Thursday, 19 July 2018

VIRGIL: AENEID: BOOK IV: THE TRAGEDY OF DIDO (REVISED)

Introduction.

a)
Significance of Book IV. In his introduction to his revised translation of Book VI of the "Aeneid", (published on this blog on 10 January 2018), Sabidius made clear that Books IV and VI have drawn by far the main attention of readers both in Roman times and since. Although Book VI may justly be reckoned the greater of the two in terms of its overall literary and poetic quality, Book IV is unrivalled for its rhetorical force and emotional intensity, and Dido is perhaps unique in being the only character created by Latin verse to pass into world literature and music, in which she almost always receives sympathetic treatment.

b) The tragedy of Dido. Certainly the story of Dido is a tragic one, indeed, but the real source of her downfall and death is not so much her desertion by her lover, Aeneas, but her total inability to understand that her own personal feelings cannot override all other considerations. On the other hand, Aeneas, despite his genuine love for Dido, feels he has to prioritise his loyalty to the gods and his own destiny and that of his descendants.The depths of tragedy and emotion which Virgil exhibits in this book are unmatched in any other part of the "Aeneid" or, indeed, in any other piece of Latin literature. The extent of this tragedy is well expressed by R. Deryck Williams, in the notes to his edition of the "Aeneid", first published in 1972, who says of Dido: "She falls indeed from prosperity and success to utter disaster; the contrast between the capable, beautiful and wholly admirable queen in Book I and the terrifying personification of hatred and vengeance which she becomes in the second half of Book 4 is truly the stuff of the great Greek tragedies (one thinks especially of Euripides' Phaedra or Medea).'' Indeed, Virgil seeks to draw an analogy to Greek tragedy when he likens her being driven into a frenzy by the Furies as in the cases of Pentheus and Orestes (see ll. 469-473); and her threats to scatter Aeneas' limbs in the waves and to serve Ascanius' flesh to his father at dinner (see ll. 600-602) are reminiscent of Medea's murder of her brother Apsyrtus and of Atreus' serving up his son's flesh to Thyestes. Dido's manic fury and desire for vengeance stretching across the generations is portrayed by Virgil as the cause of the subsequent feud between Rome and Carthage, which was one of the keystones of Roman history, and it must have been fascinating for Romans to have imagined the background to that epic struggle as having arisen from such an agonising episode as Virgil recounts in Book IV of the "Aeneid".

c) Reasons for revision. Sabidius' reasons for undertaking a revision of Book IV are the same as in the case of Book VI (see section a. in his introduction to the revised version of Book VI). In fact Book IV was the first piece of classical literature translated and published on Sabidius' blog (see item published 20 January 2010). However, the actual changes made to the text in this, the revised version, from the original translation are not extensive, and the subdivisions of the text and the short annotated title of each section are retained, until the last section which has been divided. Sabidius' intention to seek to retain the structure of the Latin sentences as far as possible in the translation continues to be honoured in this revised version. However, the translation of any passage of Virgil is invariably a challenge; indeed, one is rarely completely satisfied with the words one has selected, and there is always a strong temptation to go back and seek to make changes here and there. At the back of this constant quest for improvement is the question of just what it is that Virgil is actually trying to say in a given piece. Here it is wise to remember T.E. Page's sage advice on the "Veil of Poesy" (see Sabidius' introduction to his revised translation of Book VI). Virgil does not always wish to be precise about the meaning of his words, and sometimes he leaves it to us, his readers, to reach our own conclusions.

d) Highlights. Such is the quality of Vigil's verse in Book IV that it is difficult to pinpoint many pieces as being especially outstanding. However T.E. Page in the introduction to his 1888 edition of Book VI picks out ll. 305-392, describing the final interview between Aeneas and Dido as a "masterpiece" of "invective, which for concentrated scorn, nervous force, and tragic grandeur, is almost unequalled." For his part, R. Deryck Williams, in his 1972 edition, finds ll. 584-629, which contains a soliloquy by Dido, when she sees the Trojan fleet sailing away, especially moving. Of this he writes: "The speech is perhaps the most perfect example in the Aeneid of Virgil's ability to use words and and metre to convey the tone and mood of an imagined situation at the highest possible point of intensity."

e) Quotations. Here the reader is referred to the item on this blog, entitled "Quotations from Virgil" (dated 8th October 2017), in which quotations are listed book by book. Six short quotations from the "Aeneid" Book IV are included. Of these, the best known, and one regularly quoted in succeeding centuries, is Mercury's dismissive view of the female sex: "Varium et mutabile semper femina." (A woman is ever fickle and changeable) (ll. 569-570). Sabidius doubts if even the messenger of the Gods would be permitted to speak, or have a statue, at any of today's universities.


Ll. 1-30.  Queen Dido confesses her attraction to the Trojan prince Aeneas to her sister Anna, but vows to remain faithful to the memory of her first husband Sychaeus.    

But the queen, now long since smitten with an intense longing, feeds the wound with her (life's) blood, and is consumed by a hidden fire. The man's great valour, and the great glory of his stock, come repeatedly to her mind; his features and his words stick in her pierced breast, and her longing does not grant gentle rest to her limbs.

The next (day's) Dawn was lighting up the earth with the lamp of Phoebus, and had dislodged the damp shadow from the sky, when, scarcely coherent, she addresses her sympathetic sister thus: "Sister Anna, what nightmares are disturbing and alarming me! Who (is) this stranger (who) enters our house (as) a guest? With what (distingished) looks he bears himself! What (courage) there is his valiant breast and armour! I really do believe, nor is my belief unfounded, that his stock is from the gods: fear exposes unheroic spirits. Alas, by what fates he was tossed about! What wars, (so) long endured, he was recounting! If it were not set fixed and immovable in my mind that I do not wish to join myself to anyone in the bonds of matrimony, since my first love disappointed (me) and cheated me by his death, if I had not become (so) weary of the bridal-chamber and the marriage-torch, I could perhaps have yielded to this one temptation, For I will admit (it), Anna, after the death of my poor husband Sychaeus, and after our household gods had been bespattered by the slaughter of a brother (i.e. Sychaeus had been killed by Dido's brother Pygmalion), he alone has moved my feelings, and caused my heart to waver. I recognise the vestiges of an old flame. But I would sooner pray that the lowest depths of the earth would gape open (to receive) me, or that the Almighty Father should blast me with a thunderbolt to the shadows, the pale shadows of Erebus (i.e. the Underworld) and its bottomless night, before, (O) conscience, I betray you or break your laws. That man, who first joined me to himself (in matrimony), has stolen away (all) my love; may he keep it with him and guard (it) in his grave!" Having thus spoken, she filled her bosom with the tears (that had) welled up (to choke her).

Ll. 31-55.  Anna advises Dido to take a positive view of her feelings for Aeneas.

Anna replies: "O (you, who is) more dear to your sister than the light (of life), are you going to waste away in loneliness and grief throughout your youth, and will you never have experienced either sweet children or the rewards of love? Do you (really) think that ashes or shades, (once they have been) buried, care about this? Be that as it may, no (would-be) husbands have consoled you in your grief before now, not in Libya, nor, before (that), in Tyre; Iarbas has been scorned, and the other chiefs, whom the African soil, rich in triumphs, rears; will you even fight a love (that is) welcome (to you)? And does it not enter your mind in whose lands you have settled? On one side, the cities of the Gaetuli, a people unsurpassed in warfare, and the unbridled Numidians, and the inhospitable Syrtis surround (you); on the other side, there is a region deserted through drought, and the people of Barce are running around madly far and wide. Why should I mention the wars arising from Tyre and the threats of your brother ... ? I certainly think that with the gods (as) guides, and with Juno (being) on our side, the ships of Ilium held this course through the wind. (O) sister, what a city, what a realm you will see arising here from such a union as this! With the arms of the Teucrians accompanying them, with what grand achievements shall Punic glory exalt itself! May you only ask the favour of the gods, and, (when) you have performed the (necessary) sacrifices, indulge your guest, and string together reasons for delaying (him), while winter and a rainy Orion rage violently at sea, and his ships are still damaged, (and) while the weather (is so) forbidding." By saying these words, she inflamed the (queen's) burning breast with love, and gave hope to her doubting mind, and set her conscience free.

Ll. 56-89.  Dido, disregarding everything else, gives way to her passionate love for Aeneas. 

Firstly, they go to the shrines, and seek divine approval at every altar: they sacrifice sheep, chosen in accordance with custom (i.e. those which have grown only two adult teeth), to law-bringing Ceres, and to Phoebus, and to father Lyaeus (i.e. Bacchus), and, above all, to Juno, to whom the marriage-bond (is) a (matter of) duty. Dido, herself, peerless in her beauty, holding the cup in her right(-hand), pours wine into the middle of (the space) between the horns of a white heifer, or she walks in state before the faces of the gods (i.e. before their images) to the richly-laden altars, and she renews (each) day with gifts, and, staring into the breasts of the cattle (which have been) opened up, she examines their quivering entrails. Alas, the unknowing minds of seers! How do prayers, how (do) temples, help a (woman who is) out of her mind? Meanwhile, a flame eats into the soft marrow of her bones, and a silent wound flourishes (deep) within her breast. The unhappy Dido is aflame, and wanders all over the city in a frenzy, just like a hind, struck by an arrow, whom a shepherd, harrying (her) with his darts, has shot from afar, (as she wanders) heedlessly among the Cretan woods, and he abandons the flying steel (because he is) unaware (that she has been hit). She roams the wooded mountain-country of (Mount) Dicte in her flight; (but) the deadly shaft sticks in her side. At one moment, she takes Aeneas with her through the heart of the fortified city, and displays the wealth of Sidon and the city (she has been) building; she begins to speak, but stops in mid-sentence; at another moment, as the day is waning, she seeks that same gathering (i.e. the one in Books II and III, when Aeneas was describing the Trojans' travels), and, obsessed (as she is), she yearns to hear again of the toils of Ilium. Afterwards, when they have parted, and, in turn, the fading moon dims her light and the falling stars urge sleep, she grieves alone in her empty house, and clings to the couch (which he has) left: she, being lost, both sees and hears (him) in his absence, or she holds Ascanius in her lap, entranced by his likeness to his father, in the hope that she might be able to disguise her unspeakable love. The towers (which she has) begun no longer rise; her young men no longer exercise their weapons, nor (do her people) prepare harbours or ramparts (as) safeguards in war; the works, both the huge menacing walls and the crane, raised sky-high, hang suspended.

Ll. 90-104.  Juno, apparently pitying Dido, proposes to Venus that there should be a marriage-alliance between the Trojans and the Carthaginians. 

As soon as Jupiter's dear wife, the daughter of Saturn (i.e. Juno), realised that she (i.e. Dido) was gripped by so fatal a passion, and that (concern for) her reputation was no obstacle to her madness, she accosted Venus with the following words: "Outstanding indeed (is) the glory and ample the spoils (which) you are winning, both you and your boy (i.e. Cupid), (and) a great and memorable name (too), if a single woman has been overcome by the trickery of two gods. Nor has it at all escaped my (notice) that you, in fear of our fortifications, have held the buildings of lofty Carthage under suspicion. But what will be the end (of all this)? Or what is the object of such rivalry now? Why do we not arrange instead an everlasting peace and an agreed marriage? You (now) have what you have sought with your whole heart: Dido burns with love, and has drawn her madness (in) through (all) her bones. So, let us rule their people jointly and with shared authority; let her be permitted to be a slave to a Phrygian (i.e. Trojan) husband, and to commit her Tyrians to your right(-hand) (i.e. Aeneas) as her dowry."

Ll. 105-128.  Venus, although she sees through Juno's scheme to divert the power of the Trojans to Carthage, agrees to the marriage proposal, subject to Jupiter's approval; Juno then instructs Venus as to how the marriage will be brought about.

