Saturday 24 June 2017

CATULLUS: POEM 64 : THE MARRIAGE OF PELEUS AND THETIS (THE BEDSPREAD POEM).

Translator's Introduction.

i) Catullus: details of his life. 

Gaius Valerius Catullus was born to an equestrian family in 84 B.C. at Verona, then in Cisalpine Gaul. His father owned a villa at Sirmio on Lake Garda, where he entertained Julius Caesar when he was wintering south of the Alps during his governorship of Gaul. Catullus was on the staff of Gaius Memmius in Bithynia in 57-56, and before returning to Italy he travelled to the Troad to pay his respects to the grave of his beloved elder brother. He, himself, also owned a house at Tibur (Tivoli), near Rome. Catullus wrote in the "neoteric" style of poetry, which concentrated more on personal life than on the myths of heroes, and often in the form of short epigrams rather than the longer epics. Other such neoteric poets included his friends Helvius Cinna and Licinius Calvus. Other close friends of his were the biographer Cornelius Nepos and Quintus Hortensius Hortalus, the son of the famous orator. He appears to have had a long-standing relationship with Clodia, the wife of Quintus Metellus Celer, the consul in 60 B.C., believed by many to be the "Lesbia" to whom he addresses many of his love poems, but this identification is not certain. He died in 54 B.C. in his thirtieth year.

ii) His poetry.

Catullus' poetical works are traditionally numbered as 116 carmina. However, one poem, LXVIII, is divided into two, A and B, and poems XVIII-XX are usually excluded from modern editions, because it is now considered Catullus did not write them. The 114 poems that comprise his works can conveniently be divided into three sections:

a. I-LX: lyric epigrams, short poems in various metres, called "polymetra", but excluding hexameters and elegiac couplets.

b. LXI-LXVIII B: eight longer poems mainly written in hexameters or elegiac couplets.

c. LXIX-CXVI: elegiac epigrams, short poems all written in elegiac couplets.

The content of the polymetra and the elegiac epigrams include both tender love poems, many addressed to his lover "Lesbia", and savage invective, sometimes containing very obscene language - until modern times these poems were usually not translated. Some poems are addressed to his friends, and there are works of condolence, including Carmen CI, lamenting the death of his brother, but the majority, about two-thirds, of the polymetra and the elegiacs are abusive or obscene in content. The eight longer poems, however, are very different. Seven of them constitute hymns, some of them cletic or invocatory, and one, LXIV, the subject of the translation below, is an "epyllion", or mini-epic, written in hexameters. Of the other longer poems only LXII was also written in hexameters, but carmina LXV-LXVIII B are written in elegiac couplets and thus connect up with the following epigrams, i.e. LXIX-CXVI, all written in this metre.

iii) Carmen LXIV.

Catullus would probably have seen this poem as his masterpiece, and he may well have written it in a deliberate attempt to match or surpass the epyllia written at about the same time by his friends Gaius Helvius Cinna and Gaius Licinius Calvus Macer (sadly these do not survive). It is usually referred to as "The Marriage of Peleus and Thetis". As such the poem is an "epithalamium," a song in celebration of a marriage, constructed in the Alexandrian style of the Greek poet Callimachus, whose influence on Catullus and the other Roman neoteric poets of the First Century B.C. was strong. However, only lines 1-49 and 267-383, 166 in total, deal with the marriage of Peleus and Thetis, and more lines, 217 (ll. 50-266), are devoted to telling the story of Theseus and Ariadne. This, effectively, a second epyllion, is facilitated by the ingenious device of embroidering the bedspread or coverlet placed on Thetis' nuptial couch with depictions of Theseus and Ariadne, and highlighting too the appearance of Bacchus. For this reason Carmen LXIV is often described as Catullus' "Bedspread Poem". The poem ends with an epilogue of 25 lines (ll. 383-408), which contrasts sharply the circumstances of the Heroic Age with those of the poet's own times. In his scheme of narration, Catullus restricts narrative as such. Perhaps the high-points of the poem are the long monologue of the despairing Ariadne (ll. 132-201) and Aegeus' speech to his departing son (ll. 215-237), while the epithalamium itself is delivered by the Parcae in twelve strophes (ll. 323-381), each ending in a common refrain or chorus, after the memorable description of them spinning their weft (ll. 305-322). The actual date of Carmen LXIV is not known, but the assurance of expression which the work contains suggests a date towards the end of the poet's short life.  

For this translation Sabidius has relied mainly on the text of Catullus' works contained in "Catullus: The Complete Poems", edited, with an accompanying translation, by Guy Lee, Oxford University Press, 1990. He has also found very useful E.T. Merrill's "Commentary on Catullus" (Harvard University Press, 1893), which is available on the Perseus website. Sabidius would also like to draw to the attention of the reader a very recent book, "Catullus' Bedspread: the life of Rome's most erotic poet", written by Daisy Dunn and published by William Collins, 2016. In this book, the author ingeniously uses a series of selective extracts from Carmen LXIV to open up to scrutiny the life of Catullus and the events of the momentous age in which he lived. Reading this book encouraged Sabidius to undertake this translation.


1) Preface - how the marriage of Peleus and Thetis occurred (ll. 1-30).

Pine-trees born on the summit of (Mount) Pelion are once said to have swum through Neptune's clear waves to the waters of (the River) Phasis and the territories of Aeëtes, when the chosen young men, the flower of Argive manhood, wishing to steal the gilded hide (i.e. the Golden Fleece) from the Colchians, ventured to traverse the briny seas in a swift ship, (while) sweeping the dark-blue surface of the sea with oars (made) of fir-wood. For them the goddess who holds the citadels on the high-points of cities (i.e. Athena Polias), herself made a vehicle (i.e. the Argo, the first ocean-going ship) that moves rapidly in a light gust of wind (by) binding the pine-wood fabric in a curved keel. That (ship) first accustomed the raw Amphitrite (i.e. the sea-goddess and wife of Poseidon or Neptune, and here a metonym for the open sea) to voyages. As soon as she ploughed the windy surface of the sea with her beak, and the waves, churned by the oars, grew white with foam, faces arose from the dazzling white depths of the sea, the Nereids (i.e. the sea-nymphs, daughters of Nereus and Doris, including Thetis, Amphitrite and Galatea), amazed at this wonder of the ocean. On that day, if on no other, mortals saw with their eyes the sea-nymphs projecting themselves from the white depths, with their bodies naked as far as their nipples. Then Peleus (i.e. one of the Argonauts) is said to have burned with love of Thetis, then Thetis did not scorn espousals with mortals, then did the Father Himself realise that Peleus must be joined in marriage to Thetis. Hail O (you) heroes, the stock of the Gods, born at a time of the ages too much longed for! O noble progeny of beautiful mothers, I hail (you) once more! I shall invoke you often, (I shall invoke) you in my song, and you, Peleus, mainstay of Thessaly, so exceptionally blessed by happy bridal torches, to whom Jupiter Himself, the Father of the Gods Himself, gave up his own love. Did Thetis, the fairest daughter of Nereus, embrace you? Did Tethys (i.e. a sea-goddess, the daughter of Uranus and Gaia and mother of Nereus) allow you to marry her granddaughter, and Oceanus (i.e. Tethys' husband and brother) also, who encircles the whole world with sea? 

2) The marriage of Peleus and Thetis: the gathering of the wedding-guests (ll. 31-42).

As soon as, at the appointed time, that longed-for day had come, the whole of Thessaly, by invitation, crowds (Peleus') house, the palace is filled completely with a joyful company, and they bring gifts with them (and) and reveal their joy in their faces. Cieros is deserted, they leave Phthian Tempe, and the houses of Crannon and the walls of Larisa. They assemble at Pharsalus, and throng the roof-tops of Pharsalus. No one is tilling the fields, the necks of the bullocks grow soft, (and) the low-lying vineyard is not cleared (of weeds) by curved mattocks; the ox does not break up the earth with the downward sloping ploughshare; the pruners' sickle does not thin the shade of the tree; (and) coarse rust attacks the abandoned ploughs.  

3) The adornment of the palace of Peleus (ll. 43-49).

But (Peleus') own quarters, wherever the wealthy palace stretched back, shines with glistening gold and silver. The ivory on the thrones (i.e. their legs) shines white, the cups on the tables gleam, the whole house revels in its glittering royal treasure. But (there) in the midst of the palace the Goddess's nuptial couch is placed, and, furbished with Indian tusk (i.e. ivory), a purple (cloth) covers it, tinged with the rosy dye of the (murex) shell. 

4) The bedspread illustrating Ariadne's lament (ll. 50-75).

This bedspread, embroidered with the forms of ancient men, reveals with wondrous art, the virtues of the heroes. For (there), watching from the wave-resounding shore of Dia (i.e. Naxos), Ariadne, bearing uncontrollable passions in her heart, sees Theseus sailing away with his swift fleet. Nor yet does she even believe that she beholds what she is beholding, since, now first aroused from treacherous sleep, she sees herself wretchedly abandoned on the lonely sand. The forgetful young man beats the waters with his oars as he flees, leaving his vain promises to the windy storm. At him, afar from the beach, the daughter of Minos with her sad eyes, like the marble statue of a Bacchanal, gazes, alas! She gazes, and swells on a great tide of troubles, not keeping the delicate headband on her blonde hair, nor is her breast covered by its veil of light drapery, nor are her milk-white bosoms bound by her well-turned girdle; these all slipped in every direction from the whole of her body, (and) the waves (full) of salt lapped around before her very feet. But she, caring in turn neither for her headband nor her floating raiment, was gazing on you, Theseus, with all her heart, all her soul and all her mind, (completely) lost. Ah, poor (girl), whom Erycina (i.e. Aprodite or Venus) had terrified with continual sorrows, sowing thorny cares in her breast at that hour, from the time when bold Theseus, setting out from the curving shores of Piraeus, reaches the Gortynian (i.e. Cretan) precincts of the unjust king (i.e. Minos). 

5) How Ariadne had arrived in her sad predicament (ll.76-131).

For they say that, previously, Cecropia (i.e. Athens, founded by Cecrops), driven by a cruel pestilence to pay a penalty for the slaughter of Androgeos (i.e. the son of Minos), was wont to give (as) a feast to the Minotaur chosen youths, together with the flower of unwedded (maidens). (Now) when its narrow walls were troubled by these evils, Theseus himself chose to offer his own body for his beloved Athens rather than that such deaths of Cecropia should be carried, (while) not dead, to Crete. And so, relying on a light ship and gentle breezes, he comes to great Minos and his proud quarters. As soon as the royal maiden caught sight of him with her eager eye, (she) whom her chaste bed, emitting sweet scents, was (still) nursing in her mother's soft embrace - (these scents were) such as the myrtles which the streams of Eurotas (i.e. a river in Sparta), or the different coloured (flowers which) the spring brings forth - she did not turn her smouldering eyes away from him, until she had caught a flame throughout the whole of her body, and was ablaze in her innermost marrow. Alas, (you) Holy Child (i.e. Cupid), who wretchedly arouses passions with a pitiless heart, and who mingles the joys of men with troubles, and (you) who rules Golgi and leafy Idalium (i.e. Aphrodite or Venus), on what billows you tossed the girl with her heart on fire and sighing so often for the blonde(-haired) stranger! How many fears she bore with a fainting heart! How often she turned more pale than a gleam of gold, when Theseus, eager to contend with the savage monster sought either death or the prize of glory! Yet vainly promising not unwelcome little gifts to the Gods, she kindles vows on silent lips. For, just as a wild whirlwind uproots an oak-tree, as it shakes its boughs on the summit of (Mount) Taurus, or a cone-bearing pine with a sweating bark, twisting its trunk in the blast (wrenched up by its roots it falls headlong for some distance, shattering everything in its way far and wide), so did Theseus lay low the savage (monster), having overcome (the force of) its body as it tossed its horns in vain in the empty air. Thence, he retraced his steps, unhurt (and) with great renown, guiding his footsteps with a thin clue of thread, lest, (while) quitting the Labyrinthine turnings of the palace, an unnoticed mistake might thwart (him). 

But, having digressed from my opening poem, what more should I relate, how the daughter, leaving her father's countenance, and the embrace of her sister (i.e. Phaedra), and, finally, (that) of her mother (i.e. Pasiphaë), who lamented, lost in grief for her wretched daughter, had preferred the sweet love of Theseus to all these (things); or how, carried by ship, she came to the foaming shores of Dia, or how her departing spouse, with his forgetful heart, left her with her eyes blindfolded by sleep? Often, they say that, raving in her burning heart, she poured out piercing cries from the depths of her breast, that then in her grief she climbs up steep mountains, from where she could extend her sight towards the desolate surges of the sea, that she then runs out towards the waters of the rippling brine that face (her), lifting the soft coverings from her bared legs, and that in her sadness she spoke these (words) in her last laments, uttering faint little sobs from a tearful face: 

6) Ariadne's lament (ll. 132-201).

