Saturday, 23 June 2018

OVID: "METAMORPHOSES": BOOK VI

Introduction:

For an introduction to Ovid and the work as a whole, the reader is invited to look at the introduction to the translation of "Metamorphoses" Book I, published on this blog on 1st February 2018.

The first 400 lines of Book VI, all of which is translated below, focuses in particular on stories about the rivalry between gods and mortals, and on the revenge exacted by the gods: Arachne's rivalry with Minerva; Niobe's rivalry with Latona, and the cruel killing of the former's children by Apollo and Diana, the children of the latter; Latona's punishment of the Lycian peasants; and Apollo's torture and killing of Marsyas. From l. 401, however, the focus changes to the appalling story of how Tereus rapes Philomela, the sister of his wife, Procne, and how the two sisters secure their revenge by killing his son Itys and serving up his remains to his father at a banquet. Book VI ends with the account of how Boreas, the God of the North Wind, obtains his wife Orithyia.

Ll. 1-25.  Arachne rejects Minerva.

Tritonia (i.e. Minerva) had proffered her ears to these words, and had commended the songs of the Aonides (i.e. the Muses) and their just anger. Then, (she says) to herself, "It is not enough to give praise; let me, myself, be praised as well, and not allow my divine powers to be scorned without retribution," and she turns her thoughts to the fortunes of Maeonian (i.e. Lydian) Arachne, whom she had heard would not give her any praise for her skill in wool-working. She was not renowned for her place (of birth) or her family background, but for her skill. Her father, Idmon of Colophon (i.e. a town near Ephesus in Asia Minor), used to dye absorbent wool in Phocaean (i.e. from the town of Phocaea near the coast of Ionia) purple. Her mother had died; but she, too, had been of humble birth, and the same as her husband. Still, although she lived in little Hypaepae (i.e. a town in Lydia overlooked by Mount Tmolus), and (had been) raised in a modest home, she had gained a name memorable for her artistry throughout the cities of Lydia. Often, the nymphs of her (Mount) Tmolus, had deserted their vineyards, (and) the nymphs of the (River) Pactolus had deserted their waves, in order to look at her wonderful work. It was delightful (for them) not only to observe the finished clothes, but also (to watch) when they were being made: so much beauty was the result of her skill. Whether she was winding the coarse yarn into new balls, or was plying the work with her fingers and was softening the fleeces, making (them) like clouds with a long trail, or whether she was twirling her polished spindle with a nimble thumb, or was embroidering with her needle, you knew (she had been) taught by Pallas (i.e. Minerva). Yet, she denies this, and, taking offence at such a mistress, she says, "Compete with me: there is nothing that I shall complain about, (if I am) beaten."  

Ll. 26-69.  Pallas (Minerva) challenges Arachne.

Pallas takes the shape of an old woman, and adds disguised grey (hair) to her temples and weak limbs which she supports with a stick. Then, she begins to speak as follows: "We should not shun everything which abundant old-age has (to give): experience comes from advancing years. Do not reject my advice. Seek the greatest fame among mortals for your weaving of wool: (but) yield to the goddess, and ask her pardon for your words, in a suppliant's voice: she will give (you) her forgiveness, if you ask." 

She (i.e. Arachne) looks at her with fierce (eyes), and leaves the work (she had) begun, and restraining her hands with difficulty, and revealing the dark anger in her face, she answered Pallas with these words: "You come (here), weak-minded and worn out by tedious old-age. And it is harmful (for you) to have lived for much too long. If you have a daughter-in-law, if you have a daughter, let her listen to these words of yours. I have wisdom enough within myself. And lest you think there is some value in your advice, my opinion is the same (as before). Why does she not come herself? Why is she avoiding this contest?" Then, the goddess says, "She has come!" and she cast off the old woman's form and revealed (herself as) Pallas. The nymphs and the Mygdonian (i.e. Phrygian) women worship her divinity: the virgin alone is not afraid. But yet she did blush, and a sudden redness diffused her reluctant face, and (then) disappeared again, as the sky is used to becoming purple, when Aurora (i.e. Dawn) first stirs, and, after a short time, to turn pale when the sun rises. She persists in her undertaking, and, in her eagerness for a worthless prize, she rushed towards her fate: for Jupiter's daughter (i.e. Minerva) does not decline, nor does she give any further warning, or now delay the contest.

Without delay, they both take up their positions in separate places, and direct a fine thread toward the two looms - the loom is fastened to the beam, the threads (of the warp) are separated with the reed - (the thread of) the weft, which their fingers provide, is inserted between (them) by the pointed shuttles, and, drawn between the threads (of the warp), the teeth notched in the weaver's comb beat (them into place). They both make haste, and, (with) their garments girded to their breasts, they move their skilful arms, with their zeal disguising the effort. And there a purple (shade) which is found on a Tyrian bronze (vessel) is woven (into the cloth), as are lighter shades with (only) a small difference between (them); as when, after a rain-storm, a rainbow struck by the sun, is accustomed to tinge the expanse of the sky by a huge arch, in which a thousand different colours shine, but the transition between (them) beguiles the watching eyes; for some distance (the threads) which touch seem the same (colour), but the extremes (on either side) are (quite) different. And there a lasting gold is engraved by threads, and an ancient drama is spun in the web.

Ll. 70-102.  Pallas (Minerva) weaves her web. 

Pallas represents in her embroidery the hill of Mavors (i.e. the Areopagus) within the stronghold of Cecrops (i.e. Athens), and the ancient dispute concerning the name of the place.

The twelve gods are seated with majestic dignity on their high thrones, with Jupiter in the centre. (With regard to) each one of the gods, she depicts their faces: the image of Jupiter is a regal (one). She portrays the god of the sea (i.e. Neptune) as he stands and strikes the rough stone with his lengthy trident, and the sea(-water) that sprang forth from the centre of the damaged rock, by token of which he asserts his claim to the city; and she gives herself a shield, and a spear with a sharp point, and a helmet for her head; her breast is protected by her aegis, and she shows the earth, struck (by a blow) from her spear, bringing forth the sprig of an olive-tree, pale with berries, and the gods marvelling: Victory (was) the end of her work. But, so that her rival in renown might learn from these examples what reward she might expect for such fearful daring, she adds in the four corners (the scenes of) four contests, distinct with miniature figures in their own clear colours.

One corner shows Thacian (Mount) Rhodope and (Mount) Haemus (i.e. also in Thrace), now icy mountains, (but) once mortal beings, who attributed to themselves the names of the highest gods. A second corner shows the miserable fate of the queen of the Pygmies: (how) Juno, having overcome her in a contest, ordered (her) to become a crane and to make war on her own people. Also she (i.e. Minerva) depicted Antigone, whom Queen Juno turned into a bird, because she had once dared to compete with Jupiter's mighty consort; neither Ilium (i.e. her home city) nor her father Laomedon were of any use to her, but, taking wing (as) a white stork, she applauds herself with a chattering beak. The only corner which is left shows the bereaved Cinyras (i.e. a king of Assyria); and he is seen clasping the steps of the temple, (once) the limbs of his daughters, and he weeps as he lies on the stone. She (i.e. Minerva) encircled the outer edges with (the designs of) peaceful olives: this is her method, and she makes an end of her work with (emblems of) her own tree.

Ll. 103-128.  Arachne weaves her own designs in reply.

The Maeonian (i.e. Lydian) (girl) (i.e. Arachne) depicts Europa, deceived by the form of the bull; you would have thought (it) a true bull (and) real waves. She is seen looking at the land (she has) left, and calling her companions, and being afraid of the surging water, and drawing up her timid feet. She also showed Asterie (i.e. the sister of Leda) being held by the struggling eagle, and Leda (i.e. the mother of Castor and Pollux and Helen of Troy) lying beneath the wings of the swan; she added how Jupiter, disguised in the form of a satyr, impregnated the beautiful daughter of Nycteus (i.e. Antiope) with twin offspring (i.e. Amphion and Zetus), (how) he became Amphitryon when he took you, Tirynthia (i.e. Alcmena, the mother of Hercules), how he deceived Danaë (i.e. the mother of Perseus) (as) a golden (shower), the daughter of Asopus (i.e. Aegina) (as) a flame, Mnemosyne (i.e. the mother of the nine Muses) (as) a shepherd, (and) the daughter of Deo (i.e. Proserpina, daughter of Ceres) (as) a spotted snake. She showed you, too, Neptune, changed to a fierce bull, in relation to the Aeolian virgin (i.e. Canace, or Arne). Seen (as) Enipeus (i.e. the god of the Thessalian river), you beget the Aloïdae (i.e. Otus and Ephialtes), (and as) a ram you deceive the daughter of Bisaltis (i.e. Theophano); and the golden-haired, most gentle, mother of the cornfields (i.e. Ceres) knew you (as) a horse, the snake-haired mother (i.e. Medusa) of the winged horse (i.e. Pegasus) knew (you as) a bird, (and) Melantho (i.e. the daughter of Deucalion) knew (you as) a dolphin. To all of these, she gave their own form and the character of their places (of residence). Phoebus (i.e. Apollo) is there in the form of a countryman, and she shows (him) now with the wings of a hawk, now with the skin of a lion, (and) how (as) a shepherd he tricked Macareus' daughter, Isse. (She shows) how Liber (i.e. Bacchus) deceived Erigone with a false grape, (and) how Saturn, as a horse, begot the dual-natured Chiron (i.e. the centaur). The outer part of the web, surrounded by a slender border, contains flowers interwoven with entangled ivy.

Ll. 129-145.  Arachne is turned into a spider.

Neither Pallas nor Envy could find any fault with that work. The golden-haired warrior goddess was grieved by its success, and tore the tapestries embroidered with the crimes of the gods. And, as she held her shuttle (made) from (the boxwood of) Mount Cytorus (i.e. a mountain in Paphlagonia), she struck Idmonian Arachne's forehead three (or) four times.

The unfortunate (girl) could not bear (the pain), and bravely bound her neck with a noose. In pity, Pallas lifted (her) up as she hung (there), and spoke thus: "Live then, (you) condemned (girl), but go on hanging. And, lest you are unconcerned about the future, let the same condition of your punishment be pronounced against your race to the last of your descendants." After (saying) this, she sprinkled (her) with the juice of Hecate's herb; and, immediately, at the touch of this grim poison, her hair fell out, (and) with it (went) both her nose and her ears, and her head becomes very small, and she is tiny all over her body: her little fingers stick to her sides as legs, (and) the rest (of her) is belly: from this she still spins a thread and weaves her old web (as) a spider.

Ll. 146-203.  Niobe rejects the worship of Latona.

All of Lydia is murmuring, and the rumour of the deed goes through the towns of Phrygia (i.e. all of Greek Asia Minor) and fills the whole world with talk. At the time when, before her marriage, she had lived (as) a girl in Maeonia (i.e. Lydia), near (Mount) Sipylus (i.e. a mountain near Smyrna), Niobe had known her; but she was yet warned by the punishment of her fellow countrywoman Arachne to give precedence to the gods, and to use more modest words. Many (things) gave her encouragement: but actually neither the skill of her husband (i.e. Amphion was a famous musician), nor the lineage of both (of them) and the power of their great kingdom (i.e. Thebes) were so pleasing to her, though all these (things) were pleasing (to her), as her children; and Niobe would have been spoken of (as) the most fortunate of mothers, if she had not seemed (so) to herself.

For Manto, the daughter of Tiresias, (who was) prescient of the future, inspired by divine impulse, had been (going) through the midst of the streets prophesying: "Daughters of the Ismenus (i.e. Theban women, the Ismenus being the river of Thebes), go as a crowd, and bring incense and holy prayer to Latona and to the two children of Latona (i.e. Apollo and Diana), and entangle your hair with laurel. Latona (so) orders (this) by means of my mouth." They obey, and all the Theban women adorn their hair with the required leaves, and bring incense and words of prayer to the sacred flames.