Venus - for she perceived that (she) (i.e. Juno) had spoken with a pretended purpose, so that she could divert the kingdom of Italy to Libyan shores - began (to speak) thus in reply: "Who (could be so) foolish as to reject such (an offer), or prefer to contend with you in war, if only a happy outcome would follow the plan which you relate? But I am tossed around by the fates, uncertain whether Jupiter wishes there to be one city for the Tyrians and for those who set out from Troy, or whether he would approve of the peoples being combined together or of treaties being joined (between them). You (are) his wife; (it is right) for you to test his mind by your prayers. Go on; I shall follow." Then, royal Juno answered thus: "This task of yours will (rest) with me. Now, pay attention, (and) I shall explain in a few (words) how what is confronting us can be accomplished. Aeneas and the desperately love-sick Dido are preparing to go hunting together in the forest, when tomorrow's Titan (i.e. the Sun) effects his early rising and reveals the world with his rays. Then, while troops (of hunters) are scurrying about and enclosing the glades with a ring of nets, I shall pour down (on them) from above a black rain-cloud mixed with hail, and I shall rouse the whole of the sky with thunder. Their companions will scatter and will be concealed by the gloom of night: Dido and the Trojan leader will come to the same cave. I shall be there, and, if I can be assured of your good will (in this), I shall join (them) in lasting wedlock, and I shall assign (her to him as) his own. This will be their wedding."  Not opposing her request, the Cytherean (goddess) (i.e. Venus) nodded in assent, and smiled at the guile (she had) detected.

Ll. 129-159.  Aeneas and Dido take part in the hunt, in which Ascanius excels. 

Meanwhile, Dawn arises and leaves the Ocean. When the sunlight has burst forth, a chosen (band of) young men issues from the gates. (They have) wide-meshed nets, (and) traps, (and) hunting-spears with broad iron (heads), and Massylian horsemen and a keen-scented pack of hounds rush forth. At the threshold (of the palace), the chiefs of the Carthaginians await the queen, (who is) lingering in her bridal-chamber, and, resplendent in purple and gold, stands her steed, and proudly he champs at his foaming bit. At last, with her great entourage thronging around (her), she comes forth, wearing a Sidonian riding-cloak with an embroidered hem: and her quiver is (made) of gold, her hair is gathered into a golden (clasp), and a golden brooch fastens her purple tunic. In addition, her Phrygian attendants and Iulus (i.e. Ascanius) come forward too in great excitement. Aeneas, himself, the most handsome of all the others, comes forward (as) her companion and unites the two troops. (It is) just like when Apollo quits Lycia (i.e. he had a shrine at Patara), and the streams of the Xanthus, in winter, and visits his mother's Delos and renews the dances, and, mingled together around the altars, the Cretans and the Dryopes and the tattoed Agathyrsians cheer: he, himself, treads the slopes of (Mount) Cynthus, and, shaping his flowing hair, he binds (it) with soft foliage, and holds (it) in place with a gold (diadem); his arrows rattle on his shoulders: no more slowly than he proceeded Aeneas, (and) as much beauty shines forth from his noble face. When they come into the high mountains and the pathless haunts (of wild animals), behold, the wild goats, dislodged from the top of a crag, come running down the slopes; from another direction, stags traverse the open plain at speed, and dusty herds mass together in flight and leave the mountains. But in the midst of the valleys the boy Ascanius delights in his lively horse, and he outstrips now these, now those, at a gallop, and, amid (all) these helpless flocks, he longs for a foaming boar to be offered (in response) to his prayers, or for a tawny lion to descend from the mountain.

Ll. 160-172.  The storm breaks: Aeneas and Dido, sheltering in the same cave, consummate their marriage.  

Meanwhile, the sky begins to be set in tumult by a great noise; a rain-cloud, mixed together with hail, follows on. Both her Tyrian companions and the Trojan youth, and Venus' Dardanian grandson (i.e. Ascanius), in their panic, sought different (kinds of) shelter in all directions across the fields: rivers rush down from the mountains. Dido and the Trojan leader come to the same cave. Earth and the bride-escorting Juno give the signal first: lightning flashed and the sky (was) a witness to the marriage, and the Nymphs howled from the mountain-tops. That day was the main cause of her ruin and the main (cause) of (all) her misfortunes. For she is no longer bothered by appearances or by (concern for) her reputation; nor does Dido any longer think of her love as a secret (one): she calls (it) a marriage: by this name she conceals her guilt.

Ll. 173-197.  The monster, Rumour, spreads the news of the so-called marriage throughout Libya. 

At once, Rumour goes through the great cities of Libya, Rumour, compared with which no other evil (is) swifter. She thrives on (speed of) movement, and acquires strength by going (along); small at the beginning of an alarm, she soon lifts herself up into the air, and (as) she walks along the ground, she hides her head among the clouds. Her mother, Earth, provoked by her anger against the gods, bore her, so they say, as a last (child), a sister to Coeus and Enceladus, quick with her feet and her nimble wing, a monster, horrible and huge, who has as many feathers on her body, as - wondrous to tell - she has watchful eyes beneath (her), and she has as many tongues, just as she has as many mouths (that) sound and as many ears (that) prick up. By night, she flies, shrieking, through the gloom in between heaven and earth, and she does not droop her eyelids in swift sleep. By day, she settles down to keep watch, either on the roof of the highest house or on lofty towers, and she alarms great cities (by being) as tenacious of falsehood and wrong as (she is) a reporter of the truth. Then, she happily filled peoples full of manifold (pieces of) gossip, and recounted fact and fiction equally: that Aeneas had arrived, (one) originating from Trojan blood, to whom as a husband the lovely Dido deigns to join herself; now, they are keeping the winter warm, however long (it lasts), in dalliance together, forgetful of their kingdoms, and captivated by shameful lust. The goddess spreads around these foul (ideas) indiscriminately on to the lips of men. Forthwith, she bends her course to king Iarbas, and inflames his mind with her words and fuels his wrath.

Ll. 198-218.  Iarbas complains about Dido's conduct to his father, Jupiter. 

This (man), a son of Ammon after he had ravished a Garamantian nymph, had built for Jupiter a hundred huge and fearful temples and a hundred altars to Jupiter throughout his broad realm, and had consecrated the undying flame, the eternal watch-fires of the gods; and the ground (was) rich with the (sacrificial) blood of flocks, and the doorways (were) blooming with various garlands. Now he, distraught in mind and inflamed by the bitter rumour, is said, to have prayed devoutly to Jupiter with outstretched hands (as) a suppliant, before the the altars, in the midst of the sacred presences of the gods: "Almighty Jupiter, to whom the Moorish nation, feasting on embroidered couches now pours a Lenaean (N.B. Lenaeus was the god of the wine-press) (libation in) your honour, do you see this? Or do we shudder vainly at you, Father, when you hurl your thunderbolts, and do those aimless fires in the clouds terrify our minds, and do those meaningless noises confound (us)? That woman, who, (while) wandering within my borders, established a small city for a price, (and) to whom we granted (a stretch of) the shore to cultivate, and to whom we gave laws for the place, has rejected my (offer of) marriage, and has accepted Aeneas (as) lord in her realm. And now that (second) Paris, with his eunuch retinue, with his Maeonian (i.e. Phrygian or Lydian) cap tied under his chin, and his hair dripping (with perfume) is master of this stolen (property). (As for me), I am bringing (what are) evidently (pointless) offerings to your temples, and I am cherishing your empty reputation."

Ll. 219-237.  Jupiter orders Mercury to find Aeneas and remind him of his Italian destiny. 

As he prayed with such words, while gripping the altar, the Almighty heard (him), and twisted his eyes towards the royal city and the lovers, (who were) forgetful of their better reputation. Then, he addresses Mercury thus, and commands the following (things): "Come now, be off with you, my son, summon the West Winds and glide (down swiftly) on your wings, and speak to the Dardanian leader who is now waiting around in Tyrian Carthage, not thinking about the cities granted (to him) by his destiny, and take my words (to him) through the swift winds. His most beautiful mother did not promise me such (a man as) this, but (she did promise) - and on account of this she twice rescued him from the arms of the Greeks - that he would be (the sort of man) who would rule Italy, pregnant with empire and seething with war, (and) would bequeath a lineage from the high blood of Teucer, and would bring the whole world under (the rule of) law. If the glory of such great things does not enthuse (him) at all, and he does not take up the task on behalf of his own reputation, does Ascanius' own father begrudge (him) the heights of Rome? What does he plan (to do)? Or with what hope does he linger amidst a hostile tribe and not regard (as important) his Ausonian (i.e. Italian) offspring and the Lavinian fields? Let him sail! That is the sum total (of it); let this be my message!"

Ll. 238-278.  Mercury finds Aeneas superintending the building of Carthage; he delivers Jupiter's message and then departs. 

He finished speaking. He (i.e. Mercury) prepared to obey the command of his mighty father: and, firstly, he fastens to his feet his golden sandals, which carry him aloft on their wings above both land and sea, as fast as a blast of wind. Then, he takes up his wand; with this he summons up pale souls from Orcus (i.e. the Underworld), (while) he sends others down to grim Tartarus (i.e. the deepest part of the Underworld); it gives sleep and takes (it) away, and it opens up men's eyes in death. Relying upon this, he drives the winds, and floats through the turbulent clouds. And now, as he flies, he sees the summit and the steep sides of the long-enduring Atlas, who supports the sky upon his head, of the Atlas, whose pine-covered head, unceasingly enclosed by black clouds, is battered by wind and rain alike; the snow falls on his shoulders and covers (them): then, rivers fall headlong from the old man's chin, and his shaggy beard is stiff with ice. Here the (god) from Cyllene (n.b. Mount Cyllene in Arcadia was Mercury's birthplace), supported on balanced wings, first came to rest; from here he threw himself headlong towards the waves, (using) the whole (weight of) his body, like a bird that flies low close to the sea along the shore around rocks full of fish. Just so did the offspring of (Mount) Cyllene, coming from his maternal grandfather (i.e. Atlas), fly between earth and sky to Libya's sandy shore, and cleave the winds. As soon as he reached the huts (on the outskirts of the city) on his winged feet, he sees Aeneas laying the foundations of the citadel and constructing new buildings: and he had a sword studded with yellow jasper, and, hanging from his shoulder, was a cloak aglow with Tyrian purple, which the wealthy Dido had made (for him as) a gift, and she had interwoven its cloth with a fine gold (thread). He challenged (him) at once: "So now, are you laying the foundations of lofty Carthage, and, in thrall to your wife, are you building up a fine city (indeed), forgetful, alas, of your kingdom and your own destiny? The ruler of the gods, himself, who turns heaven and earth by his divine power, sends me down (to you) from bright Olympus; he, himself, orders (me) to bring these commands through the swift winds. What are you planning? And in the hope of what are you squandering these idle (hours) in the lands of Libya? If the glory of so great a destiny does not inspire you in any way, and you, yourself, do not undertake this task on behalf of your own reputation, spare a thought for Ascanius, as he grows up, and for the hopes of your heir Iulus, to whom the kingdom of Italy and the land of Rome are due." With such a voice the (god) from Cyllene) (i.e. Mercury) spoke, and, in the midst of his speech, he left the vision of men and vanished out of their sight far away into the thin air.

Ll. 279-295.  Horror-struck at this vision and the message from the gods, Aeneas determines to sail for Italy at once. 

But in truth, Aeneas, aghast at this vision, was struck dumb, and his hair stood on end with horror, and his voice stuck in his throat. He was burning (with desire) to depart in flight and to leave this pleasant land, (as he had been) thunder-struck by so great a warning and command from the gods. Alas, what can he do? With what form of words should he now venture to conciliate the infatuated queen? What opening words should he first employ? And he casts his thoughts in quick succession, now hither, now thither, and pushes (them) in various directions and turns over all (possibilities). (To him) as he wavered, this policy seemed preferable: he summons Mnestheus and Sergestus, and the brave Serestus: let them fit out the fleet in silence, and muster his companions on the shore; let them prepare their ships' tackle, but let them conceal what the reason is for their plan being changed. Meanwhile, since gracious Dido would know nothing (of this), and would not expect that such great loves could be shattered, (he said that) he, himself, would try out an approach, both what (would be) the most harmless occasion for speaking (to her), and what (would be) the right way to (handle) matters. All (of his men) very quickly obey his commands with joy, and they carry out his instructions.

