Wednesday, 15 July 2020

OVID: FASTI: BOOK VI: JUNE

Introduction:

For an introduction to the work of the "Fasti" as a whole, the reader is referred to Sabidius' translation of Book I (concerning January), which was published on this blog on 26th January 2020. 

In Book VI, Ovid continues his investigations into the religious ceremonies and festivals which marked the Roman calendar, and uses these explanations as an opportunity to recount a number of interesting and entertaining stories. The Book begins with an argument between the two goddesses, Juno and Juventas (Hebe) over which goddess the month of June is named after (ll. 1-100). Ovid then proceeds to tell the story of Carna, the goddess of hinges, who, as the nymph Cranaë, had had an affair with Janus, who had rewarded her with divine powers, powers which she used to protect the baby Proca from murderous screech-owls (ll. 101-182). The next long narrative section relates to the iconography and aetiology of the Vestalia, the festival of the goddess Vesta (ll. 249-468); in this section the cosmic identification of Vesta with the Earth, the story of Priapus' attempted rape of Vesta, the origin of the altar of Jupiter the Baker in the Gallic invasion of Rome in 390 B.C., and the rescue of the Palladium by Metellus in a fire at the goddess' temple, are all recounted. Then, there is a lengthy discussion of the significance of the Matralia, the festival of Motherhood, in which Ovid explains the origin of the cult of Mother Matuta, who, as Ino, journeyed to Italy where she was made a goddess (ll. 473-568). This is followed by the story of the murder of King Servius Tullius by his daughter and her husband, Tarquin (ll. 569-636) and, in relation to the festival of the Lesser Quinquatria, the tale of the expulsion from Rome of the flute-players and their return (ll. 651-710). The final significant episode tells of how Aesculapius brings Hippolytus back to life, and how Jupiter forgives him for his cheating the fates by so doing (ll. 733-62). The Book ends with the Muse Clio's extravagant praise of the beauty of Marcia, the wife of  Ovid's patron, Paullus Fabius Maximus (ll. 801-812).  

The Latin text for this translation has been taken from "Ovid's Fasti", edited by Sir James George Frazer, Harvard University Press, published by William Heinemann, London (1933), which is available on the Perseus website, sponsored by the Classical Department of Tufts University. Sabidius has also made use of the translation and accompanying notes of "Ovid: Fasti", edited by A.J. Boyle and R.D. Woodward, Penguin Books (2000), and of the translation of the "Fasti" provided by A.S. Kline on his "Poetry in Translation" website. 

Proem (vv.1-100).

(a) Address to the reader (vv.1-8).


This month, too, has doubtful causes for its name: from all (those) that are listed, you, yourself, may pick (the one) that pleases (you). I will sing of (things) that happened; but there will be (some) who shall say that I have invented (them), and (who) think that no gods appear to mortal (men). There is a god within us; when he stirs, we glow: that impulse sows the seeds of sacred song (i.e. 'furor poeticus', poetic inspiration). I (have) a special right to see the faces of the gods, either because I am a bard, or because I sing of sacred (themes).  


(b) The dissension of goddesses (vv. 9-100). 


There is a grove, thick with trees, a place (that would be) set apart from every sound, if it were not for (the noise of) water: here I was considering what was the origin of the month (that had just) begun, and I was paying close attention to its name. Behold, I saw goddesses, (but) not (those) that the professor of farming (i.e. Hesiod, author of 'Works and Days') had seen, when he was following the flocks of Ascra (i.e. Hesiod's home village at the foot of Mount Helicon in Boeotia), nor (those) that the son of Priam had compared in the watery valleys of Ida (i.e. during the 'Judgment of Paris'): but yet, there was one of them, there was one of them, the sister of her own husband (i.e. Juno); she it was - I recognised (her) - who has a place on Jupiter's hill (i.e. the Capitoline Hill in Rome, where she had a shrine in the temple of Jupiter Optimus Maximus, and also a temple of her own in the name of Juno Moneta). I shuddered and my thoughts were betrayed by my speechless pallor; then the goddess dispelled the fear that she herself had caused. 


For she says, "O bard, (you) builder of the Roman year, bold teller of great (things) in little measures (i.e. his elegiac couplets), you won the right to see a celestial power, when you chose to establish their festivals in your verses: but lest you are unaware (of it) or you are led astray by a common error, June gets its name from my name. It is (quite) something to have married Jupiter, (and) to be Jupiter's sister: I'm not sure (if) I am prouder of my brother or my husband. If my lineage is considered, I (was the) first (to) make Saturn a father; I was the first (child) fate (granted) to Saturn. Rome was once called Saturnia after my father: for him this land was the closest to heaven. If my marriage-bed is of any significance, I am called the wife of the Thunderer, and my shrine is joined to (that) of Tarpeian (i.e. Capitoline) Jupiter. (If ) a concubine could give her name to the month of May, will this honour be begrudged to me? So, why am I called queen and chief of the goddesses, and (why) did they put that golden sceptre in my hand? Shall days (i.e. 'luces') make up the month, and from them I be called Lucina, and I shall draw my name from no month? Then I might repent of having loyally set aside my anger towards the race of Electra and the house of Dardanus (i.e. the Romans, who were descendants of the Trojans). (There was) a dual cause for my anger: I grieved at the rape of Ganymede (i.e. the handsome son of the Trojan king Laomedon, abducted by Jupiter to serve as his cup-bearer in Olympus), and my beauty was refuted by that judge on (Mount) Ida (i.e. Paris). I might regret that I did not favour the battlements of Carthage, since my chariot and armour are in that place: I might regret that I have subjected Sparta and Argos to Latium, and my Mycenae and ancient Samos: add old Tatius (i.e. the king of the Sabines) and the Juno-worshipping Falisci, whom I required to submit to the Romans. But let there be no regrets; no race is dearer to me: here I am worshipped, here I have a place in that temple with my Jupiter. Mavors, himself, said to me, 'I entrust these walls to you: you will be powerful in your grandson's city.' Fulfilment follows his words: I am worshipped at a hundred altars, nor is the honour of my month less than any (other honour). Yet Rome (is) not alone in bestowing this honour upon me: her neighbours accord me the same respect. Examine the calendar which wooded Aricia possesses, and (that of) the Laurentine people and my own Lanuvium. Look at Tibur and at the sacred walls of the goddess of Praeneste (i.e. the temple of Fortuna), (and) you will read of the time of Juno: nor did Romulus found those (cities), but Rome was my grandson's (city)."   

Juno had finished; we looked back: Hercules' wife (i.e. Hebe, known as Juventas to the Romans) was standing (there), and there were signs of energy in her expression. She says, "If my mother told me to leave heaven, I would not remain (there) against my mother's will. I will not fight (her) now concerning this month's name; (but) I shall coax and almost play the part of a petitioner. I should prefer to maintain the justice of my case by pleading: and you, yourself, may perhaps favour my cause. My mother (i.e. Juno) has occupied the golden Capitol in her shared shrine, and holds the summit with Jupiter, as she should; but all my honour is concerned with the origin of the month. This honour, about which I am teased, is a unique (one). What harm (has been done), (O) Roman, if you have given the title of the month to Hercules' wife, and posterity (is) mindful (of it)? This land owes me something too, on account of my great husband: hither he drove the captured oxen (i.e. the cattle of Geryon, the killing of whom and the recapture of whose cattle was the object of the tenth of his Twelve Labours), (and) here Cacus, poorly protected by his father's gift of fire, stained the earth of the Aventine with his blood. I am called to more recent (events): Romulus arranged the people by age, and divided (them) into two groups: one is readier to give advice, and the other to fight; one age (group) urges war, and the other wages (it). So he decreed, and he distinguished the months by the same token: June is for young men (i.e. 'iuvenes'); (the month) which preceded (it is) for elders.

(So) he spoke; and in the heat of dispute they (i.e. Juno and Juventas) might have got into a quarrel and their family affection might have been concealed by their anger: (but) Concordia arrrived, the goddess and care of our peaceable leader (i.e. Tiberius rebuilt the Temple of Concordia in the Roman Forum and re-dedicated it in 10 A.D.), with her long hair entwined with Apollo's laurel (n.b. Apollo was the patron deity of Augustus). When she had told (them) of Tatius and brave Quirinus (i.e. Romulus), and (how) their two kingdoms and peoples had come together, and (how) sons-in-law and fathers-in-law (had been) accepted by a shared household-god, she says, "June gets its name from this union (i.e. 'iunctus')." 

This issue should not be settled by my verdict. Depart from me (as) equals. Pergama (i.e. Troy) perished through the judge of beauty: two (goddesses) can harm more than one can assist.

June 1: Kalends: Nefastus (vv. 101-196).

(June 1st was sacred to Juno Moneta [Juno the Warner], the aspect of Juno who warns of impending disasters and harmful events. It was her sacred geese who warned the Romans of the impending attack by the Gauls in 390 B.C. This day was also sacred to Mars, and it was the anniversary of the dedication of the Temple of Mars near the Capena gate. June 1st was sacred to the Tempestates, Goddesses of weather and storms in particular. Finally, June 1st was sacred to Carna, Goddess of door hinges as well as bodily health. She had the power to ward off 'stirges' [vampires], from babies who were left in their cribs unattended. On this day prayers were offered to her for the health of the liver, heart, and other internal organs, and she received offerings of bean-meal and bacon fat, which were thought to promote bodily health and robustness.)

The first day (of the month) is granted to you, Carna. She is the goddess of the hinge: the story of how she has acquired the powers (she has been) given (is made) more obscure by time; but you will become clear (about it) from my verse. The ancient grove of Alernus lies near to the Tiber: now the priests still take sacrificial offerings there. A nymph was born there - the ancients called her Cranaë; she (was) often being sought by many lovers. She used to scour the fields and chase wild beasts with spears, and spread her knotty nets in the hollow valley; she had no quiver, yet they thought she was Phoebus' sister (i.e. Diana), nor would you, Phoebus, have been ashamed (of her). (If) some young man had spoken words of love to her, she would immediately reply in these tones: "This place has too much light, and with this light (it is a place) of shame: if you lead (me) into a darker cave, I'll follow." While he, credulously, went ahead, she stops when she reaches the bushes, and hides, and there was no way she could be found. (But) Janus had seen her, and, overcome by desire at the sight (of her), he used soft words to the hard(-hearted nymph). The nymph tells (him) that a more remote cave should be sought in accordance with custom, and she follows (him) as his companion, and (then) deserts her leader. (You) foolish (girl)! Janus can see what is happening behind his back: you achieve nothing, and he looks back at your hiding place. You gain nothing, you see, (just as) I said: for, as you are hiding beneath a rock, he seizes (you) in his arms, and, having had his way (with you), he says, "For lying with me, may the authority of the hinge be yours: have this (as) a reward for the loss of your virginity." So saying, he gave (her) a thorn, by which she could drive dreadful harm (away) from thresholds - it was white(-thorn).

There are some greedy birds, not (those) that cheated Phineus' throat of its food (i.e. Harpies), but they do derive their origin from them: they have huge heads, eyes that stand out, beaks fit for plunder, grey (steaks) in their feathers, (and) hooked claws; they fly at night and hunt children in need of wet-nurses, and they snatch their bodies from their cradles and defile (them).; they are said to tear at their milky flesh with their beaks, and they have throats (that are) full of the blood (they have) drunk. They have the name of screech-owls; but the reason for this name (is) because they are accustomed to shriek horribly at night. So, whether they are born birds, or they become birds through magical spells, and Marsian incantations transform old crones into birds, they (still) entered Proca's bed-chamber: Proca (i.e. the king of Alba Longa immediately before Romulus' grandfather Numitor) had been born in it five days (earlier), and they suck the infant's breast with their greedy tongues - fresh prey for the birds; and the poor boy screams and begs for help. The nurse rushes in, frightened by her foster-child's cry, and finds his cheeks (have been) slashed by hard claws. What should she do? The colour of his face was (like that) which is sometimes wont to belong to late leaves, which an early winter has damaged. She goes to Cranaë, and explains the situation. "Set aside your tears:" she said, "your ward will be safe." She approached the cradle; his mother and father wept: "Stop your tears," she says. "I, myself, will heal (him)." Straightway, she dabs the door-posts three times with arbutus leaves one after the other, (and) three times she marks the thresholds with arbutus leaves. (Then,) she sprinkles the entrances with water -  and this water had a drug (in it) - and holds the raw entrails of a two-month old sow - , and so she says, "Birds of the night, spare the boy's innards: a tiny victim is offered for a tiny (child). Take a heart for a heart, I pray, take entrails for entrails: we give you this life in return for a better (one)." So, when she has made her offering, she places the severed (flesh) in the open air, and she forbids (all those) who are there to look at the sacrifice: and the sprig of white-thorn, (given to her) by Janus, is put (at the spot) where a tiny window sheds light into the bedroom. After that, they say that no birds violated the cradle, and the colour which he had before returned to the boy.

