Tuesday, 10 August 2010

VIRGIL'S AENEID: BOOK IX: SIEGE OF THE TROJAN CAMP

Introduction.

Of the twelve books of Virgil's 'Aeneid', Sabidius has already offered translations of three of them: Books I, IV and VI. All of these come from the first part of the 'Aeneid', (Books I-VI), which is the part which deliberately parallels Homer's 'Odyssey'. In these first six books, Virgil tells of the wanderings of Aeneas and his faithful followers around the Mediterranean, looking for their destined homeland, as, in the 'Odyssey', Odysseus and his companions seek to return to their home on Ithaca. The last six books of the 'Aeneid' are, however, Virgil's equivalent of Homer's other great epic, the 'Iliad', in which we find the Greeks besieging the city of Troy, whose inhabitants resist valiantly for ten long years. In these books of the 'Aeneid' (VII-XII), the Trojan exiles are engaged in constant wars with the Latins and other inhabitants of western Italy while they seek to establish a new state for themselves in that land. Sabidius has now translated one of the books from this, the second part of the 'Aeneid', and he has chosen Book IX.

The parallels between this book and the 'Iliad' are particularly close. For instance in line 742, the Latin leader Turnus boastfully describes himself as another Achilles who has come to plague the Trojans, and the book itself concentrates upon another siege, in which once again it is the Trojans who are having to defend themselves against determined adversaries. Just as in the 'Iliad', there are graphic descriptions of warfare and the grisly deaths of the fighters, and the reader is spared little of the sanguinary details. Like Homer, Virgil invents the names of many of the warriors involved, on both sides of the conflict, and tells us of the particular attributes of a number of them. By doing this, Virgil not only adds verisimilitude to his account but, by personalising so many of the dying fighters, he provides a profound degree of pathos to his writing. In particular, Book IX contains, in lines 176-449, the moving story of the two young heroes Nisus and Euryalus, whose love for each other is reminiscent of the love between Achilles and Patroclus, but in this case both are slain while making a heroic effort to break out from their besieged camp to alert the absent Aeneas to the Trojans' desperate plight. This stirring tale splendidly exemplifies Virgil's ability to appeal to our human feelings, but the whole of Book IX is a breath-taking account of but one episode in this legendary conflict, through which Virgil was to inspire future generations of Romans by giving them a sense of both national identity and patriotic pride.

The text which Sabidius has used for this translation is edited by Dr. J.L. Whiteley, originally published by Macmillan in the Modern School Classics Series in 1955.


Ll. 1-24. Juno sends Iris to Turnus to urge him to make a surprise attack on the Trojan camp in the absence of Aeneas.

And while such (deeds) were being waged in a far distant part (of the country), Saturnian Juno sent Iris down from the heavens to bold Turnus. By chance, Turnus was sitting in a grove, a glade sacred to his forefather Pilumnus. To him the daughter of Thaumas spoke thus through her rosy lips: "(O) Turnus, what to (you) praying none of the gods dared to promise, behold the rolling day has brought unbidden. Aeneas, the city having been left behind, with his allies and his fleet, is making for the kingdom of the Palatine and the seat of Evander. Nor (is that) enough: he has penetrated to the furthest cities of Corythus and is arming the band of the Lydians, county-folk whom he has mustered (lit. having been mustered). Why do you hesitate? Now (is) the time to call for horses, now (is the time to call for) chariots? Burst though all obstacles (lit. delays) and surprise and seize the camp (lit. seize the surprised camp)." She spoke, and lifted herself into the sky on evenly-poised wings and cut in her flight a huge rainbow beneath the clouds. The young (prince) recognised (her) and raised both his palms to the stars, and with such words he pursued her as she flew (lit. fleeing): " (O) Iris, glory of the heavens who brought you down to me sent from the clouds to the earth? Whence this so clear weather suddenly? I see the heavens rent asunder (lit. part in the middle) and the stars wandering in the firmament. Whoever you (are that) summons (me) to arms, I follow your mighty sign." And, having spoken out thus, he walked forward to the river and scooped water from the surface of the eddy, praying to the gods for a long time, and he loaded the ether with his vows.

Ll. 25-46. The attack is launched and the Trojans, following the orders of Aeneas, retire within their camp.

And now all his army, rich in horses, rich in embroidered cloaks and gold, marched across the open plains - Messapus in the middle controls the vanguard, the young sons of Tyrrhus the rear (ranks), (and) Turnus (is) the leader in the middle of the column -, [holding his weapons, he walks to and fro and is above (the rest) by a full head] even as Ganges in silence rising high with his seven peaceful streams or the Nile when with its rich flood it flows back from the plains and has by now hidden himself within his bed. Now, the Teucrians (i.e. the Trojans) catch sight of an approaching cloud of black dust beginning to mass and darkness rising over the plains. Caicus shouts first from the rampart facing (the foe): "O my countrymen, what mass is rolling in murky gloom? Quickly, bring your swords, produce your arrows, mount the walls, ahoy, the enemy is here!" With a loud shout, the Teucrians hide themselves through all the gates and man the walls. For indeed, Aeneas, best in arms, on his departure (lit. departing) had ordered thus: if any crisis meanwhile arose, they were neither to draw up their battle-line nor to trust the field; they were only to keep safe their camp and walls, protected by their rampart. Accordingly, though shame and anger prompted (them) to close with the enemy (lit. to bring their hands together), yet they put the gates in the way and carried out their instructions, and, under arms, they awaited the enemy within their towers.

Ll. 47-76. Turnus' challenge to the Trojans meets no response. Thereupon he incites his men to set fire to the Trojan fleet beached nearby.

Turnus, as, flying in front, he precedes his tardy column, accompanied by twenty chosen horsemen and comes upon the city unexpectedly (a Thracian steed with white spots carries him and a golden helmet with a scarlet plume protects (him), "Is there anyone," he says, "who will be first upon the enemy with me -? Look," and, whirling his spear, he sent (it) forth into the breezes, the beginning of the battle, and stalks (lit. moves himself) (head on) high over the plain. His comrades take up his challenge (lit. shout) and follow (him) with a horrifyingly resounding roar, (and) they are astonished at the craven hearts of the Teucrians, that they do not entrust themselves to the level field, that they do not bear arms against (the foe) as heroes but hug their camp. Here and there he goes wildly around the walls on horseback and seeks access where there is none (lit. in remote places). Even as when a wolf, lying in wait over a crowded sheep-fold howls right up to the pen in the middle of the night, enduring the winds and the rain; the lambs, safe beneath their mothers, keep bleating, he fierce and persistent in his fury, rages against the absent ones, the fury of eating gathered from a long (time ago) and his jaws dry of blood: not otherwise, as the Rutulian (i.e. Latin) gazing upon the walls and camp, his anger burns; rage heats his iron frame (lit. hard bones). By what means may he try an entrance, and what course may hurl Teucrians from the rampart and pour (them) forth on to the plain? He attacks the fleet which lay hidden, joined to the flank of the camp, enclosed around by earth works and by river waves, and he asks his exultant comrades for fire-brands and he fervently grasps (lit. fills his hand with) a blazing pine-torch. Then indeed they set to work [the presence of Turnus encourages (them)], and every young soldier arms himself with a black torch. (At once) they have plundered the hearths, smoking brands give forth a patchy light and Vulcan (rolls) ash mingled (with fire and smoke) to the stars.

Ll. 77-106. Now Cybele, the mother-goddess, had prayed to Jupiter that the timbers from the sacred grove which she gave to Aeneas for his ships be safe from storm and blast. Unable to grant her prayer in full, Jupiter had promised that on arrival in Italy the ships would become sea-goddesses.

What god, O Muses, averted the so furious fire from the Teucrians? Who drove away such great fires? Belief in the deed (is) old but its fame (is) everlasting. At the time when (lit. at which) Aeneas was first shaping his fleet on Phrygian Ida and was preparing to make for the deep of the sea, the Berecynthian (lady) (i.e. Cybele), the mother of the gods herself, is said to have addressed great Jupiter with these words: "Grant, (O) my son, (to me) entreating, Olympus having been conquered, what your dear mother asks you. [I have (lit. There is to me) a forest of pine beloved for many years,] a grove was on the top of a hill, shaded with black firs and trunks of maple, to which (men) brought sacred (offerings): I gladly bestowed these on the young Dardanian (i.e. Trojan), when he was in need of a fleet, (and) now anxious fear constrains (me) troubled. Let loose my fears and let a mother have this power by her prayers, may they not be overcome, having been shaken by any voyage nor by a hurricane of wind; let it be an advantage that they were born upon my hills." Her son, who turns the stars in the firmament, (said) in reply to this: "O my mother, whither are you calling destiny? Or what do you seek for these ships of yours? Are ships (lit. keels) made by mortal hand to possess immortal rights? To which god is so great a power permitted? Nay rather, when once (these ships), having fulfilled (their task), have sailed to the end (of their voyage) and an Ausonian (i.e Italian) harbour, (from each one) which escapes from the waves, and carries the Dardanian chief to the Laurentian fields, I shall snatch away its mortal shape and command (them) to be goddesses of the sea, (as), like the Nereid Doto and Galatea, they cut through the foaming sea with their breasts." He had spoken, and by the stream of his Stygian brother (i.e. Pluto), seething with pitch and a black abyss, he nodded it confirmed and made all Olympus tremble by his nod.

Ll. 107-122. The promise is fulfilled.

So, the promised day was come, and the Fates had fulfilled the appointed time, since the wrongs of Turnus warned the (Great) Mother to drive away the torches from her sacred ships. Hereupon, a strange light shone before (all) eyes and a huge cloud was seen to cross the sky from the East and the troops of Ida (were in attendance); then a voice of dread falls through the air and engulfs the ranks of the Trojans and the Rutulians: "Do not be anxious, my Teucrians, to defend your ships, nor arm your hands; it shall be granted to Turnus to burn up the sea sooner than my sacred pines. You (ships), go free, go, goddesses of the sea; your mother commands (you)." And forthwith, every stern breaks off its cables from the bank, and dips its prow (lit. its prow having been dipped) and makes for the bottom in the manner of dolphins. Then, (as) the forms of maidens (a wonderful portent) they return themselves (from the depths) and sped over the sea in like number [as before they had stood on the shore (as) bronze-beaked prows].

Ll. 123-175. Turnus rallies his followers, dismayed at the portent, with a stirring speech and the Trojan camp is closely beset.