Ll. 296-330.  Dido taunts Aeneas for his faithlessness and treachery, but begs him not to desert her.

But the queen - (for) who can deceive a lover? - had a premonition, and was the first to discover their coming movements, being anxious (even when) all (seemed) safe. That same wicked rumour, that the fleet was being fitted out and the voyage was being prepared for, came (to her) in her passionate (state). Out of her mind, she rages, and, incensed, she rushes wildly through the whole of the city, like a Thyiad (i.e. a Maenad or a Bacchante), aroused when the sacred emblems (of the god) are shaken, (and) when, hearing (the cry of) Bacchus, the triennial revels goad (her) on, and (Mount) Cithaeron summons her by night with its clamour. At last, of her own accord, she accosts Aeneas with these words: "Traitor, did you really expect that you could conceal so great a crime, and withdraw from my country in silence? Does neither our love, nor the pledge once given by you, nor Dido, about to die of a cruel death, detain you? Indeed, are you really striving (to rig out) your fleet in this wintry season, and are you hurrying in (so) heartless a fashion to sail out over the deep (sea) in the midst of the North Winds? Why? Even if you were not seeking other people's fields and unknown homes, and old Troy were still standing, would Troy be sought by your fleet over (such a) stormy sea? (Is it) me you are fleeing from? I (entreat) you by these tears, and (by) your own right(-hand) - since I myself have nothing else left to me now, wretched (as I am) - , by our marriage, (and) by the nuptial rites (which we have just) undertaken, that, if I have (ever) deserved well of you in anything, or, if anything at all of me was (ever) sweet to you, have pity on my collapsing home, and I implore (you), if (there is) still some room for my prayers, discard that plan of yours! Because of you, the Libyan peoples and the kings of the Numidians hate (me), (and (even) my Tyrians (are) hostile. Because of you, also, my modesty and my former reputation, by which alone I was reaching to the stars, (have been) blotted out. To what are you abandoning me, on the verge of death (as I am), (O) guest, since this (is) the only name (that is) left to me from (that) of husband? What am I waiting for? Until my brother Pygmalion pulls down my walls, or Gaetulian Iarbas takes (me) captive? At least, if some child of yours had been born to me before your flight, if some tiny Aeneas were playing in my courtyard, whose looks, in spite of everything, would remind (me) of you, I should not feel myself (so) utterly betrayed and abandoned."

Ll. 331-361.  In his reply, Aeneas acknowledges his deep gratitude to Dido, but he indicates that he never intended to remain in Carthage, and that, indeed, the gods have commanded him to set sail for Italy. 

She finished speaking. Because of Jupiter's warning words, he kept his eyes steady, and, with a great effort, mastered the anguish in the depths of his heart. At last, he replies in a few words: "I shall never deny, (O) Queen, that you have deserved (of me) all those many (things) which you can list in speech, nor shall I (ever) regret my memories of Elissa (i.e. Dido), while I am mindful of myself and while my breath governs these limbs (of mine). I shall say a few words in accordance with the facts. I did not expect to conceal this departure by stealth - do not imagine (that) - nor have I ever held out the torch of wedlock or entered into a contract such as that. If the Fates were allowing me to lead my life in accordance with my own auspices, and to settle my concerns of my own accord, I would first be tending the the city of Troy and the dear remnants of my people; the lofty palace of Priam would (still) be standing, and I would have built by hand a renewed Pergama (i.e. the citadel of Troy), defeated (though we were). But, as things are, (it is) the great (land of) Italy (that) Grynean Apollo, (n.b. there was a grove and temple sacred to Apollo in Gryneum in Aeolis in Asia Minor), (it is) Italy that the Lycian oracles (i.e. those of Patara in Lycia) have ordered me to seize. This is my love, this is my fatherland. If the towers of Carthage, and the sight of a city in Libya detains you, a Phoenician, what, I pray, are your grounds for begrudging the Teucrians (the privilege) of settling in the land of Ausonia (i.e. Italy)? We, too, (have) the right to look for a foreign kingdom. As often as night veils the earth with damp shadows, as often as the fiery stars arise, the troubled ghost of my father Anchises warns and alarms (me) in my sleep. My boy Ascanius, and the wrongs (I have done) to (so) dear a person, (disturb) me (too), (he,) whom I am cheating of his kingdom in Hesperia (i.e. Italy) and the lands (which are his) by destiny. Now, even the messenger of the gods (has been) sent by Jupiter himself  - I swear (to it) on both our lives - and has brought down his commands through the swift winds; I, myself, have seen the god in the clear light (of day), entering these walls, and I have drunk in his voice with these ears. Do stop inflaming both me and you by your complaints. I am not pursuing Italy of my own will."

Ll. 362-392.  Dido replies with a passionate reproach.  

All the time he is saying these (things), she looks (at him) askance, darting her eyes this way and that, and she scans (him) up and down with expressionless eyes, and, in her passion, she bursts out thus: "Traitor, your mother (is) not divine, nor (was) Dardanus the founder of your race, but the rough Caucasus begot you on its hard rocks and Hyrcanian tigresses gave you suck. For why should I hide my feelings (now)? Or for what greater (insults) should I hold myself in readiness? He didn't sigh at my weeping, (did he)? Did he (even) move his eyes? He didn't shed the tears of (one) overcome (by grief), or show pity for the (woman) that loves (him), (did he)? What shall I put before what? Neither mighty Juno at one moment, nor our father, the son of Saturn (i.e. Jupiter), at another, can view these things with favourable eyes. Nowhere (is) good faith secure. Cast up on my shore, (and) destitute, I welcomed (him), and, in my madness, I gave him a share of my kingdom. I rescued his lost fleet and his companions from death. Alas, I am driven by the Furies, on fire (with rage)! And now the prophet Apollo, now the Lycian oracles, and now the messenger of the gods, sent by Jupiter, himself, brings these dread commands through the air. Doubtless, this is work for the gods, (and) this (is) the concern (which) disturbs (them) at their rest. I do not hold you (back), nor do I refute your words. Go, search for Italy in the winds; look for your kingdom over the waves. (But,) for my part, I hope that, if the righteous spirits have any power, (you) will drain (the cup of) retribution to the dregs in the midst of the rocks, and that you will call repeatedly on the name of Dido (as you drown). (Though) far away, I shall follow you with black fires, and, when cold death severs my body from my spirit, I shall be there with you (as) a shade in every place. You will pay the penalty, (you) villain! I shall hear (of it), and this news will reach me in the depths of the world of the dead." With these words she breaks off in the middle of her speech, and, in her anguish she flees the light of day, and she turns away and removes herself from his sight, leaving him hesitating through fear to say much, and (also) preparing (to say) much. Her maids take (her) up, and carry her fainting limbs to her marble bed-chamber and lay (her) on her bed.

Ll. 393-407.  Although he is deeply grieved, Aeneas continues the preparations for departure.   

But pious Aeneas, although he longs to soothe (her) as she grieves by consoling (her) and to avert her anxieties by his words, (and, while) he groans frequently and is shaken in spirit by his great love (for her), yet he carries out the commands of the gods and returns to his ships. Then, indeed, the Teucrians are hard at work and launch their ships all along the shore. The greased keel is set afloat; and they bring oars with leaves (still on them) and unfashioned timber from the woods in their eagerness for the journey. You could see (them) moving and rushing from every part of the city; and (it was happening) just as ants plunder a huge heap of corn-meal, and, mindful of winter, store (it) in their nest: a dark column goes over the plain, and they convey their spoil through the grass by a narrow track; some push large grains of corn with their shoulders with a great effort, others marshal the column and chastise stragglers; the whole path seethes with activity.

Ll. 408-436.  Overcome by her love, Dido begs her sister to ask Aeneas at least to delay his departure. 

What then were your feelings, Dido, when you notice such (things), and what groans did you keep on uttering, when you looked out from the top of your citadel and saw the shore aglow far and wide, and the whole sea stirred up before your eyes by so much hubbub? O relentless love, what do you not compel the human heart (to undergo)? Once more she is forced to burst into tears, once more (she is forced) to test (him) by entreaty, and humbly subordinate her pride to her love, lest she should leave anything untried and be about to die unnecessarily. "Anna, you see that there is a hastening (of activity) all over the beach; they have gathered around (there) from all directions; already their canvas invites the breezes, and the sailors have been placing garlands joyfully on their sterns. If I could have anticipated this terrible grief, I would even have been able to endure (it), sister. But Anna, do perform this one (service) for me in my misery; for that traitor cultivated you alone; he even entrusted to you his secret feelings, (and) only you knew the right time for soft approaches towards that man. Go (to him), sister, and humbly address our haughty foe: (it was) not I (who) conspired with the Danaans at Aulis to wipe out the Trojan race, or send a fleet to Pergama: nor did I disturb the ashes or the shade of his father Anchises; why does he refuse to admit my words into his pitiless ears? For what (reason) is he going to his doom? May he give his poor lover this final gift: let him await an easy flight and favouring winds. I am no longer begging for our former marriage, which he has betrayed, nor that he should forgo his precious Latium and abandon his kingdom: I am (just) seeking some leisure time, a respite and a reprieve for my anguish, until my destiny can teach me, vanquished (as I am), (how) to grieve. This last favour I crave - have pity on your sister! When he grants it, I shall repay (it) with interest on my death."

Ll. 437-449.  Aeneas refuses to be moved from his purpose. 

She besought (her) with such (words), and such (are) the tearful (messages from Dido which) her most unhappy sister bears and bears again. But he is not moved by any weeping, nor does he listen sympathetically to any words; his destiny stands in the way, and a god blocks the man's kindly ears. (It is) just as when the North Winds off the Alps, with blasts now here, now there, vie together to uproot an oak-tree, sturdy with the strength of years, there comes a crack, and the trunk quivers violently and leaves from on high strew the ground; (the tree,) itself, clings to the rocks, and with its crown it stretches as far up to the winds of heaven, as it stretches far down towards Tartarus with its roots. In the same way, the hero was buffeted on this side and on that side by unceasing appeals, and feels deeply the agony in his noble heart; (yet,) his mind remains unmoved; the tears fall in vain.

Ll. 450-473.  Dido begins to plan her own death.

Then, indeed, unhappy Dido, appalled by her fate, prays for death; it sickens (her) to gaze at the vaults of heaven. In order that she may carry out her plan, and relinquish the light (of life), when she placed gifts on the incense-burning altars, she saw - horrible to relate - the sacred water turn black, and the wine, (when) poured, change into loathsome gore. This (was) seen by no one else, (and) she did not even tell her sister (about it). Moreover, there was in her palace a shrine to her former husband, (made) of marble, which she venerated with remarkable honour and wreathed with snow-white fleeces and festal foliage. From here, when dark night covered the earth, voices and the words of her husband (i.e. Sychaeus) calling (her) seemed to be heard: and a lonely owl often used to lament from the roof-tops in a funereal dirge and to draw out its long notes into a wail; and, besides, many prophecies of ancient seers horrify her by their terrible foreboding. In her sleep, a wild Aeneas, himself, harries (her) in her frenzy, and it seems that always she is left alone by herself, always travelling (down) a long road without any companions, and searching for her Tyrians in a desolate land. Like (her), a deranged Pentheus sees a band of the Eumenides (i.e. the Furies), and two suns and two (cities of) Thebes show themselves, or Agamemnon's son, Orestes, (is) hunted over the stage as he flees from his mother (i.e. Clytemnestra), (who is) armed with torches and black snakes, while the avenging Dirae (i.e. the Furies) are sitting on the threshold.

Ll. 474-503.  Dido persuades Anna to construct a pyre, on which to burn the belongings of Aeneas, and, thus, to release her from her passion for him. 