"Is this how you have abandoned me on this lonely shore, after taking (me) from my father's hearths, (O) faithless, faithless Theseus? Is this how, disregarding the will of the Gods, on your departure, ah, forgetful (one), you carry accursed perjury to your home? Could nothing deflect your cruel mind from its purpose? Did you have no mercy at hand, that your inexorable heart might wish to have pity on us? But these (were) not the promises (which) you once gave me with a winning voice; you did not bid me to expect these (things), but joyful wedlock and longed-for nuptials, all of which the airy winds (now) vainly disperse. From now on let no woman believe a man's oath, (and) let no (woman) expect that a man's words are trustworthy; while a man's mind desires something and longs eagerly to obtain (it), (there is) nothing they fear to swear and nothing they forebear to promise, but, as soon as the lust of their greedy mind is satisfied, they do not remember what they have said at all, and they are quite unconcerned about perjury. Indeed, when (you) were turning in the midst of death's maelstrom, I saved you, and I decided to let my brother (i.e. the Minotaur) go rather than fail you, deceitful (as you are), in your extreme moment (of danger). For this I shall be given to the beasts and birds to be torn apart (as) prey, nor, (when) dead, shall I be interred with some earth thrown on top (of me) (n.b. the passage of a dead soul across the Styx required a burial with at least three handfuls of earth). What lioness gave you birth on a lonely crag, (and) what sea conceived (you) and spewed (you) out in its foaming waves, what Syrtes (i.e. the sandbank off the coast of Libya), what ravening Scylla, what bottomless Charybdis (conceived you,) who returns such rewards for his sweet life? If you did not have our marriage in your mind, because you dreaded the cruel precepts of your stern father, yet you could still have led me (me) into your family dwelling, in order that I might serve you (as) a slave with joyful work, bathing your pale feet in clear water, or covering your couch with a purple bedspread.  

"But why should I, distracted with woe, complain in vain to the unheeding airs, which (are) endowed with no feelings, and can neither hear nor reply to the words which I have dispatched? But he is now tossing almost in the midst of the waves, nor does any human being appear on this empty beach. So, cruel Fortune, exulting too much at my most extreme moment, has even begrudged her ears (listening) to my complaint. (O) Almighty Jupiter, would that the Cecropian ships had not touched the Cretan shores, and that this faithless sailor, bearing that fearful tribute to the untamed bull, had not moored his ship in Crete, and that this evil (man), hiding his cruel designs under a fair form, had not stayed in our house (as) a guest! For whither shall I return? Lost (as I am), on what hope can I rely? Shall I seek the mountains of Ida (i.e. to return to Crete)? Ah, no, when the stormy sea marks out (those) on the deck, it separates (us) by its wide gulf, (does it not)? Can I hope for my father's assistance? Surely not when I left him, of my own accord, to follow a young man, bespattered with (the blood of) my slaughtered brother? Shall I console myself with the devoted love of my husband? What, even when he is flying (from me), bending his pliant oars in the waves? Besides, this lonely island is adorned with no houses. Nor is any way out open (to me), surrounded (as I am) by the waters of the sea? (There is) no means of flight, no hope (for me): all (is) speechless, all is desolate, everything points to death. Yet, my eyes shall not grow faint in death, nor shall the senses depart from my weary body before I demand from the Gods a just penalty, and in my last hour I pray for the good faith of the Heavenly Beings. Therefore, (O) Furies, (you) who chastise the (evil) deeds of men with an avenging punishment, (and) whose foreheads wreathed in snaky hair display furious rage exuding from your breasts, come hither, hither (and) hear my complaints, which I, alas in my wretchedness, am compelled to bring forth from my inmost soul, powerless, burning, blinded with demented fury. Since these (complaints) are truly borne from the bottom of my heart, don't you let my grief pass away, but, in that (state of) mind through which Theseus left me desolate (i.e. his forgetfulness), in just such a (state of) mind, (O) Goddesses, let him desecrate both himself and his kinsmen."

7) Theseus' fatal loss of memory (ll. 202-214).

When she had poured out these words from her sad breast, in her anguish demanding punishment for his cruel deeds, the Ruler of the Heavenly Beings (i.e. Jupiter) nodded his invincible assent, at which movement the earth and the stormy seas trembled, and the firmament shook the quivering stars. But Theseus himself, his mind beset with a blinding mist, let slip from his forgetful heart all the injunctions which he had previously kept constantly in mind, and he did not show that he was safely in sight of Erechtheus' harbour (i.e. the Piraeus) (by) raising the welcome sign to his father. For they say that earlier, when Aegeus was entrusting his son to the winds, as he leaving the Goddess's walls (i.e. Athens) with his fleet, he embraced (him) and gave the young man the following commands:

8) Aegeus requests Theseus, if successful in his mission, to raise a white flag on his return (ll. 215-237).

"My only son, sweeter to me than a long life, my son, recently restored to me at the extreme end of my old-age, whom I am compelled to send off to uncertain hazards, since my misfortune and your fiery valour tear you away from me against my will, when my failing eyes are not yet satiated with the dear form of my son, I shall not send you gladly with a cheerful heart, nor shall I allow you to bear the signs of favourable fortune (i.e. white sails), but first I shall bring forth many laments from my heart, soiling my grey hair with earth and sprinkled dust, (and) then I shall hang dyed sails from your roving mast, so that canvas darkened with Iberian rust (i.e. a dark violet-coloured ochre from Spain) will publicise my grief and the fires in my heart. But, if she who dwells in holy Itonus (i.e. a city in Boeotia with a shrine to Athena), (she) who vouchsafes to defend our race and the abodes of Erechtheus (i.e. Athens), shall allow you to sprinkle your right (hand) with the blood of the bull, then indeed see to it that these injunctions (of mine), preserved in your mindful heart, stay fresh, and that no amount of time shall blur (them); so that, as soon as your eyes shall catch sight of our hills, your yard-arms shall set aside every stitch of their mourning garb, and your curled rigging may raise white sails, (and) so that I, seeing (them) at the soonest possible moment, may recognise your delight with a joyous heart, when a happy hour delivers you safely home." 

9) Theseus' anguish at the death of Aegeus (ll. 238-250).

These commands drifted away from Theseus, who previously had kept (them) constantly in mind, like clouds, driven by a gust of wind, (drift away from) the airy peak of a snowy mountain. But his father, as he sought a view from the top of his citadel (i.e. the Acropolis), exhausting his anxious eyes in constant weeping, as soon as he caught sight of the cloth of the swelling sail, hurled himself headlong from the top of the rocks, believing that Theseus was lost to inexorable fate. So, proud Theseus, as he entered the dwellings of his home, (which were) in mourning for his father's death, himself received such grief as he had caused the daughter of Minos; meanwhile, she, gazing sadly at the receding ship, (and) wounded in spirit, was pondering her manifold troubles. 

10) Bacchus' love for Ariadne (ll. 251-266).

But in another part (of the bedspread) Iacchus (i.e. Bacchus), in the bloom of youth, was flying by, with his troupe of Satyrs and Nysa-born Sileni, searching for you, Ariadne, and inflamed with his love of you. Then, the excitable (Thyiades, i.e. the Maenads or Bacchantes) were raving all over the place with their frenzied minds, chanting "Euhoe! Euhoe!" (and) shaking their heads. Some of them were waving their thyrsi (i.e. Bacchic wands) with veiled points, others were tossing about the limbs of a mangled steer, some were girding themselves with writhing snakes, others were carrying in procession the secret mysteries in hollow wicker baskets, mysteries which the profane desire in vain to hear, (and) others too were beating timbrels with uplifted hands or were producing sharp clashing sounds with rounded bronze (cymbals). From many, horns blared out cacophonous booming noises, and barbarous (i.e. Phrygian) reed-pipes screeched a dreadful tune. Splendidly adorned with such figures (as these), the bedspread embraced and covered the (royal) couch with its fabric. 

11) The mortal guests at the marriage of Peleus and Thetis give way to the immortals (ll. 267-277).

When the folk of Thessaly were sated with eagerly gazing at these (marvels), they started to make way for the holy Gods. Then, just as the West Wind, ruffling the placid sea with its morning breath, arouses the sloping waves, (and) when Dawn is rising up the threshold of the roving Sun, these (waves), driven by a gentle breeze, proceed slowly at first and resound with a light beat of laughter, (and) afterwards grow more and more strong in the growing wind, and reflect (the light) as they swim far away from the rosy light (of Dawn), so then, leaving the royal Palace by the forecourt, the (guests) departed in various directions on their wandering feet, each to his own (home). 

12) The immortals, bringing gifts, attend the wedding feast (ll. 278-304).

After their departure, in the first place came Chiron (i.e. the famous centaur) from the top of (Mount) Pelion, carrying woodland gifts. For whatever (flowers) the plains bear, what (flowers) the region of Thessaly grows on her mighty mountains, what flowers the fruitful breeze of warm Favonius (i.e. the West Wind) produces, these he brought himself, interwoven into assorted bunches, and, charmed by this delightful fragrance, the house smiled. At once, (the River) Peneus comes to the verdant (Vale of) Tempe, Tempe, which overhanging woodlands encircle from above, leaving the celebrations of the Doric dances to the Naiads (i.e. water-nymphs from the Vale of Tempe), but not empty-handed; for he (i.e. the Peneus) bore lofty beech-trees, roots and all, and tall laurels with upright stems, together with the nodding plane-tree and the supple sister of the burnt-out Phaëthon (i.e. a poplar-tree), and a towering cypress. These he placed, intertwined, far and wide around the palace, so that the forecourt, covered with tender foliage, might be made green. Prometheus, with his ingenious mind, follows after him, bearing the fading imprints of his ancient punishment, which he once paid with his limbs bound fast to the rock by a chain, (while) hanging from the sheer mountain tops. Then came the Father of the Gods with his sacred consort and children, leaving you, Phoebus (i.e. Apollo) alone in heaven, together with your twin-sister (i.e. Artemis or Diana), a fellow-inhabitant of the mountains of Idrus (i.e. a region of Caria) for, together with you, your sister spurned Peleus, nor did she deign to celebrate the nuptial torches of Thetis. When they (i.e. the Gods) had reclined their limbs on the snow-white couches (i.e. their legs were made of ivory), the tables were lavishly heaped with dainties. 

13) Description of the Parcae (ll. 305-322).

Meanwhile, the Parcae (i.e. the Moirai or the Fates), their bodies shaking with a feeble motion, began to utter their truth-telling chants. The white raiment completely enfolding their trembling bodies had girded their ankles with a crimson border, while rose-red fillets rested on their snow-white heads, and their hands duly plied the eternal task (i.e. their weaving). The left (hand) held the distaff (which was) wrapped in soft wool, then the right (hand), gently drawing down the threads with upturned fingers, shaped (them), and then twisting (them) with a down-turned thumb, revolved the spindle, balanced by its rounded whorl; and so, with their teeth plucking (the threads), they always made the work smooth, and little pieces of wool, which had previously been sticking out from the smooth yarn, clung to their dry lips. Moreover, at their feet small wicker baskets preserved soft fleeces of shining-white wool. Then, they, as they plucked at the fleeces, poured forth, with a clear-sounding voice, such prophecies as these in a divine song, a song which no age to come will (ever) accuse of falsehood: 

14) The prophetic marriage-song of the Parcae, constituting the epithalamium  (in 12 strophes) (ll. 323-381).

i) "O (you) (i.e. Peleus), who augments exceptional honour with (deeds of) great courage, bulwark of Emathia (i.e. Thessaly), most dear to the son of Ops (i.e. Jupiter), hear the truthful oracle, which, on this happy day, the Sisters reveal to you. But run, you spindles, run, drawing out the weft, which the Fates follow. 

ii) "Now, Hesperus (i.e. the Evening Star) will come to you, bringing to bridegrooms what they long for, with his lucky star your spouse will come, who shall pour out to you her feelings with a heart-warming love, and prepare to join with you in languid slumbers, spreading her smooth arms beneath your strong neck. Run, spindles, run, as you draw out the weft. 

iii) "No house has ever given shelter to such loves as these, no love (ever) joined lovers in such a union as the harmony which exists between Thetis and Peleus. Run, spindles, run, as you draw out the weft. 

iv) "Achilles shall be born to you, (one who is) free from fear, known to his enemies not by his back, but by his stout breast, who, very often the winner in the fickle contest of the foot-race, shall outstrip the red-hot footsteps of the swift hind. Run, spindles, run, as you draw out the weft.

v) "(There is) not any hero (who) shall compare himself to him in war, when the Phrygian plains shall flow with Teucrian (i.e. Trojan) blood, and the third heir of oath-breaking Pelops (i.e. Agamemnon), besieging the walls of Troy in a lengthy war, shall destroy (them). Run, spindles, run, as you draw out the weft.   

vi) "Mothers shall often acknowledge his exceptional virtues and his famous deeds at the funerals of their sons, when they loosen their dishevelled hair from their hoary heads, and bruise their withered breasts with feeble hands. Run, spindles, run, as you draw out the weft.

vii) "For, just as the reaper, lopping off the closely-packed ears of corn beneath the burning sun, harvests the golden fields, he shall cut down Trojan-born bodies with his hostile sword. Run, spindles, run, as you draw out the weft.

viii) "The wave of Scamander (i.e. one of the main rivers of the Troad) which spreads out in all directions in the rapid Hellespont shall be witness to his great (deeds of) valour, and, choking its passage with heaps of slaughtered bodies, he shall make the waters warm with mingled blood. Run, spindles, run, as you draw out the weft.

ix) "The final witness will be the booty assigned (to him) even in death, when a rounded tomb, heaped up with a lofty mound of earth, shall receive the snow-white limbs of a slaughtered maiden. Run, spindles, run, as you draw out the weft.

x) "For, as soon as Fortune shall grant the weary Achaeans the means to loosen Neptune's chains around the city of Dardanus (i.e. Troy, built by Neptune), the lofty tomb will drenched in the blood of Polyxena (i.e. the daughter of Priam, reputedly betrothed to Achilles, and slaughtered by his son Pyrrhus after the fall of Troy) who, like a (sacrificial) victim succumbing to a two-edged sword, will cast her headless body forward, as her knees bend. Run, spindles, run, as you draw out the weft.

xi) "Come, then, unite your souls' longed-for loves. Let the husband (i.e. Peleus) receive the Goddess (i.e. Thetis) in a happy union, let the bride be given up to forthwith to her eager spouse. Run, spindles, run, as you draw out the weft.

xii) "Her nurse, revisiting her at first light, will not be able to encircle her neck with yesterday's ribbon (n.b. the Romans thought that a girl's neck would thicken when she lost her virginity), nor shall her anxious mother, saddened by her quarrelsome daughter's sleeping alone, cease to hope for dear grandchildren. Run, spindles, run, as you draw out the weft.

