assailed by a thick shower of arrows, the Phocians went in flight to the top of the mountain, supposing that they had set out against them in the first place, and made ready to perish (there). This was their intention, but the Persians with Ephialtes and Hydarnes paid no attention (to them), and went down the mountain with all speed.


6)  Withdrawal of part of the Greek force by Leonidas' order. Final battle; annihilation of the Lacedaemomians and Thespians (Chapters 219-225).

219 (1). The seer Megistias, having examined the sacrificial offerings, was the first to warn the Greeks who were at Thermopylae that death would be awaiting them at dawn, and then afterwards deserters came who reported the circuit made by the Persians. These (men) gave their signals while it was still night, and the day-watchers, running down from the heights, (were) the third (to give this report) when daybreak was already appearing. (2) Then the Greeks held a council, and their opinions were divided; some would not allow that they should leave their post, but others wanted to free themselves, and dispersing each (band of men) took itself to its own city, but others among them got ready to remain there with Leonidas.

220 (1). Now, it is said (that) Leonidas himself sent them away, as he was concerned that they would be killed: but in his (view) it was not fitting for those among the Spartans who were there to abandon the post (that) they had come to guard at the outset. (2) In this (matter) I am rather strongly of the opinion that Leonidas, when he perceived that the allies were weak-spirited and unwilling to meet danger together with (him), bade them depart, but for him it was not honourable to go back; but, were he to remain there, he would leave (a name of) great renown, and the prosperity of Sparta would not be utterly destroyed. (3) For it had been foretold by the Pythian priestess to the Spartans, who were consulting (her) about this war right from the start after it had broken out, that either Lacedaemon would be laid waste by the barbarians or their king would be killed. She proclaimed this to them in hexameter verses, speaking as follows:

(4) "For you, O dwellers of wide-wayed Sparta, either your great and glorious city must be sacked by the sons of Perseus (i.e. the Persians), or (if) not that, then the whole land of Lacedaemon, as it pines, will mourn for a king from the line of Heracles (i.e. Leonidas). For neither the might of bulls, nor (that) of lions, can withstand this (foe) face to face; for he has the might of Zeus; I declare that he cannot be checked until he utterly tears asunder one of these (i.e. the city or the king)."

Considering this and wishing to lay up a store of glory for the Spartans alone, Leonidas sent the allies away, rather than that those departing should go away in such a disorderly manner because of a difference of opinion.

221.  The strongest proof I have of this (is) the fact that it is quite clear that Leonidas, lest he be slain with (the rest of) them, tried to dismiss Megistias, the Acarnanian, said to be a descendant of Melampus, and (who was) the seer who followed this expedition, the one who, from the sacrificial offerings, told (the Greeks) what was going to happen to them. But he, although he had been dismissed, did not himself leave, but he did send way his only son, who was serving in the army.

222.  Now, those allies who were sent away went off, and, in going, they were obeying Leonidas, and only the Thespians and the Thebans remained with the Lacedaemonians. Of these, the Thebans were remaining unwillingly and against their wishes. For Leonidas was holding them, and keeping (them) in the condition of hostages; the Thespians, however, (stayed there) most willingly, and they refused to abandon Leonidas and his companions, (and) to be freed (from his command), but stayed and died with (him); Demophilus, the (son) of Diadromes, was in command of them.

223 (1). Xerxes, after he had made libations at sunrise, waited until the time when any market-place (becomes) very full (i.e. mid-morning) and (then) made his assault; for he had been so advised by Ephialtes, as the descent from the mountain is more direct, and the way much shorter, than the circuit and the ascent. (2) So, the barbarians who were with Xerxes attacked, and the Greeks with Leonidas, (knowing) that they were proceeding towards their death, now advanced much further than (they had) at first into the wider (part) of the defile. For on the previous days a wall of fortification was being guarded, and, withdrawing gradually into the narrow (parts), they had fought (there). (3) But now they joined battle outside the narrows, and a large number of the barbarians fell (there); for the captains of their companies lashed every man with whips, urging (them) ever forward. Many of them fell into the sea and drowned, and, yet, many more were trampled alive under foot; there was no regard for who (it was that) perished. (4) For, as they knew that someone among those who were coming round the mountain was about to bring death to them, they displayed to the utmost as much bodily strength as they had towards the barbarians, (fighting) recklessly and with the frenzy of desperation.

224 (1). Now, by that time most of them already had broken spears, and they were slaying the Persians with their swords. Then, Leonidas fell in that struggle, being a most valiant warrior, and with him others famous Spartans, whose names I have learned, as being men of (great) worth, and I have also learned (the names) of all the three hundred. (2) Many other famous Persians fell there too, including two sons of Darius, Abrocomes and Hyperanthes, born to Darius by Phratagune, daughter of Artanes. Artanes was the brother of king Darius and son of Hystaspes, the (son) of Arsames. Now, when he gave his daughter in marriage to Darius, he gave his whole property as a dowry, since she was his only child.