The Rutulians were astounded in their hearts, Messapus, himself, having been terrified, his steeds having been confused, and the river Tiber, sounding hoarse, is checked and recalls its step from the deep. But confidence did not withdraw from reckless Turnus; nay rather, he raises their spirits and actually chides (them) with these words: "These portents attack the Trojans, (for) Jupiter, himself, has snatched away their accustomed assistance; they do not await Rutulian arrows or fires. So, the seas are barred to the Teucrians, nor (is there) any hope of escape; the other part of the world (i.e. the sea) has been taken away from them. The land, however, (is) in our hands, (as) so many thousand Italian tribes are bearing arms. The fated oracles of the gods terrify me not at all, if the Phrygians (i.e. the Trojans) boast of any (lit. hurl any before themselves): sufficient (fulfilment) has been given to destiny and to Venus, by the fact that the Trojans have reached the fields of fertile Ausonia. There is to me too my destiny opposite (to theirs), to root out with the sword that accursed tribe, my wife having been stolen; such grief as yours does not affect the sons of Atreus alone, and (not) to Mycenae only is it permitted to take up arms. 'But to have perished once is sufficient' (you say): (ay) to sin in time past should have been sufficient, loathing utterly (hereafter) almost all woman-kind. (They are men) to whom the confidence in a rampart between (us) and the delays of ditches, small separations from death, give courage. But have they not seen the walls of Troy, fashioned by the hand of Neptune, consigned into the fires? But you, O my chosen ones, which (of you) is making ready to tear down this rampart with a sword and is attacking with me this terror-stricken camp? I have no need (lit. There is no need to me) of the arms of Vulcan, (and) no (need) of a thousand ships (lit. keels) (to fight) against the Teucrians. Let all the Etruscans straightway add themselves (as) allies. Let them not fear darkness and a cowardly theft [of the Palladium, the sentinels on the top of the citadel having been murdered], nor shall we hide in the unseen belly of a horse. It is resolved (for me) to envelop their walls with fire openly in the (day-)light. I will make (it) that they do not say that the matter is (to be supplied) for them with Danaans (i.e. Greeks) and Pelasgian (i.e. Grecian) youth, whom Hector kept at bay into the tenth year. So now, since the better part of the day (has been) spent, (as) to what is left (of the day), refresh your bodies joyfully, men, things having been done well, and expect that battle is being prepared. Meanwhile, the duty is assigned to Messapus of blockading the gates with watchful sentries (lit. with the watchings of sentries) and encircling the walls with fires. Fourteen (lit. twice seven) Rutulians (were chosen) to guard the walls with soldiery, and a hundred warriors with purple plumes and glittering with gold follow each of them (lit. them each). They run to and fro and take (lit. vary) their turns, and, stretched on the grass, they indulge in wine and turn up their bronze mixing bowls. The fires burn brightly (and) the watch leads a sleepless night in revel.

The Trojans behold these things from their rampart above and defend the heights with their arms, and they (lit. nor do they not) inspect the gates, anxious with fear, and join the bridges and towers, and carry their weapons. Mnestheus and keen Serestus, whom father Aeneas, if at any time adversity should call, has appointed leaders of the warriors and commanders of the camp (lit. affairs), stand in (for him). The whole company keeps watch along the walls, drawing lots over the danger, and exercises turns (as) to what is to be defended by each one.

Ll. 176-223. Nisus and his youthful companion Euryalus are introduced. The former professes to make his way stealthily to Aeneas to bring him back to aid the beleaguered camp. Euryalus refuses the chance not to accompany him.

Nisus, the son of Hyrtacus, most eager in arms, swift with his javelin and his light arrows, whom the huntress Ida had sent (as) a companion of Aeneas, was the warden of a gate; and nearby (was) his companion Euryalus, than whom was fairer no other of the followers of Aeneas nor (of those who) donned the Trojan armour, a boy showing his unshaven cheeks in his first youth. There was one love between them, and side by side they used to rush into battle; then also, they were holding the gate in shared duty. Nisus said: "Do the gods put this ardour into our minds, Euryalus, or does his own wild desire become for each man a god? For a long time now my heart has been pressing (me) to attempt either battle or some great (deed), nor is it content with peaceful quiet. You see what confidence in their fortunes (lit. affairs) possesses the Rutulians. The watch-fires gleam (only) here and there, they lay prostrate, overcome by sleep and wine, and the places are silent far and wide. Learn, furthermore, what I am thinking of and what thought is now rising in my mind. All, both people and elders, are entreating that Aeneas be summoned, and that men be sent to report the news (to him). If they promise you what I am demanding (for to me the fame of the deed is enough), I think I can (lit. I seem to be able to) find below yonder hillock a way to the walls and city (lit. battlements) of Pallanteum. Euryalus, stirred by a great longing for glorious deeds, was astounded, (and) at the same time he answered his ardent friend with these (words): "So, Nisus, do you hesitate to join me (with you as) your comrade in the highest things? Am I to send you alone into such great dangers? Not thus did my father Opheltes, accustomed to war, instruct me, while I was raised (lit. having been raised) during the Argive terror and the ordeals of Troy, nor with you did I do such things, following great-hearted Aeneas and his last fate: this heart (of mine) is one that scorns the light (of day) and (one) who believes that that glory, to which you strive, is nobly bought with life (itself). To this Nisus (replies): "I, indeed, have in no way feared such things about you, nor (is it) right, no: so, may great Jupiter or whoever looks on these things with impartial eyes, bring me, triumphing, back to you. But if any [and you see many such dangers in such a hazard] if any chance or god hastens (me) into disaster, I wish you to survive, (as) your age is more worthy of life. Let there be (one) who may commit me, having been rescued from the battle or having been ransomed at a price, to the earth, or of any chance, (as is) customary, refuses this, let there be one to bear funerary offerings for the absent and honour (me) with a tomb. Nor may I be the cause of such great grief to your poor mother, who alone out of many mothers daringly follows you, boy, and cares not for the walls of mighty Acesta." He, however, (replies): " You weave your idle pretexts in vain, nor does my purpose change and (lit. having changed) now yield ground. Let us hasten," and at the same time as he speaks, he rouses the (other) sentries. They take their place and serve their turn: their post having been relinquished, , his companion walks with Nisus, and they go in search of their king.

Ll. 224-313. Nisus now seeks audience of the Trojan chiefs and outlines his plan which wins enthusiastic support and promise of great rewards from Ascanius, Aeneas' son. Euryalus moves his audience by his appeal for his aged mother. Ascanius promises all he asks and the two heroes are escorted to the gate.

Across the whole earth (all) other living creatures were easing their cares in sleep and (were) forgetful of their labours: the chief leaders of the Teucrians were holding a council about important matters of state, what they should do or who would now be the messenger to Aeneas. They stand in the middle of the camp and an open space, leaning on their long spears and holding their shields. Then, suddenly, Nisus and Euryalus together eagerly beg to be admitted, (and they said that) the matter was important and was worthy (the price) of a delay. Iulus (i.e. Ascanius) first welcomed them in their excitement (lit. excited) and told Nisus to speak. Then, the son of Hyrtacus (spoke) thus: "Hear (us), O followers of Aeneas, with open minds, and may this which we bring not be judged (lit. looked at) by our ages (lit. from our years). The Rutulians have become silent, overcome by sleep and by wine; we, ourselves, have seen a place for our wiles, which lies open by a fork in the road at the gate which (is) nearest to the sea; the watch-fires have been broken, and black smoke rises to the stars; if you allow (us) to use this opportunity to look for Aeneas and the city (lit. the walls) of Pallanteum, you will soon see (us) back here (loaded) with spoils, huge slaughter having been performed. And the way does not lead us astray (lit. deceive us) as we go (lit. going): we have seen the outskirts of the city from down in the dark valley during our frequent hunting, and we have explored the whole river. Hereupon, Aletes, burdened (lit. heavy) with years and mature in judgement (replied): "Gods of our land, under whose divine guidance Troy remains for ever, you are not after all preparing to destroy (us) Teucrians altogether, since you have produced such spirits of youth and such sure hearts." Speaking thus, he clasped the shoulders and the right hands of both and watered his face and cheeks with tears - "What rewards, what worthy (rewards) shall I think can be given to you, (you) heroes, for such great deeds as yours? The gods and your characters will give the most splendid things to you first; the, pious Aeneas will award (you) other things at once, and Ascanius, unimpaired by age, (will) not ever be forgetful of so great a service." Ascanius interposes, " Nay rather, I, to whom there (is) safety only, when my father has been brought back (lit. my father having been brought back), appeal to you (both), through our mighty house-hold gods, Nisus, and the hearth god of Assaracus and the shrines of white-haired Vesta, (and) I place in your safe-keeping all my fortune and trust (lit. whatever is fortune and trust to me); call my father back, give (me) back the sight (of him); nothing (is) sad, him having been recovered. (To you) I shall give two cups wrought in silver and embossed (lit. rough) with figures, which my father captured, Arisba having been overcome, and a pair of tripods, two great talents of gold, (and) an ancient mixing-bowl, of which Sidonian Dido is the giver. If, indeed, it shall have fallen (to me as) victor to seize Italy and to gain possession of its sceptre and to assign the allotment of its spoil: you have seen the horse on which Turnus (is riding), and the arms in which he goes emblazoned in gold (lit. golden); I shall remove from the plunder that very (horse), his shield and scarlet crest, (and) already now (they are) your rewards, Nisus. Besides (this), my father will give (you) twelve (lit. twice six) of the choicest persons of matrons and (twelve)) captives, all in their own armour (lit. and their own armour to all); (and) in addition to this, what land king Latinus, himself, possesses. You, indeed, whom my age pursues at a closer interval (i.e. Euryalus), a revered boy, I now take (you) to my whole heart and embrace (you as) my comrade for all adventures. No glory will be sought in my affairs without you; whether I shall be engaged in peace or war, in you (shall be) my greatest deeds and words." In answer to him Euryalus spoke such words; "No day will prove me unequal to such brave deeds of daring; only let fate turn out favourable (and) not adverse. But I beg of you one thing above all (other) gifts: I have (lit. there is to me) a mother from the ancient line of Priam, whom, poor (thing), neither the land of Ilium nor the city of king Acestes could keep as she set forth (lit. setting forth) with me. I now leave her unaware of this, however much of peril it is, and without a farewell [night and your right hand (be) my witness], because I should not be able to endure the the tears of a parent. But you, I beg, console and succour (her) left in need. Allow me to bear this hope of you, (and) I shall go more bravely into all adventures." Their minds having been smitten, the descendants of Dardanus shed tears, the fair Iulus before all (others), and the reflection of his duty to his father flashed into his mind. Then, he speaks out thus: "Be sure that all (shall be) worthy of your great undertaking. For indeed your mother shall be mine, and only the name of Creusa shall be found wanting, nor does a slight honour await such a birth. Whatever fortunes may follow your deed, I swear by my life (lit. by this head), (that is) by what my father was previously accustomed (to swear): what I promise you on your return (lit. returning) and in favourable circumstances, this will stay the same for your mother and her kin. Thus he spoke, shedding tears; at the same time, he unslung from his shoulder his gilded sword, which Lycaon of Cnossos had made with his marvellous skill, and he fitted (it) in an ivory sheath for wearing (lit. holding). Mnestheus gives to Nisus a pelt, the spoils of a shaggy lion, (and) the faithful Aletes exchanges his helmet (with him). Having been armed, they march forward at once; a whole band of chieftains, both young and old, escort them with prayers to the gates as they go (lit. going). And the fair Iulus, displaying, beyond his years, a manly courage and responsibility, gave (them) (lit. nor did the fair Iulus ... not give them) messages needing to be carried to his father; but the breezes scatter (them) all and give (them) in vain to the clouds.