Look, (here,) with her throng of companions, comes the most honoured Niobe, conspicuous in her Phrygian robes, inlaid with gold, and (as) beautiful as her anger allows: and, shaking the hair on her graceful head loose over both of her shoulders, she stops, and, as she turned her proud eyes around in all directions from her full height, she says, "What madness, (is it not,) to prefer the gods (you have) heard about to (the ones) you can see? Or why is Latona being worshipped at the altars, (while) my divine authority is still without its incense? Tantalus, (who is) the only (man) who has been permitted to touch the dinner-tables of the gods, is my father, my mother (i.e. Dione) is a sister of the Pleiads, (and) mighty Atlas, who carries the axis of the heavens on his shoulders, is my grandfather; Jupiter (is) my other grandfather, (and) I glory in him (being) my father-in-law as well. The peoples of Phrygia fear me and the royal house of Cadmus is under me (as) its mistress, and the walls (were) built to (the sound) of my husband's lyre, and its people are ruled by me and my husband. To whichever part of the palace I turn my eyes immense wealth is seen. My beauty, worthy of a goddess, augments this. Add to this seven daughters and the same number of sons, and soon sons-in-law and daughters-in-law. Now ask what cause does my pride have, and (then) dare to prefer that Titaness Latona, the daughter of Coeus, whoever he is, to me, when the wide earth once refused (her even) a little (piece of) ground to give birth on (i.e. Apollo and Diana were born on the floating island of Delos). Your goddess was received neither by the sky, nor by the earth, nor by the seas: she was an exile, until, Delos, pitying the wanderer, said, "Friend, you wander the earth, I the seas, and gave (her) a precarious spot. She became the parent of twins: this is (but) a seventh part of (the product) of my womb. I am lucky: who indeed can deny this? And I shall remain lucky: who can doubt this too? Who, indeed, can deny this? My wealth has made me safe. I am greater than (anyone) whom Fortune can harm, and, though she might take much away (from me), she would leave me with much more. My advantages have already exceeded my fears. Imagine that some of this host of children could be taken (from me), (though) bereft, I should still not be reduced to the number of two, the size of Latona's (family): with that (number), how far away is she from childlessness? Go (home), go (home) quickly, that is enough of sacred (things), and take the laurel-wreathes from your hair." They set (them) aside, and leave the rites unfinished, except what is permitted (to them), to reverence the goddess in a quiet murmur.

Ll. 204-266.  The gods' vengeance: Niobe's sons are killed.

The goddess (i.e. Latona) was furious and spoke to her children (i.e. Apollo and Diana) on the highest peak of (Mount) Cynthus (i.e. a mountain on the island of Delos) in the following words: "Look, I, your mother, proud to have given birth to you and yielding precedence to no one among the goddesses except Juno, am the object of doubt as to whether I am a goddess, and shall be prevented from access to my cultivated altars throughout all the ages, unless you help (me), O my children. Nor is this my only (source of) grief: the daughter of Tantalus (i.e. Niobe) has added insults to her evil deeds, and has dared to place her own children before you, and has called me childless, (something) that may recoil upon her (own head), and, in her wickedness, has displayed her father's tongue." Latona was about to add entreaties to those (things she had) related, (when) Phoebus (i.e. Apollo) cries, "Stop! A long complaint is a hindrance to her punishment!" Phoebe (i.e. Diana) says the same: and falling swiftly through the air, (while) concealed by clouds, they reached the citadel of Cadmus (i.e. Thebes)

There was a level plain, lying wide open near the walls, (which had been) flattened by the constant (trampling of) horses, where a host of wheels and hard hooves had softened the soil beneath (them). There, some of Amphion's seven sons are mounted on their sturdy horses and sit firmly on their backs, (which are) bright-red with Tyrian (i.e. purple) dye, and guide (them) with reins (which are) heavy with gold. (One) of these, Ismenus, who had once been the first of his mother's burdens, while he was turning his horse's course in a fixed circle, and controlling its foaming mouth, cries out, "Oh, (poor) me!" and shows an arrow fixed in the middle of his breast, and, as the reins slipped from his dying hands, he gradually dropped down sideways over (his steed's) right shoulder. Next, Sipylus, hearing the sound of a quiver in the empty (air), gave the reins (a tug), just like when the master (of a ship), foreseeing a storm, runs when he sees a cloud, and unfurls the sails (which) hang down from every (yardarm), lest any light breeze should blow. Yet, as he tugs the reins, the unavoidable arrow pursues (him); the arrow stuck, quivering, in the top of his neck, and the naked steel protruded from his throat. He, as he was falling forward, rolls over their galloping legs and manes, and pollutes the ground with his warm blood. When the luckless Phaedimus and Tantalus, the heir to his grandfather's name, had put an end to their usual work, they had gone over to the young men's business in the sleek wrestling-ground. And they were already joined in a tight hold as they wrestled chest to chest, wen an arrow loosed from a taut string transfixed (them) both, just as they were joined together (in a clinch). They groaned together, they lay on the ground together, their limbs contorted with pain, (and) as they lay (there), they rolled their dying eyes at the same time, as they gave up the ghost together. Alphenor sees (this), and, beating his breast in anguish, he hastens to lift up their cold limbs in his embrace, and in this dutiful service he falls: for the Delian (god) (i.e. Apollo) burst his innermost organs with deadly steel. As soon as it was removed, a part of his lung was drawn out on the barbs, and his blood poured out into the air. But (it is) not a simple wound (that) affects the unshaven (i.e. youthful) Damasicthon. He was hit where the shin begins to exist, and where his sinewy knee makes a soft space between the (two joints) (i.e. his shin and his thigh). And, while he was trying to extract the destructive shaft with his hand, another arrow was driven into his throat right up to its feathers. (A rush of) blood drove (it) out, and, gushing out, it spurts high into (the air), and shoots up into the perforated sky. Her last (son), Ilioneus, had stretched out his arms unavailingly in an entreaty, and had cried out, "O all (you) universal gods, spare (me)!" unaware that it was not necessary to ask (them) all. The Archer-god (i.e. Apollo) was moved, although the dart was not now recoverable. Yet, he was killed by a very small wound, as the arrow did not strike (him) deeply in the heart. 

Ll. 267-312.  Niobe's daughters are killed. Her fate.

The rumour of the tragedy, the grief of the people, and the tears of her own (family), made the mother sure that such a sudden disaster (had happened), while she wondered that they had such power, and was angry that the gods had dared (to do) this, (and) they had such authority. For their father Amphion, having driven a sword through his chest, had, by dying, ended his pain together with his life. Alas, how the present Niobe differed from the former Niobe, (she,) who had just cleared the people away from Latona's altar, and, with her head held high, had made her way through the middle of the city, envied by her (friends), but now to be pitied even by an enemy. She falls on the cold bodies, and, without ceremony, she bestows final kisses on all of her sons. (Turning) from them, she lifts her bruised arms to the heavens, and cries, "Feed on my pain, (O you) cruel Latona, feed and fill your heart with my grief! Glut your savage heart," she said, " (for) I am having to take part in seven funerals. Exult and triumph over your enemy, (as) the victor! But why (are you) the victor? (Even) in my misery, I have more than you, happy (as you are): even after so many funerals, I (still) outdo (you)."

She finished speaking, and a string sounded from a taut bow. This frightened all (of them) except Niobe: she is defiant in her misfortune. With dishevelled hair, the sisters were standing with black vestments before the funeral biers of their brothers. One of these, pulling out an arrow that was stuck in her flesh, fainted in death beside the face of her brother: a second (one), (while) trying to comfort her grief-stricken mother, fell suddenly silent, and was completely doubled up (in agony) by a wound. She pressed her lips together, but her life had already gone. One falls as she flees in vain, another dies on top of her sister, a further one hides, and you would have seen yet another one trembling. Now, after six had been delivered to death, and had suffered their different wounds, only one remained. The mother, (while) protecting her with her whole body (and) with all her clothing, exclaimed, "Leave (me) the youngest one, I ask for the youngest one of many." But, while she prays, (the one), on behalf of whom she prays, is dead. She sat down, childless, among her lifeless sons and daughters and husband. The breeze does not stir her hair at all, the colour of her face is bloodless, her eyes stand motionless between her sad cheeks, (and) there is nothing alive in her appearance. Her tongue also freezes inside her hard mouth, and her veins cease to be able to throb: her neck cannot be bent, nor her arms return their movements, nor her feet go (anywhere); inside too, her body is stone. Still she weeps. Now, enclosed in a whirl of powerful wind, she is snatched back to her native land (i.e. Lydia). There, set on the summit of a mountain (i.e. Mount Sipylus), she melts, and even now the marble monument drips with tears (i.e. it weeps when the sun strikes its snow cap).

Ll. 313-381.  The story of Latona and the Lycians. 

After this, all men and women are indeed afraid of the anger shown by a god, and, in their worship, they all pay even greater respect to the great divine power of the twin-bearing goddess (i.e. Latona), and, as it happens, they retell old (stories) because of a more recent event.

One of these says: "In the fields of fertile Lycia, the farmers of ancient times also spurned that goddess (but) without avoiding punishment. The matter is certainly not well-known, due to the obscurity of these men, (but it is) still wonderful. For my father, now more advanced in age and unable to endure the journey, had ordered me to collect some choice oxen, and had, himself, given (me) a guide from those people as I went. While I am traversing the pastures with him, behold, an old altar, black with the ashes of sacrifices, was standing in the middle of a lake, surrounded by quivering ashes. My guide stopped, and said in a fearful murmur, 'Have mercy on me!' and I said in a similar murmur, 'Have mercy!' Yet, when I asked (him whether) it was an altar belonging to the Naiads (i.e. the water-nymphs) or to Faunus (i.e. the god of the forests and herdsmen, identified with Pan) or to an indigenous god, my friend replied as follows:

" 'O young man, there is no mountain deity in this altar: she (i.e. Latona) calls it her own, whom the royal consort (i.e. Juno) once banned from the world, (and) whose prayers the wandering Delos scarcely accepted at the time when she was a lightly floating island. There, lying between a palm-tree and a tree (sacred) to Pallas (i.e. an olive-tree), Latona gave birth to twins against the will of her step-mother (i.e. Juno). Then also, having borne her children she is said to have fled from Juno, and to have carried her two divine children (clasped) to her breast. And now, within the borders of Lycia, home of the Chimaera, when the harsh sun was scorching the fields, the goddess, exhausted by her protracted labour, (and) parched by the radiant heat, contracted a (terrible) thirst, and her greedy children had drained her milky breasts. She happened to catch sight of a lake of calm water at the bottom of a valley; countrymen (were) there gathering bushy osiers, together with rushes from the marsh and fine sedge. The Titan's daughter (i.e. Latona) approached, and, having placed her knee on the ground, she knelt (on it), in order to draw out some cool water to drink. The rustic crowd forbids (it). The goddess addressed (those) denying (her) thus: "Why do you prevent (me) from (drinking) your waters? The use of water is a communal (right). Nature has not made the sun, or the air, or the clear waters a private (thing): I have come to a public facility. Yet, I beg you to grant it (to me as) a suppliant. I was not preparing to wash my joints or my weary limbs here, but to quench my thirst. My mouth lacks moisture due to speaking, and my throat is parched, and there is scarcely a passage in it for my voice. A draught of water would be nectar to me, and at the same time I should acknowledge that I have received life (from it): in that water you would be giving (me) life. Let (those) who stretch out their little arms from my breast move you also." And, by chance, the children were stretching out their arms. Whom would the goddess's winning words not have had the power to move? Yet, they persist in denying (her despite) her begging, and add threats, if she does not take herself off far away, and insults on top (of that). Nor is that enough, (but) they also stirred the lake with their feet and hands, and churned up the soft mud at the bottom of the pool by spiteful jumping here (and) there. Anger dispersed her thirst: for the daughter of Coeus (i.e. Latona) does not entreat the unworthy any longer, nor can she bear to speak words in any way inferior to (those of) a goddess, and, raising her hand-palms to the heavens, she said, "May you live in that swamp for ever!