So, when, overcome by grief, she contracted madness and resolved to die, she works out on her own the (exact) time and manner, but, in her expression she conceals her plan and lights up her brow with hope, (while) she addressed her sorrowful sister thus: "Sister, I have found a way - rejoice with your sister! - to bring him back to me or to set me free from him as a lover. Close to the border of the Ocean, and the setting sun, is the most distant (land of all), the region of the Ethiopians, where mighty Atlas turns on his shoulders the vault (of heaven), studded with blazing stars. (Coming from) here a priestess of the Massylian people has been shown to me, (who is) the guardian of the sacred precinct of the Hesperides (i.e. the Daughters of Evening) and the rich food which she used to give to the dragon, and she guarded the sacred branches on the tree, sprinkling honey-dew and soporific poppy-seed. She promises that, by her spells, she will free the hearts of whomever she wishes (from suffering), but will let loose cruel love-pangs upon others, (and she undertakes) to stay the (flow of) water in streams and to turn back the stars; and she summons the spirits of the dead by night; you will perceive the earth to rumble under your feet and ash-trees to come down from the mountains. I call the gods and you, dear sister, and your own sweet person, to witness that I resort to the magic arts reluctantly. Do you erect in secret a pyre in the interior of my palace (which is) open to the sky, and may you lay upon (it) the arms of a husband, which that wicked (man) has left hanging in my bed-chamber, and all his remaining (belongings), and the marriage-bed, by which I have been destroyed: I wish to wipe out all reminders of that abominable man, and the priestess so commands." But Anna does not understand that her sister was disguising her funeral by these strange rites, nor does she realise that the passion in her mind was so intense, or fear anything more serious than (what had happened) on the death of Sychaeus. So she prepares what she has been asked (to do).

Ll. 504-521.  Once the pyre has been raised, the priestess invokes the gods, and Dido makes a dying appeal. 

But the queen, when the pyre, prodigious with pine-torches and hewn holm-oak, has been built, open to the sky in the innermost part of the palace, festoons the place with garlands and wreathes (it) with funereal foliage; above (it all) she lays on a couch his remaining possessions, and the sword (which he has) left behind and an image (of him), (even though she is) very well aware of what was to come. Altars are standing (all) around (it), and the priestess, with dishevelled hair, thunders from her mouth (the names of) three hundred gods, and Erebus (i.e. the dark Underworld) and Chaos (i.e. the Emptiness before the world began) and the triple Hecate (i.e. the goddess of witchcraft), the three faces of the virgin Diana (i.e. the goddess of hunting, the moon and chastity). She had also sprinkled waters (which she) pretended (had come) from the spring of Avernus (i.e. at the entrance to the Underworld), and herbs are sought which have been cut with bronze sickles by moonlight, and bursting with the milk of black poison; sought too is the love(-charm) (n.b. it is usually called a 'hippomanes'), ripped from the brow of a foal (before it could be) snatched by his mother. She, herself, standing close to the altar, with one foot freed from its bindings, and in loosened clothing, calls upon the gods and the stars (that are) conscious of destiny to witness that she is going to die; then, if (there is) a divine power, both just and mindful, which has as a duty lovers in a compact not equally (observed), she prays (to it).

Ll. 522-553.  Night comes, but Dido cannot sleep; in her restless state, she sees death as the only course open to her. 

It was night, and across the earth weary creatures were enjoying peaceful sleep, and the woods and wild seas had sunk to rest, and (it was the hour) when the stars revolve in the midst of their gliding (course), and when all the land is still, (and) beasts and colourful birds, both (those) that haunt the watery lakes far and wide, and (those) that dwell in the rough thickets of the countryside, (were) settled in sleep in the silence of the night; they soothed their cares, and their hearts (were) forgetful of their labours. But the heartbroken Phoenissa (i.e. Dido) (does) not (fall silent), nor does she ever relax in sleep, or receive the (gift of) night in her eyes or in her heart: her torment redoubles, and her passion, swelling up again and again, rages and surges in a great tide of wrath. Indeed, she persists in this way, and thus she communes with herself within her heart: "Well then, what can I do? Shall I try my former suitors again, (only) to be mocked (by them), and shall I humbly seek marriages with the Numidians, although I have already so often scorned (them as) husbands? So, shall I follow the fleet of Ilium and every last command of the Teucrians? (For what reason?) Shall I do it because (they are) thankful that (they have been) relieved by my previous assistance, and (because) their gratitude for my former deed stands firm in their memories? But who - supposing I did wish it - would let me (do so), or welcome (me,) the (woman) they hate, aboard their proud ships? Alas, ruined (as you are), do you not know, and do you not yet understand the treacheries of the race of Laomedon? What (shall I do) now? Shall I accompany those exultant sailors into exile on my own? Or shall I set off after (them), surrounded by the Tyrians and the whole band of my (supporters), and shall I force on to the open sea once more those whom I could scarcely tear away from the city of Sidon, and shall I order them to set their sails to the wind? But no, you must die, as you have deserved (to do), and put an end to your grief with the sword. (But) you, my sister, overcome by my tears, you were the first to load me, distraught (as I was,) with these ills, and to expose me to the enemy. I was not permitted to pass my life free of marriage, (and) guiltless, like a wild creature, and not to know such agonies (of love) as these! I have not kept the vows (which I) promised to Sychaeus' ashes." She let such lamentations burst from her breast.

Ll. 554-583.  Aeneas is warned by Mercury in a dream to set sail at once, lest his ships be attacked by Dido.


Aeneas, now fixed on going, and now that things had been duly made ready, was enjoying some sleep on his lofty stern. The figure of the god, coming again with the same aspect, presented itself to him in his sleep, and, seeming like Mercury in all (respects), both in voice and complexion, and in his golden hair and comely limbs of youth, admonished (him) again thus: "Son of the goddess, (how) can you prolong your sleep at this (time of) crisis? And, (you) the madman (that you are), do you not see the dangers which stand all around you from now onward, and do you not hear the favourable West Winds blowing? That (woman), (now that she is) determined to die, is revolving stratagems and dreadful crimes in her mind, and she is stirring up (in her heart) the shifting flood-tides of her wrath. Are you not flying from here in haste, while the ability (to do so) can (still) hurry (you) away? Soon you will see the sea disturbed by her ships and lethal firebrands flaring, and then the shore ablaze with flames, if the Dawn finds you (still) lingering in these lands. So come, and put an end to delay! A woman (is) ever fickle and changeable." Having thus spoken, he blended with the darkness of night. Then, indeed, Aeneas, alarmed by the sudden apparition, hastily raises his body from sleep, and rouses his companions: "Quick, men, awake, and man the thwarts; speedily, unfurl your sails! A god, (who has been) sent from heaven above - look (at him) again! - is urging us to hasten our flight and cut our twisted cables. We follow you, O blessed (one) of the gods, whoever you are, and we gladly obey your command once more. Oh, may you be with (us), and may you graciously help us, and may you place favourable stars in the sky." He spoke, and he draws his flashing sword from its scabbard and strikes the hawsers with his unsheathed blade. The same enthusiasm possesses (them) all simultaneously: and they hurry and rush around; they have abandoned the shore; the sea lies hidden beneath their ships; bending (to it), they churn the foam and sweep the blue (waters).

Ll. 584-629.  As she watches Aeneas and his fleet depart, Dido laments afresh, and invokes a solemn curse upon the Trojans, which leads to future enmity between their descendants and her Carthaginian descendants. 

And now early Dawn, leaving the saffron(-coloured) bed of Tithonus, was sprinkling the earth with fresh daylight. As soon as the queen saw from her watch-towers the daylight grow white and the fleet sailing off with squared sails, and realised that the shore and harbours were devoid of oarsmen, she struck her lovely breast three or four times with her hand, and, tearing her golden hair, she says, "Oh, Jupiter, shall this intruder go and (be permitted to) make (such) a mockery of my realm? Will not (one group of my subjects) get their weapons ready and pursue (him) from all over the city, and will not others hastily drag out our ships from the dockyards? Go on, bring flames quickly, set sail, ply the oars! (But) what am I saying? Or where am I? What madness shifts my purpose? Unhappy Dido, does (the realisation of) your impious deeds come home to you (only) now? The proper time for that was when you gave (him a share) in your power. So this is the honour and good faith (of the man), who, they say, had carried (around with him) his father's household gods, (and) who had borne on his shoulders his father, worn out with age! Could I not have seized hold of (him), and torn his body asunder and scattered (his limbs) in the waves? Could I not have put his companions, and (even) Ascanius, himself, to the sword, and (then) served him up as a suitable feast at his father's table. But  the outcome of the battle would have been in doubt. Let it have been (whatever it would have been)! Since I was going to die (in any case), whom did I have to fear? I might have carried firebrands into his camp; I might have filled his decks with flames, I might have extinguished both father and son together with their whole race, and indeed I might have flung my very self on top (of them). O Sun, (you) who illuminates all of the earth with your rays, and you, Juno, (who is) the mediator and witness of these sufferings of mine, and (you,) Hecate, (whose name) is shrieked every night at crossroads throughout the cities, and (you), the avenging Furies, and (you,) the gods of dying Elissa (i.e. Dido), listen to these (my) words, and direct your divine power, (which I have) earned, to my wrongs, and hear my prayers. (Even) if it is required for that vile being to reach harbour and to sail into land, and the fates of Jupiter are demanding this, and this goal remains fixed; still, (when he has been) harassed in war by the arms of a bold people, exiled from his territory, (and) torn from the embrace of Iulus, let him beg for help, and let him see the shameful deaths of his own (men); nor, when he has submitted himself to the terms of an unjust treaty, may he enjoy his kingship or the life he longed for, but let him fall before his time, and lie unburied in the middle of a strand. These (things) I pray for! I pour out this last utterance with my (life's) blood. Then, do you, O my Tyrians, pursue his lineage and all his future descendants with hatred, and offer this last service to my ashes. Let there be no affection or treaties between our peoples! May you, some avenger (i.e. Hannibal), arise from my bones to pursue the Dardanian settlers with both fire and sword, now (and) in the future, and at whatever time our strength will allow (it).  I pray for our shores to be opposed to their shores, our waves to their waves, our arms to their arms! May they have war, both themselves and their descendants!"

Ll. 630-662.  Dido mounts the funeral-pyre, and stabs herself with Aeneas' sword. 

She says these (words) and began to turn her mind in all directions, seeking to put an end, as soon as possible, to the life (she) loathed. Then, she spoke briefly to Sychaeus' nurse, Barce, for the black ash (of the pyre) encompassed her own (nurse) in her former homeland: "My dear nurse, fetch hither my sister Anna; tell (her) to make haste to sprinkle her body with river-water, and bring with her the beasts for sacrifice as ordained (by the priestess). Thus may she come, and you, yourself, should veil your brows with a sacred fillet. It is my intention to perform the sacred rites to Stygian Jupiter, which I have duly prepared and begun, and to put an end to my sufferings, and to commit the pyre of that Dardanian man to the flames." So she says. The other, with the zeal of an old woman, quickened her step. But Dido, fearful and frantic at the enormity of her design, rolling her bloodshot eyes, and with her trembling cheeks flecked with (red) blotches, and pale at her imminent death, bursts through the inner door of the palace, and, in a wild state, climbs the lofty pyre and draws the Dardanian sword, a gift not sought for a use such as this. At this point, when she caught sight of the Ilian garb and the familiar bed, she lingered for a while in tearful reflection, and she lay down on the bed and spoke these last words: "Relics, sweet while the fates and the gods allowed (it), receive this spirit and release me from these sorrows. I have lived (my life) and I have finished the course which fortune had allotted (to me); and now my stately ghost will pass beneath the earth. I have founded a famous city; I have seen my city-walls; avenging my husband, I have exacted due punishment on a hostile brother. Happy, alas too happy, if only the Dardanian keels had never touched my shores!" She spoke, and pressing her face into the couch, she says, "I shall die unavenged, but let me die. So, in this manner, I wish to go down among the shades. May that pitiless Dardan (i.e. Aeneas) drink to the full this fire from the deep with his eyes, and may he bear with him the (evil) omen of my death."

Ll. 663-692.  Anna laments over the body of her sister, whom she finds dying on the top of the pyre. 