Ll. 314-366. The Rutulian camp through which the Trojans make their way is vividly described. Nisus and Euryalus kill many a Rutulian leader in his drunken sleep, get through the camp and seem on the way to success.

Going forth, they climb over the ditches and, through the darkness of the night, they seek the enemy's camp, destined, however, to be first the (source of) destruction for many. Everywhere they see bodies outstretched in sleep and wine on the grass, chariots tipped up on the river-bank (and) men together with their weapons and wine(-goblets) lying amid the reins and the wheels. The son of Hyrtacus spoke first with his lips thus: "Euryalus, it is necessary to be dared with a (strong) right hand; now the occasion itself calls (for it). Our road by this (path). You keep guard and watch widely, lest any hand raises itself up against us from behind; I shall make havoc of this (area) and I shall lead you down a broad path." Thus he speaks and checks his voice, (and) at the same time with his sword he attacks proud Rhamnes, who propped up, by chance, on a high coverlet was breathing forth slumber from all of his breast, a prince too and a most beloved augur of king Turnus, but he could not drive away the plague (of death) by his augury. He overwhelms three servants nearby, lying carelessly among their weapons, and the armour-bearer of Remus, and his charioteer, getting (him) under his very horses, and he cuts off their drooping necks with his blade; then he lops of the head of their master, himself, and leaves his trunk oozing (lit. sobbing with) blood; the earth and bedding are warmed (lit. having been warmed) and moistened with dark gore, and (he overwhelms) Lamyrus and Lamus and the young man Serranus, conspicuous in his appearance, who had played for a very long time on that night, and lay (there) vanquished as to his limbs by the plentiful god (i.e Bacchus); (he would have been) happy, if, without pause, he had made that game equal to the night and had carried (it) into the daylight. Like a hungry lion making havoc in a crowded sheep-fold [for mad hunger urges (him) on] he gnaws and drags the soft flock, dumb with fear, (and) he roars from a blood-stained mouth; nor less (is) the slaughter of Euryalus; also fired up with passion, he rages with fury himself, and he comes upon many people in his path, Fadus and Herbesus and Rhoetus and Abaris, (all of them) unaware; (he falls upon) Rhoetus, awake and seeing everything, but he concealed himself behind a huge mixing-bowl. To him, rising at close quarters, he buried his sword to the hilt in his opposing breast, and he withdrew (it) crimson with abundant death: the former chokes out his spirit and, dying, he disgorges wine mixed with his blood, (and) the latter (i.e. Euryalus) hotly presses on his stealthy (course). And already he was making his way to the comrades of Messapus; he saw there that the last watch-fires were almost out (lit. failing), and that the horses, duly tethered, were cropping the grass: when Nisus [for he felt that he was being carried away by too much slaughter and passion] says "Let us desist, for the hostile day-light is drawing near. Sufficient of vengeance has been drained (by us), and a pathway through our foes (has been) made." They left behind many weapons of warriors, wrought in solid silver, and mixing-bowls and, at the same time, beautiful rugs. Euryalus (seizes) the trappings of Rhamnes and his belt, golden with studs, which the very prosperous Caedicus long since sends (as) a gift to Remulus of Tiber, when, although he was far away (lit. absent), he united (him) in the bond of friendship; dying, he gives (it) to his grandson to keep; [after his death in war, the Rutulians gained possession (of it) in battle:] he seizes it and fits (it) in vain on his broad shoulders. Then, he dons the helmet of Messapus, well-fitting and handsome with plumes. They withdraw from the camp and make for safety.

Ll. 367-458. Cavalry under Volcens, reinforcements for Turnus, are riding through the night and catch sight of the two, Euryalus being betrayed by the helmet of Messapus he has donned. Challenged, they try to escape through the thick wood. Nisus succeeeds, but not Euryalus who loses his way and is caught. Nisus returns to find his friend, only to witness his execution. He meets his own death, not before, however, he has made a brave effort to rescue him.

Meanwhile, cavalry, having been sent forward from the Latin city (i.e. Laurentum), while the rest of the army are waiting, having been drawn up on the plain, were on the march and were carrying an answer to king Turnus, (that is) three hundred men all armed with shields, with Volcens (as) commander. And already they were drawing near to the camp and were approaching the walls, when they saw them from a distance, turning off by the path to the left, and his helmet in the glimmering shadow of the night betrayed the unmindful Euryalus, and, facing the rays (of the moon), it flashed back. Not heedlessly was it seen. Volcens shouts from the column: "Halt (lit. stand), men. What (is) the purpose of your journey? Who are you in this armour? Whither are you making your journey? They offered nothing in reply, but hastened their flight into the woods and put their trust in the night. The cavalry put themselves in position here and there at the well-known forks, and encircle every escape route with guards. The forest, which dense brambles had covered from all sides, was bristling with thickets and dark holm-oak, (and) here and there shone the path among the dim (lit. hidden) tracks. The darkness of the branches and his weighty plunder hinder Euryalus, and fear deceives (him) in the direction of the paths. Nisus gets away; and already he had heedlessly escaped the enemy, and (he came to) the place which was afterwards called Alban from the name of Alba [at that time king Latinus kept lofty stables (there)], when he halted and looked back in vain for his absent friend, (saying): "Unfortunate Euryalus, in what place did I leave you? Where shall I pursue you?" Again retracing (lit. unrolling) all the confusing path of the deceptive forest, at the same time also he looks for and picks his steps (lit. he picks his looked for steps) backwards, and he wanders through the silent thickets. He hears horses, he hears the noises and signs of pursuers. Nor does a long time elapse (lit. nor (is) there a long time in the middle), when shouting reaches his ears, and he sees Euryalus, whom, already overcome by the treachery of the ground and the night, and the sudden uproar bewildering (him), the whole band seizes, although resisting (lit. trying) strongly (but) in vain. What is he to do? By what force, by what (feat of) arms can he dare to rescue the young man? Should he hurl himself into the midst of the swords, to his death (lit. being about to die), and should he hasten a glorious death through wounds? His arms pulled (to his chest) quickly, spinning his spear, (and) looking up to the Moon on high, he prays thus with these words: "You, goddess, glory of the stars, and (as) Lato's daughter, guardian of the woods, be you at hand to assist (us) in our tribulation. If ever my father Hyrtacus brought any gifts to your altars on behalf of me, if I, myself, honoured (lit. increased) (you) in any way by my hunting, or I hung sacrificial offerings from your dome or fixed (them) to the pediments, allow me to confuse this band and guide my weapons through the air." He had spoken, and, having striven with his whole body, he hurls his steel. The flying spear drives apart the shadows of the night and comes into the back of Sulmo, who had turned away (lit. turned away), and it breaks there, and pieces his heart with its broken shaft. He rolls (on the ground), vomiting a warm stream (of blood) from his breast, and, (going) cold, he shakes his flanks with long sobs. (The rest) look around in all directions. The same man (i.e Nisus) (is) the fiercer by this, (and), behold, he has poised another missile from the tip of his ear. While they are in a panic, the spear goes hissing through both temples of Tagus, and stuck fast, warmed in his pierced brain. Fierce Volcens rages, but he cannot glimpse anywhere the agent of the dart, nor whither he can hurl himself in his rage (lit. burning). "You, however, with your warm blood, you will meanwhile pay the penalty to me for both (of them)," he says; he began to move on to Euryalus. Then, indeed, Nisus, terrified, out of his mind, shouts out, and he could not hide himself in the darkness any longer or endure such great anguish: "It's me, me, I am here, (the one) who did (it), turn your sword on me, O Rutulians! All the fault is mine, he over there neither ventured anything nor could (have); I call to witness yonder sky and the stars that know the truth (lit. aware); - he has only loved an unfortunate friend too much." He was speaking (lit. giving) such words, but a sword, driven (home) with force, pierced his ribs and splits open his white breast. Euryalus rolls (on the ground) in death, and blood flows over his beautiful limbs, and his drooping neck sinks down on to his shoulders; just as when a purple flower, having been cut by the plough, languishes dying, or (when) a poppy with drooping neck hangs down its head when by chance it is weighed down by the rain. But Nisus rushes into the midst (of the foe) and makes for Volcens alone among all (of them), and he gives his attention to Volcens alone. The enemy, huddling round him, try to repel (him) from here and from there at close quarters. Not otherwise, he keeps going and whirls his deadly sword, until he plunges (it) full into the face of the shrieking Rutulian, and, on the point of death (himself), he took away the life of his enemy. Then, having been run through, he threw himself down on the top of his lifeless friend and rested there at last in a peaceful death.

Fortunate pair! If my poems can avail anything, no day shall ever remove you from the memory of time (lit. from mindful time), while the house of Aeneas shall dwell on the immovable rock of the Capitol and a Roman father shall hold power.

The victorious Rutulians, being in possession of plunder and spoils, bore the lifeless Volcens to their camp, weeping. Nor (was) the sorrow in the camp less, Rhamnes having been found lifeless, and so many chieftains having been killed in one murderous attack, (for instance) Serranus and Numa. (There was) a mighty rush to the bodies themselves and the badly wounded men and the ground fresh with warm slaughter and the streams full with foaming blood. They recognise the spoils between themselves and the trappings recovered with so much sweat.

Ll. 459-472. Turnus leads the attack on the Trojan camp, now preceded by the grisly spectacle of the severed heads of Nisus and Euryalus.