225 (1). Two brothers of Xerxes fell in the battle there, and over the body of Leonidas there was a great struggle between the Persians and the Lacedaemonians, until, through their courage, the Greeks took it and dragged (it) away, and four times put their adversaries to flight. This (struggle) lasted until the (men) with Ephialtes arrived. (2) When the Greeks realised they had come, from then onwards the nature of the battle altered; for they withdrew back to the narrow (part) of the way, and, as they went, they passed behind the wall and took up position crowded together on the hillock, all of them that remained, except the Thebans. The hillock is at the entrance (to the pass), where now stands the stone lion in honour of Leonidas. (3) In this place, as they defended themselves with swords, as many of them as still happened to have them, and (if not) with their hands and teeth, the barbarians, (by) throwing (missiles), overwhelmed them, some pursuing (them) from the front and demolishing the wall of fortification, and others, who had surrounded (them) from all sides, standing round about.


7)  Individual instances of bravery; the commemorative inscriptions; the fortunes of the few survivors; Theban surrender to Xerxes (Chapters 226-233). 

226 (1).  Although the Lacedaemonians and the Thespians bore themselves in such a manner, yet the bravest man (of them all), it is said, was the Spartan Dieneces. They say that he spoke the following words before they joined battle with the Medes, when he had learned from a certain Trachinian, that, whenever the barbarians discharged their bowshots, the sun was hidden by the multitude of arrows; so great was their number. (2) He, not being (at all) disturbed by this, and making light of the multitude of the Medes, said that the stranger from Trachis brought them wholly good news, (for) if the Medes were keeping the sun hidden, (then) the battle against them would be in the shade and not in the sun.

227.  This saying, and others of a similar nature, they claim, Dieneces left (behind) as a memorial; after him, two Lacedaemonian brothers, Alpheus and Maron, the sons of Orsiphantus, are said to have been the most courageous. Among the Thespians, (the man) whose name was held in the highest repute was Dithyrambus, the (son) of Harmatides.

228 (1). Over those who were buried there in the very (place) where they fell, and with them those that had died before (those) who had been dismissed by Leonides had departed, there is written an inscription which says this:

"μυριάσιν ποτὲ τῇδε τριηκοσίαις ἔμαχοντο
     ἐκ Πελοποννάσου χιλιάδες τέτορες."
(Four thousand here from Pelops' land,
      Against three million once did stand.)

(2) That is inscribed for all of them, but, for the Spartans, (there is one) of their own:

"ὦ ξεῖν', ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις
     κείμεθα τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι."
(Go tell the Spartans, O you that passes by,
    That here in obedience to their words we lie.)

(3) That (one) was for the Lacedaemonians, and this (one) was for the seer:

"μνῆμα τόδε κλεινοῖο  Μεγιστία, ὅν ποτε Μῆδοι
   Σπερχειὸν ποταμὸν κτεῖναν
μάντιος, ὃς τότε κῆρας ἐπερχομένας σάφα εἰδώς
   οὐκ ἔτλη Σπάρτης ἡγεμόνα προλιπεῖν."
(Here lies the hero Megistias who died
   When the Medes crossed over Spercheius' tide,
The seer well knew his doom was nigh,
   Yet from the Spartan king he scorned to fly.)

(4) Now, except for the seer's inscription, the Amphictyons are the ones who honoured them with inscriptions and pillars; Simonides, the (son) of Leoprepes, was the (man) who inscribed the (epitaph) of the seer Megistias, in accordance with their guest-friendship.

229 (1).
It is said that of these three hundred, Eurytus and Aristodemus could both of them have agreed a common line of action, either to have returned safely together to Sparta, as they had been released by Leonidas and were lying sick in Alpeni with an extreme eye infection, or, if they did not wish to return home, to die with the others. While they could have done either of these things, they could not agree, but had different opinions. Eurytus, having learned of the Persians' circuit, (and, after) demanding his armour and putting (it) on, bid his helot lead him to the fighting; when he had led him, he (i.e. the helot) then departed after leading (him there), but he (i.e. Eurytus) rushed into the throng and perished; Aristodemus, his heart failing (him), hung back. (2) Now, if either Aristodemus alone had been sick and had returned to Sparta, or there had been a return journey involving both of them together, I do not think that the Spartans would have shown any anger towards them; but, as it was, when one of them had died, and the other, having the same excuse (as his comrade might have offered), yet was unwilling to die, they (i.e. the Spartans) were bound to display great anger towards Aristodemus.


