Friday, 11 March 2011

VIRGIL: "BUCOLICS" (THE PASTORAL POEMS)

Introduction.


The "Bucolics" ("Songs about Herdsmen") which consist of ten short poems, commonly known as "Eclogues" or "Select Pieces", were the first works to be published by Virgil. This was in 39 B.C., at the commencement of the "Golden Age" of Latin literature.These poems are reputed to have taken Rome by storm, and were recited or sung in theatres, and quoted by smart young men who wished, no doubt, to show off their cultural accomplishments, as is the way of world.

In these early years in the development of Latin letters, it was 'de rigueur' for aspiring poets to copy a Greek artist, and in the case of the "Bucolics" Virgil modelled his work on the pastoral poet Theocritus, who flourished in the first half of the Third Century B.C. Although born on the island of Cos, Theocritus lived for most of his life in Sicily, a country known for its pastoral communities and the lively disposition of its people. Theocritus' poems, known as "Idylls" or "Short Sketches" are descriptive of country life and frequently take the form of dramatic dialogue. They reflect a love of music and dance which arises naturally from the felicity of a shepherd's existence in a comfortable southern clime, and also to the singing matches and related improvisations which were common at village feasts among Dorian communities, whether on the Greek mainland or in its colonial offshoots.

A number of commentators of Virgil's works have criticised the "Bucolics" for their artificiality, and see these early poems as mere exercises or "ludi" ("games"), and thus as immature works when compared with his later master-pieces of the "Georgics" and the "Aeneid". Others have seen them as poems of the greatest beauty and tenderness. The French intellectual Voltaire thought lines 38-41 in Eclogue 8 as the greatest piece of writing in Latin literature, and Thomas Macaulay, author of "The Lays of Ancient Rome", believed the "Bucolics" to be superior to both the "Georgics" and the "Aeneid". Among English poets John Milton wrote his "Lycidas" in imitation of them, and a number of the works of Pope, Wordsworth and Coleridge display their influence. The Fourth Eclogue is perhaps the best known passage of all the works of Virgil, because of the belief of so many Christians down through the centuries that the "cara deum suboles", the "dear child of the gods", whom Virgil prophesies is to be born, was Jesus Christ. The genre of pastoral poetry, in which the unrequited loves and musical contests of rustic swains are depicted in a stylised world dominated by sheep, goats, trees, and the effects of the changing seasons, is not a medium which it is easy for the uninitiated to appreciate. However, the quality of Virgil's "Pastoral Poems" is well brought out in this tribute by E.V. Rieu, who published the Penguin Books' translation in 1949:

"...what inspired and unifies the "Eclogues" is a poet's perception of certain realities that underlie our relation to the world around us. It was in his Arcady, the pastoral world of his memories and of his fancy, that Virgil found the window which gave him this vision of the truth, and sensed the spirit that pulsates in everything that is, and makes a harmony of man, tree, beast and rock. Nature is fundamentally at one with man.....It is the shepherd and his sheep that are her nurslings and her confidants. It is they who comprehend, when the 'woods on Maenalus make music and the pine-trees speak.' Virgil had listened with them as a boy, and he remembers what he had heard and seen - a world where everything is quick with understanding, where 'the rocks burst into song and the plantations speak'..."

The ten "Eclogues" fall into two sections. Eclogues 2, 3, 4, 5 and 7, with 8 at their head, were probably sent to C. Asinius Pollio in 39, in thanks for his introduction to the young triumvir Caesar Octavian, as a result of which Virgil's family farm near Mantua was saved from confiscation during the programme of land settlements to provide lands for veterans discharged after the battle of Philippi in 42 B.C. Eclogues 1, 6 and 9 all relate to Virgil's own personal experiences with regard to these events, and in Eclogue 1, no doubt placed deliberately at the beginning of the final version, Virgil expresses his great gratitude to Octavian for the safety of his father's property. Eclogue 10, a poem written to console Virgil's friend and fellow poet, Gallus, is specifically stated to be the last.

The "Bucolics" are not easy to translate, partly because of the frequent difficulty of determining what exactly Virgil is seeking to say. Sometimes he is almost quoting from Theocritus, and familiarity with that poet's works would assist. However, the quality of the hexameter verse is high. There are no unfinished lines, as in the "Aeneid"; there are relatively few elisions, and almost none at the point of the main caesura, or natural line -break, and as a result the verses can be read with ease. Hence, the polished impression of these poems is at odds with the notion of the "Bucolics" as an immature work.

The text of this translation is that of T.E. Page, M.A., Litt.D. in the Macmillan Elementary Classics Series, 1931. Like a number of commentators, Dr. Page is at times highly critical of the artificiality of this work, but in his introduction he acknowledges its beauty as follows: "None the less, as ecclesiastical art often shows, what is extremely conventional may be extremely beautiful, and the beauty of the Eclogues in beyond question." (page xix.)
  
Ecloga 1.  Tityrus, or "The Dispossessed." 


Meliboeus:  Tityrus, you, lying at ease under the awning of a spreading beech-tree, are practising a woodland melody (lit. Muse) on a slender pipe (lit. oak-straw); I am relinquishing the boundaries of my native-land and the fields (so) sweet (to me): I flee my native-land; you, Tityrus, at ease in the shade, teach the woods to re-echo (the words) "beauteous Amaryllis."

Tityrus:  O Meliboeus, a god has made this leisure for me. For indeed he will always be a god to me, and a tender lamb from my sheep-fold will often moisten his altar. As you (can) see, he vouchsafed (to me) that my cattle should roam and that I myself should play whatever I wished on my rural reed-pipe. 

Meliboeus:  For my part, I am not jealous; I marvel (all) the more: (as) on all sides confusion reigns (lit. it is disturbed) to such an extent even throughout all the fields. Behold, I myself, sick (as I am) am driving my goats forthwith. I can scarcely even lead this one (after me), Tityrus. For only (lately) here among the dense hazel-trees, having borne twin (kids), the hope of the flock, ah, she left (them) on the naked flint. I remember that the oak-tree, struck (by thunder) from heaven, often foretold us of this disaster, (and I should have acted on this warning), if my mind had not been stupid. But yet, Tityrus, tell us who is this god of yours. 

Tityrus:  I, simpleton (that I was), thought, Meliboeus, that the city which they call Rome, was like this one of ours (i.e. Mantua), to which we, shepherds, are often wont to drive the young offspring of our sheep (to market). Thus, I had known puppies to be like dogs, thus kids (to be like) their dams, (and) thus I was wont to compare great things to small ones. But this (city) has reared aloft its head as far above other cities, as cypress-trees are accustomed (to tower) above pliant osiers.

Meliboeus:  And what was for you so great a reason for seeing Rome?  

Tityrus:  Liberty, which, though late, had regard for (me), the sluggard, after my beard fell whiter, with me trimming (it), yet regard me it did, and it came after a long time, now that Amaryllis possesses me, and Galatea has left (me). For indeed, for I confess (it), while Galatea was holding me, there was no hope of liberty nor (any) concern for saving money. Although many a victim went forth from my sheep-fold and a rich cheese was pressed (in my dairy) for the ungrateful town, my right (hand) never (lit. not ever) returned home heavy with money (lit. bronze).

Meliboeus:  I used to wonder, Amaryllis, why you called (so) sadly to the gods; (and) for whom you allowed their own apples to hang on the trees: Tityrus was away from here. To her, Tityrus, the pine-trees, the very springs (and) these very orchards were calling.

Tityrus:  What (else) was I to do? Neither was it (otherwise) permitted that I should escape from my servitude, nor elsewhere to identify gods so available to help (me). There, Meliboeus, I saw that young man, to whom yearly for twelve (lit. twice six) days my altars smoke. There, at once, he gave a reply to me seeking (one): "Feed your cows as before, boys: rear your bulls."

Meliboeus; So, (you) happy old man, your fields will remain (yours), and (will be) big enough for you. Although bare rock and marsh with muddy rushes will overlay your pastures, unaccustomed fodder will not try your drooping pregnant mothers, nor will the evil contagion of a neighbouring flock harm (them). Happy old man, here amid familiar streams and holy springs you will strive after shady coolness. On this side, as always, the hedge of willow from the neighbouring boundary, having been fed, in respect of its flowers, by Hyblaean bees, will often urge, with its gentle humming, sleep to come upon you; on that side, at the foot of the high rock, the vine-dresser will sing to the breezes; nor yet meanwhile will the wood-pigeons, your care, (be) hoarse, nor will the turtle-dove cease to coo from the elm-tree reaching to the sky.

Tityrus:  So, sooner will light stags feed in the air, and will the seas abandon their fish naked on the shore; sooner, the boundaries of both being wandered over, either the Parthian exile will drink the Arar (i.e. the Saone) or the German (exile drink) the Tigris, than the face of that man will fade from my heart.

Meliboeus:  But we shall go from here, some to the burning Africans, others shall reach the Oxus, rolling with chalk, and the Britons totally separated from the whole world. Ah, shall I ever, after a long time (has passed), (beholding) my country's borders, and the roof of my humble cottage piled with turf, some (day) afterwards, beholding my domain, marvel at (some) ears of corn?  Is some impious soldier to own these acres so (well) cultivated (by me)? (Is some) barbarian (to own) these crops? Behold, to what (a pass) has (civil) discord brought our poor citizens! For these men we have sown our fields! Now, Meliboeus, graft your pears: plant your vines in a row. Go, my once happy flock, go, my she-goats. I, stretched out in (some) green cavern, shall not afterwards behold you from afar, hanging from a bushy rock; I shall sing no (more) songs; you will not (again) pluck, with me setting (you) to graze, the flowering clover and the bitter willow (shoots).

Tityrus:  Yet this night you could rest here with me on the green foliage: I have (lit. there are to me) (some) mellow apples, mealy chestnuts and an abundance of cheese (lit. curdled milk); and now the roof-tops of the houses are smoking from afar, and the shadows of the mountain peaks are falling farther (out).

Ecloga 2.  Alexis, or "The Passionate Shepherd to his love."

The shepherd Corydon was burning (with love) for the fair Alexis, his master's favourite; and he did not have anything to hope for. He could not but come (lit. he only came) constantly among the dense elm-trees (as) a shady roof-covering. And there, alone, he used to fling these disordered (rhymes) with idle passion to the mountains and woods: "O cruel Alexis, do you care nothing for my songs? Do you not pity me at all? You will force me finally to die. Now even the cattle seek the shade and coolness, now even the thorn-bush hides the green lizards, and Thestylis pounds garlic and thyme, fragrant herbs, for the reapers wearied by the scorching heat: yet, with me, while I trace your footsteps under the burning sun, the orchards resound with raucous cicadas. Were it not better to endure the sulky passions and proud disdain of Amaryllis? (Were it) not (better to endure) Menalcas, although he was dark, (and) although you (are) fair? O beautiful boy, do not rely too much on complexion: the white privet (flowers) fall (ungathered), and the dark bilberries are picked. I am despised by you, and you do not ask who I am, Alexis, how rich (I am) in flocks, how abounding in snow(-white) milk: I (can) sing as Dircaean (i.e. Theban) Amphion was wont (to do) on Actaean (i.e. Attic) Aracynthus. Nor am I so ill-favoured: I saw myself lately on the beach, when the sea lay (lit. stood) becalmed by the winds; with you (as) the judge, I should not fear Daphnis, since (lit. if) that reflection never deceives. O let it only be pleasing to you to inhabit the rough countryside and (some) humble cottages with me, and to shoot hinds and to drive together the flock of kids with a green marsh-mallow (switch); you will imitate Pan by playing together with me in the woods. Pan first taught (men) to join together many reeds with wax, (for) Pan cares for sheep and the masters of sheep. And may you not regret (lit. may it not repent you) to have chafed your lip with a reed. To learn these same things, what did Amyntas not do? I have (lit. there is to me) a pipe, fixed together with seven hemlock stalks of different lengths, (which) Damoetas, a long time ago, (while) dying, gave to me as a gift, and he said, 'It has you now as a second (master)': Damoetas said (that), (and) Amyntas, the foolish (fellow), was jealous. Besides, two roe-bucks (were) found by me in a not (very) safe valley, their coats speckled with white even now; twice a day they suck the teats of a ewe: I am keeping these for you. Thestylis has long been (lit. is already for some time) begging to take them away from me; and (so) she shall do, since my gifts are dirty in your eyes. Come hither, O beautiful boy: behold, the Nymphs bring lilies in full baskets for you; for you, a white Naiad, plucking pale irises and poppy-heads, joins narcissus and the flower of the pleasant (lit. well) smelling anise; then, interweaving (them) with cassia and other sweet herbs, she sets the tender hyacinth off with the yellow marigold.  I, myself, shall gather quinces (lit. hoary apples) with their tender down and the nuts of chestnut-trees, which my Amaryllis used to love; I shall add (some) waxy plums: there will be honour (shown) to this fruit also; and you, O laurel, I shall pluck, and you (too), neighbouring myrtle, since, thus placed, you will mingle sweet smells. Corydon, you are a yokel: Alexis does not care for gifts, and, if you vie (with him) through gifts, Iollas will not yield. Alas, alas! what have I wished on my poor self? Having been destroyed (in my mind), I have let loose the south wind on my flowers and wild boars in my limpid fountains. Ah, foolish one, from whom do you flee? Gods and Dardanian Paris also lived in the woods. Let Pallas, herself, inhabit the citadels which she established: let the woods delight us before everything (else). The wild lioness pursues the wolf, the wolf itself (pursues) the goat, the wanton goat pursues the flowering clover, Corydon (pursues) you, O Alexis: his own desire drags each one (along). Look, the cattle draw home by the yoke the hanging ploughs, and the setting sun doubles the lengthening shadows: yet love (still) burns me (up): for what limit can there be to love? Ah, Corydon, Corydon, what madness has taken hold of you? You have (There is to you) a half-pruned vine on a leafy elm-tree. But are you not rather preparing to plait with osiers and pliant rushes at least something (of those things) of which (daily) usage is in need? If this one scorns you, you will find another Alexis.

Ecloga 3.  Palaemon, or "Are these Meliboeus' sheep?" 


Menalcas:  Tell me, Damoetas, whose flock (is that)? (Is it) Meliboeus's?

Damoetas:  No, but (it is) Aegon's; Aegon has recently handed them over to me.

Menalcas:  O (poor) sheep, always an unhappy flock! While the master (lit. he) courts Neaera, and he fears lest she may prefer me to him, here a hireling shepherd milks his sheep twice in the hour, and the life-juice is stolen from the flock and milk from the lambs.

Damoetas:  But remember more sparingly those taunts of yours being thrown at men. I know (what you did) and who (did it) with you, the he-goats looking askance, and in what shrine (you did it) [but the tolerant Nymphs laughed].

Menalcas: (O that happened) then, I suppose, when they saw me hack at Micon's orchard and young vines with a spiteful hook.

Damoetas:  Or here by those old beeches, when you smashed up Daphnis' bow and arrows: (O) perverse Menalcas, you both grieved at these, when you saw (them) given to the boy, and you would have died of spite (over these) if you had not harmed (them) in some way.

Menalcas: What can owners do, when thieves are so daring (lit. dare such things)? Did I not see you, (you) rogue, trying to take by stealth a goat belonging to Damon, with Lycisca barking vigorously (lit. much)? And, when I called out, "Whither is that (villain) rushing (lit. hurrying himself forward) now? Tityrus, round up your flock!" you were skulking in the rushes.

Damoetas:  Or, was he, having been beaten in playing, not returning to me the goat which my pipe had earned by its tunes? If you do not know, that goat was mine; and Damon, himself, admitted (it) to me; but he said that he could not make the payment.

Menalcas:  (Did) you (beat) him in playing? Did you ever have (lit. Was there ever to you) a pipe joined with wax? Were you not accustomed, (you) dolt, (while standing) at the crossroads, to murder a miserable tune with a squeaking straw?