15) Epilogue, providing a peroration on the fallen state of man and the withdrawal of the gods from human ceremonies due to the impiety of the race.

The Parcae once sang such songs from their prophetic breasts, foretelling happiness to Peleus. For, in the past, while piety was not yet scorned, the Heavenly Beings were accustomed to visit the pure homes of heroes and show themselves to mortal company. Often, the Father of the Gods, residing in his shining temple, when the annual sacred rights had come on festal days, watched a hundred bulls fall to the ground. Often, Liber (i.e. Diomedes or Bacchus), roving on the topmost height of (Mount) Parnassus, drove the Thyiades, shouting the Bacchic cry with their hair flying, when the inhabitants of Delphi, rushing zealously from their city, welcomed the Gods joyfully with smoking altars. Often, in the fatal strife of war, Mavors (i.e. Ares or Mars), or the Lady of swift Triton (i.e. Athena or Minerva), or the Amarynthian maid (i.e. Artemis or Diana) encouraged armed bands of men in person. But, after the Earth was steeped in unspeakable crime, and everyone expelled justice from their greedy minds, brothers poured the blood of brothers over their hands, the son ceased to mourn his parents dying, the father wished for the death of his youthful son so that he might be free to possess the bloom of a new bride, the mother, impiously spreading herself beneath her ignorant son, in her impiety did not fear to defile the sacred household gods; all (things), speakable (and) unspeakable, having been confounded in wicked madness, have turned the just-dealing thoughts of the Gods away from us. So, they do not deign to visit such assemblies (as ours), nor do they allow themselves to be touched by the clear light (of day).



APPENDIX: Prosodic features of Carmen LXIV.

1. Spondeiazons.

Spondeiazons, i.e. spondaic hexameters, lines in which the fifth foot is an irregular spondee, occur in the following 31 lines: 3, 11, 15, 23 B, 24, 28, 36, 44, 67, 71, 74, 78, 79, 80, 83, 91, 96, 98, 108, 119, 252, 255, 258, 269, 274, 277, 286, 291, 297, 302, 358. Of these instances, 9 involve the use of Greek proper names, and these are underlined above. After a fairly regular use of these lines in the first 120 lines, they do not appear again until l. 252. After a number of incidences between then and l. 302, there is only one further spondeiazon before the end of the poem.  

2. Other exceptional usages.

l.  20. Lengthening of a syllable 'in arsis' (i.e. in the first part of the metron or foot): despexit hymenaeos.

l. 119. Prodelision: lamentatast, i.e. contraction of 'lamentata est'.

l. 120. Synaeresis: praeoptarit, i.e. the running together of a diphthong and a vowel into one long syllable.

l. 120. Synizesis: Thesei, i.e. the union into one syllable of two vowels without forming a recognised diphthong.   

l. 186. Lengthening of a syllable 'in arsis': nulla spes, i.e. the lengthening of a short vowel before an 's' and a consonant.

l. 229. Synizesis: Erechthei, i.e. cf. l. 120.

ll. 298-9. Hypermeter and synaphaea (or hypermetric elision) : natisque / advenit, i.e. the additional syllable 'que' is elided into 'advenit' at the beginning of the following line.

l. 336. Synizesis: Peleo, cf. l. 120.

l. 360. Diastole: tepefaciat, i.e. the lengthening of a short syllable.

l. 382. Synizesis: Pelei, i.e. l. 120.

Monday 29 May 2017

POLYBIUS ON THE ROMAN CONSTITUTION

(Taken from Polybius 'Histories' Books I and VI)

Translator's Introduction.


Polybius (c. 200-118 B.C.) was born in Megalopolis, Arcadia, and was the son of Lycortas, the commander of the army of the Achaean League. After the defeat of Perseus, the King of Macedonia, by Lucius Aemilius Paullus, in 167 B.C. Polybius was sent to Rome as a hostage, and he remained in this position until 150. During this time he tutored Paullus' son, Scipio Aemilianus, to whom he became closely attached, and whom he accompanied during the Third Punic War which ended with the complete destruction of Carthage in 146. Polybius' "Histories" cover the period 264-145 B.C. but concentrate particularly on 220-167, the fifty-three years during which Rome subdued Carthage, conquered Greece and became the mistress of the Mediterranean world. Polybius was a remarkably sophisticated historian with strong views on the importance of explaining events and not just recounting them. He also took the trouble to travel to many of the places which feature in his historical writings. He is seen by many as a worthy successor of Thucydides in terms of his critical reasoning, factual integrity and objectivity, and is undoubtedly the foremost source for the times about which he wrote, and was a key source for Livy, the Latin historian of the Augustan Age, who has traditionally been the writer most closely associated with the Punic Wars.      


One of the most important aspects of Polybius' work, and the part which has been translated in the extracts below, is his analysis of the Roman constitution. As a Greek, this interest came naturally to Polybius, since it was a common belief among Greeks that the nature of its political constitution was the key to the fortunes of a state. His view that the intricate interdependency of the elements of monarchy, aristocracy and democracy within the constitution of the state was the principal reason for Rome's success in achieving its position of international dominance is fascinating. Indeed without his careful analysis, one might have thought that Rome had succeeded, in spite of its constitution, rather than because of it. While Rome's remarkable tenacity in withstanding Hannibal's invasion in the years 218-202 and its subsequent crushing of Carthage and the Hellenistic Greek states must point to some of the strengths inherent in the mixed constitution of Rome, his analysis is too abstract to be entirely compelling, and fails to take account of the dominance, which was scarcely hidden, of a small number of aristocratic families, such as the Cornelii Scipiones and the Claudii Pulchri, within the Roman state. In view of Polybius' close association with Scipio Aemilianus this is perhaps surprising, but then his almost hagiographic treatment of the latter is one of the weaknesses in his work.  


The Greek historian, Dionysius of Halicarnassus, who, like Livy, also wrote in the Augustan period, was a critic of Polybius' style and said that no one could read all of his work. Certainly Polybius is not easily translated. He uses many words not in use in the classic period of Attic Greek, i.e. the Fifth and Fourth Centuries B.C., and his writing is perhaps rather more compressed and elliptical, and makes more use of the Genitive Absolute construction, than is common in the authors of that period. However, Polybius remains a Greek historian of the most select group, and, despite the above comments of Dionysius, was read very widely by both Greek and Latin writers in subsequent times.   

Book I.  Introduction.

1) (1) If it had happened that praise with regard to history itself had been passed over by those writing about (human) affairs, it would perhaps have been necessary (for me) to exhort all (readers) to (adopt) the choice and receipt of such records, because there is no better guide for men than the knowledge of past affairs. (2) But, in truth, all (historians), everyone without exception, so to speak, have made use of this (theme) at their beginning and ending, asserting that education, in the truest sense, and training in political affairs is the study of history, and the clearest, and, indeed, the only teacher of how to bear, with dignity, the vicissitudes of fortune (is) the remembrance of others' reversals of fortune. (3) It (is) evident (then) that no one should feel obliged to repeat the same things as those which have already been said so eloquently and so often, and least of all in my own case. For the unexpected (nature) of the events, (4) about which I have undertaken to write, is, in itself, sufficient to challenge and stimulate everyone, both young and old, to the study of my work. (5) For can any man be so small-minded or so indifferent that he does not wish to know how and under what system of government almost all of the (countries) across the inhabited word were conquered and fell under the sole rule of the Romans in a little less than fifty-three years (i.e. 120-167 B.C.), (something) which is not known to have happened previously, (6) and, again, who (is) so passionate about any other subjects of spectacle or study that he could regard anything (as) more important than the (acquisition) of this knowledge?  

Book VI.  

From the preface.

2) (1) I am not unaware, then, that some will be at a loss as to the reason why I have left off framing and delivering the continuous flow of my narrative, (and) have postponed until this moment my account of the aforesaid constitution: (2) but I think I have made it clear in many (passages) that for me this (analysis) was from the outset one part of the essential (aspects) of my entire design; (3) and especially at the beginning of, and the preface to, this history, in which I stated that the best and most useful function of my work for the readers of this study was to come to know and to understand how and under what system of government almost all of the (countries) across the inhabited world were conquered and fell under the sole rule of the Romans in a little less than fifty three years, (something) which is not known to have happened previously. (4) This (purpose) having been chosen, I could find no more suitable time for a pause and an examination of the things which I am about to say about the constitution than the place where we now are. (5) For, just as in private life, whenever those wishing to make judgments about good or bad men come to make a true test about the (conduct of) a life, they do not make inspections at a time of uncomplicated ease, but during the mishaps arising from sudden reversals of fortune and during the lucky (moments) arising from success, (6) (while) thinking that the only true test of a perfect man is the capacity to bear complete change of fortune with magnanimity and with dignity, it is necessary to consider a constitution in the same way too. (7) And so, not seeing anyone come upon a sharper or greater degree of change in our (day) than that which befell the Romans, I reserved this (as) the place for my study of their aforesaid constitution ................

On the Roman constitution at its prime. 

11) (1) From (the time of) Xerxes' crossing into Greece, and (more especially) some thirty(-two) years after that, the (details) of the aforesaid (Roman constitution passed) ever continuously (through even more successful modifications and) reached its best and perfect (form) at the time of the Hannibalic (wars), when, for this (reason), I have composed this digression .................... (11) There were three elements controlling the (Roman) constitution, all of which I have mentioned before; and everything was so fairly and suitably ordered and regulated in turn by means of these (elements), that no one, not even (one) of the natives, could ever say with any certainty whether the constitution as a whole (was) an aristocracy or a democracy or a monarchy. (12) In fact, it was natural that this (should be) the case. For if we were to scrutinise the authority of the consuls, it would appear completely monarchic and royal, and, if at that of the Senate, on the contrary, (as) aristocratic; and, indeed, if one were to look at the power of the people, it would seem to be clearly democratic. (13) What parts of the state each element ruled over, both then, and, except for a few modifications, still (does) now, is as follows.

The Consuls.

12) (1) The consuls, before they are required to lead out the armies, are present in Rome and are in charge of all public affairs. (2) For all the rest of the magistrates, except the tribunes, are subject (to them) and obey them, and (it is) they (who) present (foreign) ambassadors to the Senate. (3) Besides these duties, they refer urgent matters (to the Senate) for deliberation, (and) they are entirely responsible for the implementation of its decrees. And, indeed, when matters concerning public affairs come (to them), it is their duty to consider those things which must be authorised by the people, and summon (meetings of) the popular assembly, bring the measures before them, (and) execute the decisions of the majority on their behalf. (5) And, in truth, with regard to the preparations for war, and, generally speaking, of arrangements in the field, they have almost absolute power. (6) For they have the power to impose upon the allies whatever they think appropriate, to enlist soldiers and select those who are suitable (for service). (7) In addition to the things which have been stated, they have the authority to inflict whatever punishment they wish on those under their command (while they are) on active service. (8) And they also have authority to spend as much public money as they see fit, being accompanied by a quaestor, who readily complies with everything that they have instructed. (9) So that, whenever one should concentrate (one's attention) on this element (alone), one could reasonably say that the state is plainly a monarchic and a royal (one). (10) And, if any of these (functions) or the (functions) which I am about to describe should suffer change, either in the present or (at) some time in the future, it would not be in any way contrary to the analysis which is now being made by me.

The Senate.

13) (1) Now, the Senate has, in the first place, control of the Treasury, and regulates revenue and expenditure alike. (2) For the quaestors cannot make any disbursement for the needs of each department (of state) without the decrees of the Senate, except for (those of) the consuls. (3) The Senate has the power (to approve) what is by far the most important and largest (item of) expenditure, (that is) what the censors lay down for the repair and construction of public (buildings) every five years (i.e. each lustrum), and it makes a grant to the censors for this (purpose). (4) Similarly, all of the crimes (committed) in Italy, which require a public investigation, and I speak of such (as) treason, conspiracy, poisoning, (and) assassination, these are the concern of the Senate. Besides these, (5) if any private citizen or city across Italy requires the arbitration (of a dispute), or a formal censure, or help or protection, all these (matters) are the responsibility of the Senate. (6) And, indeed, if there is a need to dispatch some embassy to any (countries) outside Italy, either to reconcile (peoples who are quarrelling), or to remind (them) of their duty, or to impose formal demands, or to receive (submissions), or to declare war, it demonstrates its concern for these things. (7) In the same way too, whenever (foreign) embassies  arrive in Rome, how each one should be treated and what answer should be given (to them), all these (questions) are addressed by the Senate. These (matters) have absolutely nothing to do with the people. (8) So, again, if anyone were living (in Rome) with no consul being present, the constitution might appear completely aristocratic. (9) Indeed, many Greeks, and (many) kings likewise, happen to have believed this, because almost all their business was ratified by the Senate.

The People.