230.  Some, then, say that Aristodemus came back safely to Sparta, and with some such excuse as this; others (say) that he had been sent from the camp (as) a messenger, and that, although he could have arrived in time for the battle, he chose not to, but lingered on the way and (so) survived, while his fellow-messenger arrived at the battle and was slain.

231.  When Aristodemus returned to Lacedaemon, he met with both censure and disgrace; he was dishonoured (by) suffering as follows: no one among the Spartans would kindle fire for him or speak with (him). And he had to face reproach, being called Aristodemus the coward.   

232.  But at the battle of Plataea (i.e. where the Spartans under Pausanias defeated the Persians in 479 B.C.) he retrieved all the blame which had been laid upon (him); it is said too that another of these three hundred had survived; his name was Pantites; as he was dishonoured, when he returned to Sparta, he hanged himself.

233 (1). The Thebans, of whom Leontiades was in command, fought against the King's army, as long as they were for a time with the Greeks under compulsion; but, when they saw the Persian side gaining the upper (hand), and, when the Greeks with Leonidas, were hurrying towards the hillock, they then separated themselves (from them) and stretched out their hands and came nearer to the barbarians, saying the truest of words, that they were on the side of the Medes and had been among the first to give earth and water to the King, that they had come to Thermopylae, while being under constraint, and were guiltless of the harm being done to the King. (2) And so, (by) saying these things, they saved their lives; for the Thessalians bore witness to their words; however, they were not fortunate in all respects; for, when the barbarians captured them as they were approaching, they killed some of them as they drew near, and, at Xerxes' command, they were branded with the King's marks, beginning with their commander Leontiades; some time afterwards (i.e. in 431 B.C.), the Plataeans murdered his son Eurymachus, when, leading four hundred Theban troops, he seized the city of Plataea.

8)  Epilogue (Chapter 234).

234.  Thus did the Greeks contend (in battle) at Thermopylae ....









Thursday 2 February 2017

THE MULTIPLE USES OF PARTICIPLES IN GREEK

Introduction.

When one is engaged in translating a piece of Ancient Greek into English, one is often surprised at the very widespread incidence of 'Participles' or 'Verbal Adjectives' in the text. Such participles are often at the centre of 'phrases', which are units of words distinguishable from 'clauses' in that, unlike the latter, they lack the presence of a 'finite verb'. For those of us who have been taught Greek syntax principally through the medium of Greek prose composition, the extent of such phrases, and the participles which are often within them, can be somewhat disconcerting, as our early learning of the language was largely structured around an understanding of clauses, firstly main clauses, and then subordinate clauses. In most of the standard grammatical textbooks of Greek, participles and their uses are dealt with on an incidental and relatively incoherent basis, and therefore the translator is likely to be unprepared for the apparently central part they tend to play in the structure of so much written Greek. This article intends to address in some detail the numerous uses to which participles are put in Greek and to highlight those uses with actual examples of how they work in practice. 

1.  The Participle - definition and description of its use.

In Greek the participle was called by the First Century B.C. Hellenistic grammarian Dionysius Thrax as 'ἡ μετοχή' (a participation), because 'it shares the specific character of verbs and of nouns' (μετέχουσα τῆς ῥημάτων καὶ τῆς τῶν ὀνοματων ἰδιότητος). A participle, like an adjective, is used to modify or qualify nouns, with which it agrees in case, number and gender, but, unlike an adjective, it can, in accordance with its verbal functions, a) take an object in the accusative or in any other case applicable to its verb, and b) express distinctions in aspect/time and in voice. In this context, the participle is one of the 'infinite' forms of a verb, i.e. it is not limited in terms of mood and person as are finite verbs. Other forms of the Verb Infinite in Greek are the 'Infinitive' and the 'Gerundive'. With regard to time, Greek verbs have separate participles to express present, past and future time; with regard to aspect such participles can also differentiate between process, event and state; and with regard to voice, Greek participles can be active, middle or passive. 