(But) why, you ask, is bacon fat consumed on the Kalends, and (why) are beans mixed with hot spelt? She (i.e. Carna) is an ancient goddess, and is nourished by food to which she was previously accustomed, and she is not seeking any feasts extravagantly acquired from alien sources. Fish still swam then without any harm from people, and oysters were safe in their shells; Latium was unaware of the bird which supplies rich Ionia (i.e. the attagen, a rich partridge) or (the one) which rejoices in Pygmy blood (i.e. the crane), and nothing in the peacock was pleasing except its feathers, and the (peoples of the) earth sent (us) no beasts captured by their skill. The earth supplied only beans and hard spelt. Whoever should eat these two mixed together, they say that his bowels can come to no harm.

They also say that the temple of Juno Moneta (i.e. who warns) (was) built high on the citadel in accordance with your vow, Camillus (i.e. it was vowed by Lucius Furius Camillus in 345 B.C. during a battle with the Aurunci). Before (that), it had been the (site of the) house of Manlius (i.e. Marcus Manlius Capitolinus), who once repelled Gallic arms from Jupiter's (temple) on the Capitoline Hill (i.e. in 390 B.C.). Great gods, how much better (it would have been if) he had died in that great fight in defence of your throne, high Jupiter! He lived to die, condemned on a charge of (seeking) the kingship (i.e. executed on a charge of treason in 386 B.C.): that was the fame his longevity granted him.

The same day is the festival of Mars, of whose (temple), placed outside the Covered Way, the Capene Gate commands a view (i.e. the temple of Mars, was located on the Appian Way, two miles from the City, having been vowed by the Duumvir Titus Quinctius early in the Fourth Century at the time of the Gallic invasion). We acknowledge that you, too, Tempestas, earned a shrine, when our fleet was almost sunk in Corsican waters (i.e. the temple of the Tempests was built in 258 B.C. by Lucius Cornelius Scipio, the conqueror of Corsica, in thanksgiving for the delivery of his fleet from a storm). These human monuments are obvious: if you look for stars, great Jupiter's clawed bird (i.e. the constellation Aquila) now rises.

June 2: Fastus (vv. 197-198).

The next day summons the Hyades, the horns on the brow of Taurus (i.e. this means the morning rising of the star-group Hyades on the face of the constellation Taurus), and the earth is drenched with heavy rain.

June 3: Comitialis (vv. 199-208).

(This day is sacred to Bellona, Goddess of war.)

When two mornings have passed and Phoebus (i.e. the sun) has arisen twice, and the corn has been twice made damp by the falling dew, on this day it is said that (the temple of) Bellona (was) consecrated during the Etruscan war (i.e. it had been vowed by Claudius Caecus during the battle of Sentinum in 295 B.C, when the Romans defeated a combined force of Gauls, Etruscans and Samnites), and she always brought Latium success. Appius (i.e. Appius Claudius Caecus, 'the Blind') was the founder, (he) who, when he denied Pyrrhus a peace (treaty) saw much with his mind, (though he had been) deprived of his sight (i.e. in 280 B.C. after the Romans had been defeated at the battle of Heraclea, Claudius Caecus persuaded the senate not to agree to make peace with Pyrrhus). From this temple (i.e. the temple of Bellona was situated on the Campus Martius near the Circus Flaminius, a race track built by Gaius Flaminius in 220 B.C.), a small space commands a view of the upper part of the Circus: there there is a small pillar of no small significance; from there it is customary for a spear to be hurled by hand as a declaration of war, when it is decided that arms should be taken up against a king and his nation.

June 4: Comitialis (vv. 209-212).

(This day is sacred to Hercules Magno Custodi, Hercules the Great Custodian.)

The other side of the Circus (i.e. the western side) is protected by Hercules the Custodian, because the god holds this office due to the Euboean song (i.e. the oracle of the Sibylline Books); the date which belongs to this office is the day before the Nones; if you ask about the plaque, Sulla approved the work.

June 5: Nones: Nefastus (vv. 213-218).

(June 5th is sacred to Dius Fidius, "Divine Faith", associated with Semo Sancus. He is associated with the taking of oaths and the making of treaties, and a common oath formula is "medius fidius" or "me dius fidius". Such oaths had to be made outdoors, in the view of the sky.)

I asked (if) I should assign the Nones to Sancus, or to Fidius, or to you, father Semo; then Sancus says to me: "To whichever of them you assign (it), I shall have the honour: I bear (all) three names: so Cures (i.e. the Sabine capital and the home of Numa Pompilius, the second king of Rome) willed (it)." So the ancient Sabines granted him a shrine, and built it on the Quirinal Hill.

June 6: Nefastus (vv. 219-234).

I have a daughter, and may she, I pray, be of a longer duration than me, (and) I shall always be happy while she (is) safe. When I wished to offer her to a son-in-law, I sought times (that were) suitable for weddings and (times) which should be avoided. Then it was pointed out to me that June after the sacred Ides is beneficial both to brides and to husbands; but the first part of this (month) has been found (to be) unsuitable for marriage. For so the sacred wife of Jupiter's priest (i.e. the Flaminica Dialis) informs me: "Till the peaceful Tiber carries the sweepings from the temple of Ilian Vesta (i.e. she is called 'Ilian' because her temple contained the Penates and the sacred flame which Aeneas had brought from Troy) down to the sea, I am not permitted to comb my hair with sheared boxwood nor to cut my nails with metal, nor to touch my husband, although he is Jupiter's priest and has been given to me by law for life (i.e. it was unlawful for the Flamen Dialis to divorce his wife). You too, don't be in a rush: your daughter will be better wed when fiery Vesta's floor has been cleansed (i.e. Vesta is called 'fiery' because her temple contained Troy's sacred flame)." 

June 7: Ludi Piscatorii: Nefastus (vv. 235-240).

(June 7th-15th: these days were connected to the preparations for the Vestalia. On the 7th, the inner sanctum, known as the 'penus', of the temple of Vesta was opened up; it was closed again on the 15th. On the 15th, the dirt was swept from her temple  and taken to the Tiber. June 7th was also sacred to Tiberinus, God of the river Tiber [often called Father Tiber]. On this day fishermen celebrated games, officiated by the Praetor Urbanus.) 

The third Phoebe (i.e. moon) after the Nones removes Lycaon's grandson (i.e. Arcas, in reference to the morning setting of the constellation Arctophylax, the Bear-Keeper, sometimes called Bootes, the Ox-Herder), it is said, and behind (him) Ursa (i.e. the constellation Ursa Major, the Great Bear) has no fear. Then I remember that I viewed the games on the turf of the Campus (Martius) and that they were named (as) yours, (O) smooth-flowing Tiber. (It is) the feast-day of those who handle dripping lines, and who cover their bronze hooks with morsels of food.

June 8: Nefastus (vv. 241-248).

(This day is sacred to Mens, Goddess of right thinking and the mind. She is sometimes known as Mens Bona.) 

Mind has a divine power too: we see Mind's sanctuary vowed during the panic caused by your war, O perfidious Phoenician (i.e. Hannibal). You had renewed the war, Phoenician, and all were shocked by the consul's death (i.e. that of Gaius Flaminius at the battle of Lake Trasimene in 217 B.C.), and were in fear of the Moorish bands. Fear had banished hope, when the senate delivers its vows to Mind, and at once she responds more favourably. The day, on which these vows were made to the goddess, sees the approaching Ides six day away (i.e. after the disaster at Lake Trasimene the senate consulted the Sibylline Books, and as a result temples to both Mind and Venus Erycina were dedicated on the Capitoline Hill in 215 B.C.). 

June 9: Vestalia: Nefastus (vv. 249-468).

(June 9th was the holiday of Vesta, Goddess of the hearth. The Vestal Virgins employed the 'mola salsa', the holy cake, in the celebrations of the day. First, water was drawn by the Virgins from a sacred spring by the Porta Capena; the water could not be set down on the ground, since contact with the earth would have destroyed its sacred nature, and was carried in narrow-bottomed vessels to prevent this. The salt used in the cakes was specially made from brine brought in a salt pan and then ground in a mortar and baked in a jar. The salt thus produced was cut with an iron saw. This salt was used on the grain or flour, using the ears of grain gathered on the 7th, 9th, and 11th of May, and then turned into flour. Women who wished to make offerings to Vesta in her temple during the Vestalia usually offered sacrifices of simple food, borne on a platter. When doing so, women went barefoot. Only women, and the Pontifex Maximus, were allowed in the temple of Vesta. Bakers and millers also honored this day, and the various tools of their trade - millstones and the beasts of burden used to turn them - were garlanded with violets and small loaves.) 

Favour (me), Vesta! I open my lips now in your service, if I am permitted to attend your scared rites. I was totally (absorbed) in prayer: I felt a heavenly presence, and the joyful earth glowed with a radiant light. I, indeed, did not see you, goddess  - away with the fictions of poets! - , nor could you be gazed upon by any man (i.e. Vesta, being the principle of fire, has no visible anthropomorphic form like the other deities); but what I had been unaware of and I had acquired in error, became known to me without instruction. They say that Rome had held the Parilia forty times, when the flame's guardian goddess (i.e. Vesta) was received in her shrine (i.e. since the Parilia of 21st April was identified as the date of Romulus' foundation of Rome in 753 B.C., this must therefore have occurred in 713 B.C.). (This was) the work of that peace-loving king (i.e. Numa Pompilius, Romulus' successor) - the Sabine land has never brought forth any more god-fearing character then him. The roofs of bronze, which you now see, you would then have seen made of straw, and the walls were woven from pliant wicker. This meagre place, which contains the hall of Vesta, was then the mighty palace of the bearded Numa; but the shape of the temple which now remains is said to be as it was before (i.e. it was round), and a sound reason underlies its shape. Vesta and the earth are the same: a sleepless fire underlies (them) both: the earth and the hearth symbolise their own abode. The earth (is) like a ball, resting on no support, so great a weight hangs in the air around (it): its very rotation keeps the globe balanced, and any angle which might press on any of the parts (external to it) (i.e. the air) is absent; and, since it has been placed in the central region of the heavens, so that it more or less touches no side (of anything), if it were not convex, it would be nearer somewhere, and the universe would not have the earth's weight (at) its centre. Through Syracusan art, a globe stands suspended in the enclosed air, a tiny replica of the vast heavens, and the earth is as far distant from the top as (it is) from the bottom; its round shape causes it (to be) as it is. The appearance of the temple (is) similar; no angle projects from it, (and) its dome protects (it) from rain showers.

You ask why the goddess (i.e. Vesta) is served by virgin attendants? I shall find her reasons for this situation too. They say that Juno and Ceres were born from Ops (i.e. the goddess of plenty) by Saturn's seed; the third was Vesta. The (first) two were married, (and) they both bore children, it is said; one of the three remained unable to endure men (i.e. unmarried). What a surprise (is it), if a virgin likes virgin attendants, and admits (only) chaste hands at her rites? You must understand that Vesta (is) nothing other than a living flame; and you see that no bodies (are) born from flame. So she is rightly a virgin, who neither produces nor takes any seed, and she loves companions of her virginity. 