Damoetas;  So, do you wish that we should try between ourselves what each can (do), (playing) in turn? I stake this heifer - lest, perchance, you may refuse, it comes twice (a day) to the milk-pail, and it feeds a pair of calves from its udders: (now) you must say with what pledge you contend with me.

Menalcas: I could not dare to stake anything from my flock against you. For I have (lit. there is to me) at home a father and an unjust step-mother; and twice a day they count, both (of them) the flock, (and) one (of them) the kids also. But -  since it is pleasing to you to be insane - I shall stake a thing which even you yourself will admit is much more (valuable), (two) beechwood cups, the engraved work of the divine Alcimedon: on these, pliant vine, overlaid with a skilful chisel, clothes the clusters spread by the pale ivy. In the centre (there are) two figures, Conon and -- who was the other (sage) who mapped the whole circuit (of the heavens) for mankind, (that is) the seasons, which the reaper (and) the husbandman, bent (over the plough), would keep?  Nor yet have I touched them with my lips, but I have kept them in store.

Damoetas:  For me too, the same Alcimedon has made two cups, and he wreathed the handles around with pliant acanthus leaves, and in the centre he portrayed (lit. placed) Orpheus and the woods following (him); nor yet have I touched (them) with my lips, but I have kept (them) stored away. If you look at a heifer, there is no reason as to which you should praise cups.

Menalcas:  You will not (lit. never) escape (me) today; I shall come whithersoever you bid me. Provided that (someone) may hear these things - or (even) Palaemon, who is (now) approaching - look! - , I shall bring it about that you do not challenge anyone with your voice in future.

Damoetas:  However, come on, if you have anything (worth listening to), (for) there will not be any delay in me, nor do I flee from anyone: only, neighbour Palaemon, may you lay up your inmost thoughts - (for this contest) is no small matter.

Palaemon: Sing on (then), since we are sitting down together on soft grass, and now every field, now every tree is bringing forth, now the woods are in leaf, now the year (is) at its loveliest. Begin, Damoetas; then you follow, Menalcas. You will sing alternately; (for) the Camenae (i.e. the Muses) love alternate (songs).

Damoetas:  (O) Muses, the beginning (is) from Jupiter: everything (is) full of Jupiter; he cherishes the earth; my songs are of concern to him.

Menalcas:  There are always special gifts for Phoebus (i.e. Apollo) in my home, laurel and the sweetly blushing hyacinth.

Damoetas:  Galatea, the saucy girl, pelts me with an apple, and (then) flees to the willows, and desires that she is seen first (lit. beforehand) (by me).

Menalcas:  And my love (lit. flame), Amyntas, comes (lit. brings himself) to me unbidden, as Delia is not now better known to my dogs.

Damoetas:  My gifts have been acquired for my love (lit. Venus): for I have marked the spot, to which they have carried (materials for building their nests) in the air.

Menalcas:  I have sent to my (dear) boy what I have been able (to send), ten golden apples, picked from a tree in the woods.

Damoetas:  O how often and what (words) Galatea has spoken to me! (O) winds, may you carry some part (of them) to the ears of the gods!

Menalcas:  How does it help (me) (lit. What avails [it]) in that you do not yourself despise me in your heart, Amyntas, if, while you are hunting wild boars, I hold the nets?

Damoetas:  Send Phyllis to me: it is my birthday, Iollas; when I sacrifice ( lit. make [a sacrifice with]) a heifer, (then) come yourself.

Menalcas:  I love Phyllis before (all) others: for she wept to see me go, and uttered a lingering "Farewell, fair (youth), farewell, (O) Iollas."

Damoetas:  A bane (is) the wolf to the sheep-fold, the rains to the ripe crops, the winds to the trees, (and) the rages of Amaryllis to me.

Menalcas:  Moisture (is) sweet to crops, arbutus to weaned kids, the pliant willow to pregnant ewes, (but) only Amyntas to me.

Damoetas:  Pollio loves my Muse, although she is a rustic: (O) Pierian Maidens (i.e. the Muses), feed a heifer for your reader.

Menalcas:  Pollio himself  too is making new verses: feed a bull (for him), so that it may butt (lit. attack with its horn) and scatter the sand with its feet.

Damoetas:  Whoever loves you, Pollio, may he come whither he rejoices that you too (have) also (come); may honey flow for him, and may a bramble bush produce cardamon spice.

Menalcas:  Let (he), who does not hate Bavius, (also) love your verses, Maevius, and likewise let him harness foxes (to the plough) and milk he-goats.

Damoetas:  O lads, who are picking flowers and strawberries growing in the ground, flee hence, (as) a clammy snake is lurking in the grass.

Menalcas: Sheep, refrain from venturing too far: it is not safe to trust the (lit. trust is not well given to) the river-bank.

Damoetas:  Tityrus, drive your goats away from the stream; when there is (lit. will be) time, I myself shall wash (them) all in the spring.

Menalcas:  Drive together the sheep (into the shade), boys; if the heat shall have first caught the milk, as (it did) recently, we shall press their udders with our hands (lit. hand-palms) in vain.

Damoetas:  Alas, alas! How lean my bull is amid the fattening vetch! The same love (is) destruction for both the herd and the master of the herd.

Menalcas:  To these (lambs) at any rate love is not the cause: (yet) they are scarcely sticking to their bones. I know not what (evil) eye is bewitching my young lambs.

Damoetas:  Say in what country - and you will be great Apollo to me -  heaven's space extends no more (than) three ells.

Menalcas:  Say in what country do flowers grow, having been inscribed with the names of kings.

Palaemon:  I am not able (lit. [it is] not of me) to settle so great a strife between you. Both you and he (are) worthy of a heifer, as are (lit. and) whoever shall (like you) either fear sweet loves or experience bitter (loves). Now shut off the sluices, boys: the meadows have drunk enough.

Ecloga 4.  Pollio, or "The Golden Age returns."


Muses of Sicily, let us sing a somewhat more exalted (lit. greater) (theme)! Groves of trees and humble tamarisks do not please everyone; if we sing of woods, let them be woods worthy of a consul. The last era of Cumaean (i.e. Sybilline) song has now come; the great sequence of ages is born anew (lit. from fresh). Now the Maiden (i.e. Astraea, or Justice) returns, and the reign of Saturn returns; now a new breed (of men) is being sent down from the high heaven. Only, do you, chaste Lucina, smile on the boy being born, through whom the iron (race) shall first cease, and the golden race shall arise throughout the whole world: now your own Apollo reigns. And with you, even you, (O) Pollio, (as) consul, shall this glory of the age begin, and the mighty months will start to progress; with you (as) leader, if any traces of our guilt remain, having been obliterated, they shall free the world from terror. He will receive the life of the gods, and will see heroes intermingling with gods, and he himself will be seen by them, and he shall rule a world pacified by the virtues of his father. And you, (O) boy, first shall the earth, with no cultivation, pour forth everywhere her little gifts, the roaming ivy with fox-gloves, and Egyptian lilies mixed with the smiling acanthus. The goats themselves will carry home their udders swollen (lit. having been stretched) with milk, and the cattle will not fear the mighty lions. Your very cradle will pour forth caressing flowers. The snake too will die, and poison's treacherous plant will perish. Assyrian spice will grow everywhere (lit. will be born commonly). As soon as you will be able to learn to read of the praises of the heroes and the deeds of your father, and so what virtue is, the plain will gradually become yellow with waving corn, and the ruby grape will hang from wild brambles, and hard oaks will sweat dewy honey. However, a few traces of our former wickedness will linger on, so as to bid (us) to make hazard of the sea (lit. Thetis), to gird our towns with walls, (and) to cleave furrows in the earth. Then there will be a second Tiphys, and a second Argo to carry chosen heroes; there will also be other wars, and mighty Achilles will again be sent to Troy. Hence, when by now strengthened years have made you a man, of his own accord the merchant (lit. passenger) will quit (lit. withdraw from) the sea, and the pine-wood ship (lit. sea-going pine-tree) will not exchange merchandise (lit. reward). Every land will produce everything (it needs). The ground will not suffer mattocks, nor the vines the pruning-hook; then the strong ploughman  will unbind the yokes from his oxen (lit. bulls); wool will learn not to counterfeit different colours, but the ram himself in his own meadows will change (the colour of) its fleece now to soft ruby purple, now to saffron yellow; of its own accord, scarlet will clothe the grazing lambs. "Run on, such (blessed) ages," said the Fates to their spindles, agreeing with the fixed decree of destiny. Enter upon your high honours - for the time will soon be here - O dear offspring of the gods, mighty germ of Jupiter! Look at the world shaking with its vaulted mass, the lands, the expanses of sea and the deep sky: behold, how all things are rejoicing in the age to come. O, may the last part of so long a life remain, and (such) inspiration as shall be enough to tell of your deeds, (and) may neither Thracian Orpheus nor Linus conquer me with songs, although his mother was present for the one and his father for the other, Calliope for Orpheus and the beautiful Apollo for Linus. Even if Pan, with Arcady (as) judge, were to contend with me, even Pan, with Arcady (as) judge, would declare himself defeated. Begin, little boy, to recognise your mother with a smile; ten long months have brought weariness to your mother. Begin, little boy: him, upon whom his parents have not smiled, neither a god will deem worthy of his table, nor a goddess of her couch.

Ecloga 5.  Daphnis, or "Daphnis at Heaven's Gate."


Menalcas:  Why have we not, (O) Mopsus, sat down together, since we have both met together (as) experts, you  to breathe upon light reed-pipes, I to utter verses amid the elm-trees mixed with hazels?

Mopsus:  You (are) the elder; it is fair I obey you, Menalcas, whether we go beneath the flickering (lit. uncertain) shade with the West Winds shifting, or rather into a cave. Look, how the woodland wild vine has sprinkled the cave with clusters of grapes here and there.

Menalcas:  Begin first, Mopsus, if you have any flames for Phyllis, or praises of Alcon or complaints about (lit. quarrels with) Codrus. Begin; Tityrus will look after our grazing kids.

Mopsus:  Nay rather, I shall try these songs, which I recently wrote down on the green bark of a beech-tree. Do you then bid that Amyntas competes.

Menalcas:  As the pliant willow yields to the pale olive, (and) as the humble Egyptian reed (yields) to purple rose-gardens, so in my judgement Amyntas yields to you. But you must stop (any) more (talk), boy, we have come into the cave.  

Mopsus:  The Nymphs wept for Daphnis, destroyed by a cruel death; you hazel-trees and rivers (were) witnesses to the Nymphs, when his mother, embracing the poor body of her son, calls both the gods and the stars cruel. Nobody (lit. not anybody) drove their grazing oxen to the cool streams in those (sad) days, nor did any four-footed creature taste the river, nor touch a blade of grass. (O) Daphnis, the wild mountains and forests state that even the Punic lions lamented your death. Daphnis taught (us) to yoke Armenian tigers to the chariot, Daphnis (taught us) to lead the dances (in honour) of Bacchus, and to wreathe our supple spear-wands with pliant leaves. And (as) the vine is the glory amid the trees, as grapes (are) amid grapes, as bulls amid their herds and corn-crops amid rich ploughlands, (so are) you all the glory to your (people). When the fates took you away (from us), Pales herself and Apollo himself, left our fields. To what furrows we have entrusted large (grains of) barley, (in these) fruitless darnel and barren wild oats spring up (lit. are born); the thistle and thorn with their prickly spines arise in place of the soft(-coloured) viola and the bright (lit. purple) narcissus. Sprinkle the ground with leaves, draw shade over the fountains, shepherds; Daphnis enjoins that such (rites) be done for him; both build a mound, and on top of the mound add this verse: "I (am) Daphnis, famous in the woods, (famous) from here as far as the stars, (once) the guardian of a fair flock, myself fairer (still)."

Menalcas:  Such a thing (is) your song to me, (O) divine poet, as slumber on the grass (is) to the weary, (or) as quenching the thirst in the heat from a gushing (lit. leaping) rivulet of sweet water. Nor are you equal to your master only on the reed-pipe, but in your voice (also). Fortunate boy, you will now be second to him. Yet, I in turn shall sing these (songs) of mine to you in whatever way (I can), and I shall raise your Daphnis to the stars; I shall bear Daphnis to the stars: (for) Daphnis loved me also.

Mopsus:  Could anything be greater to me than such a gift? And the boy himself was worthy to be sung (about), and Stimichon has, for some time already, been praising your songs to me. Therefore, eager pleasure takes hold of the woods and the rest of the countryside, and Pan and the shepherds and the Dryad girls. Neither does the wolf devise an ambush against the flock, nor the nets any trick against the deer; good Daphnis loves repose. Through joy, the wooded (lit. unshorn) mountains themselves fling their voices to the stars; now the very rocks, (and) the very groves cry aloud their song: "A god, a god he (is), (O) Menalcas!" Oh, be kind and propitious to your own (people)! Look, four altars: behold, two for you, Daphnis, (and) two for Phoebus. Annually I shall set before you two cups on each (altar) foaming with milk and two mixing-bowls of rich olive-oil; and above all (lit. in the first [place]), making the banquets convivial with much wine (lit. Bacchus), before the hearth, if it is (lit. will be) winter, in the shade, if it (is) the harvest, I shall pour in goblets Ariusian (i.e. Chian) wine, a new nectar. Damoetas and Lyctian (i.e. Cretan) Aegon will sing to me: Alphesiboeus will mimic the leaping Satyrs. These (rites) will always be yours, both when we (duly) repay to the Nymphs our solemn vows, and when we purify the fields. As long as the wild boar (will love) the heights of the mountain, and as long as fishes will love the the rivers, as long as bees feed on thyme, and as long as cicadas (feed on) dew, your dignity and your name and your praises will always endure. As to Bacchus and to Ceres, so to you the farmers will make vows annually; you too will order them to make payment (lit. will condemn [them]) in vows.

Mopsus:  What, what gifts can I repay to you in return for such a song? For neither the whistling of the gathering South Wind, nor the the beaches so beaten by the surf, nor the streams that hurry down between rocky dells, delight me so greatly.

Menalcas:  First, I shall give you this fragile hemlock(-pipe). This (pipe taught) me "Corydon was burning with  love for the fair Alexis," this same (pipe) taught (me) "Whose flock (is that)? (Is it) Meliboeus's?"

Mopsus:  But you must take this beautiful shepherd's crook with its regular knots and bronze (studs), which, although he often asked me, Antigenes (could) not win (lit. carry off) (from me) - and at that time, (O) Menalcas, he was worthy to be loved.

Ecloga 6.  Varus, or "The Song of Silenus."


My earliest (Muse) Thalia deigned to play with the verse of Syracuse (i.e. Sicily), nor did she blush to inhabit the woodlands; when I was singing of kings and battles, the Cynthian (god) (i.e. Apollo) plucked my ear and admonished (me): " A shepherd, Tityrus, ought to feed fat sheep, (but) utter a finely spun (lit. drawn out) song." Now shall I - for you will have (lit. there will be to you) in abundance (those) who wish to utter your praises, Varus, and to put  into verse gloomy wars - practice on my slender pipe my rustic Muse. I sing of things not unbidden. Yet if anyone, if anyone captured by love were to read this also, of you, (O) Varus, our tamarisks, of you all the forest would sing; nor is there anything more pleasing to Phoebus than that page which has the name of Varus written in front of itself.