2.  Available forms of the participle.

In terms of inflexion, Greek verbs often have as many as eleven participles available, and this remarkable number, and the flexibility which they thus provide, helps to explain why their use is so common in Greek. In order to illustrate this, the participles of the paradigmatic verb 'λύω' (I loose, I free, I ransom [Middle]) are listed below, together with the three forms of the nominative singular relating to gender:

λύων, λύουσα, λῦον                                   Present Active                  Freeing
λύσας, λύσασα, λῦσαν                               Aorist Active                    Freeing, Having freed
λελυκώς, λελυκυῖα, λελυκός                      Perfect Active                   Having freed
λύσων, λύσουσα, λῦσον                             Future Active                    Being about to free
λυόμενος, λυομένη, λυόμενον                    Present Middle                   Ransoming
                                                                  Present Passive                 Being freed
λυσάμενος, λυσαμένη, λυσάμενον           Aorist Middle          Ransoming, Having ransomed
λελυμένος, λελυμένη, λελυμένον               Perfect Middle                  Having ransomed
                                                                  Perfect Passive                 Having been freed
λυσομένος, λυσομένη, λυσόμενον              Future Middle                  Being about to ransom
λελυσόμενος, λελυσομένη, λελυσόμενον Future Perfect Middle Having been about to ransom
                                                          Future Perfect Passive Having been about to be freed
λυθείς, λυθεῖσα, λυθέν                                Aorist Passive                   Being freed, Freed
λυθησομενος, λυθησομένη, λυθησόμενον  Future Passive                  Being about to be freed
(N.B. It should be noted that Greek lacks a participle relating to the Future Perfect Active. Such a participle could only be formed periphrastically.)

Partly because of the significant number of participles relating to each verb, the participle plays a greater part in Greek than in Latin, which only has three participles for any verb. Latin's lack of a Past Participle Active and a Present Participle Passive creates significant restrictions in practice. It is also worth remarking that English verbs only possess two participles, a Present Participle (e.g. Loosening) and a Past Participle Passive (e.g. Loosened); indeed to create other participles in our own language it is necessary in practice to employ auxiliary verbs such as 'having', 'being', and 'been' on a periphrastic basis, and we often use participles in a fairly loose manner, making the two we do have do almost all the work grammatically. The Greeks, on the contrary, having so many of them, used them with great precision.   

3.  Aspect and Time. 

Before looking in detail at the manifold uses of participles in Greek, it is necessary to outline how they relate to both aspect and time, as indicated in Section 1 above. The present participle represents the action as a process occurring simultaneously with the time of the main verb; the aorist participle as an action occurring simultaneously with, or prior to, the time of the main verb; the perfect participle relates to a state occurring in the present as the result of an action in the past; and the future participle is used when the action is subsequent to the action of the main verb, and often in order to express purpose or intention. Examples of these usages are set out below:

a)  ἐξῆλθον βοῶντες. They went out shouting. (Present participle: simultaneous process in past time.) 

b)  βοήσας εἶπεν.  He said with a shout.  (Aorist participle:  simultaneous event in past time.)

c)  τὴν γῆν καταλιπόντες ταχέως ἔπλευσαν. After leaving the land, they sailed quickly. (Aorist participle:  prior event in past time.)

d)  χαίρει ὥσπερ ἤδη πεποιημένων τῶν σπονδῶν. He is rejoicing as if a peace treaty has already been made.  (Perfect participle:  present state in present time.)

e)  ἥκουσιν ὑμῖν ἀγγελοῦντες.  They have come to tell you. (Future participle:  future intention in present time.)

Of all the matters concerning the use of participles in Greek, the above rules are perhaps of the greatest significance. The regular use of the Aorist participle to describe an event simultaneous to the time of the main verb, and which in English is therefore rendered by the Present participle, is perhaps the usage which most needs to be appreciated by the translator in this context.  

4.  Substantival and Adjectival uses of the Participle.

a.  The participle as a noun. 

In some instances the participle is used, together with the direct article, as a straight substitute for a noun. Examples are

i)   οἰ τεθνηκότες, the dead (lit. those who have died).  

ii)  οἰ θεώμενοι, spectators (lit. those who are watching).

b. Its use as a noun phrase in Indirect Statement. 

In Greek, verbs of knowing and perceiving are followed by an Accusative and Participle construction rather than the Accusative and Infinitive which follows verbs of saying and thinking. Some examples are shown below:

i) οἶδα αὐτὸν ἀφικόμενον.  I know that he has arrived (lit. I know him having arrived). 

ii) οἶδά σε σώφρονα ὄντα. I know that you are wise (lit. I know you being wise).

iii) ὄψονται τὴν γῆν τεμνομένην.  They will see that their land is being ravaged (lit. They will see their land being ravaged).

iv) ὄψονται τὰ σφέτερα διαφθειρόμενα. They will see that their own property is being destroyed (lit. They will see their own property being destroyed). 