And already Aurora (i.e. Dawn), leaving the saffron bed of Tithonus, was first sprinkling the earth with fresh light: now the sun having been poured in, (and) now things having been unveiled, Turnus, himself, having been girded with arms, rouses his men to arms, and each (leader) musters his bronze-clad column into battle, and sharpens their anger with various rumours. Nay more, (some) fix the very heads of Euryalus and Nisus on spears having been set up on end [piteous to behold] and (the others) follow with much clamour. The much enduring men of Aeneas placed their battle-line along the left-hand flank of the wall [for the right-hand flank is bounded by the river] and sadly man the deep ditches and take up their position in the lofty towers; at the same time the faces of the (two) men, known (only) too well to (them) grieving, having been fixed (on spears), but (now) flowing with dark gore.

Ll. 473-502. The scene inside the Trojan camp: the mother of Euryalus is seen at her loom. Her grief, frenzy, and her laments to heaven dismay the defenders and lower their morale.

Meanwhile, winged Rumour rushes flitting through the city (as) as a messenger, and reaches the mother of Euryalus in respect of her ears. And the warmth of the wretched lady left her bones at once, and the shuttle (was) knocked from her hands and her work (was) unravelled. Distracted, she flies about and, in feminine lamentation, tearing her hair, she makes for the walls and the foremost ranks, madly and in a run, she not mindful of men, she not (mindful) of the danger of weapons (lit. of danger and weapons), (and) she fills the sky with her complaints: "(Is it) thus that I behold you, Euryalus? Could you, the one (who was to be) the final solace of my old age leave (me) cruelly alone? And was not the chance given to your poor mother to speak for the last time to you, having been sent into such great dangers? Alas, you (now) lie in an unknown land, given (as) prey to the dogs and birds of Latium! Nor you, your corpse, did I, your mother, lead forth (to burial) nor did I close your eyes nor wash your wounds, shrouding you in a garment, which I was striving night and day in my haste (to complete), and I was soothing an old woman's cares on my loom. Whither shall I follow? Or what land now holds your body and torn limbs and mangled corpse? (Is) this (all that) you bring back to me of yourself, my son? (Is) this (what) I followed by land and sea? Pierce me, if there is any pity (to you), on me cast all your spears, O Rutulians, kill me first with your blade: or you, mighty father of the gods, have pity and drive this accursed head down to Tartarus with your weapon, since otherwise I cannot bring an end to this cruel life." Their minds (were) shaken by this weeping, and sad groaning comes over all, (and) their stregth for battle, having been blunted, they are numbed. Idaeus and Actor take (her) up, (still) blazing with grief, on the advice of Ilioneus and Iulus, weeping greatly, and among their hands they place (her) back in her home.

Ll. 503-524. The attack and defence are described; in tortoise-shell formation, one section seeks to cross the ditch and break through - but fails - shattered by a massive stone. Led by Mezentius and Messapus, another group tries to fire the defensive counter-works.

But (now) afar off the trumpet rang out its dread sound with its sonorous bronze, and shouting follows and the sky re-echoes (it). The Volsci (i.e. the Latins) hasten forward, a tortoise (i.e. a roof of shields) having been driven on in an even line, and they prepare to fill in the ditches and to tear down the rampart. Some sought a way in and to climb the walls with ladders (at a point) where the line is thin and the ring (of defenders) shows light, (being) not so thick with men. Against (them) the Teucrians poured forth every kind of weapon and thrust (them) down with stout pikes, being accustomed to defend walls by a lengthy war. They also rolled (down) stones of deadly weight, (to see) if anywhere they could break through the armoured rank, when. however, it delights (them) beneath their closely-packed tortoise-shell (formation) to endure all that befalls. And they are now not adequate (to break through). For where a large mass (of attackers) threatens, the Teucrians roll and throw down a vast lump (of rock), which crushed the Rutulians over a wide area and loosened the canopy of their armour. And the Rutulians do not care any longer to contend daringly in blind warfare, but strive to drive (the defenders) from their rampart with missiles. In another part (of the field), dreadful to behold (lit. in the seeing), Mezentius brandished an Etruscan pine-torch and hurled smoking fires at (the defenders); and Messapus, tamer of horses and offspring of Neptune, tears at the rampart and calls for ladders against the walls.

Ll. 525-637. The poet appeals to the Muses to inspire his song, as he tells how Turnus leads the attack on the Trojan camp. A huge tower defended by the Trojans as keenly as it is attacked by the Italians is set on fire by Turnus, and all its defenders are lost except Helenor and Lycus. The former dies fighting the foe. The latter is caught by Turnus as he seeks the safety of the battlements. The attack on the camp is pressed hard and many heroes are slain. Ascanius in his first feat of archery slays Numanus, brother-in-law of Turnus, who strutting before the walls, taunts the Trojans as he contrasts their effeminate dress and behaviour with the hardy training and education of the Italians. Ascanius' prayer to Jupiter is answered as he shoots Numanus.

O Calliope (i.e. the Muse of epic poetry), I pray to you, breathe (upon me) singing, what devastation, what deaths Turnus dealt with his sword in that battle (lit. then) there, (and) what hero each (warrior) sent down to Orcus (i.e. the Underworld), and unroll with me the mighty scroll (lit. edge) of that war. [For you remember too, goddesses, and are able to relate (what happened).]

There was a tower of vast height and with lofty gang-ways, in a suitable position, which the Italians were striving with their utmost strength to take by storm and to overthrow (it) with the utmost force of their resources, and, in reply, the Trojans (were striving) to defend (it) with stones and, crowded together, to hurl their spears through the hollow port-holes. At their head (lit. (as) chief), Turnus flung a burning torch and planted in the side (of the tower) his flame which, fanned by (lit. very much with) the wind, caught the planks and clung to the door which had been consumed (lit. having been consumed). Inside, having been thrown into confusion, they were alarmed and wished in vain for an escape, While they huddle together themselves and draw backwards to that side which is without danger, then under their sudden weight the tower collapsed, and the whole sky thunders with the crash. The dying fall (lit. come) to the ground, the huge mass having followed (them), and pierced by their own weapons and transfixed in respect of their breasts by hard wood. With difficulty, only Helenor and Lycus escaped; of these, Helenor (was) a man in the first bloom of life, whom Licymnia, a slave, had borne secretly to a Maeonian (i.e. Lydian) king and had sent (him) to Troy in forbidden arms, lightly armed with a naked sword and a white shield, without fame. And when he saw himself in the midst of Turnus' thousands and that on this side and that side the Latins were standing, as a wild beast, whom a dense ring of hunters (has) enclosed, rages against their spears and hurls itself to a not unaware death and with a bound is carried down on to the spears - not otherwise the young man rushes to his death (lit. being about to die) into the midst of his foes, and aims for where he sees the thickest spears. But Lycus, swifter on foot (lit. far better in his feet) among the enemy and among their weapons, reaches the walls in his flight, and strives to grip the top of the parapet with his hand and to grasp the right (hands) of his comrades. Turnus, pursuing him equally by running and with his spear, triumphantly taunts (him) with these (words): "Did you hope, madman, that you could evade my hands?" At the same time, he seizes him dangling and tears (him) down with a large part of the wall: even as when Jupiter's armour-bearer (i.e. an eagle), seeking the heights, has lifted up in its hooked feet a hare or a swan with its white body, or (when) a wolf of Mars has seized a lamb from the stalls, sought after by its mother with many bleats. Shouting is raised up from all sides; (some) attack and fill in the ditches with rubble, others hurl burning torches on to the roofs. Ilioneus lays Lucetius low with a stone and a huge frament of a mountain as he draws near (lit. drawing near) a gate and as he carries (lit. carrying) fire, (and) Liger (slays) Emathion (and) Asilas Corynaeus, the former good with a javelin and the latter with a deceiving arrow from afar. Caeneus (slays) Ortygius, and Turnus the victorious Caeneus, (and) Turnus (slays) Itys and Clonius, Dioxippus and Promolus and Sagaris and Idas, as he stands (lit. standing) on the top of the towers, and Capys (kills) Privernus. A light spear of Thermillas had just grazed his hand, (and) he foolishly moved his hand to the wound, his shield having been cast aside; so, the arrow glided on wings and his hand was pinned to his left side, and, having buried (itself deep) within, it burst the breathing-holes of life with a lethal wound. The son of Arcens was standing (there) in magnificent arms, in embroidered cloak (lit. having painted his cloak with a needle) and shining in Iberian purple, conspicuous in appearance, whom his father Arcens had sent, having been reared in the grove of Mars around the river of Symaethus, where (there is) an altar of Palicus, rich and readily appeased: his spear having been laid aside, Mezentius, himself, with tightened thong, whirled a whistling sling around his head three times, and split apart the forehead (lit. the temples) of (a man) facing (him) in the middle with molten lead, and stretched (him) at full length over much sand.

Then, for the first time in war Ascanius, previously accustomed to frighten wild beasts, is said to have aimed a swift arrow and to have laid low by his hand bold Numanus, whose surname was Remulus, and (who) possessed the younger sister of Turnus, having recently been united (to her) in marriage. He came forward beyond the first rank, shouting things worthy and unworthy in the uttering, and, swelling in respect of his heart with his new royalty, and he bore himself huge with a shout: "Does it not shame you to be held again in a siege and a rampart, twice conquered Phrygians, and to set walls in front of death? Behold, (these are they) who demand our wives for themselves through war! What god, what insanity drove you to Italy? The sons of Atreus (are) not here, nor (is) Ulysses, that fashioner of tales (lit. of telling): a hardy race from birth (lit. our stock), we first take our newly-born sons down to the river and toughen (them) in the savage cold and the waters; (as) boys they devote (themselves) to hunting and weary the forests; their sport is to guide horses and to shoot arrows from the bow. And our young men, enduring of hardships and accustomed to little, either tame the earth with heavy hoes or shake towns in warfare. Every age is spent with iron, and we goad the backs of our bullocks, the spear having been upturned, and slow old-age does not weaken the strength of our spirit and alter our vigour: we crush our grey hair in a helmet, and it always pleases (us) to bring together fresh spoils and to live on what has been plundered. Your clothing (is) embroidered with saffron and shining purple, (to you) sloth is a delight (lies at your heart), (and) it pleases (you) to indulge in dances, and your tunics (have) sleeves and your caps have strings. O Phrygian women in truth, for Phrygian men (you are) not, go over high Dindyma, where the pipe gives (forth) its double strain. The Berecynthian timbrel and the flute of the Idaean Mother are calling you, (but) leave arms to men and quit (lit. withdraw from) the sword."