For a long time, I foolishly thought that Vesta had statues; (but) I soon learned that there were none beneath her curved rotunda. An unextinguishable fire is concealed within her shrine: neither Vesta nor fire has any image. Earth stands by it own force: Vesta is called from 'vi stando' (i.e. 'depending on force'); and the reason for her Greek name (i.e. Hestia) could be a similar (one). The hearth (i.e. 'focus') is named from flames, and because it heartens (i.e. 'fovet') everything; but it was formerly at the front of the house. From this too I think our 'vestibule' is named; then we preface our prayers with (the name of) Vesta, who holds the first place.

It was once the custom to sit on long benches before the hearth, and to think that the gods were present at your table; Even now, when they are making sacrifices to ancient Vacuna (i.e. the Sabine goddess of victory), (men) stand and sit in front of Vacuna's hearths. Something of an ancient custom has come down to our time: a clean dish bears food offered to Vesta. Look, loaves of bread hang from garlanded asses, and wreaths of flowers veil rough millstones. Farmers formerly roasted only spelt in ovens (i.e. in Rome at the beginning of the second century B.C., ovens were only used to bake bread), - and the Oven goddess (i.e. Fornax) has her own rites. The hearth, itself, baked the bread, placed beneath the ashes: a broken tile had been laid on the warm floor. So the baker honours the hearth and the mistress of hearths (i.e. Vesta), and (so does) the ass which turns the pumice millstones.

Shall I pass by or recount your shame, (O) red-faced Priapus? It is a brief tale, involving much mirth. Coroneted Cybele, with a turreted crown on her head, calls the eternal gods to her feast; she invites the satyrs too, and those rural spirits, the nymphs; Silenus is present, although no one had asked (him). It is not permitted, and it would take (too) long, to tell of the gods' banquet: they keep awake (all) night amid much wine. Some wander casually among the dells of shadowy Ida, some lie down, and stretch their limbs on the soft grass; some play, sleep takes hold of others; some link arms (in the dance) and beat the green earth in a triple quick step. Vesta lies untroubled, and takes a peaceful nap, just as she was, with her head propped up in its place on the turf. But the red-faced custodian of the garden (i.e. Priapus) chases the nymphs and the goddesses, and goes backwards and forwards as he wanders; he catches sight of Vesta too: (it is) uncertain if he thought (she was) a nymph, or knew (she was) Vesta, but he himself denies that he knew. He has indecent hopes, and tries to approach (her) by stealth, and walks on tiptoe with his heart pounding. By chance, old Silenus had left the ass, on which he had been carried, by the banks of a gently bubbling stream; the god of the lengthy Hellespont (i.e. Priapus) was going to make a start, when it brays with an untimely sound. Scared by its raucous voice, the goddess jumps up; the whole group flocks together, but he flees through their hostile hands. Lampsacus (i.e. the port city on the Asian side of the Hellespont that was the centre of the worship of Priapus) is accustomed to sacrifice this animal to Priapus, chanting, "We rightly give the informer's guts to the flames." Goddess (i.e. Vesta), in remembrance you adorn this (creature) with necklaces of bread; the work stops, and the empty mills have fallen silent.

I shall explain what the altar of Jupiter the Baker on the Thunderer's citadel means, (as it is) more renowned for its name than its cost. The Capitol was surrounded and hard pressed by the fierce Gauls (i.e. in 390 B.C., after the battle of the Allia): the long siege had already cause a famine. Having summoned the gods to his royal throne, Jupiter says to Mars, "Begin." At once, he replies: "Surely what my people's misfortune should be is unknown, and that heart-ache of mine needs a voice of complaint. But, if you require that I should briefly tell a tale of sadness linked to shame, Rome lies beneath (the feet of) its Alpine foe. Jupiter, is this (the city) to whom world dominion had been promised? Were you (really) about to impose this (city) on the earth? And she had already battered her neighbours and Etruscan arms: hope was in the ascendant: (but) now she is driven from her home. We have seen our triumphant elders, decked in embroidered robes, slain in their bronze-clad halls; we have seen the tokens of Ilian Vesta removed from their setting: they surely think some gods exist. But, if they should look back at the hill which you inhabit (i.e. the Capitol, home of Jupiter, Juno, and Minerva) and so many of your homes hard-pressed by the siege, they will know that no help will come from paying attention to the gods, and that the incense given by an anxious hand should be set aside. Yet, if only there was an open field of battle; let them take up arms, and, if they do not gain the upper hand, let them tumble. Now, in need of food and fearing a coward's death, (they are) shut on their hill and hard pressed by a barbarous mob. Then, Venus, and fair Quirinus with his crook (i.e. the curved staff of an augur) and his purple robe, and Vesta, pleaded on behalf of their Latium. Jupiter replied: "There is a universal concern for those walls, and Gaul (will be) defeated and receive its punishment. Now you, Vesta, make the corn, which is lacking, appear plentiful, and do not desert your abode. Let the hollow mill grind whatever uncrushed grain is (left), and, (after it has been) kneaded by hand, let the hearth bake (it) in the fire." (So) he commanded, and the Saturnian virgin (i.e. Vesta) nodded at her brother's orders, and it was the midnight hour. Now toil had given sleep to their leaders. Jupiter scolds them and tells (them) what he wants through his sacred lips: "Arise, and from the heights of the citadel hurl into the midst of the foe the resource which you least wish to throw." Sleep leaves (them); and, provoked by this strange riddle, they ask what resource would they not wish to deliver, and (yet) they were now being asked (to do so). It seemed to be bread; they throw down the gifts of Ceres: having been thrown, they clatter on their helmets and long shields. The hope that they could be defeated by famine dies: the foe having been repelled, a white altar is erected to Jupiter the Baker. 

I happened to be returning from the festival of Vesta along (the path) where New Street is now joined to the Roman Forum: there I saw a lady coming down barefooted; I was silently astonished and checked my step. And old woman from the neighbourhood saw (me) and told me to sit down, and, shaking her head, she says in a trembling voice: "Soaking swamps occupied this (ground) where the Forum now is; this ditch was drenched by the stream with its overflowing waters. Lake Curtius over there (i.e. an area of the Forum), which supports dry altars, is now solid ground, but was once a lake; (the place) where the Velabrum (i.e. an area between the Capitoline and Palatine Hills) usually ushers processions into the Circus, was (then) nothing but willows and hollow reeds: often a guest returning across suburban waters would sing and chuck drunken words at the boatmen. That god who fits different forms (i.e. Vertumnus) had not yet taken his name from diverting the river (i.e. 'averso amne'). Here too, there was a (sacred) grove, thick with rushes and reeds, and a marsh not to be entered with a shod foot. The pools have receded, and the banks confine their waters, and the ground is now dry: but the custom (i.e. of removing one's shoes) remains. She had explained the reason. "Farewell, (you) dear old lady!" I said. "May all that remains of your life be easy."

I learned everything else (about Vesta) in my childhood years, but I should not pass over (it) on that account. Ilus, the descendant of Dardanus, had just built a new city (i.e. Ilium or Troy) - still rich, Ilus possessed the wealth of Asia; it is thought that a heavenly statue of armed Minerva (i.e. the Palladium) had fallen on the hills of the city of Ilium. (I was anxious to see (it): I saw the temple and the site; that is all that is left there: Rome has Pallas (i.e. the Palladium).) Smintheus (i.e. Apollo 'the Mouse'; in his oracular capacity he had a temple at Chryse in the Troad) is consulted, and in the darkness of his shady grove he uttered these words from his truthful lips: "Keep the heavenly goddess (i.e. the Palladium) safe, and you will keep the city safe: she will take with her the power of the place." Ilus preserves (her) and keeps (her) locked up on the heights of the citadel, and her care reverts to his heir Laomedon; under Priam (she was) not safe enough: she, herself, had wished (it) so, after that judgment, in which her beauty was rejected (i.e. the Judgment of Paris). Either the grandson of Adrastus (i.e. Diomedes, whose mother Deipyle was the daughter of Adrastus, king of Argos), or Ulysses, suited to robbery, has taken (her), they say, or it was Aeneas; the agent (is) uncertain, (but) the thing is now Roman: Vesta guards (her), because she sees everything in her unfailing light. Oh, how terrified was the senate, when Vesta's (temple) caught fire (i.e. this conflagration took place in 241 B.C.) and she was almost buried by her own roof! The holy fires were blazing with the fires of sin; profane flame was mingled with pious flame. Her stunned attendants (i.e. the Vestal Virgins) wept, with their hair let down: fear, itself, had robbed (them) of their bodily strength. Metellus (i.e. Lucius Caecilius Metellus, consul in 251 and 247 B.C., and Pontifex Maximus) rushes into their midst, and cries in a loud voice, "Come to the rescue; tears are no help. Take the tokens of fate (i.e. Vesta's sacred flame and the Palladium) in your virginal hands: they need to be rescued not by prayer, but by hand. (Ah,) woe (is) me! Do you hesitate?" he says. He saw (them) hesitating, and they sank down on bended knee in their panic. He draws water, and, lifting up his hands, he said, "Forgive (me), holy (one): (as) a man, I shall enter where no man should go. If this is a crime, let the punishment for the act fall on me: let Rome be saved by the loss of my life." He spoke, and in he burst: the goddess he carried off approved his deed, and was saved by the devotion of her priest. Now, sacred flames, you shine brightly under Caesar's (rule): now there is, and there will (continue) to be fire on Ilian hearths (i.e. the sacred fire in the temple of Vesta); no priestess will be said to have profaned her headbands (i.e. to have disgraced her office by unchaste acts), while he is leader, and none will be buried alive in the earth: so the unchaste perish, because she is buried in the (ground) that she has defiled: the Earth and Vesta are the same deity.  

On this day, Brutus won his surname from his Callaecian foes and dyed the soil of Hispania with their blood (i.e. Decimus Junius Brutus, consul in 138 B.C. won the surname Callaecus after defeating the people of what is now Galicia in Portugal in 138-137). Of course, sadness is sometimes mixed with joy, lest the people's heart should delight in festivals completely. (On this day too), Crassus lost his eagles, his son and his (men) at the Euphrates, and he gave himself to death as its final (prize) (i.e. at the battle of Carrhae in 53 B.C.). "Parthian, why do you gloat?" said the goddess (i.e. Vesta). "You will return the standards, and there will be an avenger who will deliver punishment for the death of Crassus."

June 10: Nefastus (vv. 469-472).

But once the garlands of flowers are stripped from the long-eared asses, and the rough stones grind the fruit of Ceres (i.e. grain), the sailor sitting on the poop-deck says, "We'll see the Dolphin (i.e. the constellation), when the day is expelled and the damp night comes on."

June 11: Matralia: Nefastus (Publicus) (vv. 473-648).

(June 11th was the date of the festival of Mater Matuta, Goddess of growth, childbirth, motherhood, and the raising of children. On that day mothers were honored by their children and husbands, and mothers prayed for their children and the children of their siblings. The statue of Mater Matuta could only be decorated on this day by a 'univira' [the wife of a first marriage]. Female slaves were excluded from the temple, with the exception of one who was ritually beaten, either as a warning to others not to cuckold free-born husbands, or as a fertility rite in and of itself. Testuacia [sacred cakes] were offered to the Goddess, cooked in a 'testu' [an old-fashioned earthenware pot]. June 11th was also sacred to Fortuna, Goddess of fate, chance, luck, and fortune.)

Now, Phrygian Tithonus (i.e. brother of Priam and husband of Aurora, the Dawn), you complain that you have been abandoned by your bride (i.e. she leaves him each morning), and the watchman Lucifer (i.e. the Morning Star) leaves the eastern waters: go, good mothers - the Matralia (i.e. the festival of Motherhood) (is) your festival - and offer the Theban goddess (i.e. Ino, the daughter of Cadmus, king of Thebes, whom the Romans associated with Matuta) your yellow cakes. By the bridges (i.e. the Pons Sulpicius and the Pons Aemilius) and the great Circus is a busy square that takes its name from the (statue of) an ox (that is) placed (there) (i.e. the Forum Boarium). There, on this day, they say that Servius' sceptre-bearing hands (i.e. those of Servius Tullius, Rome's sixth king 575-535 B.C.) gave Mother Matuta a holy temple. Who is this goddess, (and) why does she bar female slaves from the threshold of her temple - for bar (them) she does - and ask for toasted cakes? Bacchus, (you) whose hair is ornamented with clusters of ivy, if this is your house, direct the poet's work!  