With regard to the Indirect Statement, Greek differs from Latin in that, if the subject of the indirect statement is the same as that of the main verb, it is put into the Nominative rather than the Accusative case. In practice, however, it is not necessary to express the subject of the indirect statement at all, if it is the same as that of the main verb, although the pronoun αὐτός, αὐτή, αὐτό (self) may be used in the Nominative for the purpose of emphasis. This construction is well illustrated by the following sentences: 

i) ᾐσθόμην εἰς κίνδυνον καταστάς.  I perceived that I had got into danger.

ii) οἶδα αὐτὸς μὲν ὀρθῶς γιγνώσκων, ἐκείνους δὲ ἁμαπτάνοντας.  I know that I myself am right, and that they are wrong.

The following verbs of knowing and perceiving take a participle when used in Indirect Statement:

οἶδα                          I know
σύνοιδα ἐμαυτῳ       I am conscious of
ἀγνοέω                     I do not know
γιγνώσκω                 I come to know, I realise, I learn
ὀρθῶς γιγνώσκω      I am right
ἐπίσταμαι                 I understand, I know
συνίημι                     I understand
μανθάνω                   I learn, I understand
μέμνημαι                  I remember, I recall
ἐπιλανθάνομαι         I forget
αἰσθάνομαι              I perceive
ἀκούω                      I hear
ὁράω (aorist: εἶδον) I see
ἀποφαίνω                 I show, I reveal, I prove.

In addition to the above, some verbs which commonly take the Accusative and Infinitive also take the Participle on occasion. These verbs include:

ἀγγέλλω                   I report, I announce
ἀπαγγέλλω               I tell
πυνθάνομαι              I ascertain, I inquire, I learn.

For instance:

Κῦρον ἐπιστρατεύοντα ἤγγειλεν. He announced that Cyrus was marching against (them).


c.  The Participle used as an alternative to an Adjectival or Relative Clause. 

The participle can also be used adjectivally with the definite article to form noun phrases that are translated in English as Relative Clauses with pronominal antecedents. For instance:

i)  οἱ τὴν πατρίδα φιλοῦντες.  Those who love their country. 

ii)  ὁ ταῦτα λέγων.  He who is saying (or was saying) this. 

In such noun phrases, the negative is οὐ, when the sense is definite, and μή, when it is indefinite, e.g.

i)  οἱ οὐ Βουλόμενοι.  Those (particular persons) who do not wish. 

ii)  οἱ μὴ βουλόμενοι.  Whoever do not wish. 

The two illustrations of the participle used as a noun, given in Section 4a. above, are basically examples of this construction as well. 


5.  Adverbial uses of the Participle.

The most common and the most significant function of the participle in Greek is adverbial. Just as a participle is often used in Greek as a means of expressing what in English would be an adjectival or relative clause, so it is available as an alternative to subordinate adverbial clauses. When used in this way, it can be called the Circumstantial Participle, because it expresses the circumstances in which an action takes place, and its use in this way facilitates many different shades of meaning: time, cause, purpose, condition, manner, limitation. When a participle is so used, it is sometimes not clear exactly in what way it is being used. While the participle can be translated in a neutral manner, it is usually preferable for the translator to determine its sense within the context in which it appears. For instance, the words "εἰπὼν ἀπῄει" literally mean, "having spoken, he went away", but they can be translated as either "when he had spoken, he went away", "although he had spoken, he went away", or "as though he had spoken, he went away". This ambiguity can lead to differences in translations of the same piece. However, the various adverbial uses of the circumstantial participle are now considered.

a.  Temporal.

The use of participles as an alternative to a temporal clause is perhaps its commonest adverbial use. When translating into English, 'while' is the conjunction most likely to be used in tandem with a present participle; 'when', 'after', and 'before' are usual with aorist participles: e.g.

i.) οἴκαδε ἐπανελθόντες τὸν πατέρα ἐζήτουν. When they (had) returned home, they looked for their father.

ii) ἐν τοῖς ἀγροῖς μένοντες πολλὰ καὶ κακὰ ἔπασχον.  While (they were) staying in the country, they suffered many terrible things. 

b.  Causal.

When used to describe the cause or the ground of an action, a participle is often, but not always, introduced by "ἅτε" or "οἷον", inasmuch as, to signify the real cause, or by "ὡς", on the grounds that, to signify the alleged cause: e.g.

i) ἅτε πολλὰ καὶ κακὰ παθόντες, τοῖς πολεμίοις ἑαυτοὺς παρέδοσαν.  Because they had suffered many hardships, they surrendered to the enemy.

ii) τὸν Περικλέα ἐν αἰτίᾳ εἶχον ὡς πείσαντα σφᾶς πολεμεῖν.  They blamed Pericles because he had persuaded them to go to war.

c.  Conditional.