Ascanius could not endure (him) boasting of such things and uttering ill-omened words, and, turning towards (him) he stretches his weapon with its horse-hair bow-string, and, drawing his arms, he stood (still), first praying (as) a suppliant to Jupiter with these vows: "Almighty Jupiter, nod your assent to my bold enterprise (lit. beginnings). I, myself, shall bring to your temple yearly offerings to you, and I shall set before your altar a shining white bullock with gilded horns (lit. forehead) and carrying his head in the same way as (lit. with) his mother, (and) already he can butt with his horns and scatter sand with his hooves." The father heard and thundered on the left in a clear part of the sky, (and) at the same moment the fateful bow twangs. The arrow, having been drawn back, goes forth hissing horribly and went through Remulus and pierces his hollow temples with its steel tip. "Go, mock our courage with boastful words!" Ascanius (says) only this. The Teucrians follow (him) with a shout, and roar with joy, and raise up their spirits to the stars.

Ll. 638-671. Apollo who is watching from the heavens congratulates Ascanius and prophesies the greatness of his race. Then assuming the shape of the aged Butes, he tells him to withdraw from the fighting. The Trojans, recognising the presence of the god from the rattle of his quiver, keep Ascanius from the battle which they then renew with great ferocity.

Then, by chance, the long-haired Apollo was looking down from an expanse of heaven at the Ausonian troops and the city, and, sitting on a cloud, he addresses the victorious Iulus with these words: "(May you be) glorified in your young valour, my boy, one goes to the stars thus, (O you) sprung from the gods, (O you) destined to produce gods. Rightfully all wars destined to come by fate shall subside under the house of Assaracus, nor can Troy hold you." As soon as he has said these (words), he sends himself down from the high sky, (and) parts the eddying breezes, and makes for Ascanius. Then, he changes the appearance of his face into (that of) old Butes. He was previously armour-bearer to Dardanian Anchises and a faithful guard at his gate; then, his father assigned (him as) companion to Ascanius. Apollo came forward, alike in all things to the aged man, in voice and complexion and white hair and arms grim in sounds, and he addresses the ardent Iulus with these words: "Let it be enough, son of Aeneas, that Numanus has fallen to your weapons unavenged; great Apollo grants this first glorious feat to you, and does not grudge your arms being like (his own); with regard to other matters, my boy, refrain from war." Apollo, rising thus in the middle of his speech, left the sight of men and vanished from sight (lit. eyes) into thin air. The chiefs, the descendants of Dardanus, recognised the god and his divine weapons, and heard his quiver rattling in his flight. Therefore, at the words and will of Phoebus, they check Ascanius, (though still) eager for battle, and they, themselves, enter again into the contest and fling (lit. send) their lives into open dangers. A shout goes over the battlements all along the walls, (and) eagerly they bend their bows and whirl their thongs. All the ground is strewn with missiles, then shields and hollow helmets give (forth) a sound as they clash (lit. in clashing), (and) the fighting surges fiercely: as great as the the thick hail with which the storm, coming from the west (lit. the setting (sun)) during (the time) of the rainy Kids, lashes the earth, the clouds hurl (themselves) upon the shoals (of the sea), when Jupiter, wild with southern gales, whirls a watery tempest and bursts the hollow thunder-clouds in the sky.


Ll. 672-690. The Trojans Bitias and Pandarus open the camp gates to make a sally but actually admit the Rutulians who force their way in amid fierce fighting.


Pandarus and Bitias, sprung (lit. grown) from Idaean Alcanor, whom the forest nymph Iaera had reared in the grove of Jupiter, youths as tall as (lit. equal to) the pine-trees on their father's mountains, fling open the gate which by the command of their leader (had been) entrusted (to them), relying on their weapons and actually invite the foe within their walls. Armed with steel and with plumes shining high on their heads, they themselves take up position (lit. stand by) inside on the left side and the right side like (lit. in place of) towers: even as a pair of oak-trees soar together in the air by flowing rivers or on the banks of the Po or near the pleasant Athesis, and raise their unshorn heads and nod with their crowns on high. When the Rutulians saw the entrance lying open, immediately Quercus and Aquiculus, handsome in his armour, and Tmarus, impetuous in temper, and warlike Haemon, with all their columns, either turned (around) and fled (lit. gave their backs), or laid down their lives on the very threshold of the gate. Then, angry passions increase the more in their opposing hearts, and the Trojans, having been rallied, mass at the same spot, and dare to fight (lit. bring their hands together) and to run forward further.


Ll. 691-716. At news of this, Turnus arrives and makes great slaughter among the Trojans, killing Bitias.


To Turnus, the chieftain, raging in a different part (of the battle) and disturbing men, the news is brought that the enemy is flushed by the recent slaughter and is offering open gates. He abandons his undertaking, and roused by giant anger rushes to the Dardanian gate and the proud brothers. And, first, with a cast javelin, he brings down Antiphates [for he first impelled himself (towards Turnus)], the bastard son of princely Sarpedon from a Theban mother; an Italian cornel(-shaft) flies through the unresistant air, and, having been fixed in his stomach, it makes its way deep into his breast: the cavity of the dark wound gives back a foaming flood, and the blade is warmed within a pierced lung. Then he fells by hand Meropes and Erymas, then Aphidnus, then Bitias with fire in his eyes and roaring in his heart, not with a javelin [for he would not have given up his life to a javelin], but a hurled phalarica came, hissing mightily, (and) driven in the manner of a thunder-bolt, which neither two bull's hides nor a trusty breast-plate with double scales of (lit. and) gold could resist; the giant limbs collapse (lit. having collapsed) and fall. The earth gives a groan, and his huge shield thunders on top (of him). In such a manner on the Euboean shore of Baiae sometimes falls a mass of stone, which, first framed of huge blocks, they hurl into the sea, so it, falling forwards, drags (everything into) a crash, and, having been dashed into shallow waters, sinks down deeply (to the bottom); the sea is in turmoil (lit. mingles with itself) and the black sands are lifted up, then lofty Prochyta trembles at the sound, and (also) Inarime, by the command of Jupiter, piled upon Typhoeus (as) a rugged bed.

Ll. 717-755. With a mighty effort Pandarus manges to close the gate but finds to his horror that he has shut in (like a tiger among the herds) the Rutulian leader. His spear deflected by Juno misses its target and he is slain by Turnus.

Thereupon, Mars, mighty in arms, added (more) heart and strength to the Latins, and twisted the sharp goads within their breasts, and among the Teucrians let slip Rout and black Panic. They (i.e. the Latins) come together from all sides, since the opportunity of fighting has been given (them), and the warrior god has fallen upon their hearts. Pandarus, when he sees his brother as a vanquished body, and in what position their fortune is, (and) what chance controls events, pushing with his broad shoulders, the huge hinge-post having been wrenched around, he swings the gate (shut) with great force, and he leaves many of his own men shut out by the walls in a hard struggle; but he shuts (many) others inside with him and welcomes (them) as they rush (lit. rushing), madman, inasmuch as did not see the Rutulian king charging in the midst of the throng, and, of his own accord, shut (him) into the city, like a monstrous tiger among helpless cattle. At once a strange light shone from his eyes, and his arms clashed dreadfully, the plumes on his crest quiver blood-red, and from his shield he sends flashing lightning-bolts. suddenly dismayed, the men of Aeneas recognise that hated appearance and those enormous limbs. Then, huge Pandarus leaps forward and, blazing with anger at the death of his brother, he speaks out: "This (is) not Amata's bridal palace, nor the middle of Ardea (that) holds Turnus within his native walls, You see a hostile camp, (and there is to you) no power to escape from here." Smiling at him, Turnus (replies) with a serene breast: "Begin, if there is any courage to your heart, and join battle (lit. your right hand): you will report to Priam that here too an Achilles has been found." He had spoken. He (i.e. Pandarus), striving with his utmost strength, hurls a spear, rough with knots and unpeeled bark; the breezes received (it), Saturnian Juno deflected the coming wound, and the spear is fixed in the gate. "But you will not escape this weapon, which my right arm is brandishing with force, for not of such a kind (that you can escape is) the author of the weapon and the wound." Thus speaks (Turnus), and he rises high on to his uplifted sword and with his blade he cleaves the middle of his forehead between his two temples and his young cheeks with a ghastly wound. A crash occurs, and thls e earth was shaken by his enormous weight; dying, he lets fall on the ground his collapsed limbs and his armour bloody with brains, and his head hung this way and that in equal halves from each shoulder.

Ll. 756-777. The Trojans panic and Turnus in his lust for blood misses his opportunity to throw open the gates to his own men outside. Instead, carried away, he deals death blows all around him.

Having turned (in flight), the Trojans scatter in nervous dread. And if forthwith such care had entered into the victor to break the bolts by hand and to send in his comrades through the gates, that day would have been the last in the war and for the (Trojan) nation, but passion and an insane desire for slaughter drove (him) blazing against his opponents. At first, he (i.e. Turnus) catches Phalerus and Gyges, his ham-string having been cut through, hence he seizes and hurls their spears (lit. he hurls the spears having been seized) into the backs of those fleeing, (and) Juno supplies strength and spirit (to him). He adds Halys, (as) a companion, and Phegeus, his shield having been pierced, then Alcander and Halius and Noemon and Prytanis, (all caught) unawares on the walls (while) invoking the battle. He forestalls Lynceus, striding to oppose (him) and calling on his comrades, as he strives (lit. striving) with his flashing sword from the rampart on the right. Thence, (he kills) Amycus, than whom no other (was) more skilled to smear weapons by hand and to equip steel with poison, and Clytius the Aeolid, and Cretheus, friend to the Muses, (yes that) Cretheus, companion of the Muses, to whom songs and lyres and stretching notes upon strings (was) always (dear) to the heart, (and who) was always singing of horses and the arms of warriors and battles.

Ll. 778-818. At last the leaders Mnestheus and Serestus rally the Trojans and drive Turnus back like a lion at bay. Now hard pressed and overwhelmed by Trojan missiles and spears, the Rutulian hero has to seek safety by plunging into the Tiber.