Semele (i.e. daughter of Cadmus and sister of Ino) had been incinerated with the compliance of Jupiter (i.e. at the instigation of Juno); Ino takes you, child (i.e. Bacchus, Semele's son by Jupiter) and diligently suckles (you) with the utmost care. Juno swelled (with wrath) that she should raise the son of a concubine: but he was (of) the blood of her sister. So Athamas (i.e. Ino' s husband, driven mad by Juno) is haunted by the furies and false visions, and you, little Learchus, fall by your father's hand: the grief-stricken mother buried Learchus' shade, and performed the rites due to the piteous pyre. When she has torn her hair in sorrow, she too runs amok and seizes you, Melicertes, from your cradle. A single (piece of) land (i.e. the Isthmus of Corinth), confined in a small space, separates two straits, and is pounded by two (stretches of) water: to this place she (i.e. Ino) comes in a state of frenzy, clutching her son in her arms, and she hurls (him) together with herself into the deep from a lofty crag. Panope and her hundred sisters (i.e. the sea-nymphs, the daughters of Nereus) receive (them) unharmed, and bear (them) in a gentle course through their realm. (She has) not yet (become) Leucothea, nor (has) the boy yet (become) Palaemon, (but) they reach the mouth of the Tiber, thick with whirlpools. There was a grove; (it is) uncertain (whether) it is called Semele's or Stimula's; they say the Ausonian Maenads (i.e. the Bacchantes, the female devotees of Bacchus) lived (there): Ino asks them what their race was. She hears they are Arcadians, and that Evander holds the sceptre in this place; disguising her divinity, the daughter of Saturn (i.e. Juno) insidiously incites the Latin Bacchantes into (speaking) deceitful words: "O (you who are) too good-natured, O (you) who lack a full mind, this stranger does not come to our band (as) a friend. She operates by deceit, and intends to learn our sacred rites. (But) she has a child, on whom it is possible to wreak punishment." Well, scarcely had she finished (speaking), (when) the Thyiads (i.e. Bacchantes), with their hair streaming down their necks, fill the breezes with their howling, and they lay their hands on the boy (i.e. Melicertes) and fight to tear (him) away. She (i.e. Ino) invokes the gods, of whom she is still unaware: "Gods and men of this place, give help to a wretched mother." Her cry hit the nearby rocks of the Aventine. The Oetean (hero) (i.e. Hercules, the epithet, here used proleptically, coming from Mount Oeta in Thessaly, where Hercules' pyre was located) had driven his cattle to the riverbank: on Hercules' arrival, (the women) who were just preparing to use force, turned their cowardly backs in feminine flight. "What are you doing here, Bacchus' maternal aunt?" he says. "Or (does) the goddess (i.e. Juno) (that harasses) me, harass you too?" She tells (him) some (of her story), but the presence of her son prevents (her from telling) the rest (of it), and she is ashamed that, through her fury, she fell into sin. Rumour, rapid as it is, flies on beating wings, and your name, Ino, is frequently on (men's) lips. You are said to have entered the faithful household of Carmentis (i.e. the prophetic mother of Evander) (as) a guest, and to have set aside your long refusal to eat. The Tegean (i.e. Arcadian) priestess (i.e. Carmentis) is said to have hurried into offering cakes with her own hands, (which she) baked on a hasty hearth. Now cakes delight her too at the festival of the Matralia. Rustic endeavour was more pleasing to her than skill. "Now," she (i.e. Ino) says, "O prophetess, reveal my future fate, as far as it's allowed: add this, I beg (you) to my welcome." There is a short delay, (then) the prophetess assumes heavenly powers, and her whole breast becomes full with (the presence of) her god. All at once, you would scarcely know her, so much holier and so much taller was she than (she had been) a moment before. "I'll sing joyful (things): rejoice, Ino, now that you have done away with your toils," she said, "and always show favour to this people. You will be a sea-goddess: the sea too will have your son. Take other names in your waters. You will be called Leucothea (i.e. White Goddess) by the Greeks, Matuta by us; your son will have complete authority in the harbours. We will call (him) Portunus, his own tongue (will know him as) Palaemon. Go, and may both of you, I pray, be friendly to our countries." She (i.e. Ino) nodded, and her word was promised; they set aside their toils (and) changed their names; he is a god and she a goddess.

Do you ask why she forbids female attendants access? She hates (them), and I shall sing of the source of that hatred, if she lets (me). One of your maid servants (i.e. Antiphera), daughter of Cadmus (i.e. Ino), often used to enjoy your husband's embraces. Wicked Athamas made love to her in secret; from her he learned that parched seeds were given (by you) to the farmers (i.e. to cause a famine): it's true that you yourself deny that you have done (so), but rumour confirms (it). This is why a slave girl's service is hateful to you. However, no dutiful mother should pray to her on behalf of her child: she herself seemed to have been a not very fortunate parent. You will (do) better (to) entrust her with someone else's child: she was of more use to Bacchus than to her own (children). 

They say that she asked you, Rutilius (i.e. Publius Rutilius Lupus, consul in 90 B.C. fell in battle against the Marsians during the Social War), "Where are you rushing to? On my day, you (as) consul will fall at the hands of our Marsian foe." The outcome agreed with my words, and the river Tolenus (i.e. the present day Turano) flowed purple, as its waters (were) mixed with his blood. The next year came: on the same (day) that Pallantis (i.e. the dawn) rose, the slain Didius (i.e. Titus Didius, consul in 98 B.C. as a 'novus homo', and killed in battle against the Marsians in 89 B.C. according to Ovid) doubled the enemy's strength. The same day (i.e. the same day as the festival of Matuta) is yours, Fortuna (i.e. the goddess of fate or chance), and the founder (i.e. Servius Tullius) and the site (of your temple [i.e. the Forum Boarium] are the same); but who is that lurking under those piled togas? It is Servius, for that is agreed: but the cause of his hiding is disputed, and I too have a doubt in my mind. When the goddess (i.e. Fortuna) shyly confesses her secret love, and is ashamed that, (as) a celestial (being) she has lain with a man - for she burned (with passion), having been seized with desire for the king (i.e. Servius Tullius), and she was not blind in relation to this man alone - she used to enter his house at night through a small window, from which the gate of the Fenestella gets its name. Now she feels shame and hides his beloved features under a cloth, and the king's face is covered by many a toga. Or is it more true that after Tullius' funeral the people had become bewildered by the death of their gentle leader: nor was there any end (to it); (and) their grief grew at (the sight of) his statue, until they covered him under a heap of togas? 


I must sing at greater length about a third cause (i.e. for the statue being covered); however, we shall keep our horses on a tight rein. Tullia (i.e. Servius' daughter), her marriage having been secured as the reward of crime (i.e. both she and her husband had murdered their former spouses), kept goading her husband (i.e. Lucius Tarquinius Superbus) with these words: "What is the use of (us) being equally matched, you by my sister's murder and I by your brother's, if a virtuous life seems good (to us). Both my husband and your wife ought to have lived, if we were not about to venture any greater deed. I offer both my father's life and throne (as) a dowry. If you are a man, go (and) claim the riches of the dowry of which I speak. Crime (is) an attribute of royalty: kill your father-in-law, seize his kingdom, and stain our hands in my father's blood." Incited by such (words), the private (citizen) occupies the high throne; in their astonishment, the people rush to arms: then (comes) blood and slaughter, and infirm old age is conquered: Superbus, the son-in-law, seizes and takes possession of his father-in-law's sceptre. Beneath the Esquiline, where his palace was, he himself falls, butchered, on the hard ground, gushing with blood. His daughter rode, high and haughty, in her carriage through the middle of the streets in order to enter her father's house. When her driver saw the body, he halted with tears streaming (down his face); she reproves him in the following terms: "Go on, will you, or you can expect to pay the bitter price of  piety!" Drive your reluctant wheels, I am telling (you), over his face." (There is) definite evidence of this deed: Evil Street (is) named after her, and this business is marked by eternal infamy.

Yet (even) after this, she (still) dared to visit the temple (which was) her father's monument: (what) I say (is) strange indeed, but yet it occurred. There was a statue (there) which represented Tullius seated on a throne; it is said that it placed a hand over its eyes, and a voice was heard: "Conceal my countenance, lest it should see the unspeakable face of my daughter." It is covered by a robe (that is) supplied; Fortuna forbids that is should be removed, and thus she herself spoke from her temple: "The day on which Servius is first revealed, after his face has been uncovered, that will be the first (day on which) modesty is set aside." Refrain, ladies, from touching the forbidden robes - it is enough to utter your prayer in a solemn voice - and let the head (of one) who was the seventh king in our city (n.b. Servius Tullius  is usually considered to be Rome's sixth king, but Ovid has included Titus Tatius, Romulus' Sabine co-regent, in the count) always be covered by a Roman garment. This temple was burned down (i.e. both the temple of Fortuna and that of Mater Matuta in the Forum Boarium were consumed by fire in 213 B.C. and their rebuilding started in the following year): but that fire spared the statue; Mulciber (i.e. Vulcan; the epithet 'Mulciber', meaning 'Melter', refers to Vulcan in his capacity as a blacksmith) himself brought help to his son. For Vulcan was Tullius' father, and the outstandingly beautiful Ocresia of Corniculum (was) his mother. Tanaquil (i.e. the prophetic wife of Lucius Tarquinius Priscus, Rome's fifth king, and the mistress of Ocresia) ordered her, when she was performing the sacred rites with her in accordance with custom to pour wine on to the hearth (that was being) embellished: there among the ashes there was, or there seemed (to be), the shape of a man's sexual organ, but (it is) more (than likely that that was what) it was. The slave (girl) (i.e. Ocresia) sat on the hearth (as she had been) ordered: Servius is conceived by her, (but) he has the seed of a divine family. His father (i.e. Vulcan) gave the sign (of paternity) at the moment when he touched his head with tremulous fire, and a crown of flames glowed on his hair.

Livia endows you, too, Concordia with a magnificent shrine, which she herself dedicated to her dear husband (i.e. Livia dedicated the Porticus Liviae to Augustus in 7 B.C. but the altar to Concordia within it was probably dedicated at a later date). Learn (this), (you) age to come: (the site) where Livia's Colonnade now stands was once occupied by a massive house (i.e. the house of Publius Vedius Pollio, a rich freedman, on the Esquiline, left by him to Augustus in his will in 15 B.C.); that one house was the work of a city, and many towns occupy a smaller space than it occupied within its walls. It was levelled to the ground, not through any charge of kingship, but because it seemed to be harmful due to its extravagance. (As) its heir, Caesar readily bore the demolition of so great a mass of buildings, and the destruction of so much of his wealth: so is criticism delivered, and so are examples set, when a judge does himself what he advises others (to do). 


June 13: Ides: The lesser Quinquatrus: Nefastus Publicus (vv. 649-710).

(June 13th-15th: also known as the "lesser Quinquatria" - the Greater Quinquatria being held on 19-23rd March. It was a festival of the 'tibicines' [flute-players who played at religious occasions to drown out any ill-omened noises]. For three days they wandered the city in masks and festive clothing, making music and livening up everyday business. The festival was also sacred to Minerva, who was the patron Goddess of the 'tibicines'. In ancient times they would have met at Her temple and then gone to the temple of Jupiter for a feast.) 