14) (1) So, might one not reasonably ask what sort of part, and whatever is (the part which is) left for the people in the constitution, (2) when the Senate exercises control over the (functions) which I have described in turn, and, especially, as all revenue and expenditure are managed by it, and, again, when the consuls have absolute power over the preparations for war and absolute authority over the soldiers in the field? (3) But (this lack is) assuredly not (the case), (as) a part is left to the people too, and (the part that) is left (is) most important. (4) For the people is the sole source of honour and punishment in the constitution, (and it is) by these (powers) alone that kingdoms and states and, in short, the whole life of mankind are held together. (5) For whether such a distinction between these does not happen to be recognised, or, if recognised, it is badly managed, none of the business in hand can be dealt with properly; for how (is this) likely, if good things are held in equal honour with bad things? (6) The people, then, often tries (cases involving) money (fines), whenever the penalty for the crime (is) a considerable (one), and, especially, (when the accused are) those who have held distinguished magistracies. And it alone tries (cases) where the death (penalty is involved). (7) And, with regard to this arrangement, there is one (custom) worthy of commendation and record alongside the others. For, in the case of those being tried in relation to the death (penalty), whenever they are in the process of being sentenced, this practice gives them permission to depart openly, (thus) passing a voluntary sentence of exile upon themselves, so long as one tribe among those determining the verdict is still left not having voted. (8) There is safety for these exiles in the city of Naples, and (that) of Praeneste, and of Tibur, and at other (cities) where such sureties are in existence. (9) And, indeed, (it is) the people (who) bestow offices on those (who are) worthy (of them); this is the noblest reward for good character within (the gift of) the state. (10) It also has the power with regard to the examination of laws, and, most importantly, it deliberates over war and peace. (11) Furthermore, with regard to forming alliances, the cessation of hostilities and the making of treaties, it is the (people) who have the authority to ratify each one of these (matters), or the reverse. (12) So, again, from these (considerations) one could reasonably say that the people have the greatest part (in the constitution) and that the state is a democratic (one).

Division of political power at Rome.

15. (1) So, in what way the (functions) of the state have been divided up between each element has been described; (and) again in what way each of these parts can, when they choose, counteract or cooperate with each other will now be explained. (2) The consul, then, when, having obtained the authority which has been mentioned beforehand, he sets out with his force, seems to be in total control with regard to the accomplishment of the (tasks) which he has been given, (3) but he is in need of (the support of) the people and the Senate, and without them he is not able to bring his operations to a successful conclusion. (4) For (it is) obvious that the legions always need their supplies to be sent after (them); but without the the decree of the Senate neither corn nor clothing nor pay can be supplied to the legions, (5) so that the undertakings of the generals are unavailing if the Senate sets out to be unhelpful or obstructive. (6) And, in truth, (whether) the plans and designs of the generals are accomplished or not depends upon the Senate; for it has the authority to send out another commander when the one-year period of time has passed, or to allow the existing (one) to stay on. (7) And, indeed, the Senate has the power to exaggerate and magnify the successes of the generals, or, on the contrary, to diminish and belittle (them); (8) for these (processions), which are called 'triumphs' by them, through which the vividness of the deeds which have been achieved by the generals is brought before the eyes of their (fellow-)citizens, they cannot stage them, as is fitting, or indeed ever hold (them) at all, unless the Senate agrees and grants the funds for them. (9) As for the people, it is exceedingly important for them (i.e. the consuls) to court (their favour), even if they may happen to be in a place very far away indeed from home; for, as I have stated before in an earlier passage, it is the (people) that effects the ratification and rejection of the cessation of hostilities and the making of treaties. (10) But, most importantly, when laying down their office, they have to provide an account of their actions before it. (11) So, in no way is it safe for commanders (i.e. consuls) to regard lightly the good-will either of the Senate or of the multitude.

16. The People's influence over the Senate.

(1) Then, again, the Senate, which has so much power, is compelled, in the first place, to take account of the multitude in relation to public affairs, and to respect the wishes of the people, (2) and it cannot carry out the most serious and the most important investigations and punishments relating to offences against the state, for which the death penalty follows, unless the people join (them) in ratifying what has been decreed. (3) The same (is) the case even in matters pertaining to it; for if anyone brings forward a law aiming to remove from the Senate some of its current authority in accordance with custom, or depriving (them) of their privileges and honours, or even effecting by oath a reduction in their personal property, in all of (these cases) the people are empowered to pass such (measures) or not. (4) But, most important of all, if one of the tribunes interposes his veto, the Senate (not only) cannot bring any kind of debate to a conclusion, but cannot meet or sit (in council) at all -- (5) now the tribunes are always bound to implement the decisions of the people, and, especially, to respect its will -- therefore, for the sake of all the things which have been mentioned, the Senate stands in awe of the masses and pays attention to the people's (wishes).

The Powers of the Senate.

17) (1) In like manner, again, the people is dependent on the Senate and is bound to respect its wishes, both collectively and on an individual basis. (2) For there are many contracts, which one cannot readily count, which are given out by the censors in every (part) of Italy for the repair and construction of public (buildings), and also as many (revenues) as accrue from the many rivers, harbours, gardens, mines (and) lands, when taken together under the government of the Romans; (3) (and) it transpires that all these activities which have been mentioned are managed by the people and almost everyone, so to speak, is engaged in the buying or undertaking of these (contracts). (4) For some purchase the contracts from the censors for themselves, others join them as partners, and, again, others provide security for the contractors and pledge their property to the treasury for them. (5) Now, the Senate has control over all these aforesaid (transactions); for it can grant an (extension of) time, and, if a mishap occurs, (it can) lighten, or agree a release from the contract altogether, if fulfilling it (is) impossible. (6) Then, there are, in fact, many ways in which the Senate can cause great hardships for, or, on the contrary, come to the assistance of, those who are managing the public (property); for the appeal in all such cases is referred to it. (7) But, most importantly, the judges in most (trials) are drawn from it, whether the contracts (are) public or private, whenever there are heavy charges. (8) Consequently, everyone is bound to its good faith, and fearful of the uncertainty of their need (for its support), is cautious about obstruction and resistance to the will of the Senate. (9) And, for a similar reason too, (people) oppose the enterprises of the consuls with reluctance, since they may all, as individuals and collectively, come under their authority in the field.

Interdependency brings strength.

18) (1) Such, then, is the power of each of the elements to harm or help one another, and it turns out that their union is suited to every situation, so that it is impossible to find a political structure better than this constitution. (2) For, whenever some imminent common threat from outside compels them to be of one mind and work with one another, it happens that the strength of the state becomes so great and of such a kind (3) that no task that needs to be done is neglected, inasmuch as everyone vies unfailingly with one another to meet their designs, nor does what has been decided fall short of the time required, since each person, collectively and individually, cooperates with regard to the accomplishment of the business before them. (4) Consequently, the peculiar (form) of the constitution happens to be irresistible, and able to achieve everything that it decides to do. (5) Moreover, whenever, having been freed from these external threats, (the people) reap the prosperity and abundance which comes from their successes, as they enjoy this affluence, while being flattered and becoming idle, they turn to insolence and arrogance, (something) which usually happens, (6) it is then, especially, that this very constitution is seen as able to bring a cure from within itself. (7) For, when any one of the elements becomes puffed up and contends in rivalry (with the others) and seeks to rule over more than it should, (it becomes) apparent, in accordance with the recent passage, that none (of the three) is completely independent, but that the designs of each one can be restrained and blocked by the others, and that none of the elements swells up and becomes overbearing. (8) For the rules of every situation remain laid down, any aggressive impulse is checked, and, from the outset, each (element) fears the censure of their fellow-elements.








Saturday 6 May 2017

THE USE OF HENDIADYS IN LATIN

Hendiadys is a figure of speech, more correctly a figure of syntax, in which a phrase normally constituted by a noun and a modifying adjective is converted into one involving two nouns joined by a conjunction, usually 'and'. The word 'hendiadys' itself is a Latinised version of the Greek phrase 'ἓν διὰ δυοῖν' (one through two). Hendiadys is a form of emphasis, and it achieves its purpose by utilising a word structure which is relatively unusual and thereby grabs one's attention. Its best known exponent in the English language is William Shakespeare, who made particular use of it in "Hamlet" but also in other famous tragedies, such as "King Lear" and "Macbeth". In the latter, he describes life as "a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing" (Act 5, Sc. 5, ll. 25-27). In his most entertaining book "The Elements of Eloquence", Mark Forsyth writes as follows: "Whether Shakespeare was thinking of furious sound or sounding fury hardly signifies. The point and beauty of hendiadys is that it sets the words next to each other, that it removes the grammar and relation, that it doubles the words out to give breadth and beauty" (p. 77). 

Shakespeare acquired the taste for using hendiadys by reading Latin authors, particularly Virgil. Hendiadys is particularly suited to poetry where verbal exactness can legitimately be subordinated to atmospheric impression and rhythmic beauty. When it comes to translation, however, hendiadys will often present a challenge, particularly to those such as Sabidius, who are seeking to keep as closely as possible to the grammatical structure and word order of the original Latin. Firstly, one has to decide whether a hendiadys is actually intended - sometimes this is not quite clear, and translators clearly differ in their interpretations. Then, there may be a case for letting the literal words stand: retaining the two-noun phrase may be legitimate as a means of maintaining the emphasis which the author intended, or of portraying the poetic imprecision inherent in the original wording. Then, where it is unclear which of the nouns should receive primacy in the translation, there may be a case for a literal translation which then allows the reader to determine how best the hendiadys should be expressed. With regard to these dilemmas, Sabidius' usual policy is, firstly, to determine whether a hendiadys is intended by the author, and, if so, to then effect a translation which sounds most natural in the context. In some cases the hendiadys can best be retained in the English translation. However, these decisions are often difficult to make, and frequently involve some uncertainty and misgiving.  

In this item, Sabidius sets out to exemplify the way in which Latin authors, copying the usage of the Greeks, use the figure of hendiadys in their works. In the following examples the Latin (or Greek) is shown first in italics, followed by an English translation which renders the hendiadys colloquially, but then provides a literal translation of it in parenthesis. At the same time, the words of the hendiadys itself are underlined both in the original Greek and Latin and then in both versions of the English.

Firstly we look at some examples of hendiadys in Greek:

Demosthenes:

Orationes:

19.123.  αἵ τε πόλεις ... χαλεπαὶ λαβεῖν ... μὴ οὐ χρόνῳ καὶ πολιορκίᾳ.  the cities were difficult to capture unless by protracted siege (lit. unless by length of time and siege). 

Euripides:

Helen:

l. 226-7.  ὁ δὲ σὸς ἐν ἁλὶ κύμασί τε λέλοιπε βίοτον.  your husband has lost his life in the salty waves (lit. in the salt and the waves).

Sophocles:

Electra:

l. 36-7.  ἄσκευον αὐτὸν ἀσπίδων τε καὶ στρατοῦ δόλοισι κλέψαι χειρὸς ενδίκους σφαγάς. that by cunning, without the help of armed force, (lit. of shields and an army) I should stealthily undertake my right hand's righteous slaughters.

Turning now to Latin, Virgil's poetry is the best source for the incidence of hendiadys:

Virgil:

Georgics, Book II:

l. 192.  quam pateris libamus et auro.  as we pour libations (to the gods) from golden bowls (lit. from bowls and gold).


Aeneid, Book I:

l. 52-54.  Hic vasto rex Aeolus antro / luctantes ventos tempestatesque sonoras / imperio premit ac vinclis et carcere frenat. Here King Aeolus in his vast cavern keeps the struggling winds and resounding storms in order and curbs (them) with imprisoning chains (lit. with chains and a prison).

l. 60-62.  Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris / hoc metuens, molemque et montes insuper altos imposuit.  But, fearing this, the Almighty Father hid (them) in a black cave, and laid massive mountains high (lit. a mass and high mountains) on top (of them).

l. 110-111.  tres Eurus ab alto / in brevia et Syrtes urget  the East Wind drives three (ships) from the deep towards the shoals of the Syrtes (lit. the shoals and the Syrtes).  

l. 210.  illi se praedae accingunt dapibusque futuris.  they make ready the game for their forthcoming banquet (lit. the game and their forthcoming banquet).

l. 293.  dirae ferro et compagibus artis claudentur Belli portae.  grim with welded iron fastenings (lit. with iron and welded fastenings the gates of War will be closed.

l. 503-504.  se laeta ferebat / per medias instans operi regnisque futuris.  she joyfully rushed through the midst (of the throng) urging on the work of her future kingdom (lit. the work and her future kingdom).

l. 647-648.  Munera praeterea Iliacis erepta ruinis / ferre iubet, palam signis auroque rigentem.  In addition, he orders him to bring gifts saved from the ruins of Ilium, a robe stiff with figures (wrought) in gold (thread) (lit. stiff with figures and with gold).


Aeneid, Book II:

l. 116.  Sanguine placastis ventos et virgine caesa. You appeased the winds with the blood of a slaughtered maiden (lit. with blood and a slaughtered maiden).

l. 469-470.  Pyrrhus / exsultat, telis et luce coruscus aena.  Pyrrhus is exulting, gleaming with weapons of flashing bronze (lit. with weapons and bronze light).

l.  534.  nec voci iraeque pepercit.  nor did he hold back his angry words (lit. his voice and anger).

Aeneid, Book IV:

l. 72.  illa fuga silvas saltusque peragrat / Dictaeos.  She roams the wooded mountain-country (lit. the woods and the mountain-country) of Dicte in her flight.

l. 636.  et pecudes secum et monstrata piacula ducat.  and to bring with her the beasts for sacrifice as ordained (lit. the beasts and ordained offerings).

l. 649.  paulum lacrimis et mente morata.  she lingered for a while in tearful reflection (lit. in tears and reflection).

Aeneid, Book VI:

l. 29.  Daedalus ipse dolos tecti ambagesque resolvit.  Daedalus himself unravels the deceptive windings (lit. the deceptions and windings) of the palace.

l.  230.  spargens rore levi et ramo felicis olivae.  sprinkling them with a light dew from (lit. and with) the bough of a fruitful olive-tree.


While hendiadys lends itself naturally to poetic expression, it it also appears in works of Latin prose. Examples are as follows:

Caesar:

Bellum Gallicum V:

Ch. 19.3.  quantum labore atque itinere legionarii milites efficere poterant.  as legionary soldiers could achieve by strenuous marching (lit. by their labour and by marching).