(The things which) the goddess wished for come about: it is delightful (for them) to be under water, and now to submerge their limbs completely in the depths of the marsh, and now to stick out their heads and swim on the surface of the pool; (and) often (they delight) to squat on the bank of the swamp, (and) often to spring back into the cool lake. But, even now, they employ their ugly voices in quarrels, and, although they are under water, they banish shame and try to make abusive remarks (while) under water. Now too, their voices are hoarse and their bloated necks swell up, and their loud croaking noise extends their wide-open mouths. Their backs meet their heads, (and) their necks seem to have disappeared, their backbones have become green and their bellies, (now) the largest part of their bodies, are white, and, (as) newly-formed frogs, they leap around in their muddy pool.' "

 Ll. 382-400.  The tale of Marsyas.

When whoever it was had related the ruin of the men from the people of Lycia, another (person) remembers the satyr (i.e. Marsyas), whom the son of Latona (i.e. Apollo) had afflicted with punishment, (after he had been) defeated by the flute invented by Tritonia (i.e. Minerva). "Why do you strip me of my (skin)? he cries. "Aah, I am sorry, aah, a flute is not worth (all this)," he screams (in agony). As he screams, the skin is flayed from the surface of his limbs, (and) there was nothing but a wound; blood flows everywhere, and his exposed sinews lie open, and his trembling veins quiver without any skin; you can count his throbbing internal organs, and the sections of his lungs are clearly visible in his chest. The country-dwellers, the woodland deities, the fauns and his brother satyrs, and then also his beloved Olympus (i.e. his pupil) and the nymphs, and whoever pastured their fleecy flocks and horned cattle on those mountains, lamented him. The fertile (soil) was drenched, and the sodden earth caught the falling tears and absorbed (them) into its deepest veins; when it had formed (them) into water, it sent (them) out into the vacant air. From there, making swiftly for the sea between sloping banks, it has the name Marsyas, the clearest river in Phrygia.

Ll. 401-438.  The marriage of Procne and Tereus.

From such stories as these, the people immediately return to present-day (affairs), and they mourn the death of Amphion and his children. Their mother (i.e. Niobe) was the object of unpopularity: even then, one man, Pelops (i.e. her brother), is said to have wept for her, and, after he had taken off his clothing, to have shown the ivory on his left shoulder. This shoulder was composed of flesh and (was) the same colour as his right (shoulder) at the time of his birth: then, when his limbs had been cut in pieces by his father's (i.e. Tantalus') hands, they say that the gods joined (them) together (again); when (all) the others had been found, (the one) which was lacking was the place between the collar-bone and the upper arm. (A piece of) ivory was inserted in place of the missing part, and, when that was done, Pelops was (made) whole (again).

The neighbouring princes and the nearby cities come together to beg their kings to go and (offer) sympathy (to Thebes), Argos and Sparta, and Peloponnesian Mycenae, and Calydon, not yet hateful to the stern Diana, and fruitful Orchomenos and Corinth, renowned for its bronze, and warlike Messene, and Patrae, and low-lying Cleonae, and the Pylos belonging to Neleus, and the Troezen still not ruled by Pittheus, and whichever of the other cities are shut in by the Isthmus between the two seas (i.e. those to the south-east of the Isthmus of Corinth) and (those) sited beyond (it which) can be seen from the Isthmus between the two seas (i.e. those to the north-east of the Isthmus of Corinth).(But) who can believe (this)? Athens, (you) alone did nothing. War prevented (it) from helping, as a barbarian army had crossed the sea and was bringing terror to the walls of Mopsopius (i.e. Athens). Tereus of Thrace had routed these with his army of auxiliaries, and won a distinguished name by defeating (them).

As he was strong in riches and in men, and as he happened to trace his descent from mighty Gradivus (i.e. Mars), Pandion joined his (daughter) to him in marriage. Neither the bridal matron, Juno, nor Hymen nor one of the Graces is present at that wedding-bed. The Eumenides (i.e. the Furies) held torches, snatched from a funeral, the Eumenides spread their couch, and the unholy screech owl brooded over their house and sat on the roof of their bed-chamber. By this bird(-omen) Procne and Tereus (were) united, by this bird(-omen) they became parents. Thrace, of course, rejoiced with them, and they themselves gave thanks to the gods, and commanded that the day on which Pandion's daughter was given to her illustrious ruler, and (the day) on which (their son) Itys was born, should be called a festival. So far does our benefit lie hidden.

Ll. 438-485.  Tereus' passion for Procne's sister, Philomela.

Now, Titan (i.e. Sol, the Sun, son of the Titan Hyperion) had guided the seasons of the revolving year through five autumns, when Procne said to her husband in a coaxing voice, "If any thanks are (due) to me, either send me to see my sister (i.e. Philomela), or let her come here! You can promise your father-in-law (i.e. Pandion) that she will return after a short time: you would be giving me the equivalent of a great gift, if you would let me see my sister." He (i.e. Tereus) orders his ship to be launched on the sea, and, by means of sail and oar, it enters the port of Cecrops (i.e. Athens) and reaches the shore of the Piraeus.

As soon as he had gained access to his father-in-law, right(-hand) is joined to right(-hand) and the conversation is begun with good wishes. He had (just) begun to relate the reason for his visit, (which was) his wife's request, and to avow a speedy return, (if she were) sent, (when) lo! Philomela enters rich in her costly raiment, (yet) richer in beauty: (she walks) as we are accustomed to hear that the naiads and the dryads would walk in the midst of the woods, if only you were to give them a refined manner and a dress like hers. At the sight of the young girl, Tereus was set on fire, just as if someone were to apply fire to corn stubble, or to burn the leaves and the grasses stored in a hay-loft. Her appearance (is) indeed worthy (of it): but his innate lust also goads him on, and the people of his region (i.e. Thrace) are inclined towards love: he burns with his own vice and (that) of his nation. His impulse is to wear down the care of her companions and the loyalty of her nurse, and also to seduce the (girl) herself with enormous gifts, and (even) to lay out his whole kingdom, or to rape (her) and (then) to defend having raped her in a brutal war. And, overcome by unbridled passion, there is nothing which he would not dare, nor could his breast control the flames confined within (it). And now he brooks delay badly, and returns to Procne's request with an eager voice, and pursues his own wishes under hers. Desire made (him) eloquent:and whenever he begged more strongly than (was) proper, he maintained that Procne wished (it) so. He even added tears, as if she had commissioned these too. O gods, what secret darkness do human hearts possess! Tereus was thought to be dutiful in his wicked efforts, and he receives praise for his crime. Philomela wants the same as him, and, putting her arms around her father's shoulders, coaxing (him) to let (her go) to visit her sister, she seeks (it) both in and against her own interest. Tereus gazes at her, and, by seeing (her), he considers (he has her) already, and seeing her kisses and her placing her arms around (her father's) neck, he takes (it) all as spurs, both firewood and food, for his frenzy; and, whenever she embraces her father, he wishes he were her father: for indeed that would be no less impious. Her father is overcome by the entreaties of (them) both, She rejoices and gives thanks to her father, and she imagines, poor (girl), that something, which will bring mourning to the two (of them), has been a success for the two (of them).

Ll. 486-548.  Tereus rapes Philomela.

Now, little of his (daily) labour was left to Phoebus (i.e. the sun), and his horses were beating the track of steep Olympus with their hooves: a royal feast is served at (Pandion's) tables, and the wine (is served) in golden (goblets); then they give their sated bodies to quiet sleep. But the Odrysian (i.e. Thracian) king, although he had retired (to bed), is on fire with his (thoughts) of her, and, recalling her appearance, and her gestures and her hands, he imagines what he had not yet seen just as he wishes, and he fuels his own fires, with his restlessness making sleep impossible. Day came, and,  Pandion, clasping his son-in-law's right(-hand), as he was departing, with tears welling up (in his eyes), commends his daughter to him, (with the following words):

"My dear son-in-law, since dutiful reasons require (it) and they both (i.e. Procne and Philomela) have desired (it) - and you too have desired (it), Tereus - I give her to you, and, entreating (you) through your loyalty and your kinsman's heart, I beg (you) by the gods above to protect (her) with a father's love, and to send (her) back to me as soon as possible - it will all be too long a wait for me - (as) the sweet comfort of my troubled old-age. You too, if you have any family affection at all - it is surely enough that your sister is (already) so far away - , come back to me, Philomela, as soon as possible!"

He (i.e. Pandion) issued commands and gave kisses to his daughter at the same time, and his soft tears fell among his instructions. And, as a token of their good faith, he called for the right(- hands) of the two of them (i.e. Philomela and Tereus), and, when these had been given, he joined (them) together, and asks (them) to remember to greet his absent daughter (i.e. Procne) and grandson (i.e. Itys) for him; and, with his mouth full of sobs, he could barely say a last farewell, and he feared the forebodings in his mind.

As soon as Philomela was on board the (brightly) painted ship, and the sea was being churned by the oars, and the land was left behind, he (i.e. Tereus) exclaims, "I have won! My wishes are being carried with me!" and the barbarian exults, and can scarcely defer the delights he has in mind. He never turns his eyes away from her, just like, when the predatory bird of Jupiter (i.e. an eagle) has deposited a hare with its hooked claws in its high eerie: there is no escape for the captive, (and) the plunderer gazes at its prize. And now their journey (has been) completed, and now they had disembarked from their tired ship on the shores of his (country), when the king took Pandion's daughter to a high building, hidden in an ancient forest, and there he shut (her) in, pale and trembling and afraid of everything, and now in tears (and) begging (to know) where her sister was: then admitting his evil intention, he overcomes (her) by force, both a virgin and alone (as she is), as she cries out again and again to her father and her sister, (and,) above all, to the great gods. She shakes like a frightened lamb that, wounded and cast out of the jaws of a grey wolf, does not yet seem to itself (to be) safe, or like a dove, with its feathers soaked in its own blood, (that) still dreads and fears the rapacious claws, by which it had been gripped. After a while, when her senses had returned, she tears out her dishevelled hair and beating her breast with her arms like a mourner, she stretches out her hands and cries, "O (you) savage, O (you) cruel (wretch), (what) dreadful (things) have you done! Did not my father's requests, (delivered) with his dutiful tears, nor concern for my sister, nor my virginity and my conjugal rights move you (at all)? You have wrecked everything: I have become my sister's rival, you (have become) a consort to two (persons), (and) Procne (is) due to become my enemy. Why not rob me of this life of mine, lest any crime may escape you, (you) treacherous (devil)? But, if only you had done (it) before that impious coupling (of ours), I should have a shade free of any guilt. Yet, if the gods above witness such (things), if the powers of the gods mean anything, if everything has not perished with me, (then) some day you will pay me a penalty (for this). With shame banished, I shall tell of your deeds. If the opportunity should be given (to me) I shall come before the people; if I am to be kept shut up in these woods, I shall fill the woods (with it), and I shall move (to pity) the (very) stones that know (of it): the sky will hear of it, and any god, if there is (one) in it."

Ll. 549-570.  Philomela is mutilated.

When the anger of the savage king had been stirred by these (words), nor was his fear any less than that, goaded by both of these reasons, he frees the sword from the scabbard, with which he was girded, and he seizes (her) by (the tresses of) her hair, (and) bending her arms behind her back, he compels (her) to suffer (them as) chains;  Philomela, having seen the sword, had fostered the hope of her death and offered (him) her throat: as she struggled to speak and, in her anger, called out her father's name continuously, he, holding her tongue with a pincer, severed (it) with his savage blade. The root of her tongue is left quivering, and (the tongue) itself lies on the dark ground, and murmurs as it shakes, and, like the tail of a mutilated snake is wont to thrash around, it writhes and seeks the footprints of its mistress (while) dying. Even after this crime, it is said - (although) I can scarcely believe (it) - that he repeatedly assailed her wounded body again in his lust.