She finished speaking: and in the midst of these (words) her attendants see her falling on to the blade, and the sword foaming with her blood, and her hands bespattered (with it). Their cry goes up to the top of the (palace) halls; Rumour runs wildly through the city. The roofs resound with lamentations and groaning, and with women shrieking. (It was) just as if the whole of Carthage or of ancient Tyre were falling to an invading enemy (n.b. Just this was to happen both to Carthage in 146 B.C. when it was captured and destroyed by the Romans under Scipio Aemilianus, and also to Tyre in 332 B.C. when it was sacked by Alexander the Great), and flames were rolling wildly over the roofs of men and over (those) of the gods. Distraught, her sister heard, and, in her terror, she rushes in a frantic course through the middle (of the crowd), marring her face with her finger-nails and her breasts with her fists, and she calls upon the dying (woman) by name: "Was this that (thing which you spoke of), sister? (Was it) me you were aiming at with your trick? (Was) this, pray, that pyre of yours, (was) this the fires and the altars (which) they were preparing? Having been abandoned, what shall I complain about first? (When) dying, did you scorn your sister (as) a companion? You should have summoned me to the same fate: the same agonising sword stroke and the same moment should have taken (us) both.  Did I actually form (this pyre) with these hands, and did I call upon our ancestral gods with my voice, in order, (O you) heartless (one), that, when you were lying thus, I should be (so) far away? Sister, you have destroyed yourself and me, and the people, and the senators of Sidon, and your city. Grant (that) I may wash these wounds with water, and (that), if any last breath (still) strays above (her), let me catch (it) with my lips." Speaking thus, she had (already) climbed the topmost steps, and, clasping her sister, (who was still) just breathing, she caressed her with a sob, and tried to staunch the dark (flow of) blood with her dress. She, trying to raise her heavy eyes in response, fails (to do so); the deep-set wound hisses within her breast. Three times she raised herself, and lifted (herself) up, supported by her elbow: three times she rolled back on to the couch, and with wandering eyes she sought the daylight in the heavens above, and let out a groan when she found (it).

Ll. 693-705.  Iris is sent by Juno to release Dido from her final agony. 

Then, all powerful Juno, pitying her long anguish and her difficult death, sent Iris down from Olympus to release her struggling spirit and her fettered limbs. For, since she was dying neither by destiny nor by a death (which she) deserved, but miserably, before her time, and inflamed by a sudden passion, Proserpine has not yet taken away from her the golden (lock of) hair on her head, and thus condemned her soul to Stygian Orcus. So, Iris, wet with dew, flies down through the sky on her saffron(-coloured) wings, trailing a thousand shifting tints athwart the sun, and hovered over her head. "(As I have been) commanded, I take this (as) an offering to Dis (i.e. Pluto), and I release you from that body of yours." So she speaks, and cuts the (lock of) hair with her right(-hand). Then, at one and the same moment, all her warmth slipped away, and her life passed into the winds.


















    

Saturday, 23 June 2018

OVID: "METAMORPHOSES": BOOK VI

Introduction:

For an introduction to Ovid and the work as a whole, the reader is invited to look at the introduction to the translation of "Metamorphoses" Book I, published on this blog on 1st February 2018.

The first 400 lines of Book VI, all of which is translated below, focuses in particular on stories about the rivalry between gods and mortals, and on the revenge exacted by the gods: Arachne's rivalry with Minerva; Niobe's rivalry with Latona, and the cruel killing of the former's children by Apollo and Diana, the children of the latter; Latona's punishment of the Lycian peasants; and Apollo's torture and killing of Marsyas. From l. 401, however, the focus changes to the appalling story of how Tereus rapes Philomela, the sister of his wife, Procne, and how the two sisters secure their revenge by killing his son Itys and serving up his remains to his father at a banquet. Book VI ends with the account of how Boreas, the God of the North Wind, obtains his wife Orithyia.

Ll. 1-25.  Arachne rejects Minerva.

Tritonia (i.e. Minerva) had proffered her ears to these words, and had commended the songs of the Aonides (i.e. the Muses) and their just anger. Then, (she says) to herself, "It is not enough to give praise; let me, myself, be praised as well, and not allow my divine powers to be scorned without retribution," and she turns her thoughts to the fortunes of Maeonian (i.e. Lydian) Arachne, whom she had heard would not give her any praise for her skill in wool-working. She was not renowned for her place (of birth) or her family background, but for her skill. Her father, Idmon of Colophon (i.e. a town near Ephesus in Asia Minor), used to dye absorbent wool in Phocaean (i.e. from the town of Phocaea near the coast of Ionia) purple. Her mother had died; but she, too, had been of humble birth, and the same as her husband. Still, although she lived in little Hypaepae (i.e. a town in Lydia overlooked by Mount Tmolus), and (had been) raised in a modest home, she had gained a name memorable for her artistry throughout the cities of Lydia. Often, the nymphs of her (Mount) Tmolus, had deserted their vineyards, (and) the nymphs of the (River) Pactolus had deserted their waves, in order to look at her wonderful work. It was delightful (for them) not only to observe the finished clothes, but also (to watch) when they were being made: so much beauty was the result of her skill. Whether she was winding the coarse yarn into new balls, or was plying the work with her fingers and was softening the fleeces, making (them) like clouds with a long trail, or whether she was twirling her polished spindle with a nimble thumb, or was embroidering with her needle, you knew (she had been) taught by Pallas (i.e. Minerva). Yet, she denies this, and, taking offence at such a mistress, she says, "Compete with me: there is nothing that I shall complain about, (if I am) beaten."  

Ll. 26-69.  Pallas (Minerva) challenges Arachne.

Pallas takes the shape of an old woman, and adds disguised grey (hair) to her temples and weak limbs which she supports with a stick. Then, she begins to speak as follows: "We should not shun everything which abundant old-age has (to give): experience comes from advancing years. Do not reject my advice. Seek the greatest fame among mortals for your weaving of wool: (but) yield to the goddess, and ask her pardon for your words, in a suppliant's voice: she will give (you) her forgiveness, if you ask." 

She (i.e. Arachne) looks at her with fierce (eyes), and leaves the work (she had) begun, and restraining her hands with difficulty, and revealing the dark anger in her face, she answered Pallas with these words: "You come (here), weak-minded and worn out by tedious old-age. And it is harmful (for you) to have lived for much too long. If you have a daughter-in-law, if you have a daughter, let her listen to these words of yours. I have wisdom enough within myself. And lest you think there is some value in your advice, my opinion is the same (as before). Why does she not come herself? Why is she avoiding this contest?" Then, the goddess says, "She has come!" and she cast off the old woman's form and revealed (herself as) Pallas. The nymphs and the Mygdonian (i.e. Phrygian) women worship her divinity: the virgin alone is not afraid. But yet she did blush, and a sudden redness diffused her reluctant face, and (then) disappeared again, as the sky is used to becoming purple, when Aurora (i.e. Dawn) first stirs, and, after a short time, to turn pale when the sun rises. She persists in her undertaking, and, in her eagerness for a worthless prize, she rushed towards her fate: for Jupiter's daughter (i.e. Minerva) does not decline, nor does she give any further warning, or now delay the contest.

Without delay, they both take up their positions in separate places, and direct a fine thread toward the two looms - the loom is fastened to the beam, the threads (of the warp) are separated with the reed - (the thread of) the weft, which their fingers provide, is inserted between (them) by the pointed shuttles, and, drawn between the threads (of the warp), the teeth notched in the weaver's comb beat (them into place). They both make haste, and, (with) their garments girded to their breasts, they move their skilful arms, with their zeal disguising the effort. And there a purple (shade) which is found on a Tyrian bronze (vessel) is woven (into the cloth), as are lighter shades with (only) a small difference between (them); as when, after a rain-storm, a rainbow struck by the sun, is accustomed to tinge the expanse of the sky by a huge arch, in which a thousand different colours shine, but the transition between (them) beguiles the watching eyes; for some distance (the threads) which touch seem the same (colour), but the extremes (on either side) are (quite) different. And there a lasting gold is engraved by threads, and an ancient drama is spun in the web.

Ll. 70-102.  Pallas (Minerva) weaves her web. 

Pallas represents in her embroidery the hill of Mavors (i.e. the Areopagus) within the stronghold of Cecrops (i.e. Athens), and the ancient dispute concerning the name of the place.

The twelve gods are seated with majestic dignity on their high thrones, with Jupiter in the centre. (With regard to) each one of the gods, she depicts their faces: the image of Jupiter is a regal (one). She portrays the god of the sea (i.e. Neptune) as he stands and strikes the rough stone with his lengthy trident, and the sea(-water) that sprang forth from the centre of the damaged rock, by token of which he asserts his claim to the city; and she gives herself a shield, and a spear with a sharp point, and a helmet for her head; her breast is protected by her aegis, and she shows the earth, struck (by a blow) from her spear, bringing forth the sprig of an olive-tree, pale with berries, and the gods marvelling: Victory (was) the end of her work. But, so that her rival in renown might learn from these examples what reward she might expect for such fearful daring, she adds in the four corners (the scenes of) four contests, distinct with miniature figures in their own clear colours.

One corner shows Thacian (Mount) Rhodope and (Mount) Haemus (i.e. also in Thrace), now icy mountains, (but) once mortal beings, who attributed to themselves the names of the highest gods. A second corner shows the miserable fate of the queen of the Pygmies: (how) Juno, having overcome her in a contest, ordered (her) to become a crane and to make war on her own people. Also she (i.e. Minerva) depicted Antigone, whom Queen Juno turned into a bird, because she had once dared to compete with Jupiter's mighty consort; neither Ilium (i.e. her home city) nor her father Laomedon were of any use to her, but, taking wing (as) a white stork, she applauds herself with a chattering beak. The only corner which is left shows the bereaved Cinyras (i.e. a king of Assyria); and he is seen clasping the steps of the temple, (once) the limbs of his daughters, and he weeps as he lies on the stone. She (i.e. Minerva) encircled the outer edges with (the designs of) peaceful olives: this is her method, and she makes an end of her work with (emblems of) her own tree.

Ll. 103-128.  Arachne weaves her own designs in reply.

The Maeonian (i.e. Lydian) (girl) (i.e. Arachne) depicts Europa, deceived by the form of the bull; you would have thought (it) a true bull (and) real waves. She is seen looking at the land (she has) left, and calling her companions, and being afraid of the surging water, and drawing up her timid feet. She also showed Asterie (i.e. the sister of Leda) being held by the struggling eagle, and Leda (i.e. the mother of Castor and Pollux and Helen of Troy) lying beneath the wings of the swan; she added how Jupiter, disguised in the form of a satyr, impregnated the beautiful daughter of Nycteus (i.e. Antiope) with twin offspring (i.e. Amphion and Zetus), (how) he became Amphitryon when he took you, Tirynthia (i.e. Alcmena, the mother of Hercules), how he deceived Danaë (i.e. the mother of Perseus) (as) a golden (shower), the daughter of Asopus (i.e. Aegina) (as) a flame, Mnemosyne (i.e. the mother of the nine Muses) (as) a shepherd, (and) the daughter of Deo (i.e. Proserpina, daughter of Ceres) (as) a spotted snake. She showed you, too, Neptune, changed to a fierce bull, in relation to the Aeolian virgin (i.e. Canace, or Arne). Seen (as) Enipeus (i.e. the god of the Thessalian river), you beget the Aloïdae (i.e. Otus and Ephialtes), (and as) a ram you deceive the daughter of Bisaltis (i.e. Theophano); and the golden-haired, most gentle, mother of the cornfields (i.e. Ceres) knew you (as) a horse, the snake-haired mother (i.e. Medusa) of the winged horse (i.e. Pegasus) knew (you as) a bird, (and) Melantho (i.e. the daughter of Deucalion) knew (you as) a dolphin. To all of these, she gave their own form and the character of their places (of residence). Phoebus (i.e. Apollo) is there in the form of a countryman, and she shows (him) now with the wings of a hawk, now with the skin of a lion, (and) how (as) a shepherd he tricked Macareus' daughter, Isse. (She shows) how Liber (i.e. Bacchus) deceived Erigone with a false grape, (and) how Saturn, as a horse, begot the dual-natured Chiron (i.e. the centaur). The outer part of the web, surrounded by a slender border, contains flowers interwoven with entangled ivy.