Bellum Gallicum VI:

Ch. 26.1  ab eius summo sicut palmae ramique late diffunduntur.  from its top branching hand-palms (lit. hand-palms and branches, i.e horn and antlers), as it were, stretch out for a considerable distance

Ch. 27.1  et crura sine nodis articulisque habent.  and have legs without knotted joints (lit. without knots and joints). 


Suetonius:

Divus Claudius:

Ch. 21.6  diu cunctatus an omnes igni ferroque absumeret.  he hesitated for some time, (wondering) whether he should destroy (them) all with fire and sword. (In this case it seems appropriate to retain the hendiadys in the English translation.)








Wednesday 26 April 2017

VIRGIL: "AENEID" BOOK VII: THE WAR IN LATIUM

Introduction.


The last book of Virgil's "Aeneid" to be translated by Sabidius before this one was Book VIII, and that translation is to be found on this blog dated 20 October 2015. This was headed by a lengthy introduction containing many of Sabidius' views on the quality of Virgil's poetry and the importance of poetic appreciation in the teaching of Latin; at the end of it is an annex analysing the structure and metrical variations of the verses in Book VIII, and, in order to avoid any risk of repetition here, the reader is referred to that introduction now.


Turning to Book VII, the subject of the translation below, it is important to remind the reader that the "Aeneid" is effectively divided into two parts, Books I-VI, and Books VII-XII. The first six books are in some ways reminiscent of Homer's "Odyssey" because they deal with the voyaging of Aeneas and his followers around the Mediterranean and the accompanying adventures which befell them; the latter six books are more akin to Homer's "Iliad" because they involve constant warfare, and, for the most part, a single location, in this case Latium. Thus, the opening of Book VII is the point of transition between the two parts of this great work. At its beginning Aeneas reaches the River Tiber; the wandering is over and the fighting is to begin. While Book VII is perhaps one of the least read books of the "Aeneid", it sets the scene for the memorable battles that are to come between the Trojan migrants led by Aeneas and their many Latin opponents who are determined to oppose their settlement in that part of Italy. Such opposition, in Virgil's poetic imagination, stems from the continuing hatred towards the Trojans demonstrated by Juno, the queen of the gods. In l.365, she proclaims, "Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo". (If I cannot sway the powers above, I shall awake the powers of Hell)." Juno's use of the ferocious Fury, Allecto (see ll. 323-571), to stir up the Latins and their allies to go to war against the Trojans, despite the wish of their aged king, Latinus, to marry his daughter Lavinia to Aeneas, is perhaps the most memorable aspect of the book. Horrifying as much of the imagery involving Allecto is, the pathos of the inadvertent shooting of Silvia's pet stag by Aeneas' son, Ascanius (ll. 493-502), is also particularly moving. Book VII ends with a roll-call of Aeneas' Latin opponents (ll.641-817), which is evidently reminiscent of the long catalogue of Greek ships accompanying Agamemnon to Troy in Book II of Homer's "Iliad." 


While to present day readers the listing of the Trojans' many opponents and the topographical intricacies of the areas of Italy in the vicinity of Rome and Latium may seem rather heavy going, one can readily imagine how fascinating such details were for Virgil's contemporaries. Romans of Virgil's era, for whom the line between history and myth would have been very shaky, if indeed it existed at all, would have been greatly intrigued by the many legendary associations created by Virgil between famous figures of their mythical past and those places, whether towns, rivers or hills, with which they would have been familiar. At the same time, many Romans or Italians from an aristocratic background would have pondered whether they had ancestral connections to some of those Latin or Etruscan notables described with such care by Virgil. Many of these Roman aristocrats were fascinated, too, by the possibility that there were descended from the Trojans, and, indeed, Julius Caesar had claimed that the name of the Julian gens was derived from Aeneas' son Iulus.


The text for this translation of Book VII of the "Aeneid" is taken from the edition Virgil: Volume II in the Loeb Classical Library, edited with an English translation by H. Rushton Fairclough, first published by Harvard University Press in 1918, and most recently, as revised by G.P. Goold, in 2000. Other translations consulted were those of W.F. Jackson Knight, Penguin Classics, 1956, and A.S. Kline, 2002 (available on the internet), whose book divisions Sabidius has taken the liberty of adopting below. 


1.  The Trojans reach the Tiber (ll. 1-36).


Caieta, Aeneas's nurse, (in) dying, you too (i.e. besides Misenus and Palinurus) have granted eternal fame to our shores; and your renown still broods over your resting place (i.e. Gaeta), and your bones commemorate your name in our great Hesperia (i.e. Western Land), if there is any glory in that. Aeneas, having paid the last rites in the proper manner, and having constructed a burial mound, set sail (lit. directed his journey by his sails), when the sea grew calm, and left the harbour. The breezes blew throughout the night, and a radiant Moon did not neglect their voyage, and the sea sparkled under her quivering beam. The next shores (i.e after leaving Caieta) (which) were touched in passing (were those) of the land of Circe (i.e. Circeii, a promontory of Latium which Virgil equates with Homer's Aeaea), where that rich daughter of the Sun made her inaccessible groves resound with singing, and burnt fragrant cedar for nocturnal light in her proud palace, as she ran through her fine warp with her humming shuttle. From here, was clearly heard the angry growls of lions, chafing at their bonds, and roaring deep into the night, and bristly boars and bears in their cages, and the shapes of great wolves howling, whom that cruel goddess Circe had transformed from the appearance of men into the features and skins of wild beasts. Lest the righteous Trojans should suffer such a monstrous (fate as) this (by) being carried into the harbour, or they should enter the fatal shore, Neptune filled their sails with favourable winds, and granted (them) an escape and conveyed (them) past the seething shallows.

And now the sea was flushed red with the rays (of the sun), and Aurora (i.e. Dawn), saffron(-garbed) in her rose-coloured chariot, was shining from the heights of the sky, when the winds dropped and every breeze subsided, and the oars struggled in the sluggish sea. Just at this (moment), Aeneas, (looking) from the sea, saw a vast forest. Through this, (Father) Tiber in his delightful river, with its rapid eddies, and yellow from its considerable (amount of) sand, burst forth into the sea. Various birds, at home on the banks and in the bed of the river, were charming the sky, around and above, with song, and were flying through the wood. He ordered his comrades to change course and turn their prows towards land, and he joyfully proceeded along the shady river. 

2.  King Latinus and the Oracle (ll. 37-106).

Come now, Erato (i.e. the Muse of Love), (assist me), (for) I shall disclose who (were) its kings, what (were) the stages of its past, what was the state of affairs in ancient Latium, when this stranger army first brought its fleet to land on the shores of Ausonia (i.e. Italy), and I shall recall the begining of the first fighting. You, (O) goddess, you must instruct your bard. (For) I shall tell of ghastly wars, I shall tell of pitched battles, and of kings driven to their deaths by their courage, and of the Etruscan force and the whole of Hesperia summoned to (take up) arms. A grander series of events opens up before me, (and) I (now) commence a grander enterprise. 

King Latinus, now an old man, was ruling the fields and cities in tranquillity during a long (period of) peace. We understand that he (was) born to Faunus and to the Laurentine nymph Marica; Picus (was) Faunus' father, and he claimed you, (O) Saturn, as his father, you, the original founder of the blood-line. By a decree of the gods, his son and male heir was no more, and had been snatched (from him) in his early childhood. An only daughter remained in the house and so splendid a palace, now ready for a husband and in years fully marriageable. Many from broad Latium and from the whole of Ausonia sought her (hand). Turnus sought her, the most handsome above all the others, (and) powerful in his grandfathers and forebears, whom the royal consort (i.e. Queen Amata) was yearning to be joined to her as son-in-law with an extraordinary eagerness; but the portents of the gods, with their various terrors, prevented (it). There was in the middle of the palace, in the lofty innermost part, a laurel-tree with sacred leaves, which had been guarded with awe for many years, (and) which father Latinus, himself, was said to have discovered when he first built his citadel (and) consecrated (it) to Phoebus (i.e. Apollo), and from it he bestowed the name of Laurentines on the settlers. Wonderful to relate, a thick (cloud of) bees, borne through the clear air, beset the very top of this (tree) with a loud humming noise, (and) hung from a green-leaved bough in a sudden swarm with their feet entangled together. At once, a prophet cried, "I see a foreign warrior approaching, and, from the same direction (as the bees, I see) his army seeking the same place (as they now are), (so as) to lord it from the top of the citadel." Then, while he was lighting the altar with fresh pine-torches, and the maid Lavinia was standing at her father's side, she (was) seen, (O horror!) to catch the fire in her long tresses, and to be burning in all her finery, and her royally-attired locks and her crown resplendent in its jewels (were) on fire, until at last, enveloped in smoke and in the tawny light, she scattered (sparks of) Vulcan throughout the whole palace. Indeed, it was accounted (as) a shocking and miraculous sight: for they prophesied that she, herself, would be illustrious in fame and fortune, but that, for the people, it portended a great war. 

Then, the King, disturbed by these portents, visited the oracle of his prophetic father, Faunus, and consulted the groves beneath the heights of Albunea (i.e. a woodland and spring near the mountains of Tibur), where the mightiest of forests resounded with a sacred spring and exhaled a malevolent sulphurous vapour in its shade. Here the people of Italy and all the land of Oenotria (i.e. a region of southern Italy) sought answers to their doubts; when the priest brought offerings there, and lay on the spread hides of sacrificed sheep in the silent night and sought sleep, he saw many ghosts floating in amazing forms, and heard various voices and enjoyed a conversation with the gods, and talked to Acheron (i.e. the River of Sorrow, one of the rivers of Hades, and here signifying the shades of the dead) in the depths of Avernus (i.e. the Underworld). Here too, father Latinus, now seeking responses (from the oracle) himself, slaughtered a hundred yearling sheep (i.e. sheep with two rows of teeth completed) in accordance with custom, and lay (there) supported by their hides and their spread fleeces: a sudden voice came back from the depths of the grove: "O my son, do not seek to unite your daughter in any Latin marriages, nor put your trust in any marriages which have (already) been prepared; there will come stranger sons-in-law, who shall exalt our race to the stars by (mingling) their blood (with ours), and the descendants of their breed will see all (the world) move beneath their feet and be swayed (by their will), wherever the Sun looks on both oceans (i.e. in both East and West, with the ocean seen as flowing around the earth)." Latinus did not keep to himself this response of his father Faunus and the warnings which he had received in the silence of the night, but rumour, flying around far and wide, had already carried (it) through the Ausonian cities, when the children of Laomedon (i.e. the Trojans) moored their fleet at the grassy dike of the river-bank. 

3. Fulfilment of a Prophecy (ll. 107-147).

Aeneas and his principal captains and fair Iulus (i.e. Aeneas' son) settled their limbs under the branches of a tall tree, and laid out a meal: they placed wheat cakes on the grass under the meat (so Jupiter himself advised [them]) and augmented this cereal base with the fruits of the countryside. Then, it happened that, when the rest (of the food) had been consumed, the (continuing) need to eat drove (them) to turn their attention to the thin cereal (platters) and boldly snap the circle of the fateful bread in their fingers and jaws, nor did they spare the flat squares (on the cakes) (i.e. these cakes were scored by crossed lines into quarters). "Hullo! We are even eating our tables," said Iulus in jest, nor (did he say) any more. (Yet) this voice, as soon as it was heard, brought an end to their troubles, and, at once, his father snatched (it) from the speaker's mouth, and, awestruck, at the divine will, stopped (his utterance). He said immediately, "Hail, land, owed to me by fate, and hail to you, O faithful household gods of Troy: this (is) our home, this is our country. For my father, Anchises (now I remember), left these secrets of fate to me: when, my son, you have been carried to unknown shores, (and) your food has been exhausted, (and continuing) hunger forces you to eat your tables, then remember, weary (as you are), to expect homes, and to locate your first (buildings) there, and to build your houses with a rampart (around them). This was that hunger, this (was) the last (trial) awaiting us, which would set a limit to our pains ...  So, come and let us cheerfully discover, with the sun's first light, what a place (this is), what men live (here), (and) where this people's city (is), and from the harbour let us explore in all directions. Now, let us offer bowls (of wine) to Jupiter, and call on my father Anchises in our prayers, and (then) set out the wine (cups) once again on the tables."

Then, after speaking thus, he wreathed his temples with a leafy spray, and prayed to the spirit of the place and to Earth, the oldest of the deities, and to the Nymphs, and to the rivers which were still unknown (to them), then he called on Night and on Night's rising constellations, and on Idaean Jupiter and the Phrygian mother in turn, and on both his parents, (one) in heaven (i.e. Venus) and (the other) in Erebus (i.e. Anchises). At this, the almighty father thundered three times from the clear sky above (them), and he revealed in the ether a cloud burning with rays of golden light, which he shook with his own hand. Then, the word was suddenly broadcast through the Trojan ranks that the day had come on which to found their promised city. In competition with one another, they began to celebrate the feast once more, and, delighted at the great omen, they set out their mixing-bowls and wreathed their wine (cups).  