After these (dreadful) deeds, he manages to return to Procne; when she sees her husband, she asks after her sister: but he gives false groans, and tells of her fictitious funeral, and his tears gave (it) credence. Procne tears her glistening garments with their gold hems from her shoulders and puts on black clothes, and she builds an empty tomb and brings sacrificial offerings to the imagined shade, and she laments the fate of a sister, not due to be lamented in such a manner.

Ll. 571-619.  The truth about Philomela is revealed. 

The (sun) god had traversed the twelve signs (of the zodiac), and a year had passed. What can Philomela do? A guard prevents her escape, the piled up walls of the building are hardened by solid stone, (and) her mute mouth is wanting as a witness to what happened. There is a great inventiveness in sorrow, and ingenuity arises from pitiful circumstances. She cleverly hangs her web from a barbarian (i.e. Phrygian) loom, and embroidered purple materials with white thread (as) evidence of the crime; (when it was) completed, she handed (it) to her only (attendant), and asks (her), by a gesture, to take (it) to her mistres: (as she had been) asked, she took (it) to Procne, not knowing what it recorded within it. The wife of that cruel king unrolls the cloth, and reads the pitiable account of her sister's fate, and keeps silent - it is a miracle that she could be! Grief has checked her lips, and, as she seeks (to find) words (expressive of) sufficient indignation, her tongue fails (her); nor has she time to cry, but, on the verge of confusing right and wrong, she rushes off, and is completely (engrossed) by the thought of vengeance.

It was the time when the Sithonian (i.e. Thracian) women used to celebrate the triennial festival of Bacchus - night (was) aware of their sacred rites, (and) at night (Mount) Rhodope (i.e. a Thracian mountain) resounds with the clashing of shrill bronze (cymbals) - : at night the queen left her palace, and is arrayed for the rites of the god, and takes up their frenzied weapons. Her head is covered with vine (leaves), and a deer skin hangs down over her left side, and a light spear rests on her shoulder. Rushing through the woods, with a crowd of her (attendants) accompanying (her), the terrifying Procne, driven by the frenzies of grief, imitates your own (frenzies), Bacchus. At last, she comes to the lonely building, and howls and cries "Euhoe!", and she breaks down the doors and seizes hold of her sister; and, once she has been seized, she puts the trappings of Bacchus (on her), and conceals her face with ivy leaves, and, dragging the terrified (girl along with her), she takes (her) inside her (palace) walls.  When Philomela realised that she had reached that accursed house, the unfortunate (girl) shuddered in horror, and the whole of her face turned pale. Having reached the place, Procne takes off her religious trappings, and unveils the downcast face of her wretched sister, and seeks to embrace (her). But she could not bear to lift up her eyes face to face, seeing herself (as) her sister's rival, and, turning her face to the ground, (and,) wanting to swear to the gods, and to call (them) to witness that that shame of hers had been brought upon her by force, she used her hands instead of speech. Procne, herself, burned (with fury) and could not control her wrath; and, cutting short her sister's weeping, she says, "This is not the time for tears, but for the sword, and what can overcome the sword, if you have such a thing. I shall either burn down the royal palace with firebrands (and) throw the perpetrator Tereus into the midst of the flames, or I shall cut out with a sword his tongue, or his eyes, or those parts (of him) which brought such shame upon you, or I shall put an end to his guilty life by a thousand wounds. I am ready for every possible enormity: but what it should be, I am still uncertain."

Ll. 619-652.  The pitiless feast. 

While Procne was talking of these (things), Itys came to his mother. She was reminded by him of what she could do: regarding (him) with cold eyes, she said, "Ah, how like your father you are!" Saying no more, she prepares her woeful plan, and seethes with silent anger. Yet, when her son came near, and gave his mother a greeting, and put his little arms around her neck and gave her kisses mingled with childish endearments, the mother was moved, it is true, and her anger, having weakened, was checked, and her eyes were wet with tears that had gathered against her will. But, as soon as she realised that her mind was wavering through too much family affection, she turned from him (to look) at her sister's face once more, and gazing in turn at both (of them), she says, "Why can the one offer his endearments, (while) the other is silent because her tongue has been cut out? Why can she not call sister (the one) whom he calls his mother? Look, daughter of Pandion, at the husband, to whom you are wed. You are unworthy: family affection is a crime in the wife of Tereus."

Without delay, she dragged Itys away, just as a tiger of the (River) Ganges (drags off) the suckling fawn of a hind through the dark forests. When they reached a remote part of the lofty palace, as he, already aware of his fate, stretched out his hands, and, crying out, "Mother! Mother!" reached for her neck, Procne struck (him) with a sword in the side which was close to his heart, and she did not change her expression. This one wound was probably enough to (seal) his fate: (but then) Philomela cut open his throat with a knife, and, while his limbs were still warm and retained some life, they tore (them) to pieces. Then, some bubble in a hollow bronze (cauldron), others hiss on spits, (and) the innermost rooms drip with the blood of his entrails.

His wife summons the unsuspecting Tereus to this banquet, and pretends (it is) a sacred rite in accordance with the custom of her native-land (i.e. Athens), and she sends his followers and attendants away. Tereus eats (by) himself, seated high up on his ancestral throne, and packs his own son into his belly. And so great is the darkness of his understanding that he said, "Fetch Itys here!"

Ll. 653-674.  Procne, Philomela and Tereus are all transformed into birds. 


Procne cannot disguise her cruel joy, and now, eager to be the messenger of their loss, she says, "You have inside (you the one) whom you are asking for." He looks around and asks where he is; (and,) as he is asking for (him) and calling out once more, just as she was present with her hair dishevelled by that frenzied murder, Philomela leapt forward and hurled Itys' bloody head into his father's face, and at no (other) time did she (more) wish to have had the power to speak and to give witness to her joy in fitting words. The Thracian (king) (i.e. Tereus) pushes back the table with a great cry, and invokes the snake(-haired) sisters from the valley of the Styx (i.e. the Furies); and now he longs, if he could (do so), to open up his breast and discharge the dreadful (contents of) the feast and his half-eaten son, (but) then he weeps and calls himself the wretched sepulchre of his son, and pursues with naked blade the daughters of Pandion (i.e. Procne and Philomela). You might have thought the bodies of the Cecropian (i.e. Athenian) (women) were hanging from wings: they were hanging from wings. One of them (i.e. Philomela: the nightingale) makes for the woods, the other one (i.e. Procne: the swallow) climbs to the roof; nor yet have the stains of the murder disappeared from her breast, and her plumage is marked with blood. He (i.e. Tereus), swift in his grief and in his desire for revenge, is turned into a bird, on the head of which stands a feathered crest; an excessive beak juts out, like a long spear: the name of this bird is a hoopoe, (and) it seems to have an armed appearance.

Ll. 675-721.  Boreas and Orithyia.

This tragedy sent Pandion to the shadows of Tartarus before his time and the final period of his old age. Erechtheus (i.e. the son of Pandion) took over the rule of the region and the management of its affairs, (and it was) doubtful (whether he was) more powerful in his justice or in the strength of his arms. He even begat four young men and as many of the female condition: but the beauty of two (of them) was equal. Of these (two), Cephalus, the grandson of Aeolus, was fortunate to (have) you, Procris, as his wife; Tereus and the Thracians damaged Boreas (i.e. the god of the North Wind), and the god was deprived of his beloved Orithyia for a long time, while he begged (for her) and preferred to use prayers rather than force. But when nothing is gained by blandishments, bristling with the wrath to which he was accustomed, and which involved so much wind, he said, "I deserved (this)! For why have I relinquished my weapons, and my ferocity and violence, and my anger and menacing moods, and (why) have I turned to prayer, the use of which is unbecoming to me? Force is fitting for me: by force I drive away the gloomy clouds, by force I shake up the seas and overturn the knotted oaks, and I harden the snow and batter the ground with hail. Likewise, when I meet with my brothers in the open sky - for that is my field of action - , I struggle with so much force that the middle of the sky resounds with our collisions, and flashes of lightning leap out, dashing from the hollow clouds. In  the same way, when I have entered the hollow openings of the earth, and have proudly applied my back to its deepest caverns, I trouble the shades and the whole world with my tremors. By such means I should have sought my marriage, and I ought not to have begged Erechtheus (to be) my father-in-law, but made (him so) by force."

Speaking such (words), or (words) no less forceful than (these), Boreas unfurled his wings: by their beating the whole world is stirred and the wide ocean trembled violently. Dragging his dusty cloak over the highest (mountain) summits, the lover sweeps the land, and, shrouded in darkness, he embraces Orithyia with his tawny wings. While he flies, his flames (of passion were) fanned and burned more strongly. Nor did the thief check the reins in his airy course until he reached the people of the Cicones (i.e. the Thracians) and their city-walls. There, the Actaean (i.e. Athenian) (girl) became the wife of the chilly tyrant (i.e. Boreas) and a mother, giving birth to twin brothers, who had their father's wings, (and) everything else like their mother. Yet, they say that these (were) not the only (things absent) from their bodies (when they were) born, but that while a beard, matching their red hair was lacking, Calais and Zetes were without wings (as) boys. (But) soon, wings in the shape of birds, began to sprout on the flanks of both alike, (and) their cheek-bones became golden at the same time. Then, when their time as boys had passed, the youths travelled with the Minyans (i.e. the Argonauts) in that first ship across an unknown sea (i.e. the Black Sea) in search of the gleaming wool of the golden fleece.













Thursday, 24 May 2018

OVID: "METAMORPHOSES": BOOK V

Introduction:

For an introduction to Ovid and the work as a whole, the reader is invited to look at the translation of "Metamorphoses" Book I, published on this blog on 1st February 2018.


Book V, translated below, focuses in particular on the song of the Muses which describes the rape of Proserpina, and contains the following contents: i) Perseus' fight in the place of Cepheus; ii) Minerva meets the Muses on Mount Helicon, iii) the singing contest between the Muses and the Pierides; iv) Calliope sings of the rape of Proserpina; v) Ceres searches for her daughter; vi) the transformation of Arethusa; vii) Triptolemus; viii) the fate of the Pierides.

Ll. 1-29.  Phineus seeks revenge for the loss of his bride. 


While that demi-god, the son of Danaë (i.e. Perseus), is recalling these (events) in the midst of the company of the Cephenes (i.e. Ethiopian chieftains), the royal halls are filled by an unruly crowd: nor is it the noise of the wedding feast that rings out, but (that) which announces (the use of) savage arms. You could liken the festivities being turned to sudden confusion to a sea, the calmness of which the fierce raging of the winds makes rough with rising waves. 

Phineus (i.e. the brother of Cepheus), a rash agent of strife, (is) foremost in (all) this, shaking his spear with its bronze tip. "See," he says, "see, I am here, to avenge my wife being carried off, (and) your wings will not rescue you from me, nor (will) Jupiter, (even if he is) changed into (a shower of) false gold." (To him) as he prepared to hurl (his spear), Cepheus cries out, "What are you doing? What feeling drives you, brother, in your madness to (perform) this crime? Are these the thanks being returned (by you) for such greatly merited (services)? Do you repay the life of a rescued (woman) with a dowry such as this? If you want to know the truth, (it was) not Perseus (who) took her from you, but the stern god of the Nereids (i.e. Neptune), and horned Ammon (i.e. an Egyptian and Libyan deity worshipped in the form of a ram's head, and identified with Jupiter/ Zeus), and that monster that came from the deep to glut itself on my flesh and blood. (It was) at that moment, when she was about to die, that she was taken from you: but, perhaps, in your cruelty, you want that very (thing), that she should die, and you will take comfort from my grief. Of course, it is not enough that she was fettered (there) with you watching, and that you brought her no help, (you), her uncle and her betrothed: furthermore, will you grieve that she was rescued by someone (else), and would you take away his reward? If it seemed so great (a prize) to you, you should have sought (her) among those rocks, where she had been fastened. Now, let (the man) who did seek (her), and on whose account this old age of mine (will) not (be) destitute, take what has been agreed through his merits and my word, and may you understand that (it is) not him, but (the prospect) of certain death (that has) displaced you!"