Proceed, (O) Pierian (Maidens)! The boys, Chromis and Mnasyllos, saw Silenus lying asleep (lit. in sleep) in a cave, swollen in respect of his veins, as ever, by yesterday's wine (lit. Iacchus, i.e. Bacchus): his garlands lay close by, only (just) fallen from his head, and his heavy tankard hung (from his hand) by its well-known handle. Falling on (him) - for often the old man had kidded (them) both with the hope of a song - they throw upon (him) fetters (fashioned) from his very garlands. Aegle adds herself (as) a companion and reinforces (them) fearful (as they are), Aegle, the most beautiful of the Naiads, and now, (with him) opening his eyes (lit. seeing), she paints his brow and temples with blood-red mulberries. He, laughing at their ruse, says, "To what (end) are you twining these bonds? Release me, boys: it is enough (for you) that you seem to have been able (to capture me). Recognise the songs which you want. For you, (there will be) songs; for her there will be another (kind) of reward." At once, he himself begins. Then indeed you might have seen both Fauns and wild creatures dance (lit. play) to the measure (of his song), (and) then stiff oak-trees sway their tops: nor does the Parnassian rock rejoice so much in Phoebus, nor do Rhodope and Ismarus marvel so much at Orpheus (as they delighted in the song of Silenus). For he sang of how the first beginnings (lit. seeds) of earth and of air and of sea, and of liquid fire as well, had been collected through the mighty void: (and) how from these first (elements) all beginnings, and the young orb of the earth itself, have grown. Then, the ground began to harden and to pen Nereus into the sea, and, little by little, to take the forms of things; and now earth is amazed (to see how) the new sun is beginning to shine (as he mounts) higher, and (how) the rains fall from the clouds (which have been) raised aloft; (how) when the forests first begin to spring up; and (how) when, one by one, animals roam through the unknowing hills. Hence, he tells of the stones cast by Pyrrha, the reign of Saturn, and of the Caucasian birds and the theft of Prometheus. To these he adds, at what fountain the sailors had shouted for the abandoned Hylas, so that "Hylas! Hylas!" echoed from all of the shore; and he comforts Pasiphae, happy, if there had never been herds, with love for a snowy steer. Ah, unfortunate maiden, what frenzy has taken hold of you? The daughters of Proetus filled the fields with imaginary lowings, but yet not any of the herd pursued so shameful a union, although  she had feared the plough for her neck, and had often sought for horns on her smooth forehead. Ah, unfortunate maiden, you are wandering now in the hills: he, having rested his snowy flank on a soft hyacinth (bloom) beneath a dark holm-oak, chews the pale grasses. Or he pursues some (heifer) in the vast herd. "Close, (O) Nymphs, (O) Nymphs of Dicte, close now the glades of the forest, if by any (means) perhaps the wandering footsteps of the bull (lit. ox) may meet (lit. bring themselves in the way of) my eyes; perhaps some cows may lead him, either lured (lit. captured) by green grass or following the herds, to the stalls of Gortyn."  Then he sings of the girl marvelling at the apples of the Hesperides; then he surrounds the sisters of Phaethon with moss on bitter bark, and raises tall alders from the ground. Then he sings of Gallus, wandering by the streams of Permessus, and how one of the sisters led (him) to the Aonian hills, and how the whole chorus of Phoebus rose up to greet the hero; how Linus, a shepherd of godlike song, having been garlanded in respect of his hair with flowers and bitter parsley, said these things to him: "Look, take these reed-pipes (which) the Muses give to you, (and) which (they gave) before to the old man of Ascra (i.e. Hesiod) (and) with which he was wont to draw by his singing the stiff ash-trees down from the mountains. With these, let the beginning of the Grynean wood be told by you, so that there is not any grove, in which Apollo may pride himself more. Why should I tell of either Nisus' Scylla, whom report has followed that girt, in respect of her dazzling loins, with barking monsters, she harried the ships of Dulichium and ah! in her deep whirlpool tore the quaking sailors to pieces with her sea hounds: or how he told of the changed limbs of Tereus, of what a feast, of what gifts Philomela made ready for him, with what flight (lit. a run) she sought deserted places, and with what wings she first hovered, (O) unhappy one, over her home? He sings all (the songs) which the blessed Eurotas once heard from the brooding Apollo, and bade her laurels learn by heart, the smitten valleys relay (them) to the stars, until he bade (the shepherds) round up their sheep and drive the mass (of them) back to their to their folds, and the Evening Star came out in an unwilling heaven (lit. Olympus).ake a little rest

Ecloga 7.  Meliboeus, or "The Singing-match."


Meliboeus:  By chance, Daphnis had (just) sat down under a whispering holm-oak, and Corydon and Thyrsis had driven their flocks together into one (place), Thyrsis his sheep, and Corydon his she-goats, (their udders) swollen (lit. having been stretched) with milk, both in the flower of youth (lit. flourishing in their [young] age), both Arcadians, and equally ready to sing and to respond. Hither, while I was protecting my young myrtles from the cold, my he-goat, the lord of the flock, had strayed (lit. wandered down), and I espy Daphnis. When he sees me in turn, he says, "Quick, come hither, O Meliboeus! Your he-goat and kids (are) safe; and, if you can take a little break (lit. leave off for any [time]), rest under this shade. Hither will come your bullocks of their own accord through the meadows to drink; here the Mincio borders its green banks with soft rushes, and swarms (of bees) resound from the sacred oak." What was I to do? I had neither Alcippe nor Phyllis to shut in the lambs, (newly) weaned from milk, in their fold (lit. at home), and Corydon against (lit. with) Thyrsis was a great match. Yet I put aside my business (lit. serious affairs) for their pleasure (lit. play). So, both began to compete in alternate verses; the Muses willed (themselves) to recall alternate (verses). Corydon uttered these (verses), Thyrsis those in (due) order.

Corydon:  Nymphs of Libethrum, my delight, either grant to me such a song as my Codrus' own; he makes (poems) next to the verses of Phoebus; or, if we cannnot all (make such poems), this tuneful pipe will hang from your holy pine-tree.

Thyrsis:  Shepherds of Arcady, deck your rising poet with ivy, so that Codrus' sides (lit. loins) may be burst with envy; or, if he shall praise (me) beyond (what is) pleasing (to the gods), bind my brow with a fox-glove, lest an evil tongue may harm the future bard.

Corydon:  (O) Delian maid (i.e. Diana), young Micon (dedicates) to you this bristly boar's head and these branching antlers of a long-lived stag. If this (success) will be yours, your statue will be set up (lit. you will stand) all in smooth marble, having been bound, in respect of your calves, with purple buskins.

Thyrsis:  This bowl of milk and these cakes, Priapus, are enough for you to look for each year. Now we have fashioned you in marble to suit the time; but if breeding will make good the flock, be you golden.

Corydon:  My Galatea, daughter of Nereus (i.e. Sea Nymph), sweeter to me than Hyblaean thyme, brighter than swans, more lovely than pale ivy, when the pastured bulls first will seek again their stalls, if any care for your Corydon possesses you, come.

Thyrsis:  Nay, I may seem more bitter to you than Sardinian herbs, rougher than butcher's broom, cheaper than sea-weed cast up (on the beach), if this day (lit. day-light) is not already longer to me than a whole year. Go home, (you) pastured bullocks, if you have any shame (lit. if [there is] any shame [to you]), go.

Corydon:  (You) mossy springs and grass softer than sleep, and the green arbutus which covers you with chequered shade, ward off the (summer) solstice from my flock; now comes on parched summer, now the buds swell upon the pliant vine-shoot.

Thyrsis:  Here (is) the hearth and pine-logs rich (in resin), here (is) a big fire all the time and door-posts black with constant soot; here we heed the cold of the North Wind only as much as either the wolf (heeds) the number (of the flock) or rivers in flood (heed) their banks.

Corydon:  (Here) both junipers and prickly chestnuts stand; everywhere their own particular fruits lie strewn beneath the trees, (and) all things are smiling; but, if fair Alexis were absent, you would see even the rivers (running) dry.

Thyrsis:  The field is parched; the dying grass thirsts in the taint of the air; Liber (i.e. Bacchus) has begrudged the shade of the vine-tendrils to the slope: at the coming of our Phyllis, all the woodland will be green, and Jupiter will descend abundantly in genial rain.

Corydon:  The poplar is most delightful to Alcides (i.e. Hercules), the vine to Iacchus, the myrtle to the lovely Venus, his own laurel to Phoebus: Phyllis loves hazels: while Phyllis loves them, neither the myrtle nor the laurel of Phoebus will surpass hazels.

Thyrsis:  The ash is most the beautiful (tree) in the forest, the pine in the garden, the poplar by rivers, the fir in high mountains: but if, fair Lycidas, you come back to me more often, the ash in the forest (and) the pine in the garden must give way to you.

Meliboeus: These (lines) I recall, and Thyrsis striving for victory in vain. From that time Corydon is Corydon (i.e. peerless) to us.

Ecloga 8.  Pharmaceutria (i.e. the Enchantress), or "Damon and Alphesiboeus."


We shall tell of the Muse of Damon and of Alphesiboeus, the Muse of the shepherds, Damon and Alphesiboeus, at whom striving the amazed heifer is forgetful of grass, (and) at whose song the lynxes were stupefied, and the changed streams stopped flowing (lit. rested in respect of their current).

You, my (friend), whether you are now skirting the rocks of the great Timavus or passing by the the shores of the Illyrian sea, will that day ever come (lit. be) when I am allowed (lit. it is permitted to me) to tell of your deeds? Behold, will I be allowed (lit. will it be permitted [to me]) to spread abroad (lit. carry) throughout the whole world your songs (which) alone (are) worthy of the buskins (i.e. the tragic plays) of Sophocles? From you (was) my beginning, in your praise (lit. to you) (my poetry) will cease. Take the songs begun on your instructions, and let this ivy entwine (itself) among the victor's laurels around your temples.

The chill shadow had scarcely departed from the sky, when the dew on the tender grass (was) most delightful to the flock: Damon, leaning on a smooth olive(-staff) thus began.

Damon:  Arise (lit. be born), (O) Morning Star, and come anticipate the kindly day, while, beguiled by undeserving love, I complain about Nysa, my betrothed, and, although I have gained nothing by them (as) witnesses, yet in this my very last hour I call upon the gods.

Begin with me, my pipe, the verses of Maenalus (i.e. Arcady). Maenalus always keeps both his tuneful forest and his speaking pine-trees; he always listens to the loves of shepherds and to Pan, who first did not permit the reeds (to be) idle.

Begin with me, my pipe, the verses of Maenalus. Nysa marries (lit. is given [in marriage] to) Mopsus: what may we lovers not expect? Now griffins will mate with (lit. be joined to) horses, and in the age following timid deer will come to the drinking-trough (together) with hounds.

Begin with me, my pipe, the verses of Maenalus. Cut fresh torches, Mopsus: your wife is being led to you; scatter nuts, bridegroom; for you the Evening Star is quitting Oeta.

Begin with me, my pipe, the verses of Maenalus.(O woman) married to a worthy husband, while you despise everyone (else), and while my pipe and while my she-goats, and my shaggy eyebrows and my untrimmed beard (are) hateful to you, and you do not believe that any god cares about mortals.

Begin with me, my pipe, the verses of Maenalus. In our orchard, I saw you (as) a little girl with your mother - (for) I was your guide - picking apples wet with dew. The next (lit. second) year after my eleventh had just then received me; I could just reach the heavily laden (lit. fragile) branches from the ground. When I saw, how I perished, how the fatal error carried me off!

Begin with me, my pipe, the verses of Maenalus. Now I know what Love is. Either Tmaros or Rhodope or the remotest Garamantes (i.e. the Sahara) bring him forth, a boy not of our race nor with our blood.

Begin with me, my pipe, the verses of Maenalus. Savage Love taught a mother to defile her hands in the blood of her children; (but) you too were cruel, (O) mother. (Was) the mother the more cruel, or that boy (the more) remorseless? That boy (was) remorseless; you too (were) cruel, (O) mother.

Begin with me, my pipe, the verses of Maenalus. Now let the wolf even flee from the sheep spontaneously, let gnarled oaks bear golden apples, let the alder flower with narcissus, let screech-owls vie even with swans , let Tityrus be Orpheus, Orpheus in the woods, Arion among the dolphins.

Begin with me, my pipe, the verses of Maenalus. Yes, let the middle of the sea overwhelm (lit. become) all things. Farewell, (O) woods: from my watch-tower on the lofty mountain I shall plunge (lit. throw myself down) headlong into the waves; let her (i.e. Nysa) have this last gift from a dying man.

Damon (sang) these (words): you, (O) Pierian (Maidens), tell how Alphesiboeus responded; (for) we cannot all (do) all things.

Alphesiboeus:  Bring forth water, and bind these altars with soft woollen fillet, and burn in sacrifice sacred boughs rich (in resin) and manly frankincense, so that I may try to turn aside my lover's healthy senses; nothing is wanting here except incantations.


Draw Daphnis from the town, my songs, draw (him) home.

Songs may even draw down the Moon from heaven; with songs, Circe transformed the companions of Ulysses; by singing, the clammy snake is burst asunder in the meadows.


Draw Daphnis from the town, my songs, draw (him) home.


First I bind around you three times these separate threads of triple hue, and three times I lead your effigy around these altars;  a god delights in an odd number.


Draw Daphnis from the town, my songs, draw (him) home.


Twine the threefold colours in three knots, Amaryllis; only twine (them), Amaryllis, and say "I twine the chains of Venus."


Draw Daphnis from the town, my songs, draw (him) home.

As this clay hardens and this wax softens in one and the same fire, so (let) Daphnis (fare) with my love. Scatter barley-meal and kindle the crackling bay-twigs with pitch. Heartless Daphnis burns me, (and) I burn this laurel in relation to Daphnis.


Draw Daphnis from the town, my songs, draw (him) home.

May such love (possess) Daphnis as (possesses) a heifer, when (she), weary with seeking a steer through forests and high groves, sinks down forlorn on green sedge near a river of water, nor does she remember to give way to late night, may such love possess (Daphnis), nor may I care to heal (it) (lit. nor may there be a care to me to heal [it]).


Draw Daphnis from the town, my songs, draw (him) home.

That faithless one left me these former garments, dear pledges of himself: these I now entrust to you (O) earth on this very threshold; these pledges owe (me) Daphnis.


Draw Daphnis from the town, my songs, draw (him) home.

Moeris himself gave me these herbs and these poisons gathered in Pontus (i.e. Colchis, the home of Medea); in Pontus they grow thickest (lit. most); through these I (myself) have often seen Moeris become a wolf and conceal himself in the woods, (I have) often (seen him) summon up spirits from the deepest parts of their graves, and transplant sown harvests elsewhere.


Draw Daphnis from the town, my songs, draw (him) home. 


Take the ashes outside, Amaryllis, and cast (them) over your shoulder (lit. across your head), nor (having done this) will you look back.  With these (ashes) I shall attack Daphnis; (but) he cares nothing for gods, nothing (for) songs.

Draw Daphnis from the town, my songs, draw (him) home.


The ash itself has caught the altar of its own accord with flickering flames, while I delay to take (it) away. may this bring (lit. be) good (luck)! It is something (lit. I know not what) certain, and Hylax is barking in the doorway. Can I believe (it)? Or, do (those) who love fashion dreams for themselves on their own account?

Forbear, he is coming from the town, forbear now, my songs, Daphnis (is coming).

Ecloga 9.  Moeris, or "The Road to Town."


Lycidas:  Whither are you going (lit. [do] your feet [lead] you), Moeris? Or, whither does the road lead, (is it) towards the town?

Moeris:  O Lycidas, have I lived to come (lit. have I come alive) (to such a point) that a stranger, (a thing) which I have never feared, (as) the occupier of my small farm should say, "These are mine; move off, old husbandmen." Now (we are) beaten (and) sad, since fortune turns everything upside down, (and) I am sending these kids to him - and may it not turn out well.

Lycidas:  Surely I indeed had heard that, where the hills begin to fall back (lit. withdraw themselves) and to lower their ridge with a gentle slope, as far as the water and those old beeches, now battered on top, your Menalcas had saved everything by his songs.

Moeris:  You had heard (it) and (such) was the rumour; but our songs prevail as much among weapons of war (lit. Mars) as they say that Chaonian doves (prevail) with an eagle approaching. Wherefore, if a raven from a hollow holm-oak on my left, had not warned me to break off by whatever (means)  this fresh dispute, neither your (friend) Moeris here, nor Menalcas himself, would (now) be alive.