4.  The Palace of Latinus (ll. 148-191).

The next (day), when the dawn illuminated the earth with her first light, they explored in different (parties) the city, boundaries and shores of the nation: here (they saw) the pools of Numicus' (i.e. a stream in Latium near the Tiber) spring, here the river Tiber, (and) here (where) the brave Latins lived. Then, the son of Anchises ordered a hundred envoys, chosen from every rank, (and) all wearing Pallas' (olive-)sprays, to go to the noble city of the king, carrying gifts for the hero and imploring peace for the Teucrians (i.e. Trojans, whose first king was Teucer). Without delay, they proceeded (as) ordered, and hurried along at a swift pace. He, himself, marked out the walls with a shallow ditch, and broke up the ground, and surrounded their first settlement on these shores with battlements and a rampart in the fashion of a (fortified) camp. And now the young (Trojans), having completed their journey, saw the Latins' turrets and high roofs, and approached the walls. Outside the city, boys and young men were exercising on horseback and breaking in their chariot teams amid (clouds of) dust, or bending taut bows or hurling pliant javelins with their arms, and challenging (one another) to race and box, when a messenger, riding ahead on his horse, brought to the ears of the aged king that some powerful-looking warriors in unfamiliar dress had arrived. He commanded (them) to be summoned within the palace, and took his seat in its centre on his ancestral throne.

The palace of Laurentian Picus, a huge majestic building, raised on a hundred columns, was (situated) at the city's highest (point), (a place of) dread, (set) in its (sacred) groves and (viewed) with awe by preceding generations. Here, it was the tradition for kings to receive the sceptre and first lift the rods of office; this temple (was) their senate-house, this was the seat of their sacred feasts, (and) here, after the ram had been sacrificed, the elders were accustomed to take their seats at an unbroken row of tables. There too, in the entrance hall, stood the statues of old ancestors in sequence, (made) of cedar-wood, Italus and father Sabinus, planter of the vine, guarding in effigy a curved pruning-hook, and aged Saturn, and the statue of Janus with his two-faces, and other kings from the beginning, and heroes, who had suffered wounds in fighting for their country. The horse-tamer Picus, was sitting (there) in person, (holding) the Quirinal augur's staff, girt in a short robe, and carrying a shield in his left (hand); overcome with desire, his golden-haired wife Circe having struck (him) with her wand and transformed him with drugs, made him (into) a bird, and sprinkled his wings with colour (i.e. she turned him into a woodpecker).

5. The Trojans seek an Alliance with Latinus (ll. 192-248).

Within this temple of the gods, Latinus, seated on his ancestral throne, called the Teucrians to him in his palace, and with a calm expression spoke these (words to them) as soon as they entered: "Tell (us), sons of Dardanus - for we are not unaware of your city and your people, and we had heard (of you before) you directed your course across the sea - what you are seeking. What reason and what need has carried your ships over so many azure waves to the shores of Ausonia? Whether, driven by a mistaken route or by storms - many such things sailors have to suffer on the deep sea - , you have entered our river banks and are lying in harbour (here), do not shun our hospitality or disregard (the fact) that the Latins (are) Saturn's people, (who are) just, not through constraint or due to laws, but keep themselves to the way of their ancient god of their own accord. And, indeed, I remember ([though] the story is [made] more obscure by the years) that the Auruncan (i.e. an ancient Italian tribe) elders told how Dardanus journeyed to the cities of Ida in Phrygia and Thracian Samos, which is now called Samothrace. Now, after he set out from here, from his Tyrrhene (i.e. Etruscan) home, Corythus, the golden palace of the star-lit sky welcomes him to a throne, and he increases the number of altars to the gods."

He finished speaking, and Ilioneus (i.e. the spokesman of the Trojans) followed (him) speaking thus: "(O) King, illustrious son of Faunus, no black storm forced (us), as we were driven across the waves, to approach your lands, no star or coast line deceived (us) on our route. We all travelled to this city by design and with willing hearts, having been expelled from our kingdom, which (was) once the greatest (that) the Sun gazed upon as he journeyed from the edge of heaven. The beginning of our race (is) from Jupiter, the sons of Dardanus enjoy (having) Jupiter as their ancestor, (and) our king, Trojan Aeneas, (who comes) himself from the most exalted race of Jupiter, has sent us to your threshold. How powerful (was) the hurricane that poured from fierce Mycenae and swept across the plains of Ida, (and) how the two worlds of Europe and Asia, driven by fate, have clashed, (all men) have heard, even (those) whom the most distant land against which the ocean beats banishes, and (those) whom the torrid zone of the sun, stretching into the midst of the (other) four zones (of the earth), separates (from us). Sailing out of that deluge over so many desolate seas, we ask for a humble home for our paternal gods and a harmless (stretch of) shore, and the water and air that are open to everyone. We shall not be a disgrace to your kingdom, nor will your reputation be spoken of lightly, and our gratitude for such an action will not fade, nor will the Ausonians regret taking Troy to their breast. (This) I swear (to you) by the destiny of Aeneas and (by) the power of his right (hand), (he) who is tested in friendship and in war and weapons: many peoples and many nations (do not scorn [us] because we hold out these peace-ribbons in our hands and [offer you] these words of entreaty) have sought (an alliance with) us, and have wished to join themselves (to us); but, by its commandments, divine destiny has compelled us to search for your lands. Dardanus sprang from here; Apollo takes (us) back here, and, by his weighty orders, presses (us) onward to the Etruscan Tiber and to the sacred waters of the Numican spring. Moreover, (Aeneas) offers you these small gifts from his former fortune, relics snatched from the burning Troy. From this golden (vessel) his father Anchises used to pour libations at the altar; (and) these were Priam's ornaments when, in accordance with custom, he gave laws to his assembled people: the sceptre and the holy tiara, and the vestments, (which were) the work of the daughters of Ilium."

7.  Latinus offers Peace (ll. 249-285).

At these words of Ilioneus Latinus kept his face gazing downwards to the ground, and he remained seated, motionless and rolling his eyes in thought. Neither the embroidered purple nor Priam's sceptre affected him as much as he was absorbed in (thinking about) his daughter's marriage and wedding-bed, and he revolved in his mind the oracle of old Faunus, that this (must be) that man, coming from a foreign house, presaged (as) his son-in-law, and summoned to reign (with him) with equal authority, whose descendants would be illustrious in virtue, and who would take possession of the whole world through their strength. At last he spoke joyfully: "May the gods favour this beginning of ours and their prophecy; Trojan, what you wish for will be granted, I do not reject your gifts. You will not lack the richness of fertile fields or the wealth of Troy. Only let Aeneas come forward in person, if he has such longing for us, if he is eager to join (with us) in guest-friendship and to be called our ally, and he should not be alarmed at friendly faces: a part of my pact will be to have touched the hand of your prince. Now you must carry back my answering message to your leader. I have a daughter whom the oracles from my father's shrine and a multitude of signs from heaven do not permit to be joined (in marriage) to a man of our race: these predict that this is in store for Latium, that sons-in-law will come from foreign shores, who, through (joining) their blood to (ours), will raise our name to the stars. I both think and, if what my mind foresees (is) true, I hope, that this (is) that man (whom) destiny demands." After saying these things, the chieftain selected some stallions from the whole number (of horses in his stable) - three hundred were standing sleekly in their high-roofed stalls; he immediately ordered (horses) to be led to all the Teucrians in turn, covered in purple, swift-footed, and with embroidered hangings; golden collars hung down from their chests, (and,) covered with gold, they (even) champed (bits of) reddish gold between their teeth; for the absent Aeneas they ran a pair of yoked (horses), (sprung) from heavenly stock, blowing fire from their nostrils, bastard (horses), from the breed of those whom the artful Circe had produced for her father (i.e. the Sun), obtaining (them) by stealth from a spurious (i.e. a mortal) mare. Mounted on these horses, the envoys of Aeneas returned with the gifts and the words of Latinus, and brought back the (news of) peace.

8.  Juno summons Allecto (ll. 286-341).

But look, the merciless consort of Jupiter (i.e. Juno) was returning from Inachus' (i.e. the legendary founder) Argos, and was holding back the breezes as she rode, when she espied the joyful Aeneas and his Dardanian (i.e. Trojan) fleet from the distant sky from beyond Sicilian Pachynus. She saw that they were already building houses, that they were already confident in their land, (and) that their ships were deserted; she halted, pierced by bitter pain. Then, shaking her head, she poured out these words from her breast: "Ah, (you) loathsome breed, and your Phrygian (i.e. Trojan) destiny opposed to my destiny! Could they not have fallen on the plains of Sigeum (i.e. a headland to the north of Troy facing the Aegean Sea), or been taken (as) captives, or (could not) burning Troy have consumed these men? They have found a way through the midst of battles and through the heart of fires. Ah, I believe my divine powers finally lie exhausted, or that, satiated with hatred, I have found my rest. Why, when (the Trojans) were forced out of their native-land, I even ventured to pursue (them) across the waves, and to confront (them as) fugitives in every part of the deep sea. (All) the strength of the sky and sea has been spent on these Teucrians. What use have the Syrtes (i.e. the shallow sandbanks off the Libyan coast) or Scylla and gaping Charybdis (i.e. respectively, the cave-dwelling man-eating monster and the deadly whirlpool situated opposite one another in the Straits of Messina) been to me? They (i.e. the Trojans) are concealed in the longed-for river-bed of the Tiber, untroubled by the sea and by me. Mars had the power to destroy the gigantic Lapiths (i.e. a tribe of Thessalian giants who had defeated the Centaurs), the father of the gods himself yielded ancient Calydon (i.e. a city in Aetolia in north-western Greece ravaged by a boar sent by Diana) to the rage of Diana: for what crime did either the Lapiths or Calydon deserve such a (fate)? But I, Jupiter's high queen, who, in my wretchedness, had the power to leave nothing untried, and had turned myself towards every (possibility), am vanquished by Aeneas. But if my divine power is not enough, I shall certainly not hesitate to seek whatever (help) there is elsewhere: if I cannot sway the powers above, I shall arouse (the powers of) Acheron (i.e. a river in Hades, or Hell). It is not granted (to me) to bar (him) from his Latin kingdom - so be it! - and by fate Lavinia remains immovably (to become) his bride. Yet I can (still) draw (things) out, and add delays to such happenings, and I can extirpate the people of both kings. At such a price (to the lives) of their (peoples) may a father-in-law and son-in-law unite: maid, you will be endowed with Trojan and Rutulian (i.e. Latin; the Rutulians were a leading tribe within Latium) blood, and Bellona (i.e. the Roman goddess of war) awaits you (as) your bridal matron-of-honour. Nor was it only the daughter of Cisseus (i.e. Hecuba, the wife of Priam) who conceived a fire-brand and gave birth to conjugal fires, but Venus has such another offspring of her own, a second Paris, and another funeral torch for a reborn Pergama (i.e. Troy)."

When she had uttered these words, the dread (goddess) made for the earth; (there) she summoned, from the den of the fearful goddesses and the infernal shades, the baleful Allecto, in whose heart (live) dismal wars, rages and plots, and guilty crimes. Even her own father Pluto hates (her), her Tartarean sisters hate (her), the monster (that she is): she assumes so many forms, her features (are) so savage, (and) so many black snakes sprout (from her head). Then, Juno roused her with words, and spoke as follows: "Grant me this service, (O) maiden daughter of Night, this task after your own heart, so that my honour and renown are not weakened and do (not) give way, and that the sons of Aeneas cannot court Latinus with (offers of) wedlock, or besiege the borders of Italy. You have the ability to arm brothers, (who were) of one mind, for strife, and to overturn homes with hatred, you (can) bring whips and funeral torches into houses, you (have) a thousand names, (and) a thousand artful ways of doing harm. Bestir your fertile breast, shatter the pact of peace (and) sow the accusations (that lead) to war: let men want, and demand, and seize their weapons (all) at the same moment."

9.  Allecto maddens Queen Amata (ll. 341-405).

Then, Allecto, steeped in the Gorgon's venom (i.e. like Medusa, she had snakes in her hair), first sought out Latium and the lofty halls of the Laurentine king, and she sat down at the quiet threshold of Amata, whom concerns and passions over the arrival of the Teucrians and the marriage of Turnus were inflaming with a woman's ardour. The goddess flung at her a single snake (taken) from her dark locks and plunged (it) into her breast and innermost heart, so that, maddened by this monstrous creature, she might throw the whole house into confusion. Gliding between her raiment and her smooth breasts, it wound its way without contact, and escaped the notice of the frenzied woman, (while) breathing its viperous breath into (her); the huge snake became (the collar of) twisted gold around her neck, and the end of her long head-band, and it entwined itself in her hair, and roved in a slithering manner over her limbs. And, while the taint, sinking down within the liquid poison, began to pervade her senses, and inject fire into her bones, and her spirit had not yet felt flame throughout all of her breast, she spoke softly and in the usual manner of mothers, (while) weeping greatly over the wedlock of her daughter and the Phrygian (i.e. Aeneas): "Is Lavinia to be given in marriage, O father, and do you have no pity on your daughter and yourself? Have you no pity for her mother, whom, with the first North Wind, that faithless pirate will desert, and, eloping with the maid, will make for the deep? Now, did not that Phrygian shepherd (i.e. Paris) make his way into Lacedaemon (i.e. Sparta) in such a way, and carry off Leda's Helen to the cities of Troy? What of your sacred pledge? What of your long-established care for your own people, and of your right (hand), so often given to your kinsman Turnus? If a son-in-law from foreign stock is sought for the Latins, and it is settled, and the commands of your father Faunus weigh upon you, then I myself think that every land which (is) free of our rule, and is separate (from us), (is) foreign, and so the gods declare. And, if the first origins of his house are traced, Inachus and Acrisius (i.e. respectively, the first and the fourth kings of Argos) (are) Turnus' ancestors and the heart of Mycenae (is his native-land)."