On the next day (i.e. June 12th) there is no feature which you can speak about; on the Ides a temple was dedicated to Jupiter the Unconquered. And now I am obliged to tell of the lesser Quinquatrus (i.e. the greater Quinquatria occurred on the 19th-23rd March). Now, be present O yellow(-haired) Minerva as I begin (my task). Why does a wandering flautist walk all through the City? What is the meaning of his mask and his long robe?" Thus I (asked). (And) thus Tritonia (i.e. Minerva), laying down her spear, replied - if only I could recount the goddess's (exact) words! - : "In the days of your ancient forebears, great use was (made) of flautists, and they were always (held) in great honour: the flute was played in shrines and at the games, and the flute was played at tearful funerals; the work was sweetened by its rewards. Then a time followed which suddenly shattered the practice of this graceful art. Add (to this) that an aedile had instructed that that the performers who went in a funeral procession should be (restricted) to only ten (i.e. this is referring to Appius Claudius Caecus, who was censor in 312 B.C. This requirement was almost certainly enacted in the Twelve Tables of 451-450 B.C, but Appius probably enforced it more strictly, and he also forbade flautists from eating within the Temple of Jupiter.) In exile they exchange their city and withdraw to Tibur (i.e. this happened in 311 B.C.): at one time (going) to Tiber meant exile. The hollow flute is missed on the stage (and) it is missed at the altars; no dirge accompanies the final bier. There was a certain freedman, worthy of a rank as great as you like, but who had been freed at Tibur a long time ago. He prepares his own feast at his country(-house), and invites the tuneful throng (i.e. the guild of flautists): they arrive at the festive banquet. It was night, and their vision and their minds were awash with strong wine, when a messenger arrives with a concocted story, and spoke thus: "Why are you (so) slow to break up the party? For look, the instigator of your manumission is coming." Without delay, the guests stir their limbs, (although they are) tottering from the strong wine; and they slip and slide on their uncertain feet. But the master cries, "Away with you!" and he lifts up the dawdlers on to a cart; on the cart a wickerwork frame was constructed. The hour, and the motion, and the wine brought on sleep, and the drunken crowd think they are returning to Tibur. But they had already entered the city of Rome by the Esquiline, and at dawn the cart was (standing) in the middle of the Forum. In order that he could deceive the senate as to their rank and number, Plautius (i.e. Gaius Plautius Venox, censor in 312 B.C. together with Appius Claudius) tells (them) that their faces should be covered by masks; and he adds others to (them), and, so that he might swell the group of flautists, he tells (them) to wear long gowns. Thus, they could effectively veil the returning men, so they should not be censured for their coming back contrary to his colleague's edicts. The plan succeeded, and they were allowed to employ strange dress on the Ides, and to sing playful words to old tunes. 


When she had instructed me, I said, "It (still) remains for me to learn why this day should be called Quinquatrus." "March," she says, "celebrates my festival of that name," and that guild is also one of my creations. I first enabled the long flute to produce notes. The sound was pleasing: (but) when my face was reflected in the clear waters, I saw that my virginal cheeks were (all) puffed up. 'This art is not important to me; away with you, my flute!' I said: the bank receives my cast-off on its turf. A satyr (i.e. Marsyas) finds it, and at first he marvels (at it) and does not understand its use, but he learns that blowing into (it) produces sound; and now he works (it) with his fingers, and now he gives (it) breaths, and already he was boastful of his skill among the nymphs: he also challenges Phoebus. Overcome by Phoebus, he is hanged; his flayed limbs are separated from their skin. Yet, I am the inventor and author of this (type of) song : this is why that art observes my feast day." 

June 15: Fastus (vv. 711-714).

The third night will come, when you will see Dodonid Thyone (i.e. one of the Hyades, nymphs who came originally from Dodona in north-west Greece; here Thyone represents the Hyades star-group as a whole) standing on the brow of Agenor's bull (i.e. Zeus, who, disguised as a bull, abducted Agenor's daughter Europa; here he represents the constellation 'Taurus'). This is the day, Tiber, on which you send the sweepings of Vesta's (temple) down through Etruscan waters to the sea.  


June 16: Comitialis (vv. 715-716).

But, when the father of the Heliades (i.e. the daughters of the Sun) had dipped his rays in the waves, and the quiet stars encircle the twin poles, (then) Hyrieus' son (i.e. Orion) will lift his strong arms from the earth; on the next night 'Delphin' (i.e. the Dolphin constellation) will be visible. To be sure, it (i.e. the Dolphin) once saw the Volsci and the Aequi fleeing over your plains, land of Algidus; then, Postumius Tubertus, you famously rode in triumph on your snow-white horses, victorious over your neighbours (i.e. the dictator Aulus Postumius Tubertus won a battle over these two Italian tribes at the Pass of Algidus, near Tusculum on the edge of the Alban Hills in 431 B.C.).


June 19: Comitialis (vv. 725-728).   

(Sacred to Minerva, Goddess of crafts and trade guilds, associated with the Greek Athena.) 


Now six days and as many again (i.e. twelve days) remain from (the end of) the month, but you must add one day to this number. The sun departs from the 'Gemini' (i.e. the constellation of the Twins), and the star-signs of 'Cancer' (i.e. the constellation of the Crab) blush: Pallas begins to be worshipped on the Aventine Hill (i.e. a temple on the Aventine was dedicated to Minerva on this day).


June 20: Comitialis (vv. 729-732).

(Sacred to Summanus, an aspect of Jupiter that was responsible for the casting of lightning bolts at night. Two black wethers [castrated male sheep] are offered to Him, and cakes in the shape of wheels are also sacrificed.) 

Now Laomedon, your daughter-in-law (i.e. Aurora, the dawn, wife of Laomedon's son Tithonus) rises, and, as she rises, she drives away the hoar-frost from the meadows: they say a shrine (was) dedicated (i.e. possibly in 278 B.C.) to Summanus (i.e. Jupiter in his capacity as god of the night and its storms), whoever he is, at the time when you, Pyrrhus, (i.e. the King of Epirus 318-272 B.C.) were being such a terror to the Romans. 


June 21: Comitialis (vv. 733-762).


When Galatea (a Nereid or sea-nymph) has greeted this day too with her father's (i.e. Nereus') waves, and the earth will be full of carefree peacefulness, the young man (i.e. Ophiucus, the Snake-Holder, associated by the Romans with Aesculapius, the god of healing and medicine), blasted by his grandfather's bolts (i.e. Zeus' thunderbolts), rises from the ground and stretches out his hands, joined together (as they are) by twin snakes. Phaedra's love (is) notorious, Theseus' wrong is notorious: that credulous man has cursed his son (i.e. Hippolytus). The fatally pious youth was heading for Troezen: the bull divides the waters in its path with its chest. The shocked horses are terrified, and, checked in vain, they drag their master over crags and hard rocks. Hippolytus fell from his chariot, and, with the reins hampering his limbs, he was carried along with his lacerated body, and he gave up his spirit, to Diana's great indignation. "(There is) no cause for grief," says the son of Coronis (i.e. Aesculapius), "for I shall restore the pious youth to life free of wounds, and the dismal fates will yield to my art." Immediately he takes some herbs from an ivory casket: they had formerly been of assistance to the shade of Glaucus (i.e. the son of Minos), at the moment when an augur (i.e. Polyidus) had stooped to (pick) herbs, (when he had) observed a snake make use of the help provided by (another) snake. Three times he (i.e. Aesculapius) touched his chest, three times he spoke words of healing: the (youth) (i.e. Hippolytus) raised his drooping head from the ground. The sacred grove and Dictynna (i.e. Diana) in the recesses of her wood conceal him: he (becomes) Virbius of Aricia's lake (i.e. Aricia was a ancient town of Latium near Alba Longa, and its lake was the most sacred of Diana's sanctuaries). But Clymenus (i.e. Pluto) and Clotho (i.e. one of the three Fates) grieve, she that the threads (of life) have been respun, he that the rights of his kingdom have been diminished. Phoebus, you complained: (but) he is a god; be reconciled to your father: he does for you what he forbids to be done (by anyone else) (i.e. to raise the dead: in this case Jupiter restores to life Phoebus' son, Aesculapius, whom he has killed with his thunderbolt).

June 22: Comitialis (vv. 763-770). 

Although you rush to conquer, Caesar, I do not wish you to move your standards, if the auspices forbid (it). Let Flaminius and the shores of (Lake) Trasimene (i.e. where the army of the consul Gaius Flaminius was defeated by Hannibal in 217 B.C.) be your witnesses that the just gods warn (us) of many (things) through birds. If you (should) ask what was the reckless occasion of that ancient loss, it (was) ten days from the end of the month.


June 23: Comitialis (vv. 769-770).


The next day (is) better: Masinissa (King of Numidia and the ally of Scipio in the war against Carthage) defeats Syphax (in 203 B.C.), and Hasdrubal (i.e. Hannibal's younger brother), himself, fell by his own sword (i.e. when defeated by Gaius Claudius Nero at the River Metaurus in 207 B.C.)


June 24: Comitialis (vv. 771-784).


(Sacred to Fors Fortuna, Goddess of good fortune. Her festival was a spirited affair, with both people on foot and some on flower-bedecked boats attending. Gardeners brought their vegetables and flowers to market, and then sang solemn prayers to Fors Fortuna. The festival was especially marked by florists and other tradespeople, but was widely celebrated by the common folk.)

Time slips away and we grow old in the silent years, and the days fly by with no bridle restraining (them). How quickly have the honours of Fors Fortuna come (round)! June will be over in seven days time. Go, Quirites (i.e. citizens), and joyfully celebrate the goddess Fors. On the bank of the Tiber she has her gift from the king (i.e. a temple). Rush on down, some (of you) on foot, (and) others in a speedy skiff, and don't be ashamed to return home from there drunk. Garlanded barges, carry your parties of young people and let them drink plenty of wine in midstream. The people worship her because (the man) who founded (her temple) (i.e. King Servius Tullius) was plebeian, it is said, and had come to power from a low estate. She suits slaves too, since Tullius, born from a slave-girl (i.e. Ocresia of Corniculum), built the nearby shrines to the fickle goddess. 

June 25: Comitialis and 26: Comitialis (Nefastus Publicus) vv. 785-790.

(Ludi Taurei Quinquennales: these games are held in honor of the deities of the underworld and to appease them against causing plague; they include horse racing and the sacrifice of bulls. The games are held every five years.)

Look, a man returns, in no way sober, from the shrine near the city (i.e. the temple of Fors Fortuna), and slings these words to the stars: "Your belt lies hidden today, and will perhaps be hidden tomorrow: after that, Orion, it will be visible to me." But, if he had not been drunk, he would have declared that the date of the solstice would fall on the same day.

June 27-28: Comitiales (vv. 791-794).

(June 27th was Sacred to Jupiter Stator ("Jupiter the Stayer"), who aided warriors in staying their ground in the face of adversity. Twenty-seven maidens sang a hymn to Juno as they processed through the city.)

When Lucifer (i.e. the Morning Star) steals in, the Lares (i.e. the household gods focussed on the hearth) gained a shrine, in the place where many wreaths are woven by skilled hands. The same day belongs to the temple of (Jupiter) Stator (i.e. 'The Stayer'), which Romulus once founded on the face of the Palatine's ridge.

June 29: Fastus (vv. 795-796).

(This day was sacred to Hercules Musarum, "Hercules of the Muses". On this day men of letters offered their respects to the more peaceful aspects of Hercules, as well as the nine Muses who governed the arts.) 

When there are as many days of the month left as there are names to the Fates (i.e. three), a temple was dedicated to you, (O) Quirinus of the purple robe (i.e. a temple to Quirinus on the Quirinal Hill was dedicated in 293 B.C. by Lucius Papirius Cursor). 

June 30: Comitialis (vv. 797-812).

Tomorrow marks the birth of the day of July's Kalends: Pierides (i.e. Muses), add the final (pieces) to my work. Tell (me), Pierides, who attached you to that (man) (i.e. Hercules), to whom a defeated step-mother (i.e. Juno) reluctantly gave her hands? (n.b. in 179 B.C. Marcus Fulvius Nobilior constructed a temple in the Flaminian Circus in which he placed the statues of the Muses which he had brought from Ambracia in north-western Greece). So (I spoke). So Clio (i.e. the Muse of History) (replied): "You are gazing at the monument of the renowned Philippus (i.e. Augustus' step-bother, Lucius Marcius Philippus, suffect consul in 38 B.C., who restored the temple of Hercules and the Muses in 29 B.C.) from whom the chaste Marcia traces her descent, that Marcia, (whose) name is derived from priestly Ancus (i.e. Ancus Marcius, the fourth king of Rome, 642-617 B.C.), and in her, beauty is equal to her nobility (n.b. Marcia, who was a cousin of Augustus, was married to Paullus Fabius Maximus, one of Augustus' closest confidants and Ovid's principal patron).  Her beauty also corresponds exactly with her mind: in her, breeding, appearance and intellect (all come) together. Nor should you think (it) disgraceful that I should praise her beauty: in this way, too, I praise great goddesses. Caesar's maternal aunt (i.e. Atia the Younger) was once married to that (man) (i.e. Philippus): O glory, O woman worthy of that sacred house!" So sang Clio, (and) her learned sisters applauded; the grandson of Alceus (i.e. Hercules) twanged his lyre.  



