Lycidas: Alas, can such great guilt belong to (lit. fall upon) anyone? Alas, were your soothing (songs) almost  taken from us together with you, Menalcas? (If you had died), who would sing of the Nymphs? Who would strew the ground with flowering plants, or cover over the fountains with green shade? Or, (who would sing) those songs (which) recently I picked up secretly from you, when you were betaking yourself to our darling Amaryllis? "Tityrus, until I return - the journey is short - put my she-goats out to graze, and drive (them), having been fed, to drink, and beware, during the driving, of running up against the he-goat - he strikes with his horn."

Moeris:  Nay rather, these which, not yet finished, he sang to Varus: Varus, (if) only our Mantua may remain, Mantua, alas, too near to poor Cremona, singing swans will bear your name on high to the stars.

Lycidas:  So may your swarms (of bees) escape the yew-trees of Cyrneus (i.e. Corsica), so may the udders of your cows, having fed on clover, be swollen (lit. stretch out): begin, if you have anything. The Pierian (Maidens) have made me a poet too. I even have songs (lit. there are even songs to me), (and) the shepherds call me a bard also; but I (am) not trustful of them. For I seem to utter as yet (something) worthy neither of Varius nor of Cinna, but to cackle (as) a goose among melodious swans.

Moeris:  Indeed I am busy with that, and I myself am quietly pondering within myself, Lycidas, if I can remember: nor is my song a mean (one). Come hither, O Galatea; what pleasure is there in the waves? Here spring (is) bright, here around the streams the ground pours forth manifold flowers, here a white poplar overhangs my cave, and the trailing vines weave a covering of shade: come here: let the mad waves lash the shore.

Lycidas:  What (of the song) which I heard you singing alone under a clear night? I remember the tune, if (only) I could retain the words.

Moeris:  "Daphnis, why do you look up at the ancient risings of the constellations? Lo, the star of Caesar,  (the child) of Dione (i.e. the mother of Venus, Caesar's ancestor) has advanced, the star through which the cornfields might rejoice in crops and the grape might take colour on sunny hills. Engraft your pear-trees, Daphnis; your grandchildren will (still) pluck your fruit." Time carries (away) everything (and) the mind too; often I remember that I (as a boy) brought sunny (days) to a close with singing: now so many songs are forgotten by me; now his very voice escapes Moeris too; the wolves saw Moeris first. But yet Menalcas will relate these very things to you often enough.

Lycidas: By making excuses you put off to a far (day) my eager longing. And now, mark you, all the sea, having been spread, is still, and all the breezes with their windy murmur have fallen away. Just here it is half way for us; for Bianor's tomb begins to appear: here, where farmers strip the dense foliage, here, Moeris, let us sing: here, put down your kids; however, we shall come to the town. Of if we fear lest night gathers rain beforehand, it is permitted (to us) to go singing all the way - (for so) the road is less wearisome; so that we may go singing, I shall  lighten you of this bundle.

Moeris:  Stop any more, boy, and let us do what is now pressing: when (the great man) himself (i.e. Menalcas) comes, we shall sing the better then.

Ecloga 10.  Gallus.

Grant to me this last task, (O) Arethusa. A few verses must (lit. are needing to) be said for my Gallus, but such as (lit. which) Lycorus herself may read: who would deny verses to Gallus? So for you, when you slide under the Sicanian (i.e. Sicilian) waters, may salty Doris (i.e. a Sea-Nymph) not intermingle her waves. Begin; let us speak of Gallus' troubled loves, while the snub-nosed she-goats nibble the tender bushes. We do not sing to the deaf; the forests will repeat everything.

What woods or what glades kept you, Naiad girls, when Gallus was perishing of unrequited (lit. unworthy ) love? For neither the ridges of Parnassus, nor any (ridges) of Pindus, nor (those) by Aonian Aganippe caused you delay. For him even laurels, even tamarisks wept; even pine-bearing Maenalus and the rocks of chilly Lycaeus wept for him lying under a lonely crag. The sheep stand around also - nor are they ashamed (lit.    nor does it repent them) of us: nor may you be ashamed (lit. nor may it repent you) of your flock, (O) divine poet; even the fair Adonis pastured his sheep by the river - the shepherd came too, the sluggish swine-herds came, (and) Menalcas came, wet from (gathering) winter acorns. All (of them) asked, "Whence is that love of yours?" Apollo came: "Why are you mad, Gallus? he says. "Your love Lycoris, amid the snows and the rugged camp, has followed another." Silvanus came too with his rustic ornament on his head, shaking his flowering fennels and large lilies. Pan, the god of Arcady came, who we ourselves saw (stained) red with the blood-coloured berries of elder and with vermilion. "Will there be any limit?" he says. "Love does not care for such things: nor is cruel Love satisfied with tears, nor grasses with streams, nor bees with clover, nor goats with foliage."

But he says sadly, "Yet, Arcadians, you will be singing of these things to your hills: Arcadians alone (are) skilled at singing. Oh, how softly then would my bones lie at rest, if your pipe may once tell of my loves! And would that I had been one of you, and either the shepherd of your flock or the vine-dresser of (your) ripe grapes! Surely, whether Phyllis or Amyntas or whoever was my passion - what then if Amyntas (be) swarthy? violets too are dark and hyacinths (are) dark - he (or she) would lie with me among the willows under a trailing vine: Phyllis would gather garlands for me, Amyntas would sing (to me). Here (there are) cool springs, here soft meadows, (O) Lycoris, here woodlands: here with you I should be worn away by time alone. Now a mad love for stern war (lit. Mars) detains me in arms amid encircling weapons and confronting enemies: you, far from your native-land - only let me not believe such a thing! (lit. let it not be mine to believe) - look upon, ah, cruel, the Alpine snows and the frosts of the Rhine alone without me. Ah, may the frosts not hurt you! Ah, may the harsh ice not cut the tender soles (of your feet)!

I shall go, and the songs, which were composed by me in Chalcidian verse, I shall set to the measure of the oaten(-pipe) of the Sicilian shepherd. I am resolved (lit. it is resolved [by me]), in the woods among the caves of wild beasts, to choose to suffer, and to cut my love(-songs) on the tender trees. Meanwhile, I shall roam over Maenalus in the company of the Nymphs (lit. the Nymphs intermingling), or I shall hunt the keen wild boar. No (lit. not any) frosts will deter (lit. forbid) me from encircling the Parthenian (i.e. Arcadian) glades with my hounds. Already I seem to myself to be traversing among rocks and echoing groves, (and) it pleases (me) to hurl Cydonian ( i.e. Cretan) arrows from a Parthian bow - as if that were a remedy for my madness, or that god could learn to soften at the sufferings of men! Now again, neither the Hamadryads (i.e. woodland Nymphs) nor even songs delight me; again even (you) woods depart! Our troubles cannot change him: neither, if in the midst of frosts we both could drink the Hebrus and endure the Sithonian (i.e. Thracian) snows in a watery winter, nor, if when the dying bark is parched on a lofty elm, we drive Ethiopian sheep under the tropical sun (lit. the constellation of Cancer). Love conquers all things: let us too yield to Love."

This will be enough, Pierian goddesses, that your poet has sung, while he sat and wove a basket of slim mallow (shoots): you will make this precious in the eyes of Gallus, of Gallus, for whom love grows in me every hour as fast (lit. much) as the green alder shoots up (lit. throws itself up from beneath) in a new spring. Let us arise! The shade is wont to be hard on singers, the shade of this juniper (is) hard, (and) shade harms the crops as well. Go home satisfied, the Evening Star is coming, go, my she-goats.  






























Thursday, 17 February 2011

'AMOR': MISCELLANEOUS LATIN EXTRACTS

Introduction.


The extracts below on the subject of "Love" are taken from a section in the "Cambridge Latin Anthology", Cambridge University Press, (1996).


1.  How many kisses? (Catullus: Carmen 7.)


quaeris, quot mihi basiationes
tuae, Lesbia, sint satis superque.
quam magnus numerus Libyssae harenae
lasarpiciferis iacet Cyrenis
oraculum Iovis inter aestuosi
et Batti veteris sacrum sepulcrum;
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtivos hominum vident amores:
tam te basia multa basiare
vesano satis et super Catullo est,
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.


You ask how many of your kisses are enough and more than enough for me. As many as the number of grains of sand in Libya that lie in silphium-bearing Cyrene, between the oracle of sweltering Jupiter and the sacred tomb of old Battus, or as many as the stars that see the secret love-affairs of men, when night is silent, so many kisses are enough and more than enough for mad Catullus to kiss you, (kisses) which neither the inquisitive can count nor (can) an evil  spell bewitch.

2.  Can she be faithful? (Catullus: Carmen 109.)


iucundum, mea vita, mihi proponis amorem
   hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.
di magni, facite ut vere promittere possit
   atque id sincere dicat et ex animo,
ut liceat nobis tota perducere vita
   aeternum hoc sanctae foedus amicitiae. 

You declare to me, my life, that this love of ours will be sweet and everlasting between us. Great gods, grant that she can promise truly and let her say it sincerely and from the heart, so that it may be allowed to us that this life-long pact of holy friendship extends through our whole life.

3.  Conflicting emotions. (Catullus: Carmen 85.)


odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris.
   nescio, sed fieri sentio et excrucior.  

I hate and I love. Perhaps you ask why I do this. I do not know, but I feel (it) is happening and I am being tortured.

4.  Contradictions. (Martial: Epigrams XII. 46.)


difficilis facilis, iucundus acerbus es idem:
   nec tecum possum vivere nec sine te.

You are likewise awkward (and) easy-going, pleasant (and) harsh: I can neither live with you nor without you.

5.  Ovid picks a favourite at the races. (Ovid: Amores III, Carmen 2.)


non ego nobilium sedeo studiosus equorum;
   cui tamen ipsa faves, vincat ut ille, precor.
ut loquerer tecum, veni, tecumque sederem,
   ne tibi non notus, quem facis, esset amor.
tu cursus spectas, ego te: spectemus uterque
   quod iuvat atque oculos pascat uterque suos.
o, cuicumque faves, felix agitator equorum!
   ergo illi curae contigit esse tuae?
hoc mihi contingat, sacro de carcere missis
   insistam forti mente vehendus equis,
et modo lora dabo, modo verbere terga notabo,
   nunc stringam metas interiore rota.
si mihi currenti fueris conspecta, morabor,
   deque meis manibus lora remissa fluent.

I am not sitting (here) keen on thoroughbred horses; however, I am praying that the one which you yourself favour may win. I have come to talk with you, and to sit with you, so that the love which you cause (lit. make) should not be unknown (lit. not known) to you. You look at the race, I (look at) you: let each of us look at what pleases (us), and let each of us feast our eyes. O whomever you favour, (may) the driver of the horses be lucky! So, has he had the good luck (lit. has it happened to him) that he is of concern to you?  If I should have this good luck (lit. if this should happen to me), I should press on with a resolute mind, carried along by the horses despatched from the sacred starting gate, and I should both slacken the reins and mark their backs with the whip, (and) now I should graze the turning posts with the inner wheel. (But), if you are noticed by me as I race (lit. racing), I should slow down and the slackened reins would drop from my hands.

6.  Pyrrha. (Horace: Odes I, Carmen 5.)

quis multa gracilis te puer in rosa
perfusus liquidis urget odoribus
   grato, Pyrrha, sub antro?
      cui flavam religas comam.


simplex munditiis? heu quotiens fidem
mutatosque deos flebit et aspera
   nigris aequora ventis
      emirabitur insolens,


qui nunc te fruitur credulus aurea,
qui semper vacuam, semper amabilem
   sperat, nescius aurae
      fallacis. miseris quibus


intemptata nites. me tabula sacer
votiva paries indicat uvida
   suspendisse potenti
      vestimenta maris deo.


Which slender boy, drenched in liquid perfume, makes love to you, Pyrrha, amid many a rose deep inside a welcoming cave? For whom do you, simple in elegance, tie up that blonde hair? Alas! how often he will weep  at the (broken) promise and the changeable gods, and, inexperienced (as he is), he will wonder at the sea (made) rough by black winds, (he) who now credulously enjoys you, golden (in your love), (he) who, unaware of the treacherous breeze, hopes (you) will be ever available, ever lovable. (They are) wretched to whom you sparkle, untried. The sacred wall with votive tablet declares that I have hung up my wet clothing to the god with power over the sea (i.e. Neptune).

7.  Alcyone fears for her husband Ceyx who has to go on a journey. (Ovid: Metamorphoses XI, lines 415-424; 427-429; 439-443.)

consilii tamen ante sui, fidissima, certam
te facit, Alcyone; cui protinus intima frigus
ossa receperunt, buxoque simillimus ora
pallor obit, lacrimisque genae maduere profusis.
ter conata loqui, ter fletibus ora rigavit,
singultuque pias interrumpente querellas
"quae meas culpa tuam" dixit "carissime, mentem
vertit? ubi est, quae cura mei prior esse solebat?
iam potes Alcyone securus abesse relicta?
iam via longa placet? iam sum carior absens?
aequora me terrent et ponti tristis imago!
et laceras nuper tabulas in litore vidi,
et saepe  in tumulis sine corpore nomina legi.
quod tua si flecti precibus sententia nullis,
care potest, coniunx, nimiumque es certus eundi,
me quoque tolle simul! certe iactabimur una,
nec nisi quae patiar, metuam; pariterque feremus,
quidquid erit, pariter super aequo lata feremur." 

Before (he sails), however, he makes you aware of his plan, most faithful Alcyone; immediately her innermost bones received a chill, and a pallor similar to boxwood covered her face, and her cheeks became wet, the tears pouring down. Three times she tried to speak, (but) three times her face was wet with tears, and with sobbing interrupting her loving protests, she said, "What fault of mine has changed your mind, dearest? Where is that concern for me which used to be first? Are you now able to be away, untroubled, Alcyone having been abandoned? Does the long journey now please (you)? Am I now dearer to you (when) absent? The waves and the vision of the sad sea terrify me! and recently I have seen planks on the shore, and often I have read names on tombs without a body. But if, dear husband, your intention can be influenced by no prayers, and you are absolutely set on going, take me together (with you) also! At least, we shall be tossed about together, and I shall not fear except that which I shall suffer; and together we shall endure whatever will be, (and) together we shall be carried over the wide seas.

8.  Love will not let the poet sleep. (Petronius: Poem 26.)


lecto compositus vix prima silentia noctis
   carpebam et somno lumina victa dabam,
cum me saevus Amor prensat sursumque capillis
   excitat et lacerum pervigilare iubet.
"tu famulus meus" inquit "ames cum mille puellas,
   solus, io, solus, dure, iacere potes?"
exsilio et pedibus nudis tunicaque soluta
   omne iter impedio, nullum iter expedio.
nunc propero, nunc ire piget, rursumque redire
   paenitet, et pudor est stare via media.
ecce tacent voces hominum strepitusque viarum
   et volucrem cantus turbaque fida canum:
solus ego ex cunctis paveo somnumque torumque,
   et sequor imperium, magne Cupido, tuum.

Only just settled in my bed, I was beginning to enjoy the first silence of the night and was giving up my conquered eyes to sleep, when savage Love grabs hold of me and raises (me) up by the hair and orders (me), shattered (as I am), to stay awake. "Can you, my slave," he says, "although you love a thousand girls, lie alone, yes, alone, (you) hard-hearted one?" I jump up, and with bare feet and loose tunic, I start down (lit. block) each road and find my way by none (lit. free no way). Now I hurry, now it vexes me to go, and again I repent (lit. it repents [me]) to return, and it is a shame to stand in the middle of the road. Behold, the voices of men and the noises of the streets are quiet, as are (lit. and) the songs of birds and the faithful pack of dogs: I, alone out of all (of these), dread both sleep and bed, and follow your command, great Cupid.   



Tuesday, 15 February 2011

THUCYDIDES: THE ATHENIANS' RESPONSE TO THE REVOLT OF MITYLENE: EXTRACTS FROM "THE PELOPONNESIAN WAR " BOOK III

Introduction.