When, after testing Latinus with these words, she saw (him) standing (firm) in opposition (to her), and, when the snake's maddening venom had seeped deep into her flesh, and had permeated her whole (body), then, indeed, the unhappy (queen), goaded by monstrous horrors, raged in a distracted manner through the vast city without restraint. Just like (in the case of) a spinning-top, which boys, intent on play, sometimes thrash in a wide circle around an empty courtyard, it turns under the whirling lash - driven by the whip, it moves in circular courses; and the childish throng marvel at (it) in their ignorance, gazing in amazement at the twirling boxwood; no slower than the course of that (top), she was driven through the midst of the city(-streets) and its spirited peoples. Indeed, she even rushed out into the forest, feigning Bacchic possession, committing a graver sin and launching a wilder frenzy, and she hid her daughter amid the leafy mountains, in order to snatch their wedding from the Teucrians and delay the nuptial torch, Shouting, "Hail, Bacchus!" she cried out, "You alone (are) worthy of this virgin, for in truth (it is) for you that she takes up her pliant thyrsus (i.e. Bacchic wand), (it is) you she circles in the dance, (it is) for you that she grows her sacred (lock of) hair." Rumour flies (abroad), and the same passion drove all the women to seek new dwellings together: they abandoned their homes, and gave their necks and hair to the winds, while others filled the air with tremulous wailing, and, clad in (faun-)skins, bore vine-wrapped spears. The fiery (queen), herself, brandished a blazing pine branch in their midst, and sang the wedding song for her daughter and Turnus. Turning a bloodshot and suddenly piercing glance (upon them), she cried out: "O women of Latium, wherever (you are), hear (me): if any regard for unhappy Amata remains in your pious hearts, if any concern for a mother's rights pricks (you), untie the bands around your hair, (and) join in these revels with me." In such a manner Allecto drove the queen in all directions among the woods and among the wildernesses (inhabited) by wild beasts.

9.  Allecto rouses Turnus (ll. 406-474).

When she saw that she had aroused these first frenzies enough, and had upset Latinus' plans and his whole household, the grim goddess was conveyed from there forthwith on her dark wings to the walls of the bold Rutulian (i.e. Turnus), a city, which, it is said, Danae, blown (there) by a headlong southerly wind, had built with her Acrisian colonists. The place was once called Ardea, and Ardea still keeps its great name, but its prosperity has (passed); here in his lofty palace Turnus was now, in the dark of the night, enjoying a deep sleep. Allecto laid aside her ferocious aspect and her frightful bodily parts, (and) transformed herself into the appearance of an old woman; she furrowed her loathsome brow with wrinkles, took on (locks of) white hair with a headband, (and) then entwined an olive spray (into them); she became Calybe, the old priestess of Juno and her temple, and presented herself  before the young man's eyes with these words: "Turnus, will you see so many of your efforts spent in vain, and your sceptre transferred to Dardanian settlers? The King denies you your bride and the dowry sought by your race, and a stranger is being sought (as) heir to the throne. (So) go now, offer yourself to dangers, thankless and derided (as you are); go, overthrow the Etruscan battle-lines, (and) protect the Latins with peace. This (was) indeed (the message) that Saturn's almighty daughter (i.e. Juno) in person ordered me to say openly to you. So, come and prepare your men gladly to be armed and moved from the gates to the fields, and to burn out the Phrygian leaders, who have moored in our fine river, as well as their painted ships. The mighty power of the gods demands (it). Let King Latinus himself feel (it), unless he agrees to keep his word and give (you) your bride, and, at last, let him experience Turnus in arms."

At this, the young (prince), opened his mouth in turn (and,) mocking the prophetess, spoke as follows: "The news that a fleet has sailed into the Tiber's waters has not escaped (the notice of) my ears, as you suppose. Do not imagine that (is) so great a fear for me. But (in your case), O mother, overcome by decay and devoid of truth, old age troubles you with fruitless cares, and mocks you, the prophetess, with false alarms amidst (visions of) the wars of kings. Your charge (is) to guard the statues and temples of the gods: men, by whom wars should be waged, will make war and peace."

At these words Allecto blazed forth into anger, and as the young man spoke, a sudden tremor took hold of his limbs, (and) his eyes became fixed (with fear): the Fury hissed with so many snakes and her monstrous form revealed itself; then, rolling her flaming eyes, she pushed (him) away as he hesitated and tried to say more, and she raised up two snakes in her hair and cracked her whip, and added these (words) through her swift-moving mouth: "See me, (am I really) overcome by decay and devoid of the truth, whom old age mocks with false alarms amidst (visions of) the wars of kings? (Well,) look at (all) these things (i.e. the physical attributes of the Fury, Allecto)! I am here, from the house of the dread sisters, (and) in my hand I bear wars and death ... "

So saying, she flung a burning brand at the young man, and in his chest she planted her torch, smoking with its murky glare. An overwhelming terror shattered his sleep, and sweat burst out from his whole body and drenched his limbs; frantic, he shouted for his armour, and he hunted for his weapons by his bedside and throughout his palace; the love of steel and the accursed madness of war, (and,) above all, fury, raged (within him); (it was) just as when flaming twigs are heaped, with a loud crackling, beneath the sides of a billowing bronze (cauldron), and the liquid leaps up with the heat, the steamy mixture seethes within, and the water bubbles high with foam, and the liquid no longer contains itself, (but) the dark steam soars into the air. So, violating the peace, he enjoined upon the captains of his army a march on King Latinus, and ordered arms to be prepared and Italy to be defended (and for them) to drive the enemy from its borders; to come, himself, (would be) enough for both the Teucrians and the Latins. When he gave these words, and called upon the gods to (be parties) to his vows, the Rutuli vied in exhorting one another to arm; the surpassing beauty of his appearance and of his youth moved one man, the kings (who were) his ancestors another, (and) his right (hand) with its glorious deeds a third.

10.  Allecto moves among the Trojans (ll.475-539).

While Turnus was filling the Rutuli with his daring courage, Allecto roused herself against the Teucrians on her Stygian wings, and espying, with fresh cunning, the place on the shore where fair Iulus was hunting wild beasts with nets and by running (them) down. Here the maid from the Cocytus (i.e. the Wailing River, one of the rivers of Hades) injected a sudden frenzy into his hounds, and affected their nostrils with a familiar scent, so that they would eagerly chase a stag; this was a prime cause of the troubles, and inflamed the minds of the countrymen. There was a stag of outstanding beauty and with huge antlers, which, having been torn from its mother's teats, the sons of Tyrrhus and their father were nurturing, Tyrrhus (being the man) whom the royal herds obeyed, (and to whom was) entrusted the care of their pasture-lands far and wide. Trained to her commands, their sister Silvia adorned (it) with every care, entwining its antlers with tender garlands, and she combed the wild creature's (coat) and bathed (it) in a clear spring. Tame to the hand, and used to (food from) its master's table, it roamed the woods, and went home again to its familiar threshold (by) itself, however late at night.

While it wandered far afield, the huntsman Iulus' frenzied hounds set it in motion, when it happened to swim down stream and relieve its heat on the grassy bank. Ascanius (i.e. Iulus) himself, inflamed also with a desire for exceptional praise, bent his bow and aimed an arrow; nor did the goddess fail to guide his errant hand, and, flying with a loud hissing sound, the shaft pierced both his belly and his groin. But the wounded four-footed creature took refuge within its familiar shelter, and crept, groaning, into it stall, and, bleeding, filled the whole house with its plaints like a suppliant. Silvia, the sister, beating her upper arms with her hands, was the first to call for help and to summon the hardy country-folk. They came unexpectedly quickly - for the savage pest lurks in the silent woods - , one armed with a fire-hardened stake, (and) another with a stick full of knots: anger made a weapon of whatever each man found as he groped about. Tyrrhus summoned his band of men, as he happened to be cutting an oak-tree into four quarters by driving wedges together; he snatched up an axe, panting furiously. Then, the cruel goddess, espying from her lookout the moment for doing harm, made for the steep roof of the stable, and from the highest point sounded the shepherd's call, and directed a blast from Tartarus through her twisted horn, so that each grove quivered forthwith and the woods echoed to their depths; Trivia's lake (i.e. a lake sacred to Diana, now the Lago di Nemi) heard (it) from afar, the river Nar, (i.e. a Sabine stream flowing from the foothills of the Apennines into the Tiber) white from its sulphurous water, heard (it), as did the springs of Velinus (i.e. a lake in the Sabine region), while anxious mothers clasped their children to their breasts. Then indeed, the wild husbandmen, snatching up their weapons, gathered together quickly from all sides to the sound with which that dread trumpet gave the signal; nor were the young men of Troy reluctant to open the (gates of) their camp and pour forth help to Ascanius. The battle-lines were put in place. They no longer contended in a rustic quarrel with sturdy sticks or fire-hardened stakes, but fought it out with double-edged steel (blades), and a dark crop of drawn swords bristled, and the bronze shone, reflecting the sun and hurled its light up to the clouds; (it was) just as, when a wave begins to whiten at the first (breath of) wind, it gradually swells, and raises up its waves higher, (and) then springs up to the sky from its lowest depth. Here, young Almo, who had been Tyrrhus' eldest son, as he stood before the front rank, was laid low by a whirring arrow; the wound stuck fast beneath his throat, and choked his passage of moist speech and his tenuous life with blood. The bodies of many men (were scattered) around (him), including old Galaesus, while he was presenting himself in the midst (of them to mediate) for peace, one of the most just (of men), and who was once the wealthiest in Ausonian land: he (had) five flocks of bleating (sheep), five herds (of cattle) returned (from pasture to his home every day), and he turned the soil with a hundred ploughs.

11.  Allecto returns to  Hades (ll. 540-571).

And so, while these (battles) were being waged over the plains in evenly matched warfare, the goddess (i.e. Allecto), successful in carrying out her deeds as promised, when she had steeped the battle in blood, and had brought death to the beginning of the fighting, forsook Hesperia, and, riding through the air of the sky, she addressed Juno victoriously in a haughty tone of voice: "Behold, at your (will), discord (is) consummated in dismal war. Tell (them) to unite in friendship and join together in an alliance (i.e. the Rutuli and the Latins). Since I have sprinkled the Teucrians with Ausonian blood, I shall even add this to it, if your will (is) made clear to me: I shall bring neighbouring cities into the war, and I shall set their minds on fire with a passion for mad warfare, so that they come with help from every side; I shall sow weapons across the fields." Then, Juno (said) in answer: "There is an abundance of terror and treachery; the reasons for war are there, they fight with weapons hand-to-hand, (and) fresh blood stains the weapons which chance offered first. Let the peerless son of Venus and King Latinus, himself, celebrate such a marriage and such wedding-rites (as these). The Father, the ruler of highest Olympus, he does not wish you to wander too freely over the airs of heaven: leave this place; whatever chance of troubles is left, I, myself, shall handle." Such (were) the words Saturn's daughter gave (to her). Then, the other (goddess) (i.e. Allecto) raised her heads with hissing snakes, and made for her home in the Cocytus, leaving the heights above. There is a place in the middle of Italy, at the foot of high mountains, famous and renowned in reputation in many lands, (namely) the Vale of Amsanctus (i.e. a sulphurous lake in Samnium in central Italy): a fringe of forest, dark with leaves, hems it in on both sides, and in the centre a roaring torrent, with a whirling crest (of foam), gives an echo to the rocks. Here, a fearful cavern and a breathing-vent for pitiless Dis (i.e. Pluto) are shown, and a vast abyss, from where Acheron bursts forth, opens its baleful jaws, in which the Fury, that hated deity, was hidden, and (thus) relieved (both) earth and sky (of her presence).

12.  Latinus abdicates (ll.572-600).

No less, meanwhile, was Saturn's queenly daughter putting her finishing touches to the war. The whole company of shepherds rushed into the city from the battle-line and carried back the dead, the boy Almo and Galaesus with his disfigured face, and they invoked the gods and pleaded with Latinus. Turnus was there, and in the midst of the outcry at the slaughter and passion he redoubled their alarm: (he said that) the Teucrians were being called to the kingship, (that) Phrygian stock was to be mixed with (theirs), (and that) he was being pushed from the door. Then, (the relatives) of those women (who), inspired by Bacchus, had leaped around the untrodden forests in their frenzied dances (for the name of Amata [had] not [been] disregarded), gathered together from all quarters, and began to cry out for war. Immediately, despite the omens (and) despite the decrees of the gods, (but led) by a malignant power, they all clamoured for unholy war, (and) vied in surrounding King Latinus' palace. He stood firm, like an immovable cliff in the sea, like a cliff in the sea, which, when a great crash comes, retains its bulk amid the many waves howling all around (it); crags and rocks, foaming all around, roar in vain, and the seaweed, dashed against their sides, is washed back again. But, when no power was given (to him) to overcome their blind resolve, and events went in accordance with the will of cruel Juno, the aged chieftain made many appeals to the gods and to the heedless winds: "We are shattered by fate, "he said, "and "swept away by the storm! O my wretched (people), you will pay the penalty for this with your sacrilegious blood. You, Turnus, bitter punishment awaits you (and) your crime, and you will venerate the gods with prayers (that come) too late. In my case, rest (is) provided, and yet right at the entrance to this haven I am deprived of a happy death." Saying no more, he shut himself in his palace, and gave up the reins of power.