Ll. 129-145.  Arachne is turned into a spider.

Neither Pallas nor Envy could find any fault with that work. The golden-haired warrior goddess was grieved by its success, and tore the tapestries embroidered with the crimes of the gods. And, as she held her shuttle (made) from (the boxwood of) Mount Cytorus (i.e. a mountain in Paphlagonia), she struck Idmonian Arachne's forehead three (or) four times.

The unfortunate (girl) could not bear (the pain), and bravely bound her neck with a noose. In pity, Pallas lifted (her) up as she hung (there), and spoke thus: "Live then, (you) condemned (girl), but go on hanging. And, lest you are unconcerned about the future, let the same condition of your punishment be pronounced against your race to the last of your descendants." After (saying) this, she sprinkled (her) with the juice of Hecate's herb; and, immediately, at the touch of this grim poison, her hair fell out, (and) with it (went) both her nose and her ears, and her head becomes very small, and she is tiny all over her body: her little fingers stick to her sides as legs, (and) the rest (of her) is belly: from this she still spins a thread and weaves her old web (as) a spider.

Ll. 146-203.  Niobe rejects the worship of Latona.

All of Lydia is murmuring, and the rumour of the deed goes through the towns of Phrygia (i.e. all of Greek Asia Minor) and fills the whole world with talk. At the time when, before her marriage, she had lived (as) a girl in Maeonia (i.e. Lydia), near (Mount) Sipylus (i.e. a mountain near Smyrna), Niobe had known her; but she was yet warned by the punishment of her fellow countrywoman Arachne to give precedence to the gods, and to use more modest words. Many (things) gave her encouragement: but actually neither the skill of her husband (i.e. Amphion was a famous musician), nor the lineage of both (of them) and the power of their great kingdom (i.e. Thebes) were so pleasing to her, though all these (things) were pleasing (to her), as her children; and Niobe would have been spoken of (as) the most fortunate of mothers, if she had not seemed (so) to herself.

For Manto, the daughter of Tiresias, (who was) prescient of the future, inspired by divine impulse, had been (going) through the midst of the streets prophesying: "Daughters of the Ismenus (i.e. Theban women, the Ismenus being the river of Thebes), go as a crowd, and bring incense and holy prayer to Latona and to the two children of Latona (i.e. Apollo and Diana), and entangle your hair with laurel. Latona (so) orders (this) by means of my mouth." They obey, and all the Theban women adorn their hair with the required leaves, and bring incense and words of prayer to the sacred flames.

Look, (here,) with her throng of companions, comes the most honoured Niobe, conspicuous in her Phrygian robes, inlaid with gold, and (as) beautiful as her anger allows: and, shaking the hair on her graceful head loose over both of her shoulders, she stops, and, as she turned her proud eyes around in all directions from her full height, she says, "What madness, (is it not,) to prefer the gods (you have) heard about to (the ones) you can see? Or why is Latona being worshipped at the altars, (while) my divine authority is still without its incense? Tantalus, (who is) the only (man) who has been permitted to touch the dinner-tables of the gods, is my father, my mother (i.e. Dione) is a sister of the Pleiads, (and) mighty Atlas, who carries the axis of the heavens on his shoulders, is my grandfather; Jupiter (is) my other grandfather, (and) I glory in him (being) my father-in-law as well. The peoples of Phrygia fear me and the royal house of Cadmus is under me (as) its mistress, and the walls (were) built to (the sound) of my husband's lyre, and its people are ruled by me and my husband. To whichever part of the palace I turn my eyes immense wealth is seen. My beauty, worthy of a goddess, augments this. Add to this seven daughters and the same number of sons, and soon sons-in-law and daughters-in-law. Now ask what cause does my pride have, and (then) dare to prefer that Titaness Latona, the daughter of Coeus, whoever he is, to me, when the wide earth once refused (her even) a little (piece of) ground to give birth on (i.e. Apollo and Diana were born on the floating island of Delos). Your goddess was received neither by the sky, nor by the earth, nor by the seas: she was an exile, until, Delos, pitying the wanderer, said, "Friend, you wander the earth, I the seas, and gave (her) a precarious spot. She became the parent of twins: this is (but) a seventh part of (the product) of my womb. I am lucky: who indeed can deny this? And I shall remain lucky: who can doubt this too? Who, indeed, can deny this? My wealth has made me safe. I am greater than (anyone) whom Fortune can harm, and, though she might take much away (from me), she would leave me with much more. My advantages have already exceeded my fears. Imagine that some of this host of children could be taken (from me), (though) bereft, I should still not be reduced to the number of two, the size of Latona's (family): with that (number), how far away is she from childlessness? Go (home), go (home) quickly, that is enough of sacred (things), and take the laurel-wreathes from your hair." They set (them) aside, and leave the rites unfinished, except what is permitted (to them), to reverence the goddess in a quiet murmur.

Ll. 204-266.  The gods' vengeance: Niobe's sons are killed.

The goddess (i.e. Latona) was furious and spoke to her children (i.e. Apollo and Diana) on the highest peak of (Mount) Cynthus (i.e. a mountain on the island of Delos) in the following words: "Look, I, your mother, proud to have given birth to you and yielding precedence to no one among the goddesses except Juno, am the object of doubt as to whether I am a goddess, and shall be prevented from access to my cultivated altars throughout all the ages, unless you help (me), O my children. Nor is this my only (source of) grief: the daughter of Tantalus (i.e. Niobe) has added insults to her evil deeds, and has dared to place her own children before you, and has called me childless, (something) that may recoil upon her (own head), and, in her wickedness, has displayed her father's tongue." Latona was about to add entreaties to those (things she had) related, (when) Phoebus (i.e. Apollo) cries, "Stop! A long complaint is a hindrance to her punishment!" Phoebe (i.e. Diana) says the same: and falling swiftly through the air, (while) concealed by clouds, they reached the citadel of Cadmus (i.e. Thebes)

There was a level plain, lying wide open near the walls, (which had been) flattened by the constant (trampling of) horses, where a host of wheels and hard hooves had softened the soil beneath (them). There, some of Amphion's seven sons are mounted on their sturdy horses and sit firmly on their backs, (which are) bright-red with Tyrian (i.e. purple) dye, and guide (them) with reins (which are) heavy with gold. (One) of these, Ismenus, who had once been the first of his mother's burdens, while he was turning his horse's course in a fixed circle, and controlling its foaming mouth, cries out, "Oh, (poor) me!" and shows an arrow fixed in the middle of his breast, and, as the reins slipped from his dying hands, he gradually dropped down sideways over (his steed's) right shoulder. Next, Sipylus, hearing the sound of a quiver in the empty (air), gave the reins (a tug), just like when the master (of a ship), foreseeing a storm, runs when he sees a cloud, and unfurls the sails (which) hang down from every (yardarm), lest any light breeze should blow. Yet, as he tugs the reins, the unavoidable arrow pursues (him); the arrow stuck, quivering, in the top of his neck, and the naked steel protruded from his throat. He, as he was falling forward, rolls over their galloping legs and manes, and pollutes the ground with his warm blood. When the luckless Phaedimus and Tantalus, the heir to his grandfather's name, had put an end to their usual work, they had gone over to the young men's business in the sleek wrestling-ground. And they were already joined in a tight hold as they wrestled chest to chest, wen an arrow loosed from a taut string transfixed (them) both, just as they were joined together (in a clinch). They groaned together, they lay on the ground together, their limbs contorted with pain, (and) as they lay (there), they rolled their dying eyes at the same time, as they gave up the ghost together. Alphenor sees (this), and, beating his breast in anguish, he hastens to lift up their cold limbs in his embrace, and in this dutiful service he falls: for the Delian (god) (i.e. Apollo) burst his innermost organs with deadly steel. As soon as it was removed, a part of his lung was drawn out on the barbs, and his blood poured out into the air. But (it is) not a simple wound (that) affects the unshaven (i.e. youthful) Damasicthon. He was hit where the shin begins to exist, and where his sinewy knee makes a soft space between the (two joints) (i.e. his shin and his thigh). And, while he was trying to extract the destructive shaft with his hand, another arrow was driven into his throat right up to its feathers. (A rush of) blood drove (it) out, and, gushing out, it spurts high into (the air), and shoots up into the perforated sky. Her last (son), Ilioneus, had stretched out his arms unavailingly in an entreaty, and had cried out, "O all (you) universal gods, spare (me)!" unaware that it was not necessary to ask (them) all. The Archer-god (i.e. Apollo) was moved, although the dart was not now recoverable. Yet, he was killed by a very small wound, as the arrow did not strike (him) deeply in the heart. 

Ll. 267-312.  Niobe's daughters are killed. Her fate.

The rumour of the tragedy, the grief of the people, and the tears of her own (family), made the mother sure that such a sudden disaster (had happened), while she wondered that they had such power, and was angry that the gods had dared (to do) this, (and) they had such authority. For their father Amphion, having driven a sword through his chest, had, by dying, ended his pain together with his life. Alas, how the present Niobe differed from the former Niobe, (she,) who had just cleared the people away from Latona's altar, and, with her head held high, had made her way through the middle of the city, envied by her (friends), but now to be pitied even by an enemy. She falls on the cold bodies, and, without ceremony, she bestows final kisses on all of her sons. (Turning) from them, she lifts her bruised arms to the heavens, and cries, "Feed on my pain, (O you) cruel Latona, feed and fill your heart with my grief! Glut your savage heart," she said, " (for) I am having to take part in seven funerals. Exult and triumph over your enemy, (as) the victor! But why (are you) the victor? (Even) in my misery, I have more than you, happy (as you are): even after so many funerals, I (still) outdo (you)."

She finished speaking, and a string sounded from a taut bow. This frightened all (of them) except Niobe: she is defiant in her misfortune. With dishevelled hair, the sisters were standing with black vestments before the funeral biers of their brothers. One of these, pulling out an arrow that was stuck in her flesh, fainted in death beside the face of her brother: a second (one), (while) trying to comfort her grief-stricken mother, fell suddenly silent, and was completely doubled up (in agony) by a wound. She pressed her lips together, but her life had already gone. One falls as she flees in vain, another dies on top of her sister, a further one hides, and you would have seen yet another one trembling. Now, after six had been delivered to death, and had suffered their different wounds, only one remained. The mother, (while) protecting her with her whole body (and) with all her clothing, exclaimed, "Leave (me) the youngest one, I ask for the youngest one of many." But, while she prays, (the one), on behalf of whom she prays, is dead. She sat down, childless, among her lifeless sons and daughters and husband. The breeze does not stir her hair at all, the colour of her face is bloodless, her eyes stand motionless between her sad cheeks, (and) there is nothing alive in her appearance. Her tongue also freezes inside her hard mouth, and her veins cease to be able to throb: her neck cannot be bent, nor her arms return their movements, nor her feet go (anywhere); inside too, her body is stone. Still she weeps. Now, enclosed in a whirl of powerful wind, she is snatched back to her native land (i.e. Lydia). There, set on the summit of a mountain (i.e. Mount Sipylus), she melts, and even now the marble monument drips with tears (i.e. it weeps when the sun strikes its snow cap).

Ll. 313-381.  The story of Latona and the Lycians. 

After this, all men and women are indeed afraid of the anger shown by a god, and, in their worship, they all pay even greater respect to the great divine power of the twin-bearing goddess (i.e. Latona), and, as it happens, they retell old (stories) because of a more recent event.