In this further extract from Thucydides' great work, Sabidius has translated excerpts from the speeches made during the debate in the Athenian assembly about the fate of Mytilene, a city on the island of Lesbos which had rebelled against the Athenian Empire in 428 B.C. Since Mytilene was a long-standing and privileged member of that empire, the Athenians were shaken and angry at this disloyalty, especially since they were now engaged in a life-and-death struggle with Sparta (the Peloponnesian War 431-404 B.C.). The Athenians subjected Mytilene to a long blockade and succeeded in capturing it in the following year, after which their general, Paches, sent the ring-leaders of the revolt to Athens. The fate of Mitylene is determined in a meeting of the Athenian assembly on the Pnyx in the summer of 427 B.C. when passions were running high because of the difficulties which Athens had recently experienced. The two main speakers were Cleon, the notorious demagague, who led the more aggressive elements within the assembly, and the more moderate Diodotus, about whom nothing outside this speech is known, but who was probably a follower of the great Pericles, who had died in the autumn of 429.


This extract shows Thucydides' writing at its most compelling. As a historian he aimed at impartiality and accuracy, which he obtained to an impressive degree. While the many speeches which he records, and of which the two excerpts below are notable examples, were written in his own words, he claimed that they contained the gist of what was actually said. One is struck by the sophistication and profundity of thought reflected in these speeches. When one considers that some of the dilemmas experienced by the Athenians in relation to their empire would have struck cords of recognition in the minds of Britons of the Victorian age, one can see why the content as well as the literary value of Thucydides' history was rated so highly by educationalists of that time.

This extract is taken from "A Greek Anthology", published by JACT through the Cambridge University Press, (2002).

Ch. 36.2 - 37.2.  The Athenians initially decide that all the adult males of Mytilene should be put to death and the women and children enslaved, but, having had second thoughts, they debate the matter again. Cleon argues forcefully that they should confirm their previous decision.   


They made proposals about the prisoners (lit. men), and, in the fury of the moment (lit. through fury), it seemed good to them to put to death not only those who were present but also all the Mytilenean males who (lit. as many as) were adult, and to enslave the children and women, giving as an objection the other aspects of the revolt that, (although) not being subjects like the others, they had made (a rebellion), and not least that the ships of the Peloponnesians had contributed to the uprising by venturing to cross over to Ionia (in) coming to help them; for they seemed to have made the revolt not through a momentary impulse (lit. through no small design). And so they send a trireme to Paches (as) a messenger of the things which had been decided, telling (him) to despatch the Mytileneans with speed. On the next day there was, immediately, some repentance among them and the thought that they had made a cruel and outrageous decision to destroy a whole city rather than the guilty ones. When they perceived this, the ambassadors of the Mytileneans who were present, and those of the Athenians supporting them, arranged with those in authority that they hold the debate (lit. put forward the proposals) again; and they persuaded them the more easily because it was also clear to them that the majority of the citizens wished that some one should give them the opportunity to deliberate again. An assembly having been convened immediately, various views were expressed on both sides, and Cleon, the (son) of Cleaenetus, the same man who had carried the former (motion) that they should put (them) to death, being in all other respects the most violent of the citizens, and, at that time, by far the most persuasive, spoke again as follows.

"I, for my part, have often at other times already been convinced (lit. known) that a democracy is incapable of governing others, and, especially now in relation to your change of mind about the Mytileneans. Because your situation from day to day is free from fear and without plots among yourselves, you have the same (attitude) towards the allies, and in whatever way you make a mistake, either having been persuaded by them in argument or (when) you have given way in pity, you do not think it is dangerous to you to become weak without gaining the gratitude of the allies, not considering that you have the empire (as) a tyranny and disaffected subjects, themselves (turning) towards plotting (against you), (and) who obey you not from whatever things you do as favours, (although) yourselves being harmed (by doing so), but from the ways in which you are superior to them in strength rather than through their good will."

Ll. 40.7 - 42.1.  After Cleon has urged the assembly not to be weak, Diodotus advises that decisions taken in anger and haste are likely to be poor ones.

Cleon concludes his speech with these words:

"So, do not become traitors to yourselves, but, placing yourselves in thought as close as possible to the (moment of) the injury (lit. suffering) and (thinking) how you would have (then) considered (it) of supreme importance to have conquered them, now pay (them) back (for it), not becoming soft just at the present moment, nor forgetting the danger then having been hung over (you), and punish them deservedly, and make (them) a clear example to the other allies that whoever may rebel will be punished with death. For, if they learn this, you will less often fight your allies, (while) neglecting your enemies."

Such were the words Cleon spoke. After him, Diodotus, the (son) of Eucrates, who in the previous assembly also had spoken very strongly against putting the Mytileneans to death, coming forward, then spoke as follows (lit. such things):

"I do not blame those who have proposed a fresh debate about the Mytileneans, nor do I praise those urging that we should not often deliberate about the most important matters, and I think the two things most opposed to good counsel are haste and anger, of which the former is accustomed to go together with folly, and the latter with ignorance and lack of judgement."

Ll. 47.1 - 48.2.  Diodotus argues that it would not be wrong, but also counter-productive to their interests, for the Athenians to impose such a savage sentence.

Diodotus concludes his speech with these words:

"You must consider how much you would go wrong on this, (if you were) persuaded by Cleon. For at present  the democratic faction in all the cities is well-disposed to you, and, either it does not join in with the oligarchs (lit. the few) in revolting, or, if it is forced (to do so), it becomes at once an enemy to the rebels and you go to war with the hostile city having the people on your side. If you destroy the democratic faction of the Mytileneans, who had no share in the rebellion and (who), when they got possession of weapons, willingly surrendered the city, you will, firstly, act wrongly (by) killing your benefactors, and (then) you will bring about, in relation to the upper classes (lit. the powerful) of the population, what they most want. For, (when) inciting their cities to rebellion, they will have the democratic faction immediately (as) an ally, you having made known beforehand that the same punishment has been laid down both for the guilty and, likewise, for those (who are) not. And it is necessary, even if they were guilty, to pretend otherwise, so that (that) element which alone is still allied to us should not become hostile. I consider it much more advantageous for the maintenance of our empire that we should willingly be subject to injustice rather than that we should justly put to death those whom it is in our interest not (to do so). And the (claim) of Cleon that justice and expediency in punishment (are) the same is not found to be possible to bring about at the same time in this case. So, may you, confessing that this is the better course, and conceding too much neither to pity nor to fairness, by which (motives) not even I allow (you) to be influenced, but upon these recommendations by me, (may you) be persuaded to try at your leisure (those) of the Mytileneans, whom Paches has sent off as guilty, and allow the others to live (on undisturbed). For this (will be) good both for the future, and at the present moment (will be) a cause of fear to the enemy; for whoever plans well against his adversaries is stronger than (someone) attacking with folly (combined) with deeds of strength.

Ll. 49.1 - 49.4.  Diodotus' view just carries the day, and the second ship sent out by the Athenians arrives just in time to avert the slaughter.


Diodotus spoke such things; these opinions, almost evenly matched against each other, having been expressed, the Athenians proceeded to a division (lit. conflict) of their opinion nevertheless, and they appeared nearly equal in the show of hands, but the (view) of Diodotus prevailed. And immediately they sent off another trireme in haste, for fear lest, the former ship having anticipated (them), they might find that the city had been destroyed; it had a lead of about a day and a night. The ambassadors of the Mytileneans, providing wine and barley-meal for the ship, and promising great things if they arrived first, such haste in the voyage occurred that they ate barley cakes kneaded with wine and olive-oil at the same time as rowing, and  some snatched sleep in turns, and the others rowed. By chance no wind being opposed (to it), and the former ship not sailing in haste on (such) unwelcome business, this (second) ship making haste in such a manner, the former arrived ahead (just) so much ahead that Paches had read the decree and was about to implement the things that had been decided, (when) the (ship), (coming) later than it, then came in to land and prevented the massacre. Mytilenene came within so short a distance of the danger (of destruction).




Monday, 14 February 2011

VIRGIL: AENEID: BOOK II: THE SACK OF TROY

Introduction.


Book II of the "Aeneid", while not perhaps one of the most renowned books of this wonderful epic, is nevertheless famous as the source for much of the legend passed down to us of the actual fall of Troy. As such, the Book is full of the pathos that inevitably surrounds this sad event, and it demands, and surely succeeds in obtaining, the compassion of the reader for the pitiful account of Troy's last hours and its merciless sacking by the triumphant, yet treacherous, Greeks. The story of how the stratagem of the Wooden Horse is able to deliver the city to the Greeks, after ten long years of frustration, is arresting enough, but the way in which the cunning of Sinon beguiles the brave, but all too credulous, Trojans is frankly horrifying (see lines 77-194). The Book includes some truly  shocking episodes, such as the killing of the priest Laocoon and his two young sons by the sea-monsters sent by Neptune (see lines 199-227); the callous execution of the aged king Priam at the altar of his palace, when the old man courageously seeks to avenge the murder of his son, which he and his wife have been forced to witness (see lines 526-558); and, right at the end of the Book, when Aeneas loses his wife Creusa, as he and his household depart from the stricken city. In this last episode, in particular, the horror and sheer grief of Aeneas at her disappearance are palpable, and Creusa's brave admonition to Aeneas that he proceed without her is very moving (see lines 736-795). A perusal of this book is, thus, a rewarding, albeit a melancholic, experience.

Apart from its dramatic content, the Book maintains to the full the peerless standards of Virgil's epic hexameter metre, the stately  grandeur of which well matches the solemnity of his theme. But Virgil's skill as a word-smith is always evident too. As an example of this, note how in lines 209-211 he uses alliteration as well as rhythm to capture the sensation of the slithering and sibilant sea-snakes:

"Fit sonitus spumante salo: / iamqu' arva tenebant, 
ardentisqu' oculos / suffecti sanguin' et igni
sibila lambebant / linguis vibrantibus ora."    

The hissing of these fearful snakes is audible, indeed!

The Book also contains the immortal line, spoken earlier by poor Laocoon with regard to the Wooden Horse:

"Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentis", i.e. 'Whatever it is, I fear the Greeks, even when they bring gifts.' (l.49) (N.B. This is surely a better translation than 'I fear the Greeks and the gifts they bring', which is sometimes found.)

Also to be found in Book II are some of the graphic asides, examples of Latin conciseness, for which Virgil is duly famous. Two such phrases are "horresco referens" (I shudder to relate) in line 204, and "dictu...mirabile" (marvellous to tell) in line 680.

The text used for this translation is that of the Macmillan Modern School Classics Series, edited by H.E.Gould and J.L.Whiteley, first published in 1943, with a new edition by the Bristol Classical Press in 1982. This translation employs the section breaks and synopses taken from that edition.


Ll. 1-20.  Aeneas, urged by Dido to tell her of the fall of Troy, begins with the building of the Wooden Horse.


All fell silent and, attentive, fixed their gaze (lit. held their faces) (upon him). Thereupon, Father Aeneas from his high couch began thus:

You order (me), (O) queen, to revive an unspeakable pain, (telling) how the Danaans (i.e. Greeks) overthrew the power of Troy and its empire ever to be mourned, and the most pitiable things which I myself saw, and in which I took (lit. of which I was) a great part. In saying such things, which of the Myrmidons or of the Dolopians or (what) soldier of grim Ulysses could refrain from tears? And now moist night falls from the heavens and the setting stars urge sleep. But if you have (lit. if there is [to you]) so great a desire to learn of our misfortunes, and briefly to hear of Troy's final agony, although my mind shudders to remember and recoils in grief, I shall begin. 

The leaders of the Danaans, broken by war and crushed by fate, so many years now slipping by, build, with the divine skill of Pallas (i.e. Minerva), a horse as big as a mountain, and inter-lace its ribs with sawn fir-wood; they pretend (that it is) a votive offering for a (safe) return (home); that (is) the report (which) is spread abroad. Having chosen by lot bands (lit. bodies) of men, they secretly enclose (them) hither within its dark flanks and  thoroughly fill the vast recesses of its womb with armed soldiers.

Ll. 21-39.  The Trojans discuss what to do with the Horse.


Within sight (of Troy) is Tenedos, an island very well-known by repute, rich in resources, while the kingdom of Priam remained, now only a bay and an untrustworthy anchorage for ships (lit. keels): having sailed out (lit. having been carried forth), they hid themselves hither on its lonely beaches. We thought that (they) had gone away and were making for Mycenae with a favourable (wind). Therefore all Teucria (i.e. Troy) released itself from its long grief. The gates are opened wide; it pleases (us) to go forth and see the Dorian (i.e Greek) camp and the deserted space and abandoned shore-line. Here the band of the Dolopians, and there fierce Achilles, pitched (their tents); here (was) the place for ships, there they were accustomed to contend in battle-line. Some (of us) were amazed at the fatal gift to unmarried Minerva, and marvelled at the massive size of the horse; and  Thymoetes (is) the first (to) urge that it be led within our walls and placed in our citadel, either through treachery or (because) the fate of Troy already tended that way. But Capys, and (those) to the mind of whom (there was) a better opinion, bid (us) either to hurl this stratagem and suspect gift of the Danaans into the sea, or, flames having been placed beneath (it), to set (it) on fire: or to bore through and probe (with spears) the hollow lair of its womb. The uncertain multitude is divided into different factions.

Ll. 40-56.  The priest Laocoon suspects a stratagem and warns the Trojans.


There, foremost before all, with a big crowd accompanying (him), Laocoon comes down furiously from the top of the citadel, and (speaks out) from afar: "O wretched citizens, what very great madness (is this)? Do you (really) believe that our enemies have sailed away? Or do you think that any gifts of the Danaans are without treachery? (Is) Ulysses thus known (to you)? Either Achaeans (i.e. Greeks), having been enclosed by this wood, are concealed (within it), or this machine has been built for the destruction of our walls, to spy on our homes and to come at our city from above, or some trick lies hidden: do not trust that horse, Teucrians (i.e. Trojans)! Whatever it is, I fear the Danaans, even (when they are) bringing gifts." Having spoken thus, he hurled with mighty strength a great spear into the side and into the belly of the beast with its curved timbers. It stood (there) quivering, and the womb having been caused to re-echo, the hollow recesses resounded with a groan. And, if the will of the gods, if our feelings, had not been adverse, he had compelled (us) to defile with iron the Argolid (i.e. Greek) lair, and Troy would now be standing, and, (O) high citadel of Priam, you would (still) be there.

Ll. 57-76.  A prisoner is brought in by some Trojan shepherds.


Behold, meanwhile (some) Dardanian shepherds were dragging a young man, bound, in respect of his hands, behind his back, to the king with a loud shout, (a young man) who had, of his own accord, put himself, a stranger, in the path of (them) advancing, in order that he might contrive this very thing and, open Troy to the Achaeans, (and he was) resolute in his mind and prepared for either (outcome), whether to effect his deceit or to succumb to certain death. In their desire of seeing (him), the Trojan youth, having gathered together from all sides, rushed up, and vied to mock the captive. Hear now of the treachery of the Danaans, and from the crime of a single man learn about all (of them). For indeed, when, alarmed and defenceless, he halted in full view (of us), and with his eyes looked around the Phrygian (i.e. Trojan) troop, he said: "Alas! What land (is there) now, where (people) can receive me favourably? Or what now remains finally to me, wretched (as I am), for whom (there is) not anywhere a place among the Danaans, and moreover the Dardanians (i.e. Trojans) themselves, (being) hostile, are demanding punishments with blood?" Our minds were changed by this lament, and our (impulse to) attack was checked. We encouraged (him) to tell (us) from which stock he was sprung, and what (news) he was bringing; let him say what confidence he has (lit. there is [to him]) as a captive. His dread at length being laid aside, he speaks these (words):

Ll. 77-107.  The prisoner, one Sinon, tells a story that rouses the curiosity of the Trojans. 