The participle may be used as a substitute for a conditional clause, i.e. the protasis of a conditional sentence. "Μή" is always used in the case of a negative condition: e.g.

i)  τοῦτο μὴ ποιοῦντες, οὐκ ἂν εὖ πράττοιεν.  Unless they did this, they would not prosper.

ii) οὐδέποτε μαθήσεται κιθαρίζειν, μὴ μελέτων.  He will never learn to play the lyre, if he does not practise (unless he practises).


d.  Concessive.

A participle is usually preceded by "καί or "καίπερ, although, when it is used concessively: e.g.

i) ἐποικτίρω αὐτὸν καίπερ ἐχθρὸν ὄντα.  I pity him though he is my enemy.

ii) καὶ πολλὰ και κακὰ πάσχοντες, οὐκ εἶξαν. Although they were suffering many hardships, they did not yield.


e.  Final.

The Future Participle is regularly employed in classical Greek to express purpose or intention, and is therefore an alternative to the Final Clause construction of  "ἵνα", in order that, or "ὅπως", in order to, plus the Conjunctive. In such instances the Future Participle may be introduced by the conjunction "ὡς" so as to imply that the participle is expressing the alleged or presumed purpose of the subject of the sentence: e.g.

i) ἦλθον λυσόμενοι τοὺς πολίτας.  They came to ransom the citizens.

ii) ἥκουσιν ὡς ὑμῖν τὰ γενόμενα ἀγγελοῦντες.  They have come to tell you what happened.


f.  Comparative.

Comparative clauses in English, used to express manner, are expressed in Greek by the conjunction "ὤσπερ", as if, as though, with the participle: e.g.

i) οὐκ ἐθέλετ' ἀκούειν, ὥσπερ ᾔδη εἰδότες.  You are unwilling to listen, as if you knew it all already.

ii) ἐχρώμην αὐτῳ ὥσπερ ὄντι καίπερ οὐκ ὄντι ἀδελφῷ.  Though he was not my brother I treated him as if were.


6.  Use of the Participle in the Genitive Absolute.

The Genitive Absolute phrase is used in Greek when the noun which the participle is qualifying has no grammatical relationship to the rest of the sentence in which it is placed, i.e. it is not the subject, the direct object or the indirect object of the main verb. The term "absolute" comes from the Latin word "absolutus", meaning, in this context, detached, separate, or unconnected, i.e. the Genitive Absolute stands as an independent construction with no syntactical relationship to the rest of the sentence. As in the case of the many types of adverbial clauses outlined above, the Genitive Absolute can therefore be translated in English by clauses beginning with a range of subordinating conjunctions, e.g. "when", "while", "as", "since", "because", although", "if". As in the case of its above uses as adverbial clauses, the choice of which introductory word to use must be determined from the sense of the sentence as a whole, but sometimes the presence of a word such as  "καίπερ" makes it clear. Examples are as follows:

a) θάλποντος τοῦ ἡλίου, ὑπο ελάᾳ ἐκάθηντο.  As the sun was hot, they were sitting under an olive- tree.

b) ἡμέρας γενομένης, ὁ πατὴρ τὸν παῖδα ἔπεμψε ζητήσοντα τὰ πρόβατα. When day came (or At daybreak), the father sent his son to look for the sheep.

c)  οἱ Ἀθηναῖοι ἔπλευσαν ἡγεμονεύοντος τοῦ Νικίου.  The Athenians sailed under the leadership of Nicias.

d) ληθέντων τῶν τειχῶν οἱ πολῖται ἐξέφευγον.  When the walls were taken, the citizens tried to escape.

e) ἀποθανόντος τοῦ Κύρου, οἰ στρατιῶται ἔφυγον.  When Cyrus was killed, the soldiers fled.

f) ὁ στρατηγὸς οὐκ ἤθελεν ἐπιτίθεσθαι τοῦ στρατεύματος οὐδένα σῖτον ἔχοντος.  The general did not wish to attack (the enemy) as his army had no food.

g) καίπερ θόρυβον ποιούντων τῶν προβάτων, ὁ αὐτουργὸς οὐκ ἔσπευδεν.  Although the sheep were making a noise, the farmer did not hurry.

h) νυκτὸς γενομένης, ἔδοξεν ἡμῖν ἐν τῷ ἄστει μένειν.  When night came (or At nightfall), we decided to stay in the city.

i) ἑσπέρας γιγνομένησς, οἱ ξένοι εἰς τὸ ἄστυ ἀφίκοντο.  As evening was coming, the strangers arrived in the city.

j) τοῦ ἀνεμοῦ μείζονος γενομενοῦ, ἡ ναῦς, ὀλίγη οὖσα, ἐν κινδυνῳ ἦν.  As the wind was growing stronger, the ship, being small, was in danger.