One of these says: "In the fields of fertile Lycia, the farmers of ancient times also spurned that goddess (but) without avoiding punishment. The matter is certainly not well-known, due to the obscurity of these men, (but it is) still wonderful. For my father, now more advanced in age and unable to endure the journey, had ordered me to collect some choice oxen, and had, himself, given (me) a guide from those people as I went. While I am traversing the pastures with him, behold, an old altar, black with the ashes of sacrifices, was standing in the middle of a lake, surrounded by quivering ashes. My guide stopped, and said in a fearful murmur, 'Have mercy on me!' and I said in a similar murmur, 'Have mercy!' Yet, when I asked (him whether) it was an altar belonging to the Naiads (i.e. the water-nymphs) or to Faunus (i.e. the god of the forests and herdsmen, identified with Pan) or to an indigenous god, my friend replied as follows:

" 'O young man, there is no mountain deity in this altar: she (i.e. Latona) calls it her own, whom the royal consort (i.e. Juno) once banned from the world, (and) whose prayers the wandering Delos scarcely accepted at the time when she was a lightly floating island. There, lying between a palm-tree and a tree (sacred) to Pallas (i.e. an olive-tree), Latona gave birth to twins against the will of her step-mother (i.e. Juno). Then also, having borne her children she is said to have fled from Juno, and to have carried her two divine children (clasped) to her breast. And now, within the borders of Lycia, home of the Chimaera, when the harsh sun was scorching the fields, the goddess, exhausted by her protracted labour, (and) parched by the radiant heat, contracted a (terrible) thirst, and her greedy children had drained her milky breasts. She happened to catch sight of a lake of calm water at the bottom of a valley; countrymen (were) there gathering bushy osiers, together with rushes from the marsh and fine sedge. The Titan's daughter (i.e. Latona) approached, and, having placed her knee on the ground, she knelt (on it), in order to draw out some cool water to drink. The rustic crowd forbids (it). The goddess addressed (those) denying (her) thus: "Why do you prevent (me) from (drinking) your waters? The use of water is a communal (right). Nature has not made the sun, or the air, or the clear waters a private (thing): I have come to a public facility. Yet, I beg you to grant it (to me as) a suppliant. I was not preparing to wash my joints or my weary limbs here, but to quench my thirst. My mouth lacks moisture due to speaking, and my throat is parched, and there is scarcely a passage in it for my voice. A draught of water would be nectar to me, and at the same time I should acknowledge that I have received life (from it): in that water you would be giving (me) life. Let (those) who stretch out their little arms from my breast move you also." And, by chance, the children were stretching out their arms. Whom would the goddess's winning words not have had the power to move? Yet, they persist in denying (her despite) her begging, and add threats, if she does not take herself off far away, and insults on top (of that). Nor is that enough, (but) they also stirred the lake with their feet and hands, and churned up the soft mud at the bottom of the pool by spiteful jumping here (and) there. Anger dispersed her thirst: for the daughter of Coeus (i.e. Latona) does not entreat the unworthy any longer, nor can she bear to speak words in any way inferior to (those of) a goddess, and, raising her hand-palms to the heavens, she said, "May you live in that swamp for ever!

(The things which) the goddess wished for come about: it is delightful (for them) to be under water, and now to submerge their limbs completely in the depths of the marsh, and now to stick out their heads and swim on the surface of the pool; (and) often (they delight) to squat on the bank of the swamp, (and) often to spring back into the cool lake. But, even now, they employ their ugly voices in quarrels, and, although they are under water, they banish shame and try to make abusive remarks (while) under water. Now too, their voices are hoarse and their bloated necks swell up, and their loud croaking noise extends their wide-open mouths. Their backs meet their heads, (and) their necks seem to have disappeared, their backbones have become green and their bellies, (now) the largest part of their bodies, are white, and, (as) newly-formed frogs, they leap around in their muddy pool.' "

 Ll. 382-400.  The tale of Marsyas.

When whoever it was had related the ruin of the men from the people of Lycia, another (person) remembers the satyr (i.e. Marsyas), whom the son of Latona (i.e. Apollo) had afflicted with punishment, (after he had been) defeated by the flute invented by Tritonia (i.e. Minerva). "Why do you strip me of my (skin)? he cries. "Aah, I am sorry, aah, a flute is not worth (all this)," he screams (in agony). As he screams, the skin is flayed from the surface of his limbs, (and) there was nothing but a wound; blood flows everywhere, and his exposed sinews lie open, and his trembling veins quiver without any skin; you can count his throbbing internal organs, and the sections of his lungs are clearly visible in his chest. The country-dwellers, the woodland deities, the fauns and his brother satyrs, and then also his beloved Olympus (i.e. his pupil) and the nymphs, and whoever pastured their fleecy flocks and horned cattle on those mountains, lamented him. The fertile (soil) was drenched, and the sodden earth caught the falling tears and absorbed (them) into its deepest veins; when it had formed (them) into water, it sent (them) out into the vacant air. From there, making swiftly for the sea between sloping banks, it has the name Marsyas, the clearest river in Phrygia.

Ll. 401-438.  The marriage of Procne and Tereus.

From such stories as these, the people immediately return to present-day (affairs), and they mourn the death of Amphion and his children. Their mother (i.e. Niobe) was the object of unpopularity: even then, one man, Pelops (i.e. her brother), is said to have wept for her, and, after he had taken off his clothing, to have shown the ivory on his left shoulder. This shoulder was composed of flesh and (was) the same colour as his right (shoulder) at the time of his birth: then, when his limbs had been cut in pieces by his father's (i.e. Tantalus') hands, they say that the gods joined (them) together (again); when (all) the others had been found, (the one) which was lacking was the place between the collar-bone and the upper arm. (A piece of) ivory was inserted in place of the missing part, and, when that was done, Pelops was (made) whole (again).

The neighbouring princes and the nearby cities come together to beg their kings to go and (offer) sympathy (to Thebes), Argos and Sparta, and Peloponnesian Mycenae, and Calydon, not yet hateful to the stern Diana, and fruitful Orchomenos and Corinth, renowned for its bronze, and warlike Messene, and Patrae, and low-lying Cleonae, and the Pylos belonging to Neleus, and the Troezen still not ruled by Pittheus, and whichever of the other cities are shut in by the Isthmus between the two seas (i.e. those to the south-east of the Isthmus of Corinth) and (those) sited beyond (it which) can be seen from the Isthmus between the two seas (i.e. those to the north-east of the Isthmus of Corinth).(But) who can believe (this)? Athens, (you) alone did nothing. War prevented (it) from helping, as a barbarian army had crossed the sea and was bringing terror to the walls of Mopsopius (i.e. Athens). Tereus of Thrace had routed these with his army of auxiliaries, and won a distinguished name by defeating (them).

As he was strong in riches and in men, and as he happened to trace his descent from mighty Gradivus (i.e. Mars), Pandion joined his (daughter) to him in marriage. Neither the bridal matron, Juno, nor Hymen nor one of the Graces is present at that wedding-bed. The Eumenides (i.e. the Furies) held torches, snatched from a funeral, the Eumenides spread their couch, and the unholy screech owl brooded over their house and sat on the roof of their bed-chamber. By this bird(-omen) Procne and Tereus (were) united, by this bird(-omen) they became parents. Thrace, of course, rejoiced with them, and they themselves gave thanks to the gods, and commanded that the day on which Pandion's daughter was given to her illustrious ruler, and (the day) on which (their son) Itys was born, should be called a festival. So far does our benefit lie hidden.

Ll. 438-485.  Tereus' passion for Procne's sister, Philomela.

Now, Titan (i.e. Sol, the Sun, son of the Titan Hyperion) had guided the seasons of the revolving year through five autumns, when Procne said to her husband in a coaxing voice, "If any thanks are (due) to me, either send me to see my sister (i.e. Philomela), or let her come here! You can promise your father-in-law (i.e. Pandion) that she will return after a short time: you would be giving me the equivalent of a great gift, if you would let me see my sister." He (i.e. Tereus) orders his ship to be launched on the sea, and, by means of sail and oar, it enters the port of Cecrops (i.e. Athens) and reaches the shore of the Piraeus.

As soon as he had gained access to his father-in-law, right(-hand) is joined to right(-hand) and the conversation is begun with good wishes. He had (just) begun to relate the reason for his visit, (which was) his wife's request, and to avow a speedy return, (if she were) sent, (when) lo! Philomela enters rich in her costly raiment, (yet) richer in beauty: (she walks) as we are accustomed to hear that the naiads and the dryads would walk in the midst of the woods, if only you were to give them a refined manner and a dress like hers. At the sight of the young girl, Tereus was set on fire, just as if someone were to apply fire to corn stubble, or to burn the leaves and the grasses stored in a hay-loft. Her appearance (is) indeed worthy (of it): but his innate lust also goads him on, and the people of his region (i.e. Thrace) are inclined towards love: he burns with his own vice and (that) of his nation. His impulse is to wear down the care of her companions and the loyalty of her nurse, and also to seduce the (girl) herself with enormous gifts, and (even) to lay out his whole kingdom, or to rape (her) and (then) to defend having raped her in a brutal war. And, overcome by unbridled passion, there is nothing which he would not dare, nor could his breast control the flames confined within (it). And now he brooks delay badly, and returns to Procne's request with an eager voice, and pursues his own wishes under hers. Desire made (him) eloquent:and whenever he begged more strongly than (was) proper, he maintained that Procne wished (it) so. He even added tears, as if she had commissioned these too. O gods, what secret darkness do human hearts possess! Tereus was thought to be dutiful in his wicked efforts, and he receives praise for his crime. Philomela wants the same as him, and, putting her arms around her father's shoulders, coaxing (him) to let (her go) to visit her sister, she seeks (it) both in and against her own interest. Tereus gazes at her, and, by seeing (her), he considers (he has her) already, and seeing her kisses and her placing her arms around (her father's) neck, he takes (it) all as spurs, both firewood and food, for his frenzy; and, whenever she embraces her father, he wishes he were her father: for indeed that would be no less impious. Her father is overcome by the entreaties of (them) both, She rejoices and gives thanks to her father, and she imagines, poor (girl), that something, which will bring mourning to the two (of them), has been a success for the two (of them).

Ll. 486-548.  Tereus rapes Philomela.

Now, little of his (daily) labour was left to Phoebus (i.e. the sun), and his horses were beating the track of steep Olympus with their hooves: a royal feast is served at (Pandion's) tables, and the wine (is served) in golden (goblets); then they give their sated bodies to quiet sleep. But the Odrysian (i.e. Thracian) king, although he had retired (to bed), is on fire with his (thoughts) of her, and, recalling her appearance, and her gestures and her hands, he imagines what he had not yet seen just as he wishes, and he fuels his own fires, with his restlessness making sleep impossible. Day came, and,  Pandion, clasping his son-in-law's right(-hand), as he was departing, with tears welling up (in his eyes), commends his daughter to him, (with the following words):

"My dear son-in-law, since dutiful reasons require (it) and they both (i.e. Procne and Philomela) have desired (it) - and you too have desired (it), Tereus - I give her to you, and, entreating (you) through your loyalty and your kinsman's heart, I beg (you) by the gods above to protect (her) with a father's love, and to send (her) back to me as soon as possible - it will all be too long a wait for me - (as) the sweet comfort of my troubled old-age. You too, if you have any family affection at all - it is surely enough that your sister is (already) so far away - , come back to me, Philomela, as soon as possible!"

He (i.e. Pandion) issued commands and gave kisses to his daughter at the same time, and his soft tears fell among his instructions. And, as a token of their good faith, he called for the right(- hands) of the two of them (i.e. Philomela and Tereus), and, when these had been given, he joined (them) together, and asks (them) to remember to greet his absent daughter (i.e. Procne) and grandson (i.e. Itys) for him; and, with his mouth full of sobs, he could barely say a last farewell, and he feared the forebodings in his mind.