At last, the Teucrian leaders, Mnestheus and fierce Serestus, the slaughter of their men having been heard about, arrive on the scene, and they see their comrades being dispersed and the enemy within (lit. having been received). And Mnestheus says, "Whither do you direct your flight next? What other walls, what further strongholds do you have now? Shall one man, O citizens, enclosed on all sides by your ramparts, have caused such great destruction throughout your city, unopposed? Shall (one man) have sent so many of the finest of your warriors (down) to Orcus? Do not your unfortunate native land and your ancient gods and great Aeneas move (you) to pity or shame (you, you) cowards?" Incensed by such words, they are strengthened, and stand in a thick column. Turnus gradually withdraws from the battle and makes for the river and the area which is surrounded by water. Because of this, the Teucrians press on more eagerly with a great shout and mass (as) a band, as (when) a crowd (of hunters) threatens a savage lion with hostile spears; but he, alarmed, cruel, glaring angrily, retreats backwards, and neither anger or valour allow him to flee (lit. present his back), nor even, (though) desiring this, is he able to make progress against (them) through weapons and warriors. Not otherwise, the perplexed Turnus retraces his unhurried footsteps backwards, and his mind seethes with rage. Nay more, he even charged twice at that time into the midst of his enemies, and twice he routs and turns to flight the routed columns (lit. he turns to flight the routed columns) along the walls; but a whole band from the camp hurriedly gathers together (lit. into one), nor does Saturnian Juno dare to supply (him) with strength against (them); for Jupiter had sent Iris down through the air from the sky bearing stern (lit. not gentle) commands for his sister, unless Turnus were to withdraw from the high battlements of the Teucrians. Accordingly, the warrior is not able to stand his ground so strongly, either with his shield or his right (hand) (as) he is overwhelmed by missiles being thrown at (him) from all sides. His helmet clangs around his hollow temples with incessant ringing, and the bronze gapes open beneath the stones, and his crest (is) smashed from off his head, nor does his (shield's) boss suffice for the blows; and the Trojans and the fulminating Mnestheus, himself, redouble (their casting of) spears. Then, sweat runs over his whole body and [(there was) no opportunity (for him) to breathe] spreads (as) a murky river, (and) feeble (and) panting he shakes his exhausted limbs. Then, at last, with a jump he throws (lit. gives) himself headlong into the river with all his armour. It welcomes (him) coming with its yellow tide, and lifts (him) up on its gentle waves and, the blood having been washed away, sends (him) back, happy, to his comrades.





























































































Thursday, 5 August 2010

PROCOPIUS: HIS THREE WORKS

Introduction.

Procopius of Caesarea, is the last great Greek historian to write in the classical tradition of Herodotus, Thucydides and Polybius, and, although he wrote in the Sixth Century A.D., right at the end of the classical era, and on the cusp of the Dark Ages, he was one of the greatest of these historians. His reputation is mainly founded upon his "Histories of the Wars" of the reign of Justinian (527-565 A.D.) in eight books. Books I-VII, covering the years 527-550, were published in 550-1, and Book VIII, which brought the record up to 553, in 554. But he also wrote two other very different books - the "Anecdota" or "Secret History", probably dated to 551 and compiled simultaneously with Book VII of "The Wars", and the "On Buildings", probably dated to 554-5. The sharp differences between the nature of these books has puzzled historians of later centuries. Indeed, as Edward Gibbon noted in his "Decline and Fall of the Roman Empire", Procopius " successively composed the history, the panegyric, and the satire of his own times." The difference in the nature of these works makes Procopius unique among historians of antiquity, but has also made him the source of some suspicion among modern scholars. In this article Sabidius offers a translation of the introductions to all three of these works, and these opening passages are then analysed to see what they tell us about their underlying motivations and, in particular, Procopius' attitude to the Emperor Justinian.

1. De Bello Persico: Book I, Chapter I.

"Procopius of Caesarea has written the history of the wars which Justinian, the Emperor of the Romans, carried through against the barbarians of the east and of the west, so that what happened in each of them was somehow brought together in order that the long course of time, having subdued enormously important deeds through lack of a record, should not utterly abandon them to oblivion and make them altogether extinct, of which very things he, himself, thought that the memory would be something great and would be profitable to the greatest degree both to those now living and to those who will come in the future, if time should ever again thrust men into some similar constraint. For the display of a similar history can provide some service to those intending to go to war and those about to contend in some other way, disclosing how once the result of a similar struggle happened in the case of men of former times, and hinting, for those who plan as well as possible, at what kind of outcome present events will probably have. Furthermore, men (said) that it was known well to him that he was especially competent among all men to write the history of these things for no other reason than that it befell him, having been appointed as counsel to the general Belisarius to be present in some way at almost all the things that had been done. He considered that cleverness was appropriate to rhetoric, and inventiveness to poetry, but truth to writing history. Accordingly, he did not conceal those wretched deeds of his very intimate acquaintances, but, being precise, he wrote down every event in detail, whether it happened to have been done well or in some other way by them.

It will be evident that (there has been) no mightier (deed) than those which occurred in these wars, at least to those wishing to base their judgment on the truth. For in them more amazing things have been performed than in all (other wars), of which we know by report, that is unless anyone of those reading this (narrative) should give the prize of honour to the old time and not deem events (seen) by oneself worthy to be considered amazing, and so, just as, of course, some call the soldiers of today bowmen and to those of the most ancient times wish to apportion the names hand-to-hand fighters and shieldsmen and whatever such (names), and they think that this courage has by no means survived to the present time, holding an opinion about them at once careless and remote from experience. For a certain thought did not ever yet occur to them, that with regard to the bowmen of the time of Homer, to whom, having been so named, it happened that they were ridiculed by their craft, no horse was near at hand, no spear or shield defended (them), nor was there any other protection for the body, but they went into battle on foot, and there was a need for them to conceal themselves, choosing the shield of some comrade, or lying down behind a tombstone on some mound, from where they were able neither to save themselves when turning to flight nor to attack a fleeing enemy, nor indeed (could) they fight it out in the open, but they always seemed to be stealing something from those taking part in the engagement. But, apart from this, they used their skill so indifferently that, drawing the bowstring to their breast, thereupon they discharged a dart which would in all likelihood be both blunt and harmless to those receiving (it). Such seemed to be the kind of archery in the past.

And yet, the bowmen of the present go into battle, having put on a breastplate and fitted out with greaves up to the knee. Their arrows hang from their right sides, and from their other the sword. And there are (some) from whom a spear is suspended as well and at the shoulders a kind of small shield without a grip such as to cover around the face and the neck. They ride as well as possible and, with their horse running as quickly as possible, they are able to bend their bows with no difficulty to either side and to shoot at an enemy, both one pursuing and one fleeing. The bowstring is drawn by their forehead, about opposite the ears on the right, impelling the arrow with such force that it always kills whomever gets in its way, neither shield nor breast plate alike having the power to deflect its force in any way. There are (some) who, considering these things hardly at all, feel awe for, and are astonished at, the ancient time, and do not give much (credit) to (modern) contrivances. But none of these (considerations) will prevent the view that the greatest and most remarkable events have happened in these wars. As far as it happened to the Romans and the Medes making war, both what they suffered and what they accomplished, it will be told by starting at first almost from the beginning."

Analysis.

As might be expected of a historian setting himself to follow in the historiographical tradition of antiquity, Procopius' opening sentence imitates to some extent the initial sentences of both Herodotus and Thucydides. One of Herodotus' proclaimed purposes was "that human achievements may not become forgotten in time", and Thucydides states at once that the conflict about which he was writing was " a great war and more worth writing about than any of those which had taken place in the past". By specifically stating that he was determined to ensure that the events of Justinian's wars should be rescued from oblivion, and that he was recording the memory of great events, Procopius is specifically tying himself to the traditions of classical historiography as exemplified by Herodotus and Thucydides, and indeed such imitation was unavoidable for any writer following in this genre. The whole of this preface to " The Wars" is full of allusions to these writers and to other classical authors, notably Homer. In claiming that his histories will be useful to those intending to go to war, Procopius also follows Polybius, who offered tactical advice to generals.

Despite the many superficial resemblances between Procopius and his classical models, the underlying tone of his history is one of deep hostility to Justinian. Since this hostility could not be overt, his real views involve both coded criticism and an ironic stance towards both his classical models and his subject matter. There is a significant imbalance in the focus of Procopius' work. Whereas Herodotus consciously wrote about the deeds of Greeks and Persians alike, and Thucydides about both the Athenians and the Peloponnesians, Procopius' primary focus is upon Justinian alone. Whereas some classical historians, notably Polybius and Procopius' immediate successor, Agathias, saw praise as a source of inspiration to future generations, the lack of praise in relation to Justinian in "The Wars" is positively deafening. In fact, he does on occasions even offer specific criticisms of Justinian. For instance in Book VIII.26.5. he refers to "the Emperor Justinian who had been very negligent in his conduct of the war before this." Furthermore, while he appears to be following Thucydides when he states in the preface that more "amazing things" have been performed in the wars about which he is writing than in all others, he totally fails to substantiate this claim and mentions none of the things which he might have mentioned in this context, such as the reconquest of territories, the great victories that occurred, the number of prisoners taken, including kings, and cities captured, all things about which Justinian boasted in the prologue to many of his laws. Instead, Procopius immediately undermines his claim of the amazing nature of his times by the statement that a reader might prefer to give the badge of honour to antiquity.

It is in this context that we must understand the bizarre contest of archers in Procopius' preface. On the face of it, Procopius appears to be seeking to demonstrate the superiority of the mounted archers of his own day to the hand-to-hand fighters of the Homeric age, and to defend the former from ridicule, as a way of justifying his theme of the greatness of the wars of his own time. In practice, however, he fails totally to make his case. To do this, Procopius either has to defend the profession of archery or argue that modern soldiers of the Sixth Century were the equals of the hand-to -hand fighters of the Homeric Age. He does neither. What he does do is to denigrate unfairly the archers of the Homeric era, and thus lower artificially the standard that modern soldiers must reach to justify his argument, and he then juxtaposes the weakness of Homeric bowmen to the armoured and mounted archers of his own day. This argument is not convincing because he needs to demonstrate that modern soldiers are superior not just to the most despised element of Homeric armies -that is, the archers or bowmen - but to the heroes such as Achilles or Ajax. But he totally fails to compare modern soldiers to the heroes of Homer, which is what he needs to do to convince the reader. Such heroes are markedly absent from Procopius' introduction. That Procopius is aware of the flaw in his argument is surely indicated by his repetition of the comment that some will continue to rate ancient times above the "contrivances" of the modern period. What is left, this preposterous contest of archers, could never have demonstrated the greatness of Justinian's wars. So what then is the purpose of this mockery? The target for this trivialisation of the claim of the greatness of these wars is not so much the classical tradition itself but the pretentious propaganda of the Emperor himself. When Procopius offers us poor arguments for the greatness of Justinian's wars we may suspect that he is drawing our attention to the weakness of that position, something which, however, he could not openly state. It was often only through pointed omissions that ancient authors could indicate their real views, and, as has been said, the lack of praise for Justinian in "The Wars" is devastating in its implications. At the same time this ridiculous and irrelevant contest of archers, and its sheer levity, served to deflate still further the Emperor's claims to glory.