"Whatever shall come of it (lit. shall be), (O) king," he said, "I shall indeed tell you the whole truth (lit. all things true): nor shall I deny that I am from the nation of Argos: this (is) the first thing; nor, if fortune has made Sinon wretched will she, wicked (as she is), make him false and untruthful. If in speech by chance there has come to your ears in any way the name of Palamedes, the son of Belus, and his renown famous by report, a man whom, (though) innocent, the Pelasgians (i.e. Greeks) condemned to death upon a false charge, the infamous allegation that he opposed the war, (but whom), now (that he is) bereft of the light, they mourn: my father, (being) a poor man, sent me hither to war (lit. to arms) from my first years. While he stood safe in his kingship and flourished among the kings in council, I too enjoyed some standing (lit. name) and honour. When, through the envy of deceitful Ulysses (I am not saying things unknown [to you]), he passed from the upper regions, cast down, I dragged out my life in the shadows and in grief, and I was indignant at the misfortune of my innocent friend. But, in my madness, I was not silent; and I vowed that I (would be) his avenger, if any chance offered, (and) if I should return victorious to my native Argos, and by my words I aroused fierce hatreds. From this cause (there was) for me the first taint of misfortune; henceforth Ulysses always intimidated (me) with new accusations, and  deliberately plotted violence (lit. sought arms) (against me). Indeed, he did not rest, until, with Calchas (as) his accomplice - but why should I recount this unpleasing (tale), yet in vain. Or, why should I waste your time (lit. delay)? If you hold all Achaeans in one rank, and to hear that (name) is enough, take your punishment forthwith: the man from Ithaca would wish this, and the sons of Atreus (i.e. Agamemnon and Menelaus) would buy (it) at a high price." Then indeed we burn to enquire and to seek the reasons (from him), unaware of the very great knavery and cunning of the Pelasgians. He continues trembling, and with feigned fear (lit. with a false heart) he speaks:

Ll. 108-144.  The false Sinon pretends to be a deserter from the Greeks.


"Several times the Danaans, wearied by the long war, wished to undertake a retreat, with Troy having been left behind, and to depart; would that they had done (so)! Several times a fierce storm upon (lit. of) the deep prevented them, and the South Wind frightened (them as they were) going. In particular, when the horse, constructed of maple planks, was standing, rain-storms thundered across the whole heaven. Being uncertain, we send Eurypylus to question Phoebus' (i.e. Apollo's) oracle; he reports these sad words from this shrine: "You placated the winds with the blood of a slaughtered maiden (lit. with blood and a slaughtered maiden), when you first came to the shores of Ilium: with blood your return should (lit. [is] needing to)  be sought, and  you must win a favourable outcome (lit. [it is] necessary for a favourable omen  to be won) with an Argive (i.e. Greek) life." When this answer came to the ears of the host, their minds became amazed, and a cold shudder ran through their innermost bones, (as they ask themselves) for whom fate is preparing, (and) whom Apollo is demanding. At this moment, the Ithacan dragged forth the prophet Calchas into the midst (of them) amid great uproar; he demands (that he explains) what this command of the gods is. Even then, many were predicting that the cruel crime of the plotter was (designed) for me. For ten (lit. twice five) days he is silent, and, having been concealed, he refuses to betray by his voice anyone or condemn (him) to death. At last, with reluctance, urged on by the loud shouts of the Ithacan, by agreement he breaks his silence and designates me for the altar. All approved and endured (with equanimity) what each feared for himself, (when it was) turned to the destruction of a single wretched man. And already the unspeakable day was here, and the sacred (implements), and the salted meal and the sacrificial fillets around my temples were prepared. I escaped (lit. snatched myself away) from death, and broke my bonds. Throughout the night I hid myself unseen in the sedge by a muddy lake, until they might set sail (lit. give their sails [to the wind]), if they were to have set sail (lit. have given [their sails to the wind]). Nor do I now have any hope (lit. to me is there now any hope) of seeing my old native-land, or my dear children or a much longed-for parent; maybe too, they will claim punishment from them in return for my escape, and make atonement for this guilt (of mine) by the death of these wretched ones. Wherefore, I beseech you by the gods above and those powers conscious of the truth, by whatever faith there is which remains still undefiled anywhere among mortals, take pity on these very great tribulations, take pity on a soul bearing things not deserved."

Ll. 145-194.  Sinon's lying tale deceives the Trojans. Asked by Priam to explain the purpose of the Wooden Horse, he is fertile in fresh inventions.  

Because of these tears, we grant (him) his life, and pity (him) moreover. Priam is the first to order that the hand-cuffs and close-fitting fetters be removed from the man, and speaks these friendly words thus: "Whoever you are, henceforth now forget the Greeks, whom you have lost (lit. having been lost): you are one of us (lit. ours); and speak true things to me, asking these things: to what purpose did they erect this pile of a monstrous horse? Who (is) the author (of it)? What are they seeking? What an act of duty to the gods, or what an engine of war (may it be)?" He had spoken. He, equipped with deceit and Pelasgian cunning, raised his hand-palms to the stars: "You eternal fires, and, your inviolable godhead," he said, "you altars, and impious swords, from which I have escaped, and those head-bands of the gods, which I have worn (as) victim, I call (you) to witness: (it is) lawful for me to break obligations sacred (only) to the Greeks, (it is) lawful (for me) to hate these men, and to bring everything to light (lit. to bear everything up into the air), if they are hiding anything; nor am I constrained by any laws of my native-land. Only you must (lit. may you) abide by your promises, and, Troy having been preserved, you must (lit. may you) keep faith, if I shall bring (you) the truth (and) if I shall pay (you) back at a great price. All the hope and confidence of the Danaans in the war they had begun (lit. having been begun) rested (lit. stood) on the help of Pallas. However, from (the time) when the impious son of Tydeus (i.e. Diomedes) and Ulysses, the deviser of (all) their crimes, venturing to pluck the fateful Palladium from the consecrated temple, the sentries on the top of the citadel having been slain, seized the sacred effigy, and with their bloody hands dared to touch the virginal head-bands of the goddess, from that (time) the hopes of the Danaans ebbed and flowed backwards gradually (lit. having glided away), their strength having been broken and the mind of the goddess having been turned away from (them). Tritonia (i.e. Minerva) gave signs of this by no uncertain marvels. Scarcely (had) the image been placed in the camp, (when) flickering flames shone from its staring eyes (lit. lights) and a salty sweat ran (lit. went) over its limbs, and three times she herself sprang forth from her base [marvellous to relate (lit. in the telling)], bearing both her shield and her quivering spear. Calchas declares that the sea is meet to be braved in flight forthwith, and that Pergama (i.e. the citadel of Troy) could not be destroyed by Argive weapons unless they seek the omens anew in Argos, and return the deity which they have carried away with them over the sea and in their curved ships (lit. keels). And now, as to the fact that they have sought their native Mycenae on the wind, they are preparing weapons and gods (as) companions, and, the sea having been retraced, they will appear unexpectedly. Thus Calchas interprets the omens. Having been warned, they have erected this effigy instead of the Palladium, and on behalf of the injured deity, in order to make atonement for the sad sacrilege. Yet, Calchas ordered (us) to lift up this immense pile with interlocking timbers and to raise (it) to the sky, in order that it could not be received through the gates or led into your fortifications, nor protect the people under their ancient piety. For, (he said), if your hand were to violate this offering to Minerva, then there would (be) a great destruction [may the gods turn this augury upon him first!] for the empire of Priam and the Phrygians; but if, by your hands, it ascends into your city, Asia (i.e. Troy) will actually come in a great war to the walls of Pelops (i..e. Greece), and that  destiny will await our grandsons."

Ll. 195-227.  Laocoon is destroyed by two sea-monsters sent by Pallas.


Through such treachery and perjured cunning, Sinon's tale (was) believed, and we were deceived by his ruse and his forced tears, (we) whom neither the son of Tydeus nor Larissaean Achilles, neither the ten years, nor the thousand keels, subdued.

At this point, another (incident), greater and much more dreadful befalls (us) unhappy people, and disturbs our unprepared minds. Laocoon, chosen by lot (as) priest of Neptune, was sacrificing a huge bull at the customary altar. But, behold, a pair of sea-snakes with huge coils [I shudder relating (it)], breast the sea over the calm deep from Tenedos, and together make for the shore; their breasts raised between the waves and their blood-red crests tower over the waters; the other parts traverse the sea behind and they curve their immense backs with coils. A noise is made by the foaming salt; and now they had reached (lit. they held) the land, and, suffused with blood and fire in respect of their blazing eyes, they licked their hissing mouths with flickering tongues. Pale at the sight, we scatter. In an unswerving course, they make for Laocoon. And, first, each serpent, embracing the small bodies of his two sons, entwines (itself around), and feeds upon the wretched limbs with biting; afterwards they seize him as he came (lit. coming) to their assistance and bearing weapons, and they bind (him) in their huge coils; and now, having wound (themselves) twice around his middle, and, having placed their scaly bodies (lit. backs) twice around his neck, they (still) tower above (him) with their heads and high necks. While he strives to tear the knots apart with his hands, drenched in respect of his head-bands in his own gore and black venom, at the same time he raises horrible screams to the stars, like the bellowing when a wounded bull has escaped from the altar and has shaken off an ill-aimed axe from his neck. And now the pair of serpents make their escape by gliding (away) to the top of the temple, and  make for the citadel of heartless Tritonia, and are hidden beneath the feet of the goddess, and under the circle of her shield.

Ll. 228-267.  The fate of Laocoon, who had violated the Horse, decides the Trojans to breach their walls and bring it into the city. 


Then, indeed, a new dread steals through the shaken hearts of all; and (men) say that Laocoon has paid for his crime deservedly (lit. deserving [thus]), in that he has damaged the sacred woodwork and has hurled his spear into its back. They exclaimed that the statue must be (lit. [is] needing to be) led to its (rightful) resting-place, and the divine power of the goddess must be (lit. [is] needing to be) entreated. We breach our walls and lay open the city's fortifications. All buckle down (lit. gird [themselves]) to the work, and rollers (lit. glidings of wheels) are placed under its feet, and they stretch chains of hempen rope to its neck. That fatal engine, pregnant with weapons, mounts our walls. Boys and unmarried girls sing sacred (hymns) around (it), and rejoice to touch the ropes by hand. On it comes, and glides, menacingly, into the midst of the city. O my native-land! O Ilium (i.e. Troy), home of the gods, and walls of the people of Dardanus (i.e. Trojans), famous in war! Four times it halted on the very threshold of the gate, and four times the weapons in its womb gave (out) a noise.  Yet, we pressed on regardless and blind in our madness, and stationed the accursed monster in our consecrated citadel. Even then, Cassandra, by order of heaven, not ever believed by the Teucrians, opens her lips to foretell the future (lit. for the fates to be). We, poor fools, although that day was our last, cover the temples of the gods throughout the city with festal foliage.

Meanwhile, the sky revolves, and night rushes (up) from the Ocean, enveloping in its great shadow both the earth and the heavens, and the treachery of the Myrmidons (i.e. Greeks); the Teucrians, stretched out across the city, became quiet; sleep embraces their tired limbs. And now the Argive host, with ships drawn up in line,  was coming from Tenedos, through the friendly silence of a hidden moon, making for that well-known shore, when the king's ship (lit. stern) hoisted  the fire-signal, and Sinon, protected by the unjust destiny of the gods, stealthily releases the pine-wood bolts and the Danaans locked up in the womb (of the horse). The horse, having been opened up, restores them to the air (lit. the breezes), and, rejoicing, they come forth (lit. take themselves forth), the chieftains, Thessandrus and Sthenelus, and dread Ulysses, sliding down a lowered rope, and Acamas, and Thoas, and Neoptolemus, the grandson of Peleus, and captain Machaon, Menelaus too, and Epeus, the very constructor of the device. They fall upon a city, buried in sleep and wine; the sentries are cut down, and they welcome all their comrades through the open gates, and their forces join together as planned (lit. their confederate forces unite).

Ll. 268-297.  Hector's ghost, appearing to Aeneas, warns him of Troy's approaching doom. 


It was the time at which rest first begins for tired mortals, and, as a gift of the gods, steals (over them) most delightfully. In my sleep, behold, a very sorrowful Hector seemed to me to be present before my eyes, and he was pouring forth plentiful tears (lit. weepings), as (he) once (was), having been dragged by a two-horsed chariot, and black with blood-stained dust, and pierced, by (lit. in respect of) thongs, through his swollen feet. Oh me, what a sight (lit. of what sort) he was! How much (he had) changed from that Hector, who returned clad in the spoils of Achilles, or having flung Phrygian fire-brands on to the ships (lit. sterns) of the Danaans! (He was) bearing a ragged beard, and hair matted with blood, and those wounds, which he had received in great number around the walls of his native-city. I seemed to address him (lit. the man) first, and to utter these sad words: "O light of Dardania (i.e. Troy), what so long a delay has held (you from us)? From what country have you come, (O long) awaited Hector? How (gladly) we, weary ones, look upon you, after the many deaths (lit. funerals) of your people, after the various tribulations of your folk and of your city! What shameful occurrence has marred your princely countenance? Or why do I see these wounds? He (answers) nothing; nor does he heed (lit. tarry for) me asking vain things: "Alas! flee, (O you), having been born from a goddess, and snatch yourself from these flames," he said. "The enemy holds your walls; Troy is falling from its high pinnacle. Enough (has been) given by you to your native-land and to Priam. If Pergama could have been protected by a right (hand), it would have been defended by this (right hand). (Now) Troy entrusts her sacred things and household gods to you. Take (them) with you (as) companions of your destiny; seek for them a great walled city, which you will finally establish, when you have wandered over the seas (lit. the seas having been wandered over)." Thus he speaks, and with his own hands he brings out the (holy) headbands and powerful Vesta and her eternal fire from the innermost shrine.

Ll. 298-335.  Aeneas wakes from his vision to see and hear the truth of Hector's warning.


Meanwhile, the city is confused with different kinds of grief; and the noises are becoming more and more distinct, although the house of my father, Anchises, (was) secluded and lay back, concealed by trees, and the terrifying din of battle is rushing towards (us). I am awoken from sleep, and, by climbing, I reach the pinnacle of the roof top, and I stand there with attentive (lit. lifted up) ears: even as when fire falls upon a corn-field with the South Winds raging, or (when) the rushing torrent from a mountain stream engulfs the fields, (and) flattens the crops and the labours of oxen, and drags forests headlong; a shepherd, unaware (of the cause), hearing the sound from the high peak of a rock, is amazed. Then, indeed, the truth (is) clear, and the treachery of the Danaans becomes plain. Already, fire (lit. Vulcan) gaining the mastery, the spacious house of Deiphobus yields ruin; now Ucalegon('s house) burns next; the wide straits of Sigeum are lit up by fire: demented, I take up arms; nor (is there) any plan (lit. enough of reason) in my arms but my mind is eager to assemble a band (of men) for fighting and to come together with my comrades on the citadel. Frenzy and anger take hold of my mind, and it occurs (to me) that (it is) noble to die in battle.

Ll. 318-335.  Panthus, priest of Apollo, tells Aeneas that resistance is hopeless.


But, behold Panthus, having eluded the Achaeans' missiles, Panthus, the son of Othrys, and priest of the citadel and of Phoebus, he, himself, is dragging by the hand his sacred (vessels), (the statues of) his defeated gods and his little grandson, and at the run he frantically makes for my door (lit. threshold). "At what place (is) the hardest fighting (lit. greatest business)? What strong-point are we seizing?" Scarcely had I spoken these (words), when he replies (with) such (words as these): "The last day and the unavoidable hour have come to Dardania. We, Trojans, are no more (lit. have been), Ilium and the great glory of the Teucrians are no more (lit. have been). Remorseless Jupiter is handing over everything to Argos: the Danaans are the masters in our burnt city. The horse, standing tall in the middle of our ramparts, streams with armed men, and victorious Sinon spreads the blaze, exultantly. Some, as many thousands as ever came from great Mycenae, are present at the open gates; others have invested the narrow streets (lit. the narrows of the ways) with weapons levelled (lit. placed in the way); there stands a line of steel with flashing sword-points drawn, ready to kill (lit. for death); only the foremost sentinels at the gates attempt battle, and they resist with blind fighting (lit. Mars).