As soon as Philomela was on board the (brightly) painted ship, and the sea was being churned by the oars, and the land was left behind, he (i.e. Tereus) exclaims, "I have won! My wishes are being carried with me!" and the barbarian exults, and can scarcely defer the delights he has in mind. He never turns his eyes away from her, just like, when the predatory bird of Jupiter (i.e. an eagle) has deposited a hare with its hooked claws in its high eerie: there is no escape for the captive, (and) the plunderer gazes at its prize. And now their journey (has been) completed, and now they had disembarked from their tired ship on the shores of his (country), when the king took Pandion's daughter to a high building, hidden in an ancient forest, and there he shut (her) in, pale and trembling and afraid of everything, and now in tears (and) begging (to know) where her sister was: then admitting his evil intention, he overcomes (her) by force, both a virgin and alone (as she is), as she cries out again and again to her father and her sister, (and,) above all, to the great gods. She shakes like a frightened lamb that, wounded and cast out of the jaws of a grey wolf, does not yet seem to itself (to be) safe, or like a dove, with its feathers soaked in its own blood, (that) still dreads and fears the rapacious claws, by which it had been gripped. After a while, when her senses had returned, she tears out her dishevelled hair and beating her breast with her arms like a mourner, she stretches out her hands and cries, "O (you) savage, O (you) cruel (wretch), (what) dreadful (things) have you done! Did not my father's requests, (delivered) with his dutiful tears, nor concern for my sister, nor my virginity and my conjugal rights move you (at all)? You have wrecked everything: I have become my sister's rival, you (have become) a consort to two (persons), (and) Procne (is) due to become my enemy. Why not rob me of this life of mine, lest any crime may escape you, (you) treacherous (devil)? But, if only you had done (it) before that impious coupling (of ours), I should have a shade free of any guilt. Yet, if the gods above witness such (things), if the powers of the gods mean anything, if everything has not perished with me, (then) some day you will pay me a penalty (for this). With shame banished, I shall tell of your deeds. If the opportunity should be given (to me) I shall come before the people; if I am to be kept shut up in these woods, I shall fill the woods (with it), and I shall move (to pity) the (very) stones that know (of it): the sky will hear of it, and any god, if there is (one) in it."

Ll. 549-570.  Philomela is mutilated.

When the anger of the savage king had been stirred by these (words), nor was his fear any less than that, goaded by both of these reasons, he frees the sword from the scabbard, with which he was girded, and he seizes (her) by (the tresses of) her hair, (and) bending her arms behind her back, he compels (her) to suffer (them as) chains;  Philomela, having seen the sword, had fostered the hope of her death and offered (him) her throat: as she struggled to speak and, in her anger, called out her father's name continuously, he, holding her tongue with a pincer, severed (it) with his savage blade. The root of her tongue is left quivering, and (the tongue) itself lies on the dark ground, and murmurs as it shakes, and, like the tail of a mutilated snake is wont to thrash around, it writhes and seeks the footprints of its mistress (while) dying. Even after this crime, it is said - (although) I can scarcely believe (it) - that he repeatedly assailed her wounded body again in his lust.

After these (dreadful) deeds, he manages to return to Procne; when she sees her husband, she asks after her sister: but he gives false groans, and tells of her fictitious funeral, and his tears gave (it) credence. Procne tears her glistening garments with their gold hems from her shoulders and puts on black clothes, and she builds an empty tomb and brings sacrificial offerings to the imagined shade, and she laments the fate of a sister, not due to be lamented in such a manner.

Ll. 571-619.  The truth about Philomela is revealed. 

The (sun) god had traversed the twelve signs (of the zodiac), and a year had passed. What can Philomela do? A guard prevents her escape, the piled up walls of the building are hardened by solid stone, (and) her mute mouth is wanting as a witness to what happened. There is a great inventiveness in sorrow, and ingenuity arises from pitiful circumstances. She cleverly hangs her web from a barbarian (i.e. Phrygian) loom, and embroidered purple materials with white thread (as) evidence of the crime; (when it was) completed, she handed (it) to her only (attendant), and asks (her), by a gesture, to take (it) to her mistres: (as she had been) asked, she took (it) to Procne, not knowing what it recorded within it. The wife of that cruel king unrolls the cloth, and reads the pitiable account of her sister's fate, and keeps silent - it is a miracle that she could be! Grief has checked her lips, and, as she seeks (to find) words (expressive of) sufficient indignation, her tongue fails (her); nor has she time to cry, but, on the verge of confusing right and wrong, she rushes off, and is completely (engrossed) by the thought of vengeance.

It was the time when the Sithonian (i.e. Thracian) women used to celebrate the triennial festival of Bacchus - night (was) aware of their sacred rites, (and) at night (Mount) Rhodope (i.e. a Thracian mountain) resounds with the clashing of shrill bronze (cymbals) - : at night the queen left her palace, and is arrayed for the rites of the god, and takes up their frenzied weapons. Her head is covered with vine (leaves), and a deer skin hangs down over her left side, and a light spear rests on her shoulder. Rushing through the woods, with a crowd of her (attendants) accompanying (her), the terrifying Procne, driven by the frenzies of grief, imitates your own (frenzies), Bacchus. At last, she comes to the lonely building, and howls and cries "Euhoe!", and she breaks down the doors and seizes hold of her sister; and, once she has been seized, she puts the trappings of Bacchus (on her), and conceals her face with ivy leaves, and, dragging the terrified (girl along with her), she takes (her) inside her (palace) walls.  When Philomela realised that she had reached that accursed house, the unfortunate (girl) shuddered in horror, and the whole of her face turned pale. Having reached the place, Procne takes off her religious trappings, and unveils the downcast face of her wretched sister, and seeks to embrace (her). But she could not bear to lift up her eyes face to face, seeing herself (as) her sister's rival, and, turning her face to the ground, (and,) wanting to swear to the gods, and to call (them) to witness that that shame of hers had been brought upon her by force, she used her hands instead of speech. Procne, herself, burned (with fury) and could not control her wrath; and, cutting short her sister's weeping, she says, "This is not the time for tears, but for the sword, and what can overcome the sword, if you have such a thing. I shall either burn down the royal palace with firebrands (and) throw the perpetrator Tereus into the midst of the flames, or I shall cut out with a sword his tongue, or his eyes, or those parts (of him) which brought such shame upon you, or I shall put an end to his guilty life by a thousand wounds. I am ready for every possible enormity: but what it should be, I am still uncertain."

Ll. 619-652.  The pitiless feast. 

While Procne was talking of these (things), Itys came to his mother. She was reminded by him of what she could do: regarding (him) with cold eyes, she said, "Ah, how like your father you are!" Saying no more, she prepares her woeful plan, and seethes with silent anger. Yet, when her son came near, and gave his mother a greeting, and put his little arms around her neck and gave her kisses mingled with childish endearments, the mother was moved, it is true, and her anger, having weakened, was checked, and her eyes were wet with tears that had gathered against her will. But, as soon as she realised that her mind was wavering through too much family affection, she turned from him (to look) at her sister's face once more, and gazing in turn at both (of them), she says, "Why can the one offer his endearments, (while) the other is silent because her tongue has been cut out? Why can she not call sister (the one) whom he calls his mother? Look, daughter of Pandion, at the husband, to whom you are wed. You are unworthy: family affection is a crime in the wife of Tereus."

Without delay, she dragged Itys away, just as a tiger of the (River) Ganges (drags off) the suckling fawn of a hind through the dark forests. When they reached a remote part of the lofty palace, as he, already aware of his fate, stretched out his hands, and, crying out, "Mother! Mother!" reached for her neck, Procne struck (him) with a sword in the side which was close to his heart, and she did not change her expression. This one wound was probably enough to (seal) his fate: (but then) Philomela cut open his throat with a knife, and, while his limbs were still warm and retained some life, they tore (them) to pieces. Then, some bubble in a hollow bronze (cauldron), others hiss on spits, (and) the innermost rooms drip with the blood of his entrails.

His wife summons the unsuspecting Tereus to this banquet, and pretends (it is) a sacred rite in accordance with the custom of her native-land (i.e. Athens), and she sends his followers and attendants away. Tereus eats (by) himself, seated high up on his ancestral throne, and packs his own son into his belly. And so great is the darkness of his understanding that he said, "Fetch Itys here!"

Ll. 653-674.  Procne, Philomela and Tereus are all transformed into birds. 


Procne cannot disguise her cruel joy, and now, eager to be the messenger of their loss, she says, "You have inside (you the one) whom you are asking for." He looks around and asks where he is; (and,) as he is asking for (him) and calling out once more, just as she was present with her hair dishevelled by that frenzied murder, Philomela leapt forward and hurled Itys' bloody head into his father's face, and at no (other) time did she (more) wish to have had the power to speak and to give witness to her joy in fitting words. The Thracian (king) (i.e. Tereus) pushes back the table with a great cry, and invokes the snake(-haired) sisters from the valley of the Styx (i.e. the Furies); and now he longs, if he could (do so), to open up his breast and discharge the dreadful (contents of) the feast and his half-eaten son, (but) then he weeps and calls himself the wretched sepulchre of his son, and pursues with naked blade the daughters of Pandion (i.e. Procne and Philomela). You might have thought the bodies of the Cecropian (i.e. Athenian) (women) were hanging from wings: they were hanging from wings. One of them (i.e. Philomela: the nightingale) makes for the woods, the other one (i.e. Procne: the swallow) climbs to the roof; nor yet have the stains of the murder disappeared from her breast, and her plumage is marked with blood. He (i.e. Tereus), swift in his grief and in his desire for revenge, is turned into a bird, on the head of which stands a feathered crest; an excessive beak juts out, like a long spear: the name of this bird is a hoopoe, (and) it seems to have an armed appearance.

Ll. 675-721.  Boreas and Orithyia.

This tragedy sent Pandion to the shadows of Tartarus before his time and the final period of his old age. Erechtheus (i.e. the son of Pandion) took over the rule of the region and the management of its affairs, (and it was) doubtful (whether he was) more powerful in his justice or in the strength of his arms. He even begat four young men and as many of the female condition: but the beauty of two (of them) was equal. Of these (two), Cephalus, the grandson of Aeolus, was fortunate to (have) you, Procris, as his wife; Tereus and the Thracians damaged Boreas (i.e. the god of the North Wind), and the god was deprived of his beloved Orithyia for a long time, while he begged (for her) and preferred to use prayers rather than force. But when nothing is gained by blandishments, bristling with the wrath to which he was accustomed, and which involved so much wind, he said, "I deserved (this)! For why have I relinquished my weapons, and my ferocity and violence, and my anger and menacing moods, and (why) have I turned to prayer, the use of which is unbecoming to me? Force is fitting for me: by force I drive away the gloomy clouds, by force I shake up the seas and overturn the knotted oaks, and I harden the snow and batter the ground with hail. Likewise, when I meet with my brothers in the open sky - for that is my field of action - , I struggle with so much force that the middle of the sky resounds with our collisions, and flashes of lightning leap out, dashing from the hollow clouds. In  the same way, when I have entered the hollow openings of the earth, and have proudly applied my back to its deepest caverns, I trouble the shades and the whole world with my tremors. By such means I should have sought my marriage, and I ought not to have begged Erechtheus (to be) my father-in-law, but made (him so) by force."

Speaking such (words), or (words) no less forceful than (these), Boreas unfurled his wings: by their beating the whole world is stirred and the wide ocean trembled violently. Dragging his dusty cloak over the highest (mountain) summits, the lover sweeps the land, and, shrouded in darkness, he embraces Orithyia with his tawny wings. While he flies, his flames (of passion were) fanned and burned more strongly. Nor did the thief check the reins in his airy course until he reached the people of the Cicones (i.e. the Thracians) and their city-walls. There, the Actaean (i.e. Athenian) (girl) became the wife of the chilly tyrant (i.e. Boreas) and a mother, giving birth to twin brothers, who had their father's wings, (and) everything else like their mother. Yet, they say that these (were) not the only (things absent) from their bodies (when they were) born, but that while a beard, matching their red hair was lacking, Calais and Zetes were without wings (as) boys. (But) soon, wings in the shape of birds, began to sprout on the flanks of both alike, (and) their cheek-bones became golden at the same time. Then, when their time as boys had passed, the youths travelled with the Minyans (i.e. the Argonauts) in that first ship across an unknown sea (i.e. the Black Sea) in search of the gleaming wool of the golden fleece.