Ll. 30-73.  The fight: the death of Athis.

He (i.e. Phineus) (says) nothing in reply: but, glancing at him and Perseus with alternate looks, he does not know (whether) to aim at one or the other, and, (after) hesitating briefly, he hurled his spear with such force as rage inspired, but threw (it) at Perseus without success. When it stuck fast in his couch, then at last did Perseus leap up from his seat; returning the weapon fiercely, he would have pierced his enemy's chest, if Phineus had not dodged behind the altar: and - (O) the shame of it! -  the altar was of service to that scoundrel. Still, the javelin (was) not without effect, and stuck in Rhoetus' forehead. He fell, and, when the weapon had been pulled out of the bone, he kicks out and sprays the tables (which had been) placed (there) with his blood. Then, indeed, the rabble is on fire with ungovernable rage, and they fling their spears together, and there are (some) who say that Cepheus and his son-in-law ought to die. But Cepheus had (already) crossed over the threshold of his palace, calling upon justice, and faith and the gods of hospitality to witness that these (things) were being done when he had forbidden (them).

Warlike Pallas (i.e. Minerva) is there, and protects her brother (i.e. Perseus) with her aegis, and gives (him) courage. (Also there) was Athis, an Indian (youth), to whom, it is believed, Limnaee, a daughter of the river Ganges, had given birth under its glassy waters; (he was) outstanding in his beauty, which he enhanced by his rich costume, (he was) still unimpaired by his sixteen years, and (he was) clad in a Tyrian (i.e. purple-coloured) cloak, which a golden fringe enveloped; a gold necklace adorned his neck, and a curved hair-pin his myrrh-drenched locks. Now, he was skilled at piercing (things), even at a distance, with a javelin (which he had) launched, but he was (even) more skilled at bending bows. So then, while he was bending the pliant bow-tips in his hand, Perseus knocked (him) down with a log, which was smouldering (while) being placed in the middle of the altar, and shattered his face into splintered bones.

When the Assyrian Lycabas, most (closely) attached to him (as) a companion, and not concealing the truth of his love (for him), saw him, shaking his (much) praised features in blood, (and) when he had wept bitterly for Athis, as he was breathing out his life under that harsh wound, he caught up the bow which he had strung, and said: "Let there be a contest between you and me. You will not rejoice for long over the fate of that boy, (something) for which you win more ill-will than praise." He had not yet finished saying all these (things), (when) a sharp arrow shot out from the bow-string, but he avoided (it), and it was left hanging from his sinuous clothing. Acrisius' grandson (i.e. Perseus)  turns against him that scimitar (which had been) tested in the killing of Medusa, and drives (it) into his chest: but he, now dying, with his eyes swimming in that dark night, looked round for Athis, and fell next to him, and took to the shades the solace of being joined (with him) in death. 

Ll. 74-106.  The fight: the death of Idas, Chromis and others.

Behold, Phorbas of Syene, the son of Metion, and Libyan Amphimedon, eager to engage in the fight, had fallen, having slipped in the blood, by which the drenched earth was warm in all directions: the sword stopped (them), as they arose, and was driven through Phorbas' throat and the other's (i.e. Amphimedon's) ribs. But Perseus did not go for Eurytus, the son of Actor, with his hooked sword, as his weapon was a broad battle-axe, but he lifts in the air with both of his hands a huge mixing-bowl, embossed with decorations and very heavy in weight, and dashes (it) down on to the man; he spews red blood, and, lying on his back, he beats the ground with his dying head. Then he (i.e. Perseus) overthrows Polydegmon, born of the blood of Semiramis (i.e. a queen of Babylon), Caucasian Abaris, Lycetus from the (region of the) Spercheos (i.e. a river in Thessaly), Helices with his unshorn hair, Phlegyas and Clytus, and he tramples on a mounting heap of dying (men).

Phineus, not daring to confront his enemy hand-to-hand, throws his javelin, which brought down Idas by mistake, (a man) who, unavailingly, had no part in the battle, and (had) followed the arms of neither (side). He, looking at the harsh Phineus with wild eyes, says, "Seeing that I am forced to (take) sides, accept, Phineus, the enemy whom you have made, and for this wound receive a wound in recompense!" And, then, (as he was) about to hurl back the dart (which he had) drawn from his body, he collapsed on to his knees, and, drained of blood, he died.

Then, too, Hodites, after the king the foremost of the Cephenes, falls by the sword of Clymenus; Hypseus kills Prothoënor, the descendant of Lynceus (i.e. Perseus) (kills) Hypseus. There was also among them a very old man (called) Emathion, an upholder of justice and a god-fearing (man); since his age prevents (him) from fighting in the battle, he fights with words, and he intervenes and curses their impious weapons. As he clings to the altar with trembling hands, Chromis cuts off his head with a sword; it falls straight on to the altar, and there the half-living tongue uttered words of imprecation and gave up its life in the midst of the flames.

Ll. 107-148.  The fight: Lampetides, Dorylas and others.

Then, two brothers fell by the hand of Phineus, Broteas and Ammon, invincible in their boxing-gloves, if (only) the sword could be vanquished by boxing-gloves, and (so did) Ampycus, priest of Ceres, his temples wreathed with a white fillet. You, too, Lampetides (were cut down), (you who had) not been summoned for this purpose (i.e. to fight) but to accompany the lute with your voice, the work of peace, (and) you had been ordered to celebrate the bridal feast and festival by your singing. Pedasus mockingly said to him, as he stood aside holding his unwarlike plectrum, "(Go and) sing the rest (of your ditties) to the Stygian shades!" and (then) he drove the point of his sword into his left temple. And, (as) he falls, he tries (to pluck) again the strings of his lyre with his dying fingers, and in his fall a mournful note was (heard).

The spirited Lycormas does not let him (i.e. Lampetides) die with impunity, but, grasping some hard bolts from the right(-hand) door-post, he dashed (these) into the middle of his neck bones: and he (i.e. Pedasus) fell to the ground like a slaughtered bullock. Pelates, from the banks of the Cinyps (i.e. an African river) also tried to remove the oak from the left(-hand) door-post: while he was attempting (to do this), his right (hand) was transfixed by the spear of Corythus of Marmorica (i.e. a place in Africa), and he sticks fast to the wood. As he is fixed (there), Abas pierced (him in) the side: he does not sink (to the floor), but hung (there) from the door-post which kept a firm grip of his hand as he was dying. Then, Melaneus, a follower of Perseus' camp, is struck down, as is Dorylas, most wealthy in Nasamonian land (i.e. Libyan territory, south-west of Cyrenaïca), that Dorylas, than whom no one possessed more (land) or could raise up as many heaps of spice. A missile, hurled at his side, stuck in his groin: this (was) a fatal spot. When the perpetrator of the wound, the Bactrian Halcyoneus, saw him gasping out his life and rolling his eyes, he says, "Of all your fields of earth, you shall keep (only) this, (the piece) upon which you lie," and he left the lifeless body.  

(But) in revenge the descendant of Abas (i.e. Perseus) turns his spear against him (i.e. Halcyoneus) and ripped (it) from the warm wound; catching his nose, it passed through the middle of his neck, and sticks out in both directions. While Fortune helped his hand, he slew both Clytius and Clanis, born of one mother, by different wounds: for a heavy ashen spear, levelled by his arm, went through both Clytius' thighs, (while) Clanis bit a javelin with his mouth. Now dies Celadon of Mendes (i.e. a city in Egypt), now dies Astreus, born of a Palestinian (i.e. Syrian) mother and an unknown father, and Aethion, once quick to see the future - now deceived by a false omen - , and Thoactes, the king's armour-bearer, and Agyrtes, renowned for killing his father. 

Ll. 149-199.  Perseus uses the Gorgon's head. 

Yet, although (the man) is exhausted, more remains (to be done): for it is indeed the intention of all (of them) to overwhelm this one (man), and a band of conspirators confronts him on every side in a cause opposed to justice and good faith: his father-in-law (i.e. Cepheus), devoted (to him) in vain, and his new wife (i.e. Andromeda) and her mother (i.e. Cassiope) support (him) to the best of their ability, and fill the hall with their cries. But the clash of weapons and the groans of those who have fallen drown (them) out, and, at the same time, Bellona (i.e. the Goddess of War) pollutes and drenches the Penates (i.e. the Household Gods) in much blood, and embroils (them all) in renewed conflict. Phineus, and a thousand followers of Phineus, surround this one (man): spears, thicker than winter hail, fly past (him) on both sides, and past both his eyes and his ears. He places his shoulders close to the rock of a great pillar, thus making his back safe, and, turning towards the opposing crowd (of men), he withstands (those who are) threatening (him). On his left, the Chaonian (i.e. Chaonia is a region of Epirus) Molpeus pressed (him), (and,) on his right, the Nabatean (i.e. Arabian) Echemon. Like a tiger, goaded on by hunger, who hearing the lowing of two herds (of cattle) in separate valleys, does not know which which one it would rather rush at, and burns to rush at each of them, so Perseus, uncertain (whether) to strike on his right or his left, drives off Molpeus, piercing (him) with a wound to his leg, and is satisfied with his flight: but Echemon  gives (him) no time, but rages, and, eager to give (him) a wound in the top of his neck, and thrusting his sword around with no carefully considered force, he shattered (it), and the blade, having struck the extreme edge of the pillar, broke off, and became fixed in its owner's throat. However, the wound it gave (him) is not serious enough to (be) the cause of his death: as he anxiously stretches forth his defenceless arms, Perseus stabs (him) with the Cyllenian's (i.e. belonging to Mercury, who was born on Mount Cyllene in Arcadia) scimitar.

When Perseus saw that his valour would succumb to the multitude, he said, "Since you, yourselves, are planning (it) thus, I shall seek help from the enemy. If any friend is here, turn your face away!" Then he held out the Gorgon's face. "Try to find someone else, whom your miracles might impress," said Thescelus; but as he was preparing to hurl the deadly javelin with his hand, he is stuck in this posture (like) a statue of marble. Next to him, Ampyx thrusts with his sword at the breast of the descendant of Lynceus (i.e. Perseus) so very full, (as it is,) of his mighty spirit; and, in thrusting, his right(-hand) stiffened, nor could it move one way or the other. But Nileus, who had pretended that he was born of the Nile with its seven mouths, (and) had also engraved the seven streams on his shield, part in silver and part in gold, cries "See Perseus, the origins of my people: (it will be) a great consolation (to you) in your death that you will take (with you) to the silent shades (the knowledge) that you have been killed by so noble a man": the final part of his speech was cut off in mid-sentence, and you might believe that his wide-open mouth (still) wished to speak, but it was no longer accessible to words.

Eryx rebukes them, and he says, "You are stiffened by a lack of courage, not by the power of the Gorgon: charge in with me, and knock this young man to the ground, as he moves his magic weapons!" He was about to charge in: (but) the earth restrained his footsteps, and (there) he stayed, immovable stone and an armed statue.

Ll. 200-249.  Phineus is turned to stone. 

Still, they (all) suffered their punishment deservedly; but there was one of Perseus' soldiers, Aconteus (by name), (who) while he was fighting on his behalf, saw the Gorgon's (head), and took the shape of an upright stone. Thinking he was still alive, Astyages strikes him with a long sword: the blade gave a high-pitched ringing sound. While Astyages stood (there) stupefied, he acquired the same nature (i.e. he turned to stone), and a look of wonder remains on his marble face.

It would take a long time to tell the names of the warriors (coming) from the midst of the people: two hundred persons survived the fight; two hundred persons hardened (into stone) at the sight of the Gorgon's (head).