Ll. 336-369.  Aeneas, however, gathers a band of survivors to make what resistance is possible.


Because of the words of the son of Othrys and the impulse of the gods, I rush (lit. carry myself) into the flames and into the fight, whither grim revenge (lit. Erinys, one of the Furies), whither the roaring and the shouting, having been borne up to heaven, calls (me). Ripheus and Epytus, mighty in  arms, meeting (me) (lit. having been brought in [my] way) through the moon(light), join (me) (lit. add themselves [to me]) (as) comrades, and (also) Hypanis and Dymas, and they had (all) gathered (themselves) by my side, and (so had) young Coroebus, the son of Mygdon. By chance, he had come to Troy in those days, having been on fire with a mad love for Cassandra, and, as a son-in-law, he was bringing help to Priam and the Phrygians - unhappy man, in that he did not heed the warnings of his inspired bride. When I have seen that they, in a body, were bold for battle, I begin (to address them) further with these (words): "Men, most valiant hearts in vain, if you have (lit. [there is] to you) a fixed desire to follow (me) daring the last things, you will see what fortune there is to our affairs. The gods, by whose (support) this empire once stood, have all departed, their shrines and altars having been left behind; you are coming to the aid of a burnt city; let us rush into the midst of the fray and let us die! (There is but) one security for the vanquished, and that is to expect no security." So, desperation (is) added to the minds of the men, Thence, like ravening wolves in a dark mist, which the cruel rage of the belly drives blindly on, and (which), their cubs having been left behind are awaiting with dry mouths, we go on through missiles, (and) through the enemy to certain (lit. not uncertain) death, and we hold our course through the middle of the city: black night flies around (us) in the hollow darkness. Who can unfold by speaking the catastrophe of that night, who (thus) the deaths (lit. the funerals), or (who) can match its woes with tears? An ancient city is falling, having been dominant for many years: everywhere very many bodies lie motionless both through the streets, and through the houses and the revered temples (lit. thresholds) of the gods. Nor do Teucrians alone pay the penalty by their blood: sometimes valour revives even in the hearts of the vanquished, and Danaans fall, (despite being) victorious. Everywhere (there is) grievous lamentation, everywhere (there is) fear and death in very many forms (lit. very many a form of death).

Ll. 370-401.  Taking the arms and accoutrements of some Greeks, whom they overwhelm, Aeneas and his comrades, thus disguised, gain some successes. 


Androgeos meets (lit. presents himself to) us first, a great throng of Danaans accompanying (him), in his ignorance, believing (us to be) an allied troop, and, unprompted, he addresses (us) with these friendly words: "Make haste, men: for what such laggard idleness is holding (you) back? Others are pillaging and plundering the flaming (lit. burned) Pergama: are you coming now from the tall ships for the first time?" He spoke; and at once - for they were not given assuring enough responses - he perceived that he had stumbled into the midst of the enemy. He was stupefied, and, (going) backwards, he checked his feet, together with his voice. Even as (a man) who, treading hard on the ground among prickly brambles, has stepped on a snake unawares, and, frightened, he suddenly recoils from (it), rising up in wrath (lit. raising its wrath) and swelling in respect of its blue-green neck: just so (lit. not otherwise) did Androgeos, trembling (lit. having been shaken) at the sight (of us) seek to go back. We charge and envelop (lit. pour [ourselves] around) (them) with massed weapons, and we scatter (them), being ignorant of the ground and seized with dread, in every direction. Fortune smiles (lit. breathes) upon our first enterprise. And, hereupon, Coroebus, exulting in his mind at this success, says, "O comrades, let us follow where fortune first points the way to safety, and where she shows herself (to be) propitious: let us exchange shields, and fix the insignia of the Danaans upon ourselves. Who among the foe will ask (whether it is) treachery or valour? They themselves will give us their armour." Having spoken thus, he then puts upon (himself) the crested helmet of Androgeos and the handsome distinguishing mark of his shield, and buckles the Argive sword to his side. Ripheus does this, Dymas (does) this himself, and the whole company (does this) joyfully. We go on, mingling (lit. having mingled [ourselves]) with the Danaans, under gods not our own. And fighting through the dark night, we join many battles; we send many of the Danaans down to Orcus (i.e. the Underworld). Some flee in different directions to their ships, and seek the trusty beaches at a run; others climb the huge horse again in shameful fear, and hide themselves in its well-known belly.

Ll. 402-437.  Coroebus, frenzied at seeing Cassandra a captive, leads the company in an attempt to rescue her, and they are at the same time assailed by fellow-Trojans, misled by their Greek equipment.


Alas! it is in no respect right that anyone should trust unwilling gods. Behold, Cassandra, the virgin daughter of Priam, was being dragged with dishevelled hair from the temple and shrine of Minerva, straining her blazing eyes to heaven in vain, her eyes, for bonds were restraining her tender hands (lit. palms). Coroebus, with his mind enraged, could not bear this sight, and plunged himself into the middle of the column, ready to die. We all follow, and charge in with massed weapons. At this point, we are engulfed for the first time by the missiles of our own men from the high roof of the temple, and a very tragic massacre arises, owing to the appearance of our armour and the delusion of the Greek crests. Then, the Danaans, with a cry and in anger at the maiden having been rescued, having been gathered together from all sides, attack, Ajax, the fiercest (of them all), and the twin sons of Atreus, and the whole army of the Dolopians: just as when once, a storm having burst forth (lit. having broken [itself]), opposing winds conflict, the West Wind, the South Wind, and the East Wind, exultant on horses of the Dawn: woods wail, and Nereus rages with his trident amid the foam, and churns up the sea from its lowest depths (lit. bottom). Even those, if by our stratagem we have put to flight any through the shadows in the dark night and have pursued (them) through the whole city, come in sight; they are the first to recognise our shields and deceptive (lit. lying) weapons, and they notice our different speech (lit. mouths) by our sound. At once, we are overwhelmed by number: and Coroebus is the first to fall at the right (hand) of Peneleos beside the altar of the goddess mighty in arms; Ripheus falls too, a wholly just man (and) one who was, among the Teucrians, also the most observant of the right. To the gods it seemed (good) otherwise. Both Hypanis and Dymas perish, having been transfixed by their comrades, and you, Panthus, neither your very great holiness nor Apollo's head-band protected (you from) falling. (O) ashes of Ilium, and last flame of my people, I call (you) to witness that, in your destruction, (I) avoided neither the missiles nor exchanges (of blows) with (lit. of) the Danaans, and, if my destiny had been that I should fall, I earned (that fate) by my deeds (lit. hand). After that, we are driven apart: With me (were) Iphitus and Pelias, of  whom Iphitus (was) now too burdened with age, and Pelias (was) slow through a wound by (lit. of) Ulysses. Forthwith, we were called to Priam's palace by shouting.

Ll. 438-468.  Aeneas, leading the few who survive, engages in the defence of the royal palace.


Here indeed we perceive a huge battle, as if there were no other battles anywhere (lit. there were other battles nowhere), no other men were dying in the whole of the city, Mars thus indomitable, and the Danaans rushing to the building, and the entrance besieged, with a tortoise advancing (lit. being driven forward). Ladders adhere to the walls, and they tread on the rungs close to the very door-posts, and, protecting themselves, they  thrust forward the shields on their left (arms) in the way of weapons, and they grasp the battlements with their right (hands). On the other side the people of Dardanus tear off the towers and the covered roofs of their houses: with these (as) missiles they prepare to defend themselves, since they perceive that the end (is near) (and that they are) now at the point of death; and they roll down the gilded roof-beams, the graceful ceilings (lit. heights) of our ancient fathers: some block the entrances below with drawn swords (lit. sword-points); they guard these with close-packed ranks. Our courage was renewed to bring aid to the king's house, to relieve the men with help, and to add vigour to the vanquished.

There was a door, both a hidden entrance and a well-used thoroughfare of the palace of Priam between (the wings) themselves, and a secluded door at the rear, by which means poor Andromache was wont quite often to betake herself, unaccompanied, to her parents-in-law, and she used to lead the boy Astyanax to his grandfather. I go to the pinnacle of the high roof, whence the poor Teucrians were continuing to cast by hand their unavailing missiles. A tower, standing at the edge (lit. at the sheer [place]) on the top of the roof, and rising (lit. having been erected) up to the stars, whence the whole of Troy and the ships of the Danaans and the Achaean camp were wont to be seen, attacking (it) with axes (lit. iron) all around, where the topmost storey revealed loosened joints, we wrenched (it) from its high position, and pushed (it) over: it, falling suddenly with a crash, trails havoc (behind), and falls widely upon the ranks of the Danaans. But others come up; meanwhile, neither stones nor any (other) kind of missiles cease.

Ll. 469-505.  Pyrrhus, son of Achilles, forces his way into the camp.


In the front of the very entrance hall and in the first doorway, Pyrrhus is exulting, glittering with weapons and bronze light: even as when a snake, having eaten rank weeds, which, cold winter was hiding under the ground
swollen, now, its slough having been shed, uncoils its slithering back into the light, new and shining with youth, its breast having reared (lit. having been raised) up tall to the sun, and it flickers from its mouth with its three-forked tongue. Together (with him) the gigantic Periphas and the armour-bearer Automedon, the driver of Achilles' horses, together (with him) all the youth of Scyros approach the building, and hurl fire-brands on to the roof. He himself, (being) among the foremost, an axe having been seized, breaks through the stout door, and rends the brazen door-posts from their hinges; and now, a panel having been cut out, he has pierced the tough oak, and has made a huge window with a wide span (lit. mouth). The house within appears, and long court-yards become evident; the innermost rooms of Priam and of former kings appear, and they see armed men standing on the entrance threshold.

But the inside of the palace is confused with groaning and a pitiful uproar; the hollow building rings deep within with women's wailing; the clamour strikes the golden stars. Then, terrified mothers wander about the enormous palace, and they hold the pillars in their embrace (lit. embracing [them]), and imprint kisses (on them). Pyrrhus comes on with the force of his father; neither bolts nor the guards themselves are able to withstand (him). The door totters under the repeated (blows of the ) battering ram, and the door-posts, having been removed from their hinges, fall forwards. A passage is made through violence: the Danaans break down the entrance and, having been sent in, kill the first (guards), and fill the place with soldiery far and wide. (It is not so (violent even), when a foaming river, its banks having been breached, has overflowed, and, with its swirling current, has totally overwhelmed the barriers having been placed against (it), is carried over the ploughlands, raging in a torrent (lit. mass), and sweeps through all the pastures (and) the cattle with their stalls. I, myself, saw Neoptolemus (i.e. Pyrrhus), raging in slaughter, and the twin sons of Atreus on the threshold; I saw Hecuba and her hundred daughters, and Priam with his blood (all) over the altars, polluting the flames which he himself had consecrated. Those fifty bed-chambers, so great a hope of progeny, those door-posts gorgeous with barbarian gold and spoils, came crashing down: the Danaans are in control wherever the fire is absent (lit. lacking).

Ll. 506-525.  Priam, the aged king, prepares to resist, but is persuaded by his queen, Hecuba, to take refuge with her among the altars.


You may also ask what was the fate of Priam. When he saw the disaster of the city having been taken and the doors of his palace having been wrenched off, and the enemy in the midst of his innermost quarters, (though) old, he places vainly around his shoulders trembling with age his armour unused for a long time, and girds (on himself) an ineffectual sword, and then he is borne into the thick of the enemy, ready to die. In the middle of his palace and under the naked vault of the sky, there was a large altar and nearby an ancient laurel-tree, leaning over the altar and enfolding the household gods in its shade. Here, Hecuba and her daughters were vainly sitting around the altar, like doves (driven) headlong by a black storm, huddled together and embracing the statues of our gods. But, when she saw Priam himself, the weapons of his youth having been taken up, she says, "(O) my most wretched husband, what such dire purpose has impelled (you) to gird yourself with these weapons? Or whither are you hurrying? The situation does not need such help, nor such defenders as you; no, not even if my own Hector himself were now here. Pray, come hither; this altar will protect (us) all, or you will die together (with us)." Having spoken thus with her mouth, she took the aged man to herself, and placed (him) at the holy spot.

Ll. 526-559.  Polites, the son of Priam, is slain by Pyrrhus under his father's eyes; and Priam, seeking to avenge his son, is likewise slain by Pyrrhus. 

But, see, Polites, one of Priam's sons, having escaped from the carnage wrought by Pyrrhus, flees through weapons, through foemen, down the long colonnades, and, wounded, he traverses the empty halls. The ardent Pyrrhus pursues him with threatening wound, and right now he grasps (him) by hand and presses (him) with his spear. When at last he emerged before the eyes and faces of his parents, he fell and spewed (lit. poured) out his life with much blood. Hereupon, Priam, although he is held in the very grip (lit. in the midst) of death already, did not however hold back, nor did he spare his voice or his anger. "But to you," he exclaims, "if there is any righteous power in heaven which cares about such things, may the gods pay fit thanks and return due rewards (to you), in that you forced (lit. made) me to see the death of my son before my very eyes (lit. in my presence), and (thus) defiled a father's sight by his death. But the great Achilles, from whom you falsely say that you were sprung, did not behave so (lit. was not such) in (the case of) his foe Priam, but he respected the rights and the good faith of the suppliant, and returned the bloodless body of Hector for burial (lit. the tomb), and sent me back to my realm." Thus the old man spoke, and cast, without force, his spear, which (was) parried forthwith by his hoarse-sounding bronze (shield), and it hung in vain from the edge of the shield's boss. Pyrrhus (replies) to him: "So, you will report these things, and you will go (as) my messenger to my father, the son of Peleus (i.e. Achilles): remember to tell him about my deplorable deeds, and that Neoptolemus (is) degenerate. Now die!" Saying this, he dragged (him) trembling and slipping in  the  copious (lit. much) blood of his son up to the very altar, and he grasped his hair in his left (hand), and with his right (hand) he brought out his shining sword and plunges (it) into his side as far as the hilt. This (was) the end of Priam's destiny; this death befell him in the lottery (of fate), seeing Troy burned and Pergama fallen headlong, once the proud ruler of (lit. with) so many peoples and lands of Asia. His large trunk lies on the shore, and (also) his head, having been hacked from his shoulders, and a corpse without a name.

Ll. 526-559.  Aeneas, catching sight of Helen, the cause of Troy's downfall, purposes to destroy her. 


And, then, for the first time a wild horror enveloped me. I was stupefied; the image of my dear father (i.e. Anchises) rose (before me), when I saw the aged king choking out his life due to that cruel wound; a forsaken Creusa rises (before me), as do (lit. and) my pillaged home, and the fate of little Iulus. I look back and examine what force is (still) around me. Exhausted, all have deserted (me), and have despatched their bodies to the ground with a jump, or have yielded (them), overcome, to the flames.

And now, indeed, I had survived alone, when I catch sight of the daughter of Tyndareus (i.e. Helen), close to (lit. guarding) the doorway of Vesta and skulking silently in a place apart; the bright flames give light (to me) wandering and directing my gaze (lit. eyes) over everything and in all directions. She, dreading the Teucrians (being) hostile to her on account of  Pergama having been overthrown, and the punishment of the Danaans and the anger of her forsaken husband, (being) an object of revenge (lit. a Fury) to Troy and to her native-land alike, had concealed herself and, hateful creature, was sitting at an altar. Fire flashed in my breast; a passion wells up (within me) to avenge my falling country, and to exact punishment of the guilty: "No doubt," (says I), "this woman will, unharmed, see Sparta and her native Mycenae, and will go back (as) queen, the triumph having been won? Will she see her husband (lit. marriage) and her home, her parents and her children, being accompanied by a retinue of Ilian (i.e. Trojan) women and Phrygian attendants? (Will this be after) Priam will have fallen by the sword, (after) Troy will have burned in the fire? (after) the Dardanian shore will have sweated so often with blood? Not so! For, although there is no memorable glory (lit. name) in the punishment of a woman, nor does (such) a victory bring (lit. have) (any) praise, I shall, however, be praised for having blotted out (such) impiety and for having exacted punishment on (someone so) deserving (of it), and it will please (me) to glut my heart with the fire of vengeance and to obtain satisfaction for the ashes of my people."