2. Historia Arcana: Introduction: By the Historian.

"All the things which have happened to occur to the nation of the Romans in its wars right up to the present have been set out in detail by me as far as it has proved possible through arranging all the accounts of its activities in accordance with their proper times and places; but henceforth events will no longer be composed by me in the manner stated, since here will be set down everything such as has chanced to happen throughout the empire of the Romans. The reason (for this is) that it was not possible, the perpetrators being still alive, for these things to be recorded in a manner such as is necessary. For neither was it possible (for me) to elude the multitude of spies, nor, having been detected, not to perish in a miserable death. For I did not even have confidence in the most intimate of my kinsmen. But in the case of the many events described in my previous narrative I was compelled to conceal the causes (that led up to them). So now it will be necessary for me to disclose the things that have remained concealed before this and the causes of occurrences previously explained already. But for me, going towards another endeavour, something difficult and exceedingly hard to cope with, to stammer and correct myself concerning (the lives) lived by Justinian and Theodora, it particularly occurs to me to consider that the things about to be written by me in the present will appear neither credible nor probable to those coming after (us), and, especially when time, streaming greatly, will render the story somewhat ancient, I fear that I shall gain the reputation of a narrator of myths and shall be ranked among the trainers of tragic poets. At this point, however, I shall not shrink from the immensity of this task, having the confidence that my account is not without witnesses. For the men of the present day, being very knowledgeable witnesses of the events (in question) will be sufficient purveyors to future time of the truth concerning these (events). And yet something else often held me back for a long time when I was eager to (undertake) this narrative. For I considered that this (record) would be inexpedient for men coming in the future, since it would be most advantageous that the most wicked of deeds should be unknown to future times rather than that, coming to their attention, they should become worthy of imitation by tyrants. For the imitation of the evil deeds of their predecessors (is) always easy for the majority of those in power through lack of experience, and they always turn more easily and with little difficulty towards the faults of those of an earlier time. But afterwards this brought me to (writing) the history of these deeds, that assuredly it will be clear to the tyrants of the future that it was not unlikely that punishment would in all probability overtake them for their misdeeds, just as this happened to befall those people; and then that their actions and their characters will be on the record for the future, and from this they will perhaps transgress more hesitantly. For who of those men of later times would have learned of the licentious life of Semiramis or of the madness of Sardanapalus and Nero, if the records of these things had not been left behind by the writers of their times; otherwise this account will not be wholly without value to those who may so chance to suffer similar things at the hands of their rulers. For those suffering misfortunes are wont to be consoled by the (thought) that these evils have not fallen upon themselves alone. So, for these (reasons), I am going to tell first about the wretched deeds wrought by Belisarius; and afterwards I shall disclose all the wretched deeds committed by Justinian and Theodora."

Analysis.

Procopius' clear intention is that the Secret History should be taken together with "The Wars" to provide a true explanation of events, which he has been unable to give in the published document through fear of the Emperor Justinian. It seems to have been compiled in secret in the period following Belisarius' return from Italy in 549, when Procopius' view of his former employer had become extremely critical. The connection between "The Wars" and the "The Secret History" becomes immediately clear from his use of the word "mochthera", meaning "wretched" or "wicked deeds" in both introductory passages. This is clearly no coincidence. Perhaps the grievances which he had developed against Belisarius and his wife, Antonina, were the initial impetus for this secret compilation, and the first five chapters broadly comply with his intentions as stated in the preface to "The Secret History". From there onwards, however, the work broadens out into a general diatribe against both Justinian and Theodora, to whom Procopius attributes direct responsibility for all the ills of the Roman Empire. In Chapter XII Procopius calls them demons ("daimones") in human form, and later he calls Justinian the prince of demons ("archon ton daimonon"), capable of levitation and of walking around his palace without a head. Chapter IX is devoted to a vicious and pornographic attack on the immoral background of the Empress Theodora, whose death in 548 had only just preceded this piece of writing. The "Secret History" was probably not known until the Tenth Century in Byzantium - it is listed in the Tenth Century lexicon, the "Souda" - , and not until the Seventeenth Century in Western Europe, when its initial publication led to such dismay that for a long time many scholars sought to deny Procopius' authorship of it. This was partly because of a desire to shield Justinian, long seen as a Catholic lawgiver, and because it appeared to dent the image of Procopius as a rationalist historian in the Thucydidean tradition.

While due allowance for the requirements of the genres of "komodia" (satire) and "psogos" (invective) needs to be made, there is little doubt that the virulence of Procopius' attacks on Justinian and Theodora does reflect the extent of his disaffection with the regime. Procopius saw Justinian as responsible for undermining the position of both the traditional landowning aristocracy and the professional classes at Constantinople, whose influence had been superseded by lowly-born bureaucrats, while he was also intensely critical of Justinian's suppression of classical culture, which he viewed as potentially subversive, and his elevation of despotism into almost a legal principal. Although probably not a Christian himself, Procopius condemned Justinian's persecution of religious dissidents, and dismissed Christian theology as an insanely stupid attempt to investigate the nature of an unknowable entity (see "The Wars", Book V.3.6.) He also became increasingly disillusioned with the results of Justinian' s reconquests, which he claimed had destroyed both Italy and Africa, and he may have resented Justinian's increasingly ungracious treatment of his employer Belisarius. The suggestion that Procopius' hyperbolic abuse of Justinian and Theodora may not have been entirely serious should be disregarded. For men of the Seventh Century it was quite normal to ascribe disastrous events to the intervention of demons, and, despite the extremity of the abuse in the "Secret History", no one has succeeded in impugning the factual basis of its background content. An analysis of Chapters XIX-XXX shows that Procopius is attacking specific edicts issued by the Emperor. However, it must be accepted that after Chapter V Procopius is increasingly distracted from his avowed purpose of explaining the true causes of events in "The Wars", and indeed he fails completely to link Chapter XXX, the final chapter, back to the preface. Since he was not able to publish "The Secret History", as Justinian lived on to 565 and there is no record of Procopius after the completion of the "On Buildings" in 554-5, it is possible that he died without revising the work, and that, if he had, he might have addressed more coherently the aims set out in the preface. Nevertheless, "The Secret History" provides a devastating indictment of Justinian's regime, which complements dramatically the coded criticisms and the occasionally more overtly adverse comments in "The Wars".

3. De Aedificiis: Book I, Chapter I.

"Not wishing to make a display of my skill, nor being confident in the power of my speech, nor priding myself on my experience of countries, I have set out on the writing of this history; indeed I have not had anything through which I might bring such licence to it. But the thought has often occurred to me that history is wont to be a cause of so many and such great benefits to states, transmitting to posterity the memory of things that occurred of old, and resisting the making of affairs hidden by time exerting itself to the full, and inciting virtue among those reading it from time to time by the praise (it bestows), and continuously attacking vice and repelling its influence in this way. So, it is necessary for us to take care of this alone, that (all) the deeds of the past will be clearly set forth and by whomsoever among all men they were wrought. And this is not even a helpless (task) for a tongue which is lisping and stuttering. Apart from this, history shows that those who have been well treated by their rulers have become indulgent towards their benefactors, and that they have brought forth thank offerings in generous measure, (as) they, it may be so, have had joy for the moment of the beneficence of their rulers towards themselves, and will preserve their virtue immortal in the memory of those who will come in the future. For, on account of this, many of those coming after (them) will thrive emulating the honours of those preceding (them), and, having difficulty with censure, are quite likely to shun the basest of practices. And on account of what reason I have written this preface I shall disclose forthwith.

In our own time there has been born the Emperor Justinian, who taking over the state which was stirred up with disorder, has made it greater and much more illustrious, expelling hence those barbarians who had pressed upon it from of old, as has been shown by me writing in detail in my books concerning the wars. And indeed they say that Themistocles, the son of Neocles, once boastfully stated that he was not unable to make a small state large, but he is not unpractised in acquiring other states. Certainly he has already added many (states) to the empire of the Romans that were belonging to others in his own time, and he has created countless cities which did not previously exist. And finding belief about god slipping, before his time, into error and being forced to go in many (directions), having completely destroyed all the paths leading to these errors, he brought it about that it stood on the firmness of the foundation of a single faith. And, finding in respect of the laws, that they had become very numerous with no need, being obscure and obviously confused by going in opposite (directions) from each other, and, having purged them from their mass of verbal trickery, and, controlling very firmly their discrepancies towards each other, he preserved (them), and, dismissing of his own accord the charges against those plotting against (him), and, having made those wanting in life satiated with wealth and crushing the fortune dealing spitefully with them, he wedded the state to a prosperous life. But he strengthened the domain of the Romans that had lain everywhere exposed to the barbarians by a multitude of soldiers and, by constructing strongholds, be built a wall along its remotest parts. However, most of his other (achievements) have been described by me in my other writings, inasmuch as the benefits which have been created by him by building will be written up in this present (work). We know by report that the best king was the Persian Cyrus and that he was chiefly responsible for (establishing) the kingdom for the people of his race; but whether that Cyrus was such a man as he whose education was described by Xenophon the Athenian I am not able to be sure. For the quick cleverness of the man who somewhere had written these things having been refined by the power of his speech was sufficiently capable of becoming an embellishment of his deeds. But in the case of the king of our time, Justinian [whom one would rightly, I think, call a king by nature, since he is, in the words of Homer, as gentle as a father], if one should examine his reign with care, one will consider that the rule of Cyrus was a sort of child's play. Thus it will be proved that the state under him , just as has been lately said by me, has become more than doubled both in territory and in power generally. And the proof of the benevolence of the Emperor, that those devising mischievously the plot against him right up to his murder, not (only) that they are living to this (moment) of time and are holding their own possessions, although had clearly been found guilty but are even serving as generals of the Romans still and described in the rank of consuls. But now it is necessary for us to proceed, as I have said to the buildings of this emperor so that it may not come to pass in the future time that those seeing them disbelieve by their size that they happen to be indeed the works of one man. For already many works of men of former times not established on the written record have become incredible due to the surpassing (nature) of their merit. And in all probability the (buildings) in Byzantium beyond all (the rest) may be a foundation for my narrative. For the work beginning according to the old saying, it is necessary to set a face that shines from afar."