Now, at last, Phineus regrets the unjust fighting. But what can he do (about it)? He sees the different statues of the figures, and recognises his own (men), and, calling each one by name, he asks for his help, and, scarcely believing, he touches the bodies (which are) nearest to him: they were marble. He looks away, and so, stretching out his arms from his sides in supplication, and his hands in acknowledgement, he says, "Perseus, you have won. Remove that monstrous (thing) of yours, and your face, which turns (men) to stone, and take away that (face) of Medusa, whoever she (is), take (it) away, I beg (you). (It was) not hate or the desire for a kingdom that drove me to war: I took up arms to (win) a bride. Your claim was better by merit, mine by precedence. I don't regret ending (it). (O) bravest of men, concede nothing to me, except my life: let everything else be yours."

As he was saying these (things), (while) not daring to look back at him, to whom he was addressing his words, he (i.e. Perseus) says (to him), "(O) most cowardly Phineus, - set aside your fear - , I shall grant both what I can grant, and (what) is a great gift to the fearful, that you will not be violated by the sword. Rather, I shall even grant that (you become) an enduring monument throughout the ages, and that you will always be seen in my father-in-law's palace, so that my wife may console herself with the statue of her betrothed.

He spoke, and conveyed (the head of) Phorcys' daughter (i.e. Medusa) to that place, towards which Phineus had directed his trembling face. Then, as he still tried to avert his gaze, his neck became stiff and the tears in his eyes hardened into stone. But now his frightened face, and the look of a suppliant, and his submissive hands, and his guilty appearance remained.

The victorious descendant of Abas (i.e. Perseus) enters the walls of his ancestral (city) (i.e. Argos) with his bride (i.e. Andromeda), and, (as) the champion and avenger of his undeserving grandfather (i.e. Acrisius), he attacks Proetus: for Proetus had occupied Acrisius' stronghold by (force of) arms, his brother having been put to flight. But neither by force of arms, nor through the stronghold which he had (so) wickedly taken, could he overcome the fierce gaze of the snake-infested monster (i.e. Medusa).

Yet, neither the young man's virtue, visible in so many of his labours, nor his sufferings, had softened you, O Polydectes, king of tiny Seriphos, but, in your harshness, you nurse an unrelenting hatred (of him), and there is no limit to your anger (N.B. Polydectes hated Perseus, because he had stopped him marrying his mother Danaë). You even disparage his reputation, and you claim that his killing of Medusa is a lie. "I shall give you evidence of its truth!" (So) speaks Perseus, and with the face of Medusa he turned the face of the king into bloodless stone.

Ll. 250-293.  Minerva on Mount Helicon.

Thus far, Tritonia (i.e. Minerva) has given herself (as) a companion to this brother of hers who had been conceived in a shower of gold  (i.e. Perseus): but now, enclosed in a hollow cloud, she abandons Seriphos, and, leaving Cythnus and Gyarus behind on her right, she heads for Thebes and (Mount) Helicon, (the home) of the virgins (i.e. the nine Muses), crossing the sea by the shortest route. Having reached this mountain, she alighted (there) and addressed her learned sisters thus: "Talk of a new fountain has come to my ears, (one) which the hard hooves of that winged (offspring) of Medusa (i.e. Pegasus, the flying horse) has opened up (i.e. the fountain of Hippocrene). That (is) the reason for my journey. I wanted to see this wonderful creation: I saw this very (creature) being born from his mother's blood."

Urania (i.e. the Muse of Astronomy) speaks next: "Whatever is your reason (for coming) to see this dwelling of ours, goddess, you are most dear to our hearts. Still, the story is a true (one), and Pegasus is the source of this fountain of ours," and she led Pallas to its sacred waters. She marvels for a long time at this stream made by the blows of the (horses) hooves, (and) looks around at the groves of ancient woodlands, and the caves, and the grass adorned with countless flowers, and she says that the daughters of Mnemosyne (i.e. the nine Muses) are equally lucky in their pursuits and their (dwelling) place; (then,) one of the sisters addressed her thus: "O Tritonia (i.e. Minerva), (you who) would have been a member of our choir, if your virtue had not taken you to greater work, you speak the truth and rightly approve our arts and our haunts, and we should have a happy lot (if) only we were safe. But - for nothing is forbidden to the wicked - all (things) frighten our virginal minds, and the ill-omened Pyreneus (i.e. a king of Thrace) is there before my eyes, and my mind has not yet totally recovered. That fierce (man) had captured Daulis and the lands of Phocis with his Thracian army, and was holding the kingdom unjustly. We were making for the shrines of (Mount) Parnassus: he saw (us) going by, and, (appearing to) venerate our divinity with a deceitful expression, he said, 'Daughters of Mnemosyne - for he knew us - , do not be in doubt! I beg (you) to avoid the lowering skies and the rain - (for) it was raining -  (by sheltering) in my house: the gods have often entered humbler dwellings.' Persuaded by his words and by the weather, we gave the man our assent, and went in to the entrance hall of his palace. The rain stopped, and the south wind was overcome by north winds, and the dark clouds fled from the newly cleared sky. We had an impulse to go; (but) Pyreneus shuts up his house, and prepares for violence. We (only) escape this by taking to our wings. He, himself, stood on a lofty height, as if he would follow (us), and said, 'Whatever way is yours, the same will be mine as well,' and he foolishly throws himself from the roof of the highest tower, and falls on his head, and, the bones of his skull being shattered, he beats the ground as he dies, and stains (it) with his evil blood."

Ll. 294-331.  The contest between the Pierides (i.e. the daughters of Pierus) and the Muses. 

The Muse (i.e. Urania) was speaking: wings sounded in the air, and voices of greeting came from the branches. Jupiter's daughter (i.e. Minerva) looks up and asks where those sounds were coming from that (were) so like talking tongues, and she thought it was a man speaking; (but in fact) it was a bird, and up to nine magpies, (birds) that imitate everything, had settled in the branches, bemoaning their fate. While the goddess (i.e. Minerva) wondered, the other goddess (i.e. Urania) began (to speak) thus: "Having been defeated in a contest, they have recently augmented the flock of birds. Pierus of Pella, rich in fields (i.e. King of Emathia, a district of Macedonia), fathered them and Paeonian (i.e. Paeonia was an area in Northern Macedonia) Euippe was their mother. Giving birth nine times, she invoked Lucina (i.e. the Roman Goddess of Childbirth, identified with Juno) nine times. This gang of stupid sisters were puffed up with pride at their number, and comes (to us) here across so many Achaean and Harmonian (i.e. Thessalian) cities, and engages (us) in a competition with these words: 'Stop cheating the untutored masses with your false sweetness: if you have any faith (in yourselves) contend with us, (you) goddesses of Thespiae (i.e. a city near Mount Helicon, a haunt of the Muses). We cannot be outdone in either voice or art, and we are your equals in number.  If defeated, you can grant (us) the fountain of Medusa's offspring (i.e. Hippocrene, that sprung up from under the hooves of Pegasus) and Hyantean (i.e. Boeotian) Aganippe (N.B. Hippocrene and Aganippe were fountains on Mount Helicon, frequented by the Muses), or, (if) we (lose), we shall grant (you) the Emathian plains as far as snowy Paeonia. Let the nymphs determine (the outcome of) the contest.'

"It was, indeed, shameful to compete (with them), but it seemed more shameful to concede. The nymphs are elected, and swear by their streams (to judge fairly), and they sat down on seats made out of natural rock. Then, without lots (being drawn), (the one) who had first declared that they should compete sings of the war with the gods, and assigns the Giants false honours and diminishes the great deeds of the mighty gods; and (of how) Typhoeus (i.e. a hundred-handed Giant, one of the sons of Earth) came forth from the depths of his abode in the earth, and created fear in (the minds of) the gods, and (how) they all turned their backs in flight, until the land of Egypt and the (River) Nile, divided (as it is) into seven mouths, received (them) in their exhaustion. She tells (how) earth-born Typhoeus came there as well, and (how) the gods concealed themselves in disguised forms; 'Jupiter,' she said, 'is made into the head of the flock (i.e. a ram); then, even now, Libyan Ammon is shaped with curving horns. The Delian (i.e. Apollo) is concealed as a crow, Semele's offspring (i.e. Bacchus) a goat, Phoebus' sister (i.e. Diana) a cat, Saturn's daughter (i.e. Juno) a snow-white cow, Venus a fish, and the Cyllenian (i.e. Mercury) a winged ibis.'

Ll. 332-384.  Calliope sings: 1) Cupid makes Dis fall in love. 

"Thus far had she (i.e. the daughter of Pierus) moved her noisy mouth to (the sound of) her lute. Then we, the Aonides (i.e. the Muses), are called upon. But perhaps you do not have the leisure, and you are not free to give your ears to our melodies."

"Do not worry, but relate your song to me in order," says Pallas, and she sat in the gentle shade of the grove.

The Muse (i.e. Urania) renews (her story): "We gave the full responsibility of the contest to one (person). Calliope (i.e. the Muse of Epic Poetry) arises, and, with her loose hair bound with ivy, she attunes the plaintiff chords with her fingers, and then with these sounding strings she accompanies this song:

" 'Ceres (was) the first (to) turn the soil with the hooked plough, she (was) the first (to) give to the earth its crops and its ripe nourishment, (and) she (was) the first (to) give (us) laws: all (things) are Ceres' gift. Of her I must sing. If only I could sing a song worthy of the goddess: the goddess is truly a worthy (subject) for my song.

" 'The vast island of Trinacria (i.e. Sicily) was heaped up over the giant's limbs, and with its great mass oppresses the subjected Typhoeus, (he who had) dared to aspire to an abode in the heavens. Yes, he struggles, and often strives to rise up, but his right-hand is held down by Ausonian Pelorus (i.e. a promontory on the north-east coast of Sicily), and his left(-hand) by you, Pachynus  (i.e. the south-eastern promontory of Sicily), (while) Lilybaeum (i.e. a promontory on the southern coast of Sicily) presses down on his legs, (and Mount) Etna (i.e. the volcanic mountain near the east coast of Sicily) weighs down his head; underneath this, flat on his back, the savage Typhoeus spits out sand and spews flames from his mouth. He often struggles to push off the weight of the earth, and to roll away the towns and the high mountains from his body. Then, the earth trembles, and even the king of the silent (lands) (i.e. Pluto or Dis) is struck with fear, lest he be exposed and the ground is split open by wide fissures, and (lest) the daylight (that is) let in should scare the shades (of the dead).

" 'Fearing such a disaster, the tyrant had left his shadowy abode, and, drawn in his chariot by black horses, he cautiously encircled the foundations of the Sicilian land. When it had been sufficiently checked that no places were collapsing, and he had set aside his fears, the (goddess) of Eryx (i.e. Venus) sees him wandering around, as she sat on her hillside, and embracing her winged son, she said, "Cupid, my son, (you who are) my weapons, and my hands (and) my power, take up those darts by which you overcome everyone, and let fly your swiftest arrows at the heart of the god, to whom fell the last (part) of the triple kingdom. You overcome the gods and Jupiter, himself, and the subdued powers of the sea, and the very (god) himself, who governs the powers of the sea (i.e. Neptune). Why is Tartarus left out? Why do you not extend your mother's empire and your own? A third part of the world is involved. And yet in heaven I am scorned, (something) which I have to endure, and the power of Love diminishes with me. Don't you see (how) Pallas and the huntress Diana forsake me? Ceres' daughter (i.e. Proserpina) will be a virgin too, if we allow (it): for hope disposes (her to be) the same as them.  But, if you have any delight in our shared realm, mate the goddess to her uncle." (So) spoke Venus. He (i.e. Cupid) unloosed his quiver, and, at his mother's bidding, selected one from a thousand arrows, but there was not any arrow (which was) sharper, or less uncertain or more attuned to the bow (than this one). Then, he bent the pliant tip against his knee, and, with his barbed arrow, he struck Dis in the heart.

Ll. 385-424.  Calliope sings: 2) Dis and the rape of Proserpina. 