Ll. 588-623. Venus, the mother of Aeneas, appears to him and directs him instead to save his father, wife and son. 


I was uttering such (words), and, my mind having been maddened, I was rushing (on) (lit. carrying [myself on]), when my gentle mother presented herself to me, not being seen by my eyes so clearly before, and she shone in a radiant light through the night, manifesting (herself to be) a goddess, and of such a kind and of such a size as she is wont to be seen by the heaven-dwellers. She caught (me) with her right (hand) and restrained (me) (lit. she restrained [me] having been caught with her right [hand]), and moreover she imparted these (words) from her rosy lips: "(O) son, what great grief arouses (in you) this ungovernable anger? What are you raging (about)? Or whither has your regard for me receded? Will you not first see where you have left your father Anchises, wearied with age? (And) whether your wife Creusa and your son Ascanius (i.e. Iulus) are still alive (lit. surviving)? Around them all the Greek hosts are prowling, and, if my care (for them) were not resisting, the flames would already have carried (them) off, and the hostile sword would have devoured (them). (It is not) the appearance of the Lacaenan (i.e. Spartan) daughter of Tyndareus, hateful to you, or Paris, blamed (by you and others), that is overthrowing this wealth, and laying Troy low from its topmost tower, (but) the mercilessness of the gods, (yes) of the gods. (Now) look; for I shall snatch away the cloud, which now, spread before your eyes (lit. drawn before [you] gazing), dulls your mortal vision and, dankly, obscures (everything) around (it): you must not fear any commands of your mother, nor refuse to obey her instructions. Here, where you see shattered masonry and stones wrenched from stones, and smoke billowing, dust having been mixed (with it), Neptune is shaking the walls and foundations (which have been) loosened by his mighty trident, and is pulling down the whole city from its base. Here, Juno is standing (lit. holding [her position]) most cruelly in the forefront at the Scaean gate, and, girt with a sword, is furiouly calling confederate columns from their ships. Look around, Tritonian Pallas is already seated upon the top of the citadel, shining from a cloud, and with the savage Gorgon (on her breast-plate). The (Supreme) Father is supplying courage and heartening strength to the Danaans; he himself is stirring up the gods against Dardanian arms. Snatch your flight, my son, and put an end to your striving. I shall be with you everywhere (lit. I shall be absent nowhere), and shall set you safe at your father's door." She had spoken; and she concealed herself in the dense shadows of the night. Dreadful shapes appear, and mighty presences of the gods, hostile to Troy.

Ll. 624-649.  Aeneas goes in search of his father Anchises, who pleads age and despair in support of his refusal to seek escape.


Then, in truth, all of Ilium (was) seen to me to be sinking down into the fires, and Neptune's Troy to be overthrown from its foundations (lit. bottom); and, (it is) just as when farmers, vying with one another, strive to dislodge an ancient rowan-tree on the top of the mountains, having hewn (it) with iron (wedge) and the frequent (blows of) their axes; it threatens constantly and, trembling (lit. having been made to tremble) in respect of its foliage, it totters, its crest having been violently shaken, until, little by little, having been conquered by its wounds, it heaved a deep sigh and, having been wrenched from its roots, it trailed havoc (down the mountain side). I descend from (the roof), and, the divinity leading, I extricate (myself) between the fire and the foe; weapons give ground, and the flames recede.

But, when, at last, I arrived (lit. [it was] arrived) at the threshold of my father's house and our ancient home, my father, whom I wished, above all, to carry into the high mountains, and (whom) I sought first, refuses, Troy having been destroyed, to prolong his life, and to endure exile. "O you, whose blood (is) untouched by age," he says, "and (whose) strength stands in its own vigour, you must effect your escape.  If the heaven-dwellers had wished me to prolong my life, they would have saved this house for me. (It is) enough and more (than enough) that I have seen one destruction (of the city) and have survived the city being captured. Oh, having bid farewell thus to my body thus placed, go. I, myself, shall find death by my own hand: the enemy will have pity on me, and will be seeking spoils. The loss of a tomb is easy (to bear). I have been (lit. am long since) hateful to the gods, and, useless, I (have been) lingering on for years, from (the time) in which the father of the gods and king of men blasted (lit. blew upon) me with the winds of his thunderbolt and touched (me) with its fire."

Ll.650-670.  Aeneas, in despair, resolves to throw himself once more into the hopeless struggle with the Greeks.


Relating such things, he persevered, and remained fixed (in his resolve). In reply, I, and my wife Creusa, and Ascanius and our whole household, streaming with (lit. outpoured in) tears, (begged him as) our father not to  wish to pull everything (else down) with himself and (thus) to add his weight to (lit. lean upon) our pressing fate. He refuses, and remains fixed (lit. sticks) in the same purpose and (the same) seat. I rush (lit. I am being carried) to (take up) arms again, and, in my deep wretchedness (lit. very wretched), I desire death. For what plan or what chance was left (lit. given) (to us) now?  Were you expecting, father, that I could depart (lit. carry out my foot) with you having been left behind? And does such a great impiety fall from a father's lips? If it is pleasing to the powers above that nothing from such a great city is to be left, and this is fixed (lit. sitting) in your mind, and it pleases (you) to add yourself and your (kin) to Troy being about to perish, the door to that death of yours lies open, and Pyrrhus, (fresh) from the plentiful (lit. much) blood of Priam, will soon be here, (he) who slays a son before his father's face, (and then) the father at an altar. (O) my gentle mother, was it on account of this that you are rescuing me amid the weapons, (and) amid the fires, that I should see the enemy in the innermost parts (of my house), and that (I should see) Ascanius, and my father, and Creusa by their side, sacrificed, each in the other's blood? Arms, men, bring (me) arms: the last dawn (lit. light) is calling the vanquished. (But) we shall never all die today unavenged.

Ll. 670-704.  Creusa pleads with Aeneas to give up his desperate resolve; and her pleas are reinforced by supernatural portents, which move even Anchises. 


Hereupon, I buckle on (lit. am girded with) a sword again, and I was slipping my left (arm) into my shield, fitting (it) into place, and I was rushing (lit. carrying myself) outside the house. But, behold, my wife remained fixed (lit. stuck) in the doorway, clinging to my feet, and she held (lit. stretched) little Iulus out to his father: "If you are going to go to your death (lit. being about to perish), take us with you too to (face) all (your perils); but if you place some hope in the arms which you have taken up (lit. having been taken up), defend this home first. To whom (is) little Iulus, to whom (is) your father, and (to whom) am I, once called your wife, being left? Crying out such (words), she filled the whole house with her groans; when, and marvellous to relate (lit. in the telling), there occurs a sudden miracle. For, behold, a light point (of flame) between the hands and faces of his sorrowful parents (was) seen to be streaming from the top of the head of Iulus, and a flame, harmless to the touch, licked his soft hair. In our terror (lit. terrified), we quaked with fear, and sought to dash out the blazing hair, and to extinguish the holy fire with water. But father Anchises uplifted his hands (lit. hand-palms) to heaven  with these words (lit. this voice): "Almighty Jupiter, if you can be influenced by any prayers, look (down) on us (now) - (I pray) only this (one time) - and, if we are deserving through our piety, give (us) your help now, (O) father, and confirm these omens."

Crying out such (words), she filled the whole house with her groans; when, and (it was) marvellous to relate (lit. in the telling), there occurs a sudden miracle. Scarcely had the old man spoken these (words), when with a sudden crash it thundered on the left, and a star, trailing a fire-brand sliding from the sky through the darkness, sped with a brilliant (lit. much) light. We see it gliding above the top of the roof of our house, and, highlighting the roads, it hides its bright self in the forests of (Mount) Ida; then its trail gives light through its long track, and the place smokes with sulphur far around. Then indeed my father, having been convinced (lit. having been overcome), raises himself up (lit. to the air), and adresses the gods, and worships the holy star. "Now there is no delay any longer; I follow, and where you lead, I am there. Gods of my fathers, save my house, save my grandson! This augury (is) yours, and Troy is in your divine power. For my part, I concede, and, my son, I do not refuse to go (as) companion to you."

Ll. 705-729.  Aeneas, carrying his ancient father and holding his son by the hand, sets out in an attempt to escape.

He had spoken; and now through the town the (roar of the) fire is heard louder, and the fire rolls its heat nearer. "So, come, dear father, be placed on to my back (lit. neck). I, myself, shall support (you) on my shoulders, nor will this labour weigh me down; in whatsoever (way) things shall turn out, one common peril and one salvation will be to (us) both. Let little Iulus be a companion to me, and let my wife follow in my footsteps at a distance. You, my servants, turn what I am saying to your minds. There is (to you), leaving the city, a mound and an old (and) deserted shrine of Ceres, and nearby an ancient cypress-tree, preserved by the veneration of our forefathers for many years: we shall come to this one location from different (directions). You, father, take in your hands our holy things and our fathers' household gods: (it is) wrong that I should touch (them), coming straight (lit. departing) from so great a war and (such) recent slaughter, until I shall have washed myself in a flowing (lit. living) stream. Speaking these (words), I cover over my broad shoulders and bowed neck with a tawny cloak, the skin of a lion; and (then) I take up (lit. undergo) my load. Little Iulus entwined himself in my right (hand), and follows his father with his short (lit. not equal) steps: my wife follows behind. (So) on we go (lit. carry ourselves) through the shadows of the places; and now every gust of wind frightens me, whom lately not any weapons, having been thrown against (me), nor Greeks massed together in hostile array, could move, (and) every sound alarms (me) anxious (as I am) and equally fearful both for my companion and for my burden.

Ll. 730-751.  At the place appointed as a redezvous Aeneas discovers that he wife Creusa is missing. 


I was already near the gates, and I seemed to have traversed the whole way, when suddenly the repeated sound of feet seemed to our ears to be coming, and my father cries out, "Son, flee, son, they are drawing near; I see their shining shields and flashing bronzes." Then I know not what unfriendly (lit. not friendly) power snatched way from me, scared (as I was), my confused wits. For, indeed, while I am following trackless (country) at a run, and I am departing from the familiar direction of roads, alas! did my wife Creusa stop (running), having been snatched away by fate from me, wretched (as I was)? Or did she wander from the path, or did she sink down, exhausted? (It is) uncertain; but afterwards she was not restored to our eyes. And I did not look back at my lost one or turn my mind back (to her) until we had come to the mound and site consecrated to the ancient (worship of) Ceres: here, all (of us) having been gathered together at last, she alone was missing, and had escaped the notice of her companions, her son and her husband. Mad (with horror), whom both among men and among the gods did I not upbraid? Or what more cruel (than this) had I seen in the city having been overthrown? To my comrades I entrusted Ascanius and my father Anchises and the Teucrian household gods, and I conceal (them) in a winding valley; I myself make for the city again, and gird myself with shining armour. I resolve (lit. it stands) to renew all possibilities, and to return through all of Troy, and to expose myself (lit. my head) to dangers again.

Ll. 752-795.  Returning to search for Creusa, Aeneas risks the lives of all his companions, till he is warned to desist by the phantom of Creusa herself.


First, I again make for the walls and the shaded entrance of the gate, through which I had gone out (lit. carried out my step); and I search out and follow backwards my footsteps (lit. I follow backwards my footsteps having been searched out), and with my eyes I look through the (darkness of the) night. Horror (is) everywhere and, at the same time, the very silence terrifies my heart. Thence, I betake myself to our house, (to see) if perhaps she had gone (lit. carried her feet) (thither). The Danaans had poured (lit. rushed) in, and were occupying the whole building. At once, devouring fire is rolled by the wind to the top of the roof; the flames tower above (it); the heat rages to the sky. I go onwards and revisit Priam's palace and the the citadel. And now in the empty colonnades under the protection of Juno, Phoenix and dread Ulysses, having been chosen (as) guards, were keeping watch over the plunder. Hither Trojan treasure, having been seized on all sides from the burnt temples, is being piled together, tables of the gods, mixing bowls solid with gold, and captured garments. Boys and frightened mothers are standing around in a long line. But, even daring to hurl words (lit. voices) through the darkness, I filled the streets with shouts, and, in my sorrow (lit. sad), I called the (name of) Creusa again and again, repeating (it) in vain. To me, searching among the buildings of the city and raging (with a grief) without end, the unhappy ghost and shade of Creusa herself, and a phantom bigger than the known woman, appeared before my eyes. I was stupefied, and my hair stood on end and my voice stuck in my throat. Then, she addressed me thus, and allayed my concerns with these words: " O my sweet husband, how does it help (you) to indulge (yourself) so deeply in this insane grief? These things are not happening without the design of the gods: nor is it permitted, or does that great ruler of high Olympus allow, that you should carry Creusa away from here (as) your companion. (There is) a long exile for you, and a vast expanse of sea (is) needing to be ploughed (by you): and you will come to the land of the Evening Star (i.e. Italy), where the Lydian Tiber flows in a gentle course through ploughlands rich in men; there happy things, a kingdom and a royal bride have been procured for you; drive away your tears for your beloved Creusa! I, being of the blood of Dardanus and the daughter-in-law of divine Venus, shall not see the proud dwellings of the Myrmidons or the Dolopians, nor shall I go to slavery among Greek mothers: but the great mother (i.e. Cybele) is keeping me within these shores. And now, farewell, and guard the love of our common son." When she had spoken (lit. given) these words, she forsook (me) weeping and wishing to say many things, and she  receded into thin air. Three times I tried to put my arms around her neck there; three times the wraith escaped my hands clasping (her) in vain, like light winds and very similar to fleeting sleep. So, the night having been spent, at last I return to my comrades.


Ll. 796-804.  Returning to his companions, Aeneas finds that other fugitives have joined them, and together all make for the mountains.


And here I find, surprisingly, that a large number of new companions has flocked to (us), both mothers and husbands, (and) young men, a pitiable crowd. They came together from all directions, prepared with their resolve and their belongings for whatever lands I may wish to lead (them) to over the sea. And now the Morning Star was rising over the peaks of high Ida, and was bringing the day; and the Danaans held the entrances of the gates (which they had) blocked, nor was any hope of aid given. I yielded, and, my father having been lifted up, I made for the mountains.


  
APPENDIX:   SOME INTERESTING USAGES


1. Gerundives:

l. 118.  'quaerendi':  predicative adjective expressing necessity.
l. 118.  'litandum':    impersonal passive construction expressing necessity.
l. 176.  'temptanda': predicative adjective expressing necessity.
l. 232.  'ducendum': predicative adjective expressing necessity.
l. 232.  'orandaque': predicative adjective expressing necessity.
l. 589.  'videndum':  'in place of a passive present participle.
1.780.  'arandum':   'predicative adjective expressing necessity.

2. Gerunds:

l.   6.   'fando':    ablative (plus object). manner
l.  81.  'fando':    ablative.
l. 137. 'videndi':  genitive (plus object).
l. 361. 'fando':    ablative of the instrument.

3. Supines in -u.

l. 212. 'visu':        ablative of cause.
l. 215. 'morsu':     ablative of manner.
l. 225. 'lapsu':       ablative of manner.
l. 321. 'cursuque': ablative of manner.
l. 382. 'visu':         ablative of cause.
l. 399. 'cursu':       ablative of manner.
l. 680. 'dictu':        ablative of respect.
l. 683. 'tactuque':   ablative of respect.
l. 736. 'cursu':        ablative of manner.

4. Supine in -um:

l. 786.  'servitum':  accusative of purpose following verb of motion.

5. Some impersonals:

l. 317. 'succurrit': 'it occurs (to me)'.
l. 634. 'perventum' (sc. est): 'it was come.
l. 750. 'stat':  'I resolve.'