Monday, 13 July 2020

LATIN VOCABULARY: NOTES

A.  DEMONSTRATIVE ADVERBS OF PLACE AND TIME:

                              PLACE:                                                                      TIME

WHERE:       ubi        where(?), in which place(?)                                   when, whenever
                      ibi         there, in that place                                                  then
                      illic       there, in that place
                      hic        here, in this place                                                   at this point

WHITHER:  quo       whither(?), to which place(?)
                      eo         thither, to that place                                               so long 
                      illuc      thither, to that place
                      huc       hither, to this place                                                so far

WHENCE:   unde      whence(?), from which place(?)                         
                     inde       from there, thenceforth, from that place              after that, ever since
                     illinc      thence, from that place
                     hinc       hence, from this place                                          after this


B.  CONFUSINGLY SIMILAR WORDS:

aer, aeris, m. air, atmosphere, weather;
aes, aeris, n. copper, bronze, brass, money.
aes alienum, debt

aestas, aestatis, f. summer;
aestus, aestus, m. heat, passion, surge of the sea;
aetas, aetatis, f. age, life, time, lifetime.

atqui, conj. yes but, and yet, nevertheless
atque, conj. and, and in fact, and then, and so.

cado, cadere, cecidi, casum. to fall, die, am killed, fail, subside, happen (events);
caedo, caedere, cecidi, caesum. to cut, slaughter, sacrifice, kill, strike;
cedo, cedere, cessi, cessum. to walk, depart, withdraw, retreat, die, yield, concede.

compello, compellare, compellavi, compellatum. to call, address, reproach, arraign;
compello, compellere, compuli, compulsum. to drive, bring together, impel, compel; concentrate;

consisto, consistere, constiti. to stand, stand firm, take up a position, endure;
constituo, constituere, constitui, constitutum. to put, place, set down, station, halt, determine;
consto, constare, constiti, constatum. to stand together, agree, remain constant.

contineo, continere, continui, continentum. to contain, keep together, confine, control, check.
continuo, continuare, continuavi, continuatum. to join together, continue without a break. 

fulgur, fulguris, n. lightning;
fulmen, fulminis, n. thunderbolt.

iaceo, iacere, iacui. to lie, lie ill, lie dead; (places) to be situated;
iacio,iacere, ieci, iactum. to throw, lay, build; (seed) to sow.
iacto, iactare, iactavi, iactatum. to throw, scatter, shake, toss about; (speech) to boast.

incedo, incedere, incessi, incessum. to walk, parade, march, advance, (feelings) come upon
incendo, incendere, incendi, incensum. to burn, set fire to, set alight, inflame, rouse, incense, brighten.
incido, incidere, incidi, incasum. to fall upon, meet, come across, befall, occur, happen.
incido, incidere, incidi, incisum. to cut open, cut up, engrave, inscribe, interrupt, cut short.

insisto, insistere, institi. to stand on, stand firm, halt, press on, pursue, begin, persist, continue
instituo, instituere, institui, institutum. to set up. implant, establish, build, appoint, arrange, teach 
insto, instare, institi. to stand on, pursue, approach, work hard at, insist, urge

lenis (long 'e'), soft, smooth, mild, gentle, calm
levis (short 'e'), adj. light, gentle, easy, trivial, fickle, nimble;
levis (long 'e'), adj. smooth, beardless, youthful, delicate.

nequaquam, adv. by no means, not at all;
nequiquam, adj. in vain, to no purpose, without good reason, fruitlessly, for nothing

onus, oneris, n. load, burden, weight, trouble, difficulty.
ops, opis, f. power, aid, help, assistance; plural (opes): wealth, riches, property, resources.
opus, operis, n. labour, work, toil, fortification, book of writing, need.

ora, orae, f. edge, border, boundary, sea-coast, country, region, ship's hawser;
os, oris, n. mouth, jaws, beak, tongue, lips, speech, face.
os, ossis, n. bone, marrow, heart, very soul.

parumper, adv. for a little while, for a time;
paulatim, adv. gradually, little by little;
paulisper, adv. for a little while.

pecu (pl. pecua), n. cattle, flock of sheep, plural: pastures, money;
pecus, pecoris, n. cattle, swine, sheep, flock, herd;
pecus, pecudis, f. a sheep, a head of cattle, a domestic animal.

praeterea, adv. besides, in addition, moreover, henceforth, further.
propterea, adv. therefore, on that account.

primitus, adv. originally.
primo, adv. at first, firstly.
primum, adv. first, in the first place, first of all, for the first time, to begin with.

resisto, resistere, restiti. to stop, halt, stand still, resist.
restito, restitare, restitavi, restitatum. to stay behind, hesitate.
restituo, restituere, restitui, restitutum. to replace, rebuild, restore, give back, return, reverse
resto, restare, restiti. to resist, stand firm, remain, be left. 

socer, soceri, m. father-in-law;
socrus, socrus, f. mother-in-law. 

somnium, somn(i)i, n. dream, fancy, imagination, nonsense;
somnus, somni, m. sleep, sleep (of death), slumber, drowsiness.

subsisto, subsistere, substiti. to stand still, halt, stop.
substituo, substituere, substitui, substitutum. to put next to, substitute, present, imagine.
substo, substare, substiti, substatum. to hold out, stand firm.

vero, adv. indeed, really, in truth;
verum, cj. but, but in truth, but still.