" 'Not far from the walls of Enna (i.e. a Sicilian town), there is a pool of deep water. Caÿster (i.e. a river in Lydia, renowned for its swans) does not hear more songs than that of the swans gliding on its waves.  A wood encircles the waters, surrounding (them on) every side, and, with its leaves as a veil, it dispels the shafts of Phoebus (i.e. the midday sun). The branches provide coolness, and the moist soil purple flowers: it is always spring. While Proserpina plays in this glade, and picks either violets or white lilies, and, while with a girlish enthusiasm she fills both baskets and the fold (of her gown), and strives to outdo her contemporaries in her gathering, she is seen, beloved, and carried off by Dis almost simultaneously. So swift as this is love. The frightened goddess calls upon both her mother and her companions, but more often her mother, from her sorrowful mouth; and, as she had torn her dress from its upper edge, the flowers (she had) collected fell from her loosened tunic. And so great was the innocence of her childish years that this scattering caused her maidenly grief as well. The ravisher whips up his chariot, and encourages his steeds by calling each one by name, and he shakes out the reins, (which are) dyed in a dark rusty colour, over their necks and manes, and (drives them) through deep pools, and (through) the swamps of the Palici (i.e. the sons of Jupiter and the nymph Thalia), reeking of sulphur, it is said, and (still) hot from the ruptured earth, to (the place) (i.e. Syracuse), where the Bacchiadae (i.e. the descendants of Bacchis), a clan arising from Corinth with its two seas, established their city between two unequal harbours .


" 'Midway between (the fountains of) Cyane and Pisaean (i.e. Pisa was a city in Elis) Arethusa, there is a bay, which lies enclosed by narrow arms. Here lived Cyane, the best-known amongst the Sicilian nymphs. She emerged from the surface of the pool as far as the midst of her stomach, and she recognised the goddess (i.e. Proserpina). "Go no further!" she says. You (i.e. Dis) cannot be Ceres' son in-law against her will: you ought to have asked (her), and not to have dragged (her) away. But if it is right for me to compare small (things) with great (ones), Anapis also loved me, and yet I married (him), having been persuaded (by kind words), not by fear, like this." As she spoke, she stretched out her arms on either side, and obstructed (him). The son of Saturn (i.e. Dis) could not contain his wrath any further, and, urging on his dreaded horses, he brandished his royal sceptre in his powerful arm, and plunged (it) into the bottom of the pool. (Thus) pierced, the earth made a road to Tartarus, and received the chariot headlong into the midst of the crater.

Ll. 425-486.  Calliope sings: 3) Ceres searches for Proserpina.

" 'But Cyane, lamenting that the goddess has been raped and that the rights of her own fountain have been disregarded, silently bore an inconsolable pain in her heart, and she is entirely consumed with tears, and she wastes away in those waters, whose great deity she had just been. You could see her limbs becoming softened, her bones being allowed to bend, and her nails losing their hardness; first of all, all her slenderest (parts) dissolve, her azure hair, her fingers, and her legs and feet - for it is a small transition from fragile limbs to cool waters. After this, her shoulders, her back and sides, and her breasts slip away, vanishing into tenuous streams. At last, water enters her corrupted veins, and nothing which you can take hold of is left. Meanwhile, the daughter (i.e. Proserpina) is sought in vain by her anxious mother (i.e. Ceres) through all the earth and every sea. Neither the coming of Aurora (i.e. Dawn) with her dewy hair, nor Hesperus (i.e. the Evening Star), finds her resting. She kindled the fiery pines from (Mount) Etna, (and) bore (them) restlessly through the frosty darkness with both hands. When the kindly light of day had once more dimmed the stars, she continued to seek her daughter from the rising of the sun to the setting of the sun.

" 'Weary (as she was), she had acquired a thirst from her labours, and no springs had moistened her mouth, when she happened to see a hut, roofed with straw, and she knocked on its humble door: and then an old woman comes forward and sees the goddess, and, when she asks for water, she gave (her something) sweet, which she had previously brewed with parched barley-meal. While she drinks (what she has been) given, a boy with a rude face stood boldly before the goddess, and taunted (her) and called (her) greedy. The goddess was offended, and besprinkled (him), as he was speaking, with the part of the barley-meal mixed with water (which she had) not yet drunk. His face absorbs spots, and what he had just borne (as) arms, he (now) bears (as) legs; a tail is added to his altered limbs; and he shrinks to a tiny shape, so that he has no great power to harm, and he is measured (as) less than a small lizard. It flees from the old woman, as full of wonder and in tears, she tries to touch the creature, and it seeks a hiding-place, and it has a name (i.e. 'stellio', newt) suited to its colour, its body starred with many coloured spots.

" 'It would take too long a time to tell through what lands and what seas the goddess (i.e. Ceres) wandered; the whole world failed (her) in her search. She returns to Sicania (i.e. Sicily); and, while she traversed all (places) in her journey, she came to Cyane too. If she had not been changed, she would have told everything: but, although she wished to tell, no mouth or tongue were available (to her), nor did she have anything by which she could speak. Still, she gave clear signs, and shows on the surface of the waters Persephone's (i.e. Proserpina's) girdle, (which was) known to her mother and (which had) fallen, by chance, into the sacred pool in that place. As soon as she recognised it, as if she had then at last realised that (her daughter had been) raped, the goddess tore her dishevelled hair, and, repeatedly, beat her breasts with her hands. She still did not know where she (i.e. Proserpina) was: yet she rebukes all lands and calls (them) thankless and unworthy of her gift of corn, (and) Trinacria (i.e. Sicily) above (all) others, in which she had discovered the traces of her loss. So, in that place, with her cruel hands, she broke the ploughs that turn the soil, and she delivered the farmers and the cattle in the fields to death alike, and ordered the the fields to fail in their trust, and caused the seed to rot. That country's fertility, well-known throughout the wide world, becomes a fiction: the crops die in their first shoots, and firstly too much sun and then too much rain attacks (them), and the climate and the winds damage (them), and greedy birds gather up the scattered seed; darnel, and thistles, and tough grass destroy the wheat harvest.

Ll. 487-532.  Calliope sings: 4) Ceres asks for Jupiter's help.

" 'Then, the (nymph beloved) of Alpheus (i.e. Arethusa) raised her head out of the Elean waves and pushed back her dripping hair from her forehead to her ears, and says: "O mother of that virgin sought throughout the world, and (mother) of the crops, cease your tremendous labours, and do not let yourself get so violently angry with the faithful earth. The earth does not deserve (this) at all, and it was exposed to the rape against its will. Nor am I a suppliant on behalf of my native-land: I came here (as) a stranger; Pisa (i.e. a city in Elis near Olympia) is my country: now I, Arethusa, possess these household gods, this home: do you, O most gentle (one), preserve it for me. When you are relieved of cares and (have) a happier countenance, the right time will come for my narrative, why I am moved from my country and am conveyed to Ortygia (i.e. an island in the bay of Syracuse) across the waves of so great a sea. The fissured earth shows me a route, and, stealing my way beneath the deepest caverns, I lift up my head here and see the unfamiliar stars. So, while I glide beneath the earth through the Stygian stream, your Proserpina is seen there by my eyes. She (is) certainly sad, and her countenance still fearful, but yet (she is) a queen, and the greatest in the world of shadows, and still the powerful consort of the ruler of the Underworld."

" 'The mother (i.e. Ceres) was stunned, as if petrified at hearing these words, and for a long time was like (someone) thunderstruck. And, when her deep bewilderment is turned into deep grief, she mounts in her chariot to the heavenly realms. There, (as) she stood before Jupiter with her hair dishevelled, clouds of hatred (cover) her whole face, and she says: "Jupiter, I have come (as) a suppliant on behalf of my offspring, and on behalf of your own. If you have no favour towards the mother, let the daughter move her father, and let not your concern for her be any the less, I beg (you), because she was born through my delivery. Now look, my daughter, who has been sought for so long, has at last been found, if you call (it) finding (her), to lose (her) more surely, or if you call (it) finding (her) to know where she is. That she has been raped, I can bear, if only he would return her: for your daughter does not deserve (to have) a robber for a husband, (even) if she is no longer my daughter."

" 'Jupiter spoke next: " Our daughter is a shared pledge and charge between me and you. But, if only we are willing to give things their true names, this deed (is) not an outrage. Actually, it is love; nor would he (i.e. Dis) be a shameful son-in-law for us, (if) only you would wish (it), goddess. How great it is to be Jupiter's brother, even if (all) the rest is lacking! Why, what if nothing at all is lacking, except (what) he yielded to me by lot? But, if you have so great a desire to to separate (them), Proserpina will return to heaven, but on the fixed condition, that, (while) there, she has touched no food with her mouth; for so it is decreed by a law of the Parcae (i.e. the Fates).

Ll. 533-571.  Calliope sings: 5) Proserpina's fate.

" 'He finished speaking. Then Ceres was resolved to lead her daughter back (home). (But) the Fates do not allow (it), since the virgin had broken her fast, and, while she wandered innocently in some well-tended gardens, she had plucked a pomegranate fruit hanging from a tree, and, taking seven seeds from its pale rind, she had squeezed them into her mouth. Alone out of all (of them), Ascalaphus saw it, (he) whom, it is said, Ophne, not the least known among the nymphs of (Lake) Avernus (i.e. the lake which houses the entrance to the Underworld), had once borne to her Acheron (i.e. the god of one of the rivers in the Underworld) in the dark woods: he saw (it), and by his disclosure he cruelly prevented her return. The queen of Erebus (i.e. Proserpina) groaned, and turned the informant into a bird of ill-omen; she sprinkled his head with water from the (River) Phlegethon (i.e. one of the rivers of the Underworld), and changed (him) into a beak and feathers and a (pair of) huge eyes. He, having been robbed of his own (form), is covered in tawny wings, and his head grows (larger), and his long nails bend backwards, and he scarcely moves the wings (which are) growing on his idle arms: he becomes a hateful bird, a messenger of grief to come, the sluggish screech-owl, a dire omen to mortal (creatures).

Still, he can be seen to have merited his punishment through his disclosure and his words: (but) whence, (O) daughters of Acheloüs (i.e. the god of a river which separates Aetolia from Acarnania), (come) your birds' feathers and feet, when you (still) bear the faces of a maiden? Is it because you, (as) Sirens, skilled (in song), were among the number of her companions, when Proserpina was gathering spring flowers? When you had sought her in vain across the whole of the world, then you wanted to be able to waft over the waves with the oars of wings, so that the sea might feel your anxiety, and you had approachable gods, and you saw your limbs suddenly become golden with feathers. Yet, lest that song of yours, born to our delighted ears, and that great gift of your mouth, might not lose the use of a tongue, each virgin face and human voice remained.

Then, Jupiter (caught) between his brother (i.e. Dis) and his grieving sister (i.e. Ceres), divides the revolving year into (two) equal parts. And now, the goddess, that shared divinity of two realms (i.e. Proserpina), is with her mother for as many months as (she is) with her husband (i.e. six months each). In a moment the feeling in her mind and the look on her face is changed. For now the face of the goddess (i.e. Proserpina), which could even appear sad to Dis, is joyful, just like the sun, which, has previously been hidden by rain-clouds, (when) he leaves the clouds (which he has) overcome.

Ll. 572-641.  Calliope sings: 6) Arethusa's story.

" 'The kindly Ceres, secure in her daughter's return, asks what (was) the cause of your flight, Arethusa, (and) why you are (now) a sacred fountain. The waters fell silent: their goddess lifted her head from the deep spring, and, wringing her sea-green hair in her hands, she told of the loves of that river of Elis (i.e. Alpheus).