As indicated by a number of the above examples, it was common in Greek to commence sentences and paragraphs by a genitive absolute relating to the time of day or year, and to the state of the sun, the wind or the sea. Phrases such as "τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος" (at the rising of the sun or at dawn) and "τοῦ ἡλίου καταδύντος" (the sun having set or at sunset) are common. 


7.  Use of the Participle in the Accusative Absolute.

Impersonal verbs use a participle in the Accusative, expressed in the Neuter Singular, in place of the Genitive. Impersonal verbs most commonly used in this way are: "δοκεῖ", it seems best, "ἔξεστι(ν)", it is possible, it is allowed/ permitted, and "δεῖ", it is necessary, it is a duty: e.g.

a) δόξαν τὸν παῖδα ἐς τὴν ἄγραν πέμψαι, ὁ Κροῖσος μάλιστα ἐφοβεῖτο.  When he had decided (lit. It having seemed best) to send his son to the hunt, Croesus was very afraid. ("δόξαν" is the aorist participle of δοκέω".)

b) ἐξὸν ἐς την ἀγραν ἰέναι. ὁ Ἄτυς εὐθὺς ὁρμᾶται. Permission having been given (lit. It being permitted) to go to the hunt, Atys sets out at once.

c) δέον τὸ θηρίον αἱρειν, ἐς τὸ ὄρος ἔσπευδον.  Since it was necessary (lit. It being necessary) to catch the beast, they hurried to the mountain.

Other Accusative Absolutes used in this way are:

ἀδυνατον ὄν   It being impossible (from "ἀδυνατον ἐστίν", it is impossible)
παρόν             It being possible/ allowed (from "πάρειμι", I am present)
προσηκόν       It being fitting (from "προσήκω", I have arrived, I am near)
παρασχόν       An opportunity offering (aorist participle from "παρέχω", I provide, allow, grant)
εἰρημένον       It having been stated/ laid down (perfect participle of "λέγω", I speak).


8.  Some idiomatic uses of the Participle.

a.  Supplementary participles which extend or limit the meaning of a verb.

Participles are used, like the Prolative infinitive, to carry on the meaning of certain verbs. (The word "prolative" comes from the Latin word "prolatus", the past participle of "proferre", to carry forward or complete [the meaning of the predicate].) Greek verbs that are followed by participles used in this prolative manner are as follows:

τυγχάνω     I happen
παύω          I bring to an end, I stop
παύομαι      I cease, I leave off
λήγω           I cease
ἄρχω           I begin
ἄρχομαι       I begin
διατελέω      I continue, I keep on
αἰσχύνομαι  I am ashamed at
φαίνομαι      I am plainly, I am shown to be , I am proved to be
δῆλος εἰμί    I am clearly
ἀνέχομαι      I endure
περιοράω     I overlook, disregard
χαίρω           I rejoice
ἥδομαι          I am pleased
φθάνω          I anticipate
λανθάνω       I elude the notice of, I remain hidden

Below are some examples of participles being used after these verbs:

i) οὐκ ἀνεχομαι ζῶσα.   I shall not endure to live.

ii) ἔτυχον ὁπλιται ἐν τῇ ἀγορᾷ καθεύδοντες.  Some hoplites happened to be sleeping in the market.

iii) διατελεῖ ὀργιζόμενος.  He continues to be angry.

iv) ἔτυχεν ἐλθών.  He happened to have come.

v) ἔτυχον ἐπὶ τοὺς Πέρσας στρατευόμενοι.  They were just then campaigning against the Persians.

vi) ἐπαύσαντο μαχόμενοι κελεύσαντος τοῦ στρατηγοῦ. They ceased fighting at the general's command.

vii) ἐφάνη σφόδρα αἰσχυνόμενος.  He was plainly very much ashamed.

viii) ἐχαίρομεν πάντες ἀκούσαντές σε ἀσφαλῶς αφικόμενον.  We all rejoiced to hear that you had arrived safely.

ix) τί διατελεῖς ταὐτά με ἐρωτῶν;  Why do you keep on asking me the same questions?

x) οἱ τυχόντες αὐτοῦ ἀκούσαντες σφόδρα ἐθαύμαζον.  Those who chanced to hear him were greatly surprised.

xi) ἐπαύσαντο πολεμοῦντες ἅτε ἀμφοτέρων τῶν στρατηγῶν ἀποθανόντων. They ceased making war because both the generals had been killed.

xii) δῆλοι εἰσιν οἱ πρέσβεις ψευδῆ λέγοντες.  The ambassadors were clearly telling lies.