C.  OTHER USEFUL WORDS/ PHRASES:

ab latere           on the flank
absit a me         far be it from me
abunde              in profusion, more than enough, abundantly, amply, copiously
actum est de      it is all up with
adeo                  so, thus, in fact
ad extremum     at last, finally
adice                 add to this
ad hoc               for this purpose, besides,  moreover
ad irritum cadere  come to nothing
admodum          very, quite, fully
ad speciem        for the sake of appearances
ad tempora        on a temporary basis, for the moment, at the right time
ad ultimum        finally, in the end, ultimately, for the last time
ad unum            to a man, unanimously
adusque            right up to, eventually, entirely
ad verbum         word for word
ad voluntatem   with the consent (of)
aegre                 with difficulty, scarcely, hardly,  distressingly
aegre patior      to be displeased with
aes alienum       debt
ager                   land, field, countryside, territory
alias                  at another time, some other time, at other times 
alibi                  otherwise, elsewhere
alicubi              somewhere, in some place
alii alio             some in one place, some in another
alioqui              otherwise, besides
aliquamdiu       for sometime
aliquando         sometimes, now at last, at long last, for once
aliquanto          somewhat, rather
aliquotiens       several times
alius alii           from one to another
alterum tantum twice as much
ambitiose         ostentatiously, insolently
ante                  before that, until then, in the past
antiquitus        long ago, in ancient times
apud                beside, by, among, near, in the presence of, in the opinion of
autem               but, on the other hand, and yet, now, moreover
avare                greedily, avariciously, covetously, eagerly
bene quidem    very well
causa indicta   without a hearing
cavillans          jeeringly
certatim           eagerly, zealously, firmly, vied, emulously
ceterum           besides, otherwise, but for all that
cis                    on this side
cito                   quickly, soon
citra                 short of
comminus         hand to hand, at close quarters
confestim          immediately, shortly, suddenly, without delay, speedily, forthwith
consensu          unanimously
constanter        constantly, resolutely, steadily, firmly, consistently
consulto            deliberately, by design, on purpose
continuo           immediately, without delay, forthwith, directly
contumaciter    stubbornly, obstinately, with defiance
cordi sum         I please, I am agreeable to
cotidie             daily, on a daily basis, every day
crastino die      tomorrow
cum maxime     just as
cum primis        especially
cum primum     as soon as
cum ... tum        both ... and; not only ... but also
cursu                at a run, at the double
dedita opera     intentionally, deliberately, on purpose
dehinc               henceforth, then, next, from now on
deinceps            successively, in order, in succession, one after another
deinde               then, next, from there, thereafter
de improviso     unexpectedly
de industria      purposely, on purpose
de integro          afresh
de more             according to custom
demum              at last, just, precisely
denique             lastly, finally, in the end
denuo                again, once more, afresh
desuper             from above
diem dicere       to impeach          
diu                     for a long time, a long time ago
diutius               any longer
divinitus            from heaven, by a god, by divine inspiration/influence
domi militiaeque  at home and abroad
dummodo          provided that, so long as
dumtaxat           at least, only, merely
eadem               in the same way, at the same time
ea gratia           on this account
eiusmodi           such
eminus              at/from a distance
enimvero          certainly, for indeed
enixe                earnestly, strenuously, zealously
eo                     for that reason, on that account
eodem cursu    in the same direction
eo magis          all the more
eo plus             the more
eo quod           for the reason that 
eo ... unde        to the place ... from which
eo usque          so far, to such an extent
equidem           verily, truly, indeed, of course, at all events, for my part, to be sure
est apud se      they have
et                     and, both, also, even, too
etenim              but in fact, furthermore, and indeed
etiam               also, even, actually, besides
etiamnum         till now
etiamsi             even if, although
etiamtum          till then
etsi                   even if, and yet, though
e vestigio         instantly
exadversum     right opposite
ex alto              on the horizon
ex composito    as agreed, as planned
exim                 then, next
ex improviso    unexpectedly, all of a sudden
ex industria     on purpose, deliberately, diligently
ex insperato     unexpectedly
ex ordine          in order, in turn, one after the other
ex parte            partly, to some extent
ex quo              since
extemplo          immediately, at once, instantly, straightway, forthwith, without delay
ex transverso   sideways, from the side
extrinsecus      on the outside, from the outside
facile patior     to be well pleased with
fere                  usually, generally, almost, nearly, about, quite, just
ferme               almost
foras                out, outside, out of doors
forte                 by chance, happened
fortuito            by chance, fortuitously, haply
frustra             in vain, for nothing
funditus           completely, utterly, from the bottom
gratia + gen.   for the sake of, in order to
gratius             more pleasing, more agreeable
hactenus          thus far, so far, till now
haud aliter quam   just like, just as
haud gravatim not unwillingly
haud secus quam just as (lit. not otherwise than) 
haud scio an    I feel sure
hauddum         not yet
hesterno die    yesterday, on the previous day
hic                   the latter
hinc et inde     here and there, on both sides
iamdiu             long since
iamdudum       long ago, for a long time 
iamiam            right now, any moment now
iam nunc          just now
iampridem       long ago, for a long time
iam tum           even at that time
idem                likewise, also
identidem        repeatedly, again and again, often, continually, constantly, regularly 
ideo                 therefore, for this reason, that is why
ilico                 on the spot, in that very place, instantly, at once
illa                   that way, in that direction
ille                   the former
immo               no, on the contrary, or rather
immensum       exceedingly
improviso        unexpectedly
in cassum        in vain
in commune    for the common good, for a common end
indidem           from the same place
in dies              daily, everyday, on a daily basis, day by day
in incerto         in doubt
in loco             on the spot
in maius           too greatly, too highly, greater than it is, in an exaggerated fashion
in manibus       well-known, at hand, available
in medium        for the common good
in praesens      for the present 
in pretio           valuable 
in primis          especially
inferne             below
insuper            above, on top, besides, over and above, still further
in tantum         to such an extent
interdiu            by day, during the day, in the daytime
interdum          sometimes, now and then, occasionally
interea              meanwhile, in the meantime, nevertheless
interim             meanwhile, in the meantime, sometimes, someday, all the same 
inter haec        meanwhile
inter quae        meanwhile
inter se             mutually, one another
in vicem           each other, in turn, alternately, mutually
item                  likewise, also, besides, further, moreover, too, as well
itidem               in the same way, similarly, likewise
iure                   justly, rightly
iuxta                 alike, just the same, close by
licet                  although, even if
magis               more
magnis itineribus  by forced marches
magnopere      greatly, very much, exceedingly, particularly
mature             promptly, at the right time
maxime            most, especially, particularly, above all, very much
minime vero     certainly not
missum facio   I forgo
modo               only, at all, in any way, just now, a moment ago, if only
modo demum   only now
moleste            in an annoying manner
multo praestat it is much better
necdum            and ... not yet
nec mora         without delay, at once
necopinato      unexpectedly
neglegenter     carelessly, with neglect
ne quidem        not even
nihilo minus    none the less
nimirum           doubtless, undoubtedly, of course, certainly, surely
nimius              excessive
non cassum      in vain
non saltem       not even
nondum            not yet
non iam            no longer
nonnumquam   sometimes
non secus         even so
nulla parte       not at all
nunc quoque    even now
oboedienter     readily, duly
obviam ierat    had gone to meet
olim                 once, at times, sometime, one day
omnino            at all, altogether, entirely, utterly, undoubtedly, to be sure
omni parte       entirely
operae pretium worth while
ordine              properly, in an orderly manner, in good order
otiose               leisurely, idly, quietly
paene               nearly, almost
palam               openly, publicly
pariter              alike, equally, at the same time, together
parum               not very, too little, not enough, scarcely
passim              here and there, at random, indiscriminately, in every direction, far and wide
paulo                a little, somewhat
paulo ante        recently, a short time before
paulum             somewhat, slightly, a little
paulum modo   just a little
penes + acc.     in the power of, in the possession of, in the house of, in the hands of, with
penitus              deep within, from the depths, utterly, thoroughly
per ambages    in a roundabout way. in an equivocal manner
perinde             just as, in the same manner, equally
per omnia        by all means, in all respects
peropportune   very opportunely, in the nick of time
perperam         wrongly, falsely
per se               in itself
pessum dare     to put an end to, to ruin, to destroy
plerumque        generally, usually, mostly
pone                 behind
porro                next, in turn, moreover, long ago, in future, onward, forwards, a long way off
posthac             hereafter, in future, afterwards
postmodo          presently, shortly, soon after, a little later
postremo          finally, eventually, besides, at any rate
potissimum       especially, in particular
potius               rather, more, instead
praesens           in person 
praesertim        especially
praesto             at hand, ready, in readiness, there by your side
praeter             except, besides, beyond, in addition to, more than, contrary to
praeterea          besides, moreover, henceforth
praeterquam     except, other than, save, beyond, besides
pridem              long ago, long since, a long time ago
prima luce        at dawn, at daybreak, at first light
primis               in the first place
primo                at first
primitus            originally, in the first place, first of all
primum             firstly, in the first place, first of all, to begin with
probe                well, properly, thoroughly
procul               from afar, far away, at a distance, in the distance
profecto            really, certainly, surely, truly, actually, indeed
proin(de)          consequently, therefore, just as
propalam         openly, publicly, manifestly
pro parte          to the best of one's ability
propediem        shortly, before long, very soon, prematurely
propterea          therefore
prorsus             forwards, absolutely, quite, in short
pro contione     publicly, in public
pro se               on his own behalf
pro tempore      to suit the occasion, as the circumstances permitted
protinus            forthwith, right away, at once, immediately, continuously
publice              for the state, by the state, at the public expense, all together
qua ... qua         partly ... partly
quamdiu            as long as
quamobrem       why, wherefore, for what reason
quam primum   as soon as possible
quamquam        although, and yet
quandoque        whenever, someday, eventually, seeing that 
quandoquidem  seeing that, since, for
quapropter         and therefore
quatenus            since, in so far as, as far as
quemadmodum  just as
quidem               in fact, indeed, at any rate, it is true
quid sibi vult?    what does he mean? what is he driving at? what is the point?
quippe                certainly, of course, for in fact
quispiam            some one
quisquam           anyone
quisque              each, every, everyone
quisquis             whoever, whatever
quocirca            therefore, for this reason
quodsi                but if, whereas if
quomodo           how
quondam           once, formerly, long ago, sometimes, at that time
quotidie             daily
quotie(n)s          how often
quotus quisque? how few?
reapse                in fact, actually, in reality, really, in truth
recte                  rightly, properly, correctly
rem deferre       to adjourn
res repeto          I demand satisfaction, I seek restitution
retro                  back, backwards, behind
robigo                rust, blight, mould, mildew
saepe                 often, frequently
saepenumero     very often, on many occasions
saltem                at least, at all events
sane                   indeed, doubtless, to be sure, of course, certainly, surely, if you please
satin                  quite, really
satis                   enough, sufficiently, tolerably, quite
satis facio          I satisfy, I make amends, I pay
satisne               quite, really
satius                 better, preferable
secus                 otherwise, differently, badly
sed enim            but in fact, but actually
seditose            seditiously, in a rebellious manner
sedulo               deliberately, on purpose
segniter            slowly, lazily, slothfully
se habere          to find oneself, to  be
sensim               gradually, slowly, tentatively, little by little
separatim         apart, separately, on an individual basis
sero                   late, too late
sic quoque         even so
sicuti                 just as if
signa conferre   to join battle
signo dato         at a given signal
sine fraude        without harm
si quando          whenever, if ever
siquidem            if only
specialiter         particularly, specially, specifically
sua sponte         of its own accord, spontaneously, by oneself, unaided
summatim         summarily, cursorily, briefly, in short 
subinde              repeatedly, immediately after, forthwith, thereupon
superne              from above, at the top
susque deque     up and down, neither here nor there, of no consequence
tacite                  silently, secretly
talis                    such, the following
talis ... qualis     such as 
tam                     so, so much, so very
tamen                 however, nevertheless, yet, but, all the same
tamdiu                so long, as long
tametsi               although
tamquam            just as, just like
tam ... quam       as ... as
tandem               at last, at length, finally
tanti esse           to be worth so much, to be so important, to be worth having
tantisper            meanwhile, in the meantime, for so long as
tanto opere        so much
tantum               so, so much, only, merely
tantummodo      only
tantum non        all but, almost
tantum ... quantum  as much as
tantus                so big
tantus ... quantus  as big as
temere               rashly, at random, without design, casually, thoughtlessly
terga vertere     to turn to flight (lit. to turn their backs)
tot                     so many
totie(n)s             as often, so often
toties ... quoties as often as 
tot ... quot          as many as
tria tanta           three times as much
trifarium           on three sides, in three places
tum cum            at the time when
tum demum       only then
tunc                   then, at that time, next
turbide              in disorder, in a disorderly manner
turpiter             shamefully, in a shameful manner
ubi primum        as soon as
ultra                   beyond, farther, deeper
ultro                   of one's own accord, unasked, voluntarily, unsolicited
ultro citroque     to and fro, hither and thither, this way and that, in one way or another
una secum          together with him
uno tenore          without a break, uniformly
unusquisque       every single one of us 
uspiam               anywhere, somewhere, in some place
usque                 continuously
usque ad            right up to, all the way to as far as, leading to
usque adeo        so much, to such an extent
usquequaque      everywhere, on every occasion
utcumque           one way or another
ut fit                   as usually happens
utique                 especially, at any rate, by all means, surely, still, completely, certainly
ut primum          as soon as
utraque              and on the other side
utrimque            on both sides, on either side
venit usu            it happens
veri similis         probable, likely
vero                    indeed
versus                 turned towards, in the direction of, facing
verum                 but
verumtamen       but yet, nevertheless, however
vicatim               from street to street, in villages
vicissim              in turn, again
videlicet             clearly, evidently, obviously, namely 
viritim                invidually, on an individual basis, separately, to each man, man by man
vixdum               hardly, as yet
vulgo                  publicly, commonly, everywhere





          

Saturday, 11 July 2020

HOMER: ILIAD: BOOK VIII: THE TIDE OF BATTLE TURNS IN FAVOUR OF THE TROJANS

Introduction:

All the fighting described in this, the eighth book of Homer's "Iliad", takes place in a single day, and it is thus the shortest battle in the War: hence the Book's ancient title, "Κόλος Μάχη", "the Shortened (or Unfinished) Battle". Because Zeus has promised Thetis that he will allow the Trojans to gain the upper hand in the war, until the Greeks, and their king, Agamemnon, are forced to beg Achilles to return to the fray on whatever terms he chooses to set, the Trojans, led by the forceful Hector of the shining helmet, succeed in driving them back to their ships. Indeed, by the end of the book it looks as though the Trojans are on the verge of victory and that the Greeks may be compelled to set sail for home. Before this the goddesses Hera and Athene, anxious about the position of the Greeks, have tried to intervene personally in the fighting, but are successfully warned off by Iris on Zeus' behalf, an incident which starkly demonstrates the extent to which Zeus dominates all the other gods. The book ends with the Trojans camping out on the plain for the first time since the siege began. The beautiful simile which encapsulates the sight of their fires (ll. 555-565) sets out an image of clarity and order, in sharp contrast to the atmosphere of panic and confusion afflicting the Greeks at the beginning of Book IX.

Ll. 1-52.  Zeus warns the gods not to join in the battle. 

Now, saffron-robed Dawn was spreading (herself) over the whole earth, and Zeus, who delights in thunder, arranged an assembly of the gods on the highest peak of many-ridged Olympus; then, he began to address them, and all the gods were listening to (him): "Hearken unto me, all (you) gods and goddesses, so that I can say what the heart in my breast bids me. Let not any female god, nor indeed any male (one), attempt to disobey this word of mine, but may you all alike assent (to it), so that I may bring this business to an end with all speed. And, (if) I should notice that anyone (of you), standing apart from the gods, is wishing to go and bring help either to the Trojans or to the Danaans, then he will return to Olympus, having been smitten in the most horrible manner (i.e. by a thunderbolt); or I shall seize him and hurl (him) far below into murky Tartarus, where there is the deepest pit beneath the earth, where the gate (is made) of iron and the threshold of bronze, (and it is) as far below Hades as the sky is above the earth; then, shall he know that I am by far the mightiest of all the gods. But come now, (you) gods, try (it), so that all of you may know: hang up a golden chain from heaven and cling (to it), all (you) gods and goddesses; but you could not pull Zeus, the most high counsellor, down from heaven to the ground, not even if you were to pull ever so hard. But, whenever I were minded to pull in earnest, I could haul (you) up, with the earth itself and with the sea itself; and then I could tie the chain around a peak of Olympus, and, in that case, everything would be left hanging in mid-air. By so much am I superior to gods and men."

So he spoke, and they all became hushed in silence, as they marvelled at his words; for he had addressed (them) with great forcefulness. Then, at length, the bright-eyed goddess Athene spoke out: "O our father, son of Cronos, greatest of (all) lords, now do we well know that your might is unyielding; but, all the same, we do feel sorry for the Danaan spearmen, who will fulfil their wretched fate and die. But we shall surely keep away from the fighting, as you command; but we shall suggest counsel to the Argives, from which they will get some benefit, so that they will not all perish due to your wrath."

Then, cloud-gathering Zeus smiled at her and said: "Take courage, Tritogeneia (i.e. sea-born); in no way am I speaking with a firm intention, and I do wish to be kind to you."

Ll. 41-77.  The Trojans and the Greeks engage one another in battle; Zeus' scales of fate fall in favour of the former. 

So speaking, he harnessed (a pair of) bronze-hooved horses to his chariot, swift-running (horses) decked with manes of golden hair, and he himself was clad in gold around his body, and he grasped his whip, well-wrought in gold, and he mounted the board of his chariot and cracked his whip to get (the horses) in motion; they flew eagerly onward midway between earth and starry heaven. He came to Ida, the many-fountained mother of wild beasts, (even) to Gargaron (i.e. the central peak of Mount Ida), and there was his sanctuary and his altar, fragrant with incense. There the father of men and gods stayed his horses, and loosed (them) from the chariot, and shed a thick mist over (them). He then sat down on the peak of the mountain, glorying in his splendour, (and) looking down upon the city of the Trojans and the ships of the Achaeans.