Analysis.

As the preface to the "On Buildings" clearly indicates, this final work of Procopius, with its unrestrained praise of the Emperor Justinian, sets it totally apart from the vitriolic abuse of him in "The Secret History" and the silence and coded criticisms in "The Wars". "On Buildings" is an example of the genre of "panegyric", which would have been familiar in the sycophantic atmosphere of the court of Justinian. The question obviously arises why Procopius should have written this laudatory work concerning Justinian when only a few years before he should have penned, albeit in secret, such devastatingly different views. While some have sought to argue that this may reflect a genuine change of heart on the part of Procopius in the mid-550s - such a view has been linked to the erroneous identification of Procopius of Caesarea with the Procopius who was Praefectus urbi in Constantinople in 562 -, the most likely explanation is that Procopius wrote this piece in order to demonstrate his loyalty, and to placate Justinian who may have doubted his reliability. This would hardly have been surprising, since Justinian can scarcely have failed to notice the absence of praise of him in "The Wars", which was very widely read by the intelligentsia of Byzantium on its publication in 550-1, and, while it is perhaps unlikely that Justinian would have personally understood the critical significance of the classical allusions in this work, there can be little doubt that a number of his courtiers would have been sufficiently well grounded in classical literature to have done so, and that, equally, some of them at least may have drawn Justinian's attention to their hostile implications. In the circumstances, it is hardly surprising that Procopius may have felt it necessary to prove his loyalty and to safeguard the position of himself and his family by writing such a panegyric. It is even possible that he himself may have been involved in some way in the plots against Justinian which he mentions twice in the preface, and that he wrote "On Buildings" under instruction in expiation of his guilt. Another possibility is that Procopius wrote it in the hope of personal advancement. In that case, there may be some direct relevance in his comment in the preface about subjects being grateful to rulers who benefit them. At all events, it is most unlikely that Procopius' true sentiments towards Justinian will have changed, and, hence, while the "On Buildings" remains an invaluable source of information about the Sixth Century Later Roman Empire, one must doubt the sincerity of the views expressed in it by Procopius towards Justinian.

Futhermore, even the "On Buildings" contains a number of coded criticisms of Justinian via the esoteric technique of classical allusions. Best known perhaps is when he is describing the colossal bronze statue of Justinian, dressed like Achilles in the Augusteum in Constantinople. He writes: "One might say, in poetic speech, that here is that star of Autumn" (Book I, Chapter 2.10). Those of his readers who knew their "Iliad" would have recognised the reference to Achilles as the Autumn Star "which is brightest amongst the stars, and yet is wrought as a sign of evil and brings on the great fever for unfortunate mortals"( Homer's Iliad 22.26-31). Even the curious references to Themistocles and Cyrus in the preface probably betoken coded criticism. When he refers to "Themistocles, the son of Neocles" he is taking his readers back to Plutarch's "Life of Themistocles", in which Plutarch writes that his origins were lowly, his father Neocles undistinguished and his mother an alien. His boast quoted in the preface that he could make small states great is juxtaposed by Plutarch against the comment that he lacked cultural refinement and social skills. This reference to Themistocles in the preface therefore almost certainly involves a coded jibe against the humble social origins of Justinian and his uncle Justin I. The reference to "the rule of Cyrus as a sort of child' s play" in the preface links to a comment in "The Secret History" that Justinian's government made "the state seem like the game of 'King' played by children" (HA, XIV.14); both of these extracts involve an allusion to a passage in Herodotus, in which the young Cyrus and his playmates play a game in which they pretend that Cyrus is king. The purpose of this allusion is perhaps somewhat obscure but it certainly involves a belittling of Justinian's rule. In this context too, his reference to the power of speech facilitating an embellishment of Cyrus' deeds may also have significance, since this refers back to the reference to his own "power of speech" at the beginning of the preface. This is perhaps a subtle hint to the reader not to take too literally some of the praise been presented here. Finally, even the apparently innocuous reference in the preface to Justinian being, in Homer's words "as gentle as a father" has a sinister implication. The passage in Homer's "Odyssey" to which it alludes goes as follows: "First, I have lost my noble sire, who sometime was king among you here, and was as gentle as a father; and now there is an evil greater far, which surely shall soon make grievous havoc of my whole house and ruin all my livelihood"(Homer's Odyssey 2.47-49.)

Conclusion.

The translations of the introductions or prefaces to Procopius' three works do provide some insight into the separate motivations behind them. What cannot be doubted is the depth of hostility entertained towards Justinian and his wife Theodora, whom Procopius clearly hated even more. It has taken historians some time to perceive the full significance behind Procopius' failure to praise Justinian in "The Wars" and of the classical allusions with which his works are full. Perhaps there has been a desire to see the best in Justinian as "the Last of the Romans" and to cast his wife Theodora in something of a romantic light, as a reformed prostitute who saved Justinian's throne by her stirring speech during the Nika riots in 532. It has, perhaps, been painful for some to have to acknowledge that Theodora probably never made her courageous speech, often quoted as fact, and that this is mainly an invention by Procopius to condemn Justinian's rule as a tyranny. ( Her famous remark that the purple was a good winding sheet was a clear allusion to the earlier statement, by Dionysius of Syracuse, quoted by Diodorus Siculus among others, that "tyranny was a good burial shroud".) At the same time there has been a desire to portray Procopius as an objective and rational analyst of historical events in the true tradition of Thucydides, and certainly many histories of the Sixth Century and of Justinian's reign have involved little more than paraphrases of his work (viz. J.B. Bury's "History of the Later Roman Empire", 1923). For such historians, the existence of "The Secret History" has been most unwelcome, and some have tried to pass it off as the temporary aberration of a man who eventually made his peace with Justinian. Undoubtedly, it has damaged the reputation of both Justinian and Procopius. In the case of Justinian, it is difficult not to accept that the views of Procopius must have been shared by very many people of his social and intellectual milieu, and that Justinian's repressive attitude to traditional classical culture and the high levels of taxation imposed upon the wealthier classes to pay for his foreign wars must have made him intensely unpopular. Even the value of his codification of the laws was vitiated by the welter of laws which he issued himself, which served to renew the very confusion he had sought to address.

In the case of Procopius, himself, the extent of the recent criticism of him, based upon the vitriolic excesses of "the Secret History" and a lack of understanding of the techniques of ancient historiography amongst modern historians lacking a background in the classics themselves, has almost certainly been misplaced. Once the purposes behind his writings are fully understood, it is clear that Procopius remains a historical writer of the highest order. He must also have been a man of considerable courage, particularly in view of his comments in the preface to "The Secret History" about the ubiquity of spies and the penalty he might face for hostile comments. While one assumes that the "the Secret History" never saw the light of day during his lifetime, his deliberate withholding of praise of Justinian and his sophisticated use of classical allusions to provide coded criticisms of him, not only in "The Wars" but also, as has just been demonstrated, even in the "On Buildings", which he wrote ostensibly as a panegyric, must surely have involved him in considerable personal risk, a risk that must have been dramatically increased if he shared the text of "The Secret History" with anyone. It is possible that he died in about 555, and that the "On Buildings" was never completed. The lack of a section in it on Italy otherwise seems difficult to explain. At the same time, the work is very uneven, with Book IV (Parts 2 and 3) and Book V, being little more than lists of fortresses in the Balkans and monasteries in Asia, respectively. A more finished work would surely have developed these lists into something more substantial.

Thursday, 22 July 2010

QUESTIONS EXPECTING THE ANSWER 'YES' OR 'NO'.

When, speaking English, we often ask questions which are looking for a simple, answer 'Yes' or 'No', and the manner in which we pose the question sometimes signals clearly to the respondent which answer we are expecting to receive, often indicating thereby the attitude or viewpoint of the questioner. Set out below is an analysis of the three types of such questions. Each example in English is translated into Latin and Greek. You will note that English has different forms of asking these questions, depending on the degree of emphasis the questioner wishes to inject. Readers with no previous knowledge of Latin, but who have heard references to 'Nonne' or 'Num' questions, will now be able to decipher what this distinction means.

(1) Simple question expecting either answer.

English: Do you wish to go home? OR Are you wishing to go home?

Latin: Visne ire domum?

Greek: ἆρ' ἐθελεις ἰέναι οἴκαδε;

(2) A question to which the expected answer is 'Yes'.

English: Don't you wish to go home? OR Surely you wish to go home? OR You do wish to go home, don't you?

Latin: Nonne vis ire domum?

Greek: ἆρ' οὐκ ἐθελεις ἰέναι οἴκαδε;

(3) A question to which the expected answer is 'No'.

English: Surely you don't wish to go home? OR You don't wish to go home, do you?

Latin: Num vis ire domum?

Greek: ἆρα μὴ ἐθελεις ἰέναι οἴκαδε;

N.B. The third type of the above questions does not always require an answer, since it is already felt to be 'No'.

P.S. 'Nonne' and 'Num' questions are sometimes called 'Negative Questions', and, indeed, when they are translated, most of them will contain the word 'Non' or another negative word. However, a 'Nonne' question, although it has a very negative look, can be translated without a negative, as the second example in the relevant section above indicates; on the other hand, if one's translation of a 'Num' question does not contain a negative, then an error will have been made, that is, if a literal translation is being attempted. A negative could, however, be avoided if the translator offered a free translation, such as "Surely you do wish to stay here?" Such free translations may of course then confuse the student reader, who, seeing 'Num' in the Latin text may then expect to find a negative in the English version. On the whole, therefore, it is probably better not to describe "Num" and "Nonne" questions as negative ones. Hence the title of this article!  

Saturday, 19 June 2010

" SEEN THROUGH A GRILLE OF SQUARES " A POEM.

Seen through a grille of squares, the sky,
Is split up, intersected, neat,

Closely related, tree and cloud,
Rooftop and spire trick the eye

To think geometry complete,
To make the world an ordered crowd

Of lines and squares, intensify
Rationalism in defeat.

This is another way to shroud
An ill-conceived complexity

Beneath a simple form, replete
With all the errors of the proud,

Who hope, by thinking, to retain
A cosmos in their compassed brain.

SKULLPOEM

Behind the tegumental mask
Mastodons blurt in the muddy mind
Jocose congeries of trolls
Lurk in its veering groves
But after the terrible percussion of the clotting jetsam
The gracious triremes out of memory
Cleave the null striations,
Spurn the precocious fealty of wood.