13.  Latium Prepares for War (ll. 601-640).

There was in Hesperian Latium a custom which the Alban cities continuously held sacred, and (the people of) Rome, supreme in its power, observe now, when they first stir Mars into battle, whether they prepare, with their own hands, to make mournful war on Getae, or Hyrcanians (i.e. inhabitants of the region just south of the Caspian Sea), or Arabs, or to head to the East and pursue the Dawn (i.e. to penetrate to the farthest east), and reclaim their standards from the Parthians. There are twin gates of war (so [people] call [them] by name), sanctified by religious awe and by dread of cruel Mars; a hundred bronze bars and the eternal strength of iron (are used to) lock (them), and their guardian, Janus, never leaves their threshold. When a firm decision for war is settled by the Fathers, the consul, himself, resplendent in his Quirinal robe (i.e. a regal robe passed down from Romulus) and in Gabine cincture (i.e. a ceremonial style of wearing the toga, one part of which was folded around the waist, leaving one arm free) unlocks these (gates), (together with) their creaking hinge-posts, (and) he, himself, proclaims war; then the rest of the men follow suit, and bronze horns sound together in raucous assent. Then, in this manner too, Latinus was bidden to to declare war on the followers of Aeneas, and to throw open the grim gates. (But) the old chieftain withheld the touch (of his hand), and, turning away, he shrank from this hateful duty, and hid himself in dark shadows. Then, the queen of the gods, gliding down from heaven, set the lingering gates in motion with her own hand, and, as they turned on their hinges, Saturn's daughter burst open the iron gates of war. Ausonia (i.e. Italy), previously peaceful and still, was ablaze; some made ready to cross the plains on foot, others, (mounted) high on tall horses, stormed around in (clouds of) dust; all were in need of weapons. Some (also) burnished smooth shields and bright javelins with rich grease, and sharpened axes on a grindstone; and it was a delight (to them) to bear standards, and to hear the blasts of the trumpets. As many as five great cities set up anvils and forged new weapons, powerful Atina, and proud Tibur, Ardea, Crustumerium and towered Antemnae. They hollowed out safe coverings for their heads (i.e. helmets), and wove wicker-work frames for shields; others beat out bronze breast-plates and smooth greaves from pliant silver; to this pride in the ploughshare's (blade) and sickle, to this all their passion for the plough yielded; they reforged their fathers' swords in the furnace. And now the trumpets sounded; the passwords, the signal for war, went (around). One man, in alarm, snatched a helmet from his home, another harnessed quivering horses to the yoke, and donned his shield and coat of mail, triple-linked with gold, and girded on his trusty sword.

14.  The Battle-List (ll. 641-782).

Now, goddesses (i.e. Muses), open up Helicon (i.e. a mountain in Boeotia sacred to Apollo and home to the Muses), and set in motion songs (telling) which kings (were) roused to war, what lines of troops followed each one and thronged the plains, with which men even then did Italy's rich earth bloom, (and) with which arms she shone. For, goddesses, you both remember and have the power to relate (these things to us): (while) a faint breath of their fame has scarcely come to us.

Fierce Mezentius, that scorner of the gods, (coming) from the shores of Etruria, (was) the first to enter the war and to arm his troops. Beside him, (was) his son, Lausus, than whom no one else was fairer in form, except Laurentine Turnus; Lausus, the tamer of horses and the subduer of wild beasts, led a thousand men from Agylla's city (i.e. Caere), who followed (him) in vain, (a son) who deserved to be happier than under his father's rule, and to have a father who (was) not Mezentius.

After these, Aventinus, the handsome son of the handsome Hercules, displayed his palm-crowned chariot and victorious horses on the grass, and bore on his shield his father's emblem, a hundred snakes and the Hydra girt with serpents; the priestess Rhea brought him forth into the shores of light in a secret birth in the wood of the Aventine hill, (a woman) mated with a god, when the conquering Tirynthian (i.e. Hercules), having slain Geryon, reached the Laurentine fields (i.e. belonging to Laurentum, a coastal city in Latium south of Rome), and bathed his Spanish cattle in the Etruscan river (i.e. the Tiber). (His men) carried spears and grim pikes into battle in their hands, and fought with polished swords and Sabellian javelins. He, himself,  swinging a huge lion-skin, (and) crowning his head with its terrifyingly unkempt mane (and) its white teeth, entered the royal palace in such a guise on foot, a savage (sight), with Hercules' clothing covering his shoulders.

Then, the twin brothers Catillus and brave Coras, Argive youths, left the walls of Tibur (and) the people called by the name of their brother Tiburtus, and were borne into the forefront of the battle-line among the dense spears, like when the two cloud-borne Centaurs descend from a lofty mountain peak, leaving Homole and snow-covered Othrys (i.e. Thessalian mountains inhabited by the Centaurs) in their swift course; a vast forest gives way (to them) as they go, and the thickets yield with a loud crash.

Nor was Caeculus, the founder of the city of Praeneste (i.e. a city in the foothills of the Apennines to the east of Rome), missing, (he) whom every age has believed (was) born to Vulcan (as) a king among farm cattle and discovered on the hearth. A rustic army, (drawn) from far and wide, followed him: men who lived in steep Praeneste, and the fields of Juno at Gabii (i.e. a Latin town just east of Rome), and (beside) the cool Anio (i.e. a tributary of the Tiber rising in the Apeninnes) and the Hernican rocks (i.e. the rocky region south-east of Rome), made wet by the streams, (men) whom rich Anagnia (i.e. another Latin town to the east of Rome) and father Amasenus (i.e. a river adjacent to Praeneste) nurtured, They (did) not all (have) weapons and shields, or chariots (which) rumble: some scattered showers of pellets of grey lead, others carried twin darts in their hands, and had tawny caps of wolf-skin (as) a covering for their heads, (and) planted their footprints with a bare left foot, (while) a boot of rawhide protected the other.

Then, Messapus, tamer of horses (and) offspring of Neptune, whom (it was) a crime for anyone at all to lay low with fire or steel, now suddenly called to arms his people long inert and his troops unused to war, and handled his sword once more. Some held the battle-lines of Fescennium, and (those of) Aequi Falisci, others the heights of Soracte and the fields of Flavina, and Ciminus' lake and hill, and the groves of Capena (i.e. all these are places in southern Etruria to the north of Rome). They marched in a steady rhythm, and sang of their king, like the river and the Asian marsh (i.e. this refers to the valley of the Cayster in Lydia), struck (by the sound) from afar, echo sometimes when among the flowing clouds the snow-coloured swans return from their feeding grounds, and make tuneful strains through their long throats. No one would have thought that bronze-clad ranks were massing from so great a multitude, but that an airy cloud of strident birds was pressing itself towards the shore from the deep gulf.

Behold, Clausus, of the ancient blood of the Sabines, leading a mighty host, and as good as a mighty host himself; now, from him the Claudian tribe and clan spread through Latium, when Rome was shared with the Sabines. With him (came) the huge cohort from Amiternum and the ancient Quirites (i.e. the inhabitants of Cures), (and) the whole band from Eretum and from olive-bearing Mutusca; (those) who lived in the city of Nomentum and the Rosean fields by (Lake) Velinus, (those) who (inhabited) Tetrica's rugged cliffs and Mount Severus, and Casperia and Foruli and the river Himella (i.e. all these are places in the territory of the Sabines), (those) who drank (from) the Tiber and the Fabaris (i.e. a branch of the Tiber), (those) whom chilly Nursia (i.e. a town in Umbria in the Apennines) sent, and the contingents of Horta (i.e. an Etrurian town situated at the junction of the Tiber and the river Nar) and the people of Latium, and (those) whom the (river) Allia, (with) its unlucky name (i.e. a small tributary of the Tiber where the Romans were defeated by the invading Gauls in 390 B.C.), divides and flows between. (They are) as many as the billows that roll on the Libyan seas, when fierce Orion sinks under winter's waves, or as thick as the ears of corn when they are scorched by the early sun in the plain of Hermus (i.e. a Lycian river) or in Lycia's yellow cornfields.

Next, Agamemnon's companion, Halaesus, an enemy of the Trojan name, harnessed his horses to his chariot, and hurried a thousand warlike clans to Turnus' (cause), (men) who turned Massic (soil) (i.e. a vine-rich mountain slope in south Latium) fruitful for Bacchus and whom the fathers of Aurunca have sent from their high hills, and the nearby plains of the Sidicines (i.e. a Campanian tribe), who have left Cales (i.e. a town in central Campania) behind, and the dweller by the shallow river Volturnus (i.e. the chief river of Campania, which flows into the Tyrrhenian Sea), together with the (people of) Saticuli, with their rough (customs) (i.e. a town in Campania which gave Rome some trouble during the Samnite Wars of the Fourth Century B.C.) and a band of Oscans (i.e. a Campanian tribe). Polished javelins were their weapons, but it was their custom to attach to them a flexible thong; a leather shield protected their left (arms), (and) a sickle-shaped sword (i.e. a scimitar) at close quarters.

Nor shall you, Oebalus, go unsung in our verses, (you) whom, it was said, the nymph Sebethis had borne to Telon, then an old man, when he held sway over the Teleboae (i.e. the inhabitants of the Taphian islands) in Capreae; but the son, not content with his ancestral lands (i.e. his inheritance), had even then been exercising power over the Sarrastian people (i.e. an unknown Campanian tribe) and the plains that the (river) Sarnus watered and (those) who possessed Rufrae and Batulum and the fields of Celemna, and upon whom the walls of apple-bearing Abella (i.e. all these places are in Campania) looked down, (men) accustomed to hurling their javelins in the Teutonic fashion, whose head covering (was) bark stripped from a cork-tree, and their bronze shields gleamed and their bronze swords sparkled.

You too, Ufens, distinguished in reputation and in successful arms, mountainous Nersae (i.e. the city of the Aequi) has sent into battle; his Aequian people (i.e. a Latin tribe living east of Rome in the foothills of the Apeninnes) (were) especially tough and inured to hard clods of earth and to extensive hunting in the forests. They tilled the land (while) armed, and always delighted in carrying off freshly acquired spoils and living off plunder.

Indeed, there came too a priest of the Marruvian race (i.e. Marruvium was the capital of the Marsi), arrayed with a spray of the fruitful olive on top of his helmet, on a mission of King Archippus, the most valiant Umbro, who, by incantation and by touch, was wont to shed sleep on the race of vipers and on water-snakes with their poisonous breath, and he used to sooth their wrath and relieve (the pain of) their bites by his arts. But he did not have the power to heal the blow of a Dardanian spearpoint, nor did sleep-inducing charms and herbs gathered in the Marsian (i.e. the Marsi were a Sabellian people inhabiting the Apennines in the neighbourhood of Lake Fucinus) hills assist him against wounds. For you Angitia's (i.e. either the sister of the sorceress Medea or an epithet of her) grove, for you (Lake) Fucinus with its glassy wave, for you the limpid pools, (all) wept.

There also went to the war Hippolytus' most handsome son, Virbius, whom his mother Aricia sent forth in (all) his glory, (he) who had been reared in the groves of Egeria (i.e. a Latin water-nymph) , around the marshy shores where (stands) Diana's altar, rich and ready to be appeased. For, in the story, they told that Hippolytus, after he had fallen prey to his step-mother's (i.e. Phaedra's) cunning, and, having been torn apart by stampeding horses, had discharged his father's punishment with his blood, came once more to the stars of heaven and beneath the upper airs of the sky, recalled (to life) by Apollo's herbs and Diana's love. Then, the almighty father, indignant that any mortal should rise from the shadows to the light of life, himself hurled down with his thunder the son of Phoebus, the founder of such healing craft (i.e. Aesculapius), to the waters of the Styx. But the kindly Trivia (i.e. Diana) hid Hippolytus in a secret place, and sent (him) away to the nymph Egeria and her grove, where he might pass his life in the Italian woods, alone (and) unknown, and where his name was changed and he became Virbius. So, too, hooved horses were kept away from the temple and sacred groves of Trivia, because (being) frightened by sea-monsters, they had strewn chariot and youth along the shore. Nonetheless, his son was driving his fiery steeds on the level plain and hastened to war in his chariot.

15.  Turnus and Camilla complete the array (ll. 783-817).

Turnus, himself, went up and down among the front (ranks), pre-eminent in form, holding his weapons, and he was above (all the others) by a whole head. His tall helmet, crowned with a triple plume, supported a Chimaera, breathing the fires of Etna from its jaws: the more it roared and (the more) savage (it was) with its sombre flames, the more blood was shed and (the more) the fighting grew. But emblazoned in gold on his polished shield was Io with uplifted horns, already covered with bristles, already a heifer, an enormous device, and Argus, the maiden's guardian and her father Inachus, pouring his river form an embossed urn. A cloud of infantry followed (him), and their columns clustered thick with shields over the whole plain: Argive men, and an Auruncan band, Rutuli and old Sicani (i.e. one of the ancient people of Sicily), and the Sacranian (i.e. a people of Latium) ranks, and the Labici (i.e. the inhabitants of Labicum, a town to the south-east of Rome) with their painted shields; (those) who ploughed your pastures, (O) Tiber, and Numicus' sacred banks, and turned Rutulian hills and Circe's headland with a ploughshare, (and those) over whose fields Jupiter of Anxur (i.e. Tarracina, a Volscian town in Latium) reigned, and Feronia (i.e. an Italian goddess), delighted in her green grove; (those) from where Satura's black marsh (i.e. a marshy area in Latium of unknown location) lay, and the chill Ufens (i.e. a river in Latium) sought his course through the bottom of the valleys and sunk into the sea.

On top of (all) these came Camilla from the tribe of the Volscians, leading her column of horsemen and her squadrons gleaming with bronze, a lady-warrior, her girl's hands not trained to Minerva's distaff and wicker-baskets (of wool), but a maiden hardened to endure battle and to outstrip the winds in her speed of foot. She might even have skimmed over the topmost blades of uncut corn and not bruised their tender ears in her running, or, hanging above the swelling waves, she might have made her way through the midst of the sea and not dipped her speedy foot-soles in the surface (of the water). All the young men who were streaming from the houses and the fields and the crowd of mothers marvelled and gazed at her, as she went by, gaping with astonished minds (to see) how regal splendour clothed her smooth shoulders in purple, how her brooch enclasped her hair with gold, (and) how she herself carried her Lycian quiver and her shepherd's myrtle-wood (staff) tipped with the point of a spear.