Meanwhile, the long-haired Achaeans took their meal in haste within their huts, and immediately after it they armed themselves. And on the other side, the Trojans, for their part, prepared for battle throughout the city, (though there were) fewer (of them); but, even so, they were eager to fight in combat through urgent necessity, on behalf of their children and wives. Then, the whole gate was thrown open, and the host streamed forth, both foot-soldiers and charioteers (alike), and a great din arose.

But, when they met together and came to one place, then they clashed their shields together, and their spears together, and (they displayed) the fury of men with bronze-breastplates; then shield-bosses met one another, and a great din arose. And then there were intermingled the wailing and crowing of men (who were) killing and being killed, and the ground ran with blood.

Now. as long as it was morning and the sacred day was waxing, so did the missiles of both sides well reach their targets, and men kept falling. But when the sun reached the centre of the sky (i.e. its zenith), then the Father opened up his golden pair of scales; and he placed within (them) two fated tokens of woeful death, (one) for the horse-taming Trojans and (another) for the bronze-clad Achaeans; then, he grasped (the scales) in the middle and lifted (them) up; and down sank the fateful day of the Achaeans. The Achaeans' fates settled upon the bountiful earth, and (those) of the Trojans were raised to the broad heavens; then he himself thundered loudly from Ida, and he sent a blazing flash (of lightning) among the host of the Achaeans; and, when they saw (it), they were astounded, and fear seized (them) all within its pale (grip).

Ll. 78-111. Nestor stands alone among the Greeks, until Diomedes come to his aid.

Then, neither Idomeneus nor Agamemnon dared to stand fast, nor did the two Aiantes, those companions of Ares, stand their ground: the Gerenian Nestor, warden of the Achaeans, alone remained (there), not at all willingly, but a horse (of his) had been wounded, (as) godlike Alexander (i.e. Paris), the husband of fair-haired Helen, had hit it with an arrow on the crown of its head, where horses' foremost hairs grow from the skull, and it is a particularly critical (spot). Sorely wounded, it gave a bound, as the arrow sank into its brain, and it threw the (other) horses into confusion as it writhed on account of the bronze (point) (i.e. it was not one of the two yoked horses, but a trace horse attached to the chariot by  a rope). While the old man was lunging with his sword to sever the horse's traces, so the swift horses of Hector came on through the rout, bearing Hector, their bold driver; and now would the old man have then lost his life, if Diomedes, good at the war-cry, had not (so) quickly noticed (him); he gave Odysseus a fearful shout to urge (him) on: "Zeus-born son of Laërtes, (you man) of many wiles, whither are you fleeing, turning your back like a coward in a throng? But (take care,) lest someone should plant his spear in your back as you flee; nay, stand your ground, so that we may beat back this savage warrior from the old man." 

So he spoke, but the much-enduring godlike Odysseus did not hear (him), but ran on past to the hollow ships of the Achaeans. But the son of Tydeus (i.e. Diomedes), alone though he was, tangled with the foremost fighters, and stood in front of the chariot of the old man, the son of Neleus (i.e. Nestor), and, as he spoke, he addressed him with these winged words: "O old man, to be sure these young warriors press you too hard; your strength is broken, and grim old age attends you; now your squire (is) weak, and your horses (are) slow. But come, mount my chariot, so you can see of what kind of (stock are) the horses of Tros (i.e. founder of Troy and Priam's great-grandfather), well versed, (as they are,) in speeding hither and thither across the plain, in pursuit or in flight; and I once took them from Aeneas, the agents of fear (that they are). Our squires can tend your (pair), while we can steer my (pair) against the horse-taming Trojans, so that Hector too shall know whether my spear rages in my hands also.

Ll. 112-150.  Diomedes and Nestor come together to fight the Trojans, but the omens are against them. 

So he spoke, and the Gerenian horseman Nestor did not fail to comply. Then, their stout squires, Sthenelus and manly Eurymedon took charge of Nestor's mares. And the two of them mounted Diomedes' chariot: Nestor took the gleaming reins in his hands, and whipped on the horses; and they quickly came within range of Hector. Then, the son of Tydeus hurled a spear at him as he came straight at (them); him he missed, but he struck his charioteer and squire, Eniopeus, the son of great-hearted Thebaeus, in the chest beside the nipple, as he was holding the reins. And he fell from the chariot, and the swift-footed horses shied away from him; and life and limb were lost to him forthwith. Then, dreadful sorrow for his charioteer engulfed the heart of Hector; yet, he let him lie there, despite his grieving for his companion; nor yet did his horses lack a director for long: for he quickly found brave Archeptolemus, the son of Iphitus, whom he made mount the swift-footed horses then and there, and he put the reins in his hands.

Then, there would have been havoc, and deeds beyond remedy would have occurred, and they would now have been penned into Ilium like lambs, if the father of men and gods had not seen (it so) quickly. Then, thundering fearfully, he discharged a dazzling thunderbolt, and cast (it) down to the ground in front of Diomedes' horses; and there arose a terrible flame of burning sulphur, and, in their fear, the horses cowered beneath the chariot. Then, the gleaming reins slipped from the hands of Nestor, and he felt fear in his heart, and said to Diomedes: "Come, son of Tydeus, and steer your uncloven horses  back in flight. Don't you see that success in battle is not coming to you from Zeus? For now Zeus, the son of Cronos, gives today's glory to yonder (man) (i.e. Hector); however, on another day he will also give (it) to us, if it shall be his will; but (there is) no way (in which) a man, not even the very strongest, may thwart the will of Zeus, since he is mightier by far."

Then, Diomedes, good at the war-cry, answered him: "Yes, all the (things) you say, old man, (are) true indeed; but this dread pain comes to my heart and soul: for some day Hector, as he speaks to an assembly of the Trojans, will say: 'Tydeus' son was put to flight and sent back to his ships by me.' So he may boast one day: then may the wide earth gape for me." 

Ll. 151-197.  Hector taunts the retreating Diomedes, and boasts of the victory that he envisages.

Then, the Gerenian horseman Nestor answered him: "Ah me, (you) son of that warrior Tydeus, what (a thing) to say! For, even if Hector calls you a coward and a weakling, yet the Trojans and the Dardanians will not believe (it), and (nor will) the wives of those great-hearted shield-bearing Trojans, whose sturdy husbands you have hurled in the dust."

So speaking, he turned his uncloven-hooved horses in flight back through the rout; and the Trojans and Hector showered grievous missiles upon (them) with a wondrous clamour. And great Hector of the shining helmet shouted after him in a loud voice: "Son of Tydeus, the Danaans with their swift steeds used to honour you particularly through your seat, and through your meats, and through your wine-cups being (always) filled; but now they will scorn you; so it's true you have been made into a woman. Get away with you, (you) cowardly girl, since you will not scale our walls through any weakness of mine, nor will you carry off our women in your ships; before that I shall deal you your destiny."

So he spoke, and the son of Tydeus was caught in two minds, whether to turn around his horses and fight (him) face to face, (or not). Three times he pondered deeply in his heart and soul, and three times Zeus the counsellor thundered from the peaks of Ida, giving the Trojans a sign of their side's victory in battle. Then, Hector called out to the Trojans with a loud shout: "Trojans, and Lycians, and close-fighting Dardanians, be you men, my friends, and be you mindful of your strength in battle. I can see that the son of Cronos has definitely promised victory and great glory to me, but woe to the Danaans. Poor fools, they have built this wall of theirs, a feeble (thing) of no account: it will not withstand my (mighty) strength; my horses will easily leap over the ditch (they have) dug. But, when I shall be there by their hollow ships, let there be some memory (among you) of consuming fire, so that I can set fire to their ships, and also cut down the Argives themselves beside their ships, (while they are) distraught with fear due to the smoke.

So saying, he called out to his horses and said: "Xanthus, and you, Podargus, and Aethon, and splendid Lampus, now you can repay me for your keep, that delicious wheat which Andromache, daughter of great-hearted Eëtion, has put in front of you in great abundance, and the wine she has mixed (for you) to drink, whenever the spirit bids (you), sooner than (she has) for me, who, I avow, am her most stalwart husband. But come with me then, and get you going, so that we can take Nestor's shield, the fame of which now reaches to the sky, as it is all gold, both its hand-grips and the (shield) itself, and then (take) from the shoulders of horse-taming Diomedes his skilfully wrought breast-plate, which Hephaestus worked hard to make. If we could take these two (prizes), I should think that the Achaeans will embark upon their ships this very night."

Ll. 198-244. Angered by the success of the Trojans, Hera induces Agamemnon to rally the Greeks. 

So he spoke in a boastful voice, and queenly Hera was angry, and she rocked up and down on her throne and shook the heights of Olympus; and, then, she spoke to the great god Poseidon: "Shame on you, mighty Earthshaker, not even now does the heart in your breast feel any pity for the Danaans as they perish. Yet, they bring many pleasing gifts to Helice and Aegae in your honour (i.e. Achaean cities sacred to Poseidon); and you used to wish them victory. For, if we were to decide, all those of us who (are) helpful to the Danaans, to push back the Trojans, and to keep far-seeing Zeus in check, he would then have to sit there on (Mount) Ida alone."

Then, the lord Earthshaker, greatly vexed in spirit, said to her: "Hera, (ever) reckless in your speech, what words you have spoken! I would not wish the rest of us to fight with Zeus, the son of Cronos, for, assuredly, he is mightier (than us) by far."

So they spoke such (words) to each other. Then, all the (space) beyond the ships, which was enclosed by the wall and the ditch, was filled with the (Achaeans), horses and shield-bearing men penned in alike; and (it was) Hector, son of Priam, the peer of swift Ares, (who) was penning (them) in, seeing that Zeus had given him the glory. And now he would have set the well-balanced ships on fire with burning flame, if queenly Hera had not put (it) into the mind of Agamemnon to stir himself into action, and speedily to arouse the Achaeans. Then, he went his way by the huts and ships of the Achaeans, bearing his big purple cloak in his stout hand, and he stopped by Odysseus' huge black ship, which lay in the middle (of the line), so that a shout could be heard on both sides, both by the huts of Ajax, the son of Telamon, and by (those) of Achilles, for they had drawn up their well-balanced ships at the far ends, trusting in their prowess and the strength of their hands; then, he called aloud to the Danaans, shouting in a piercing voice: "(For) shame, (you) Argives, base reproaches (to your name that you are), admirable in appearance (only); where have (all) our boastful (statements) gone, when we said that we were the bravest (of men), (all) those vain-glorious (things) you said when (you were) in Lemnos (i.e. an island in the north-eastern Aegean), as you ate a great amount of meat from straight-horned cattle, and drank bowls brimming over with wine, (claiming) that each (man) would take his stand in battle against a hundred or two hundred Trojans? But now we are not even worthy (to face) one (of them), this Hector, who will soon set fire to our ships with blazing flame. Father Zeus, have you ever cursed any other great king with such a delusion and robbed him of his great reputation? But I can certainly say that I have never passed by any beautiful altar of yours while struggling (to get) here in my many-benched ship, but upon all (of them) I have burned the fat and the thighs of oxen in my eagerness to storm well-walled Troy. But Zeus, bring about this (one) desire of mine at least: just let us flee and escape, and not allow the Achaeans to be thus vanquished by the Trojans."

Ll. 245-291. Moved by Agamemnon's entreaty, Zeus sends the Greeks a favourable omen, and, encouraged by this, they begin to rally.

So he spoke, and the Father had pity on him as he was shedding tears, and he confirmed that his people should be safe and not destroyed. And, forthwith, he sent an eagle, the surest (omen) of (all) flying (creatures), holding in its talons a fawn, the offspring of a swift hind; it let the fawn fall beside the lovely altar of Zeus, (at the place) where the Achaeans used to make sacrifices to Zeus, the source of all omens. So, when they saw that the bird came from Zeus, they leapt upon the Trojans with more (vigour), and recalled the joys of battle. Then, not one of the Danaans, despite their being (so