" ' "I was one of the nymphs who live in Achaea,said she. "None was keener to traverse the woodlands than I was, and no one (was) keener to set out the nets.  But, although I never sought renown for my beauty, and, although I was steadfast (on that account), I had the name of the beautiful (one). Nor were my looks, too often praised (as they were), pleasing to me, and I blushed (like) a country lass, at the gift of my body, at which other (girls) were accustomed to rejoice, and I thought (it) a sin to please. As I remember, I was returning tired from the Stymphalian (i.e. Arcadian) woods: it was hot and my efforts had redoubled the great heat. I come to waters without a ripple, running without a mumur, (and) clear to their bed, in the depths of which every pebble was able to be counted, (and) which you would scarcely think were moving. Silver willows and poplars, nourished by the water gave unaided a natural shade to the sloping banks. Approaching, I firstly dipped the soles of my feet (into the water), (and) then (I went) right up to my knees: not content with that, I undress, and drape my soft clothes on a bending willow, and plunge into the waters naked. While I splash and pull them (all over me), as I glide around in a thousand ways, and I shake my arms and throw (them) around, I heard a strange murmur in the middle of the stream, and, in my alarm, I make for the edge of the nearer bank. 'Where are you hurrying to, Arethusa?' (said) Alpheus from his waves. 'Where are you hurrying to?' he called to me in a strident voice. I flee just as I was, without my clothes: (for) the other bank had my clothes. So much the more (fiercely) he pursues (me) and he burns (with ardour), and, as I was naked, I seemed (to be) readier for him. (And) so I ran, (and) so he pursued me fiercely, as doves flee a hawk on trembling wings, and as a hawk is accustomed to pursue closely a frightened dove. I continued to run all the way to Orchomenus (i.e. a city in Boeotia), and Psophis (i.e. a city in Arcadia), and Cyllene (i.e. a mountain in Arcadia), and the ridges of Maenalus (i.e. a mountain range in Arcadia),  and chill Erymanthus (i.e. a river in Arcadia), and Elis; nor (was) he any quicker than I. But I could not endure the course for a long time, (being) unequal in strength (to him): he was able to endure a lengthy effort. Still, across the plains, across mountains covered with trees, (and over) rocks and crags as well, and where (there was) no path at all, I ran. The sun was at my back: I saw a long shadow stretch out before my feet, unless (it was) that fear of mine (that) saw (it); but certainly I feared the sound of his feet, and the deep breath from his mouth blew on the ribbons in my hair. Weary with the effort of escaping (him), I cry out, 'I am being taken, bring help to your armour-bearer, Diana, (I, the one) to whom you have often given your bow to carry, and the darts enclosed in your quiver.'

" ' "The goddess was moved, and gathering one from a (collection of) clouds, she threw (it) over me. The river(-god) circles around (me, who is) covered in mist, and, baffled (as he is), he searches (for me) around the hollow cloud. Twice, in his ignorance, he walks around the spot where the goddess had concealed me, and twice he called out, 'Ho there, Arethusa! Ho there, Arethusa!' What feelings did I, in my wretchedness, have then? Is it what the lamb feels, when it hears the wolves howling around its steep sheep-fold, or (what) the hare (feels), when, hiding in a briar-patch, it sees the hostile muzzles of the dogs, and does not dare to make any movements of its body? Yet, he did not go away: for he does not see any traces of my feet further on: he watches the cloud and the spot. A cold sweat takes hold of my besieged limbs, and dark-blue drops trickle from every (part of) my body, and, wherever I moved my foot, a pool gathers and moisture drips from my hair, and, faster than I can now tell you the details, I am changed into liquid. But then, the river(-god) (i.e. Alpheus) recognises his beloved (in the) waters, and setting aside the features of a man, which he had assumed, he changes back into his own watery (shape), so that he can mingle himself with me. (So,) the Delian (goddess) (i.e. Diana) splits the earth; having been plunged into hidden caverns, I am conveyed to Ortygia (i.e. an island in the bay of Syracuse, but also another name for Delos, Diana's birthplace), dear (to me) through the name of my goddess, which (is) the first (place) to draw me out into the upper air."

Ll. 642-678.  Calliope sings: 7) Triptolemus.  The fate of the Pierides.

" 'Arethusa (went) as far as that. The goddess of fertility (i.e. Ceres) harnessed twin dragons to her chariot, and curbed their mouths with the bit, and was borne through the air between heaven and earth, and she sent her light car to Triptolemus in the city of Tritonia (i.e. Athens);  and she ordered (him) to scatter the seeds (she had) given (him) partly on untilled soil and partly (on the fields which were being) recultivated after a long (period of) time. Now, the youth was carried high over Europe and the lands of Asia; he is directed towards the Scythian shores (i.e. the area to the north of the Black Sea). There Lyncus was king: he enters the king's palace. Asked how he had come, and the reason for his journey, and his name and country, he said, "The famous (city of) Athens is my home, (and) my name (is) Triptolemus. I came not by a ship over the waves, nor by foot over land: the air opened up a passage for me. I bring (you) the gifts of Ceres, which, if you scatter (them) across the wide fields, will give (you) back fruitful harvests and ripening food."

" 'The barbarian was jealous; as though he himself were the author of such a great gift, he receives (him) as a guest, but, (when he is) deep in sleep, he attacks (him) with a sword. As he attempted to pierce his breast, Ceres turned (him) into a lynx, and (then) ordered the Mopsopian (i.e. Athenian, the epithet being taken from Mopsopus, a legendary king of Athens) youth to drive her sacred team through the air again.'

"The greatest of us (i.e. Calliope) had finished her skilful singing. Then, the nymphs, with a harmonious voice, said that the goddesses who inhabit (Mount) Helicon (i.e. the Muses) had won the contest. When the vanquished (i.e. the Pierides) hurled abuse (at us), I (i.e. Urania) said, 'Since it is not enough that you deserve punishment for the contest, and you are adding insults to your offence, and our patience is not unlimited, we shall proceed to our sentence, and follow where our anger calls (us).'

"The Emathides (i.e. the Pierides, the daughters of Pierus, the king of Emathia) laugh, and scorn these threatening words: but, as they tried to speak and to stretch out their impudent hands with a great clamour, they saw feathers sprout from their nails and their arms covered with plumage; and each one sees the the mouth of another harden into a rigid beak, and new birds entering the woods. And, while they wish to beat (their breasts), they hung in the air, uplifted by their moving arms, those magpies that disturb our groves.

"Now, even as birds their former eloquence remains, as does their raucous chattering and their monstrous zeal for speech."


Thursday, 3 May 2018

IMPARASYLLABIC NOUNS OF THE OF THE THIRD DECLENSION AND EXCEPTIONS TO THE RULES FOR THE QUANTITY OF FINAL SYLLABLES IN LATIN

Imparasyllabic nouns are those which have one more syllable in their Genitive Singulars than in their Nominative Singulars. The majority of such nouns are in the Third Declension, and within this declension there are two groups, or categories, of nouns (and related adjectives) which are of significance in relation to the length of syllables at the end of words, i.e. final syllables: 

1) Imparasyllabic Third Declension nouns with nominative Singulars ending in '- es', which have a short penultimate syllable in the Genitive Singular. In almost all Latin words ending in '- es', that syllable is pronounced long. However, in the case of this group of nouns, the final '- es' is short. Such nouns, and related adjectives, are listed below:  

ales, alitis.  c. bird, omen.  adj. winged, swift.  

caeles, caelitis.  adj. celestial. m.pl. the gods.

caespes, caespitis. m. sod, turf, mass of  roots

comes, comitis.  c. companion, partner, attendant, follower

dives, divitis.  adj. rich, wealthy, plentiful.

eques, equitis.  m. horseman, cavalryman, knight. 

gurges, gurgitis. m. deep water, abyss, flood, spendthrift.

hebes, hebetis. adj. blunt, dull, sluggish, stupid.

hospes, hospitis.  m. host, guest, stranger, foreigner.

limes, limitis. m. path, boundary, track, way, frontier

merges, mergitis.  f. sheaf (of corn).

miles, militis.  m. soldier. 

mollipes, mollipedis.  adj. soft-footed.

obses, obsidis.  f. hostage, guarantee.

palmes, palmitis.  m. branch, vine-shoot

pedes, peditis.  m. foot-soldier, infantryman.

poples, poplitis. m. knee, ham, hough.

praepes, praepetis.  f. bird.  adj. swift, winged, of good omen.

praeses, praesidis.  m. guardian, president, chief.  adj. presiding, protecting.

praestes, praestitis.  m. protector, guardian.  adj. protecting.

reses, residis.  adj. lazy, inactive.

satelles, satellitis. c. attendant, follower, courtier, life-guard, accomplice.

seges, segetis. f. cornfield, crop.

sospes, sospitis.  m. saviour, preserver, deliverer.  adj. safe, unhurt, favourable. 

stipes, stipitis.  m. log, tree, stump, trunk of a tree.

superstes, superstitis.  c. by-stander, witness, survivor.  adj. standing by, surviving, remaining.  

teges, tegetis. f. mat.

teres, teretis.  adj. rounded, smooth, polished, elegant. 

termes, termitis. m. branch.

trames, tramitis. m. footpath, path, by-way.

veles, velitis. m. light-armed soldier, skirmisher.

(N.B. In the case of all these above words, I suspect that, when we read them in prose, we often err by pronouncing the final '-es' syllable long. At the same time, I fear we also pronounce the final 's' like a 'z', as in English 'rose'. In Latin, however, 's' is always pronounced with a hissing sound, as in English 'sit'. So, for instance, 'comes' should always be pronounced 'commess', not 'commeyz'.) 

In the case of this group of Third Declension words, there are, inevitably perhaps, some exceptions to the exceptions. In the case of the following words which end in '- ies', their Nominative Singulars end in a long syllable, even though the penultimate syllables of their Genitive Singulars are pronounced short:

abies, abietis.  f. fir-tree, ship, spear, writing-tablet.

aries, arietis.  m. ram, battering-ram.

paries, parietis.  m. wall of a building. 

Another anomaly is the monosyllabic noun pes, pedis. m. foot, and its adjectival derivatives, bipes, bipedis; tripes, tripedis; and quadrupes, quadrupedis. Although these are imparasyllabic and have Genitive Singulars with a short penultimate syllable, the Nominative Singular of pes, and the final syllable of the Nominative Singulars of its derivatives are pronounced long, unlike the final syllable of the Nominative Singulars of mollipes and pedes (listed above), which are pronounced short - very confusing!

Further anomalies are heres, heredis. c. heir, heiress; and lebes, lebetis. m. copper basin, cauldron. Although both of these words are imparasyllabic, and the final syllables of their Nominative Singulars are short (N.B. a number of Latin dictionaries err in showing them as long), the penultimate syllable of their Genitive Singulars is long in both cases. However, while these two words share that characteristic, they differ in that the initial syllable of heres is long and that of lebes short.

2) Imparasyllabic Third Declension Nouns with Nominative Singulars ending in '- us', which have a long penultimate syllable in the Genitive Singular. In almost all Latin words ending in '-us', this syllable is pronounced short. However, in the case of this second group of nouns, the final '- us' is pronounced long. Such nouns are listed below:

crus, cruris. n. leg, shin.

incus, incudis.  f. anvil.

iuventus, iuventutis.  f. youth, manhood, men, soldiers.

palus, paludis.  f. marsh, pool, lake.

rus, ruris.  n. country, countryside, farm, estate.

salus, salutis. f. safety, health.

senectus, senectutis. old age, old men.

servitus, servitutis. f. slavery, service.

tellus, telluris.  f. earth, ground, land, country.

tus, turis.  n. incense, frankincense, spice.

virtus, virtutis.  f. virtue, courage, valour, manhood, strength, prowess.

Conclusion.  These two groups of Third Declension words are almost geometrically opposed to each other in terms of their characteristics and significance. The first group has Nominative Singulars which are pronounced short, and the second group has Nominative Singulars which are pronounced long. In the first group the penultimate syllable of the Genitive Singular is short; in the second group it is long. The first group has the effect of shortening an ending ('- es') which is otherwise almost always pronounced long, and the second group has the effect of lengthening an ending ('-us') which is otherwise almost always pronounced short. In both cases, however, it is particularly necessary to remember these details when scanning verse.