In the case of some the supplementary participles introduced by the verbs in the above list, the participle sometimes contains the main idea of the predicate, e.g. the participles following "τυγχάνω". In the case of the last two verbs in the above list, "φθάνω, and "λανθάνω", it is usual for the construction of the sentence to be inverted, when translated into English: e.g.

xi)  ἐφθάσααμεν ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν.ἔφθασεν ἡμᾶς ἀφικόμενος. He arrived before us (lit. He anticipated us arriving).

xii) ἐφθάσαμεν ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν.  We reached the city first (lit. We were the first coming to the city).

xiii) ἔλαθεν αυτοὺς φυγών.  He escaped without them seeing him (He eluded their notice escaping).

xiv) αἱ νῆες ἔλαθον τοὺς πολεμίους εἰς τὸν λιμένα εἰσελθοῦσαι.  The ships came into the harbour without being seen by the enemy (lit. The ships escaped the notice of the enemy coming into the harbour).

In a similar manner, the translator may choose to invert a sentence in the case of other verbs (Cf. 8.b. ii. below).

b.  Verbs with different meaning when followed by the infinitive or the participle.

Two verbs, "αἰσχύνομαι" and "φαίνομαι", actually mean different things when followed a) by an infinitive, and b) by a participle.

"αἰσχύνομαι" plus the infinitive means "I am ashamed to do something (and therefore I don't do it), whereas "αἰσχύνομαι" plus the participle means "I am ashamed at doing a thing (which one does do); e.g.

i) αἰσχύνομαι λέγειν.  I am ashamed to say (and therefore I don't).

ii) αἰσχύνομαι λέγων. I say with shame that ...  (and I do).

"φαίνομαι" plus the infinitive means "I appear", whereas "φαίνομαι" plus the participle means "I am plainly, I am shown to be, I am proved to be".

iii) φαίνεται σοφὸς εἶναι. He appears to be wise.

iv) φαίνεται σοφὸς ὤν. He is manifestly (or He is shown to be) wise.

"φαίνομαι" is very often used in an impersonal construction. When "φαίνεται" is followed by the infinitive it is equivalent to "δοκεῖ" or "videtur" in Latin, i.e. "it seems"; when followed by the infinitive it is equivalent to "δῆλον ἐστιν" or "apparet" in Latin, it is manifest, evident, clear, plain, or certain. Thus, in its use with the infinitive "φαίνεται" denotes subjective belief,  whereas in its use with the participle it designates objective certainty. In Platonic dialogues, "φαίνεται" is used to signify "Yes", although it is unclear which of these two states is implied. Perhaps either, according to the context.

c.  Use of the present participle to mean "with".

"ἔχων", the Present Participle Active of "ἔχω", I have, I possess, is frequently used as equivalent to the English preposition, "with" and to the Latin "cum" plus the Ablative. The same participles of "ἄγω", I lead, I bring, and "φέρω", I carry, I bring, are used similarly; e.g.

i) ἀφίκετο ἐχων τριακοσίους ὁπλίτας.  He arrived with three hundred hoplites.

ii) ὤφθη πολλάκις ξίφος ἔχων.  He was often seen with a sword.

iii) ὁ στρατηγὸς προὐχώρει ἄνδρας μυρίους καὶ δισχιλίους ἄγων.  The general advanced with (an army of) eleven thousand men.

iv) οἱ δοῦλοι ἀφίκοντο πολλὰ καὶ καλὰ δῶρα παρὰ τοῦ βασιλέως φέροντες.  The slaves came with many splendid presents from the king.

d.  Use of the participle as as an adverb.

As is the case of adjectives in general, the participle, which is a verbal adjective, is often used as a simple adverb. Examples are as follows:

i) φθάσας ἀφίκετο.  He arrived first.

ii) ἀνύσας ἄνοιγε.  Open quickly.

iii) ἀρχόμενος ἔλεγεν.  He used to say when he began.

iv) λαθὼν ἐποίησε.  He did it secretly.

v) τελευτῶν εἶπε. At last he said.


Conclusion.

This article has sought to demonstrate the central role which the participle plays in classical Greek. The inflexive prolixity of the participle was undoubtedly one reason why it was used so frequently, and the ability of writers to employ it with such precision was linked to this. Once one has become accustomed to the widespread use of the participle in Greek, one begins to appreciate how similar the structure of Greek sentences is to that of our own language, where the use of participial phrases as an alternative to subordinate clauses is so common. In Latin, because of the relative paucity of participial forms, subordinate clauses are perforce more frequent, and where participial phrases are used, many of them involve the Ablative Absolute construction, which is employed much more in Latin than its equivalent, the Genitive Absolute, is in Greek. For an analysis of the "Ablative Absolute", the reader is invited to look at the article so entitled which was published on this blog on 20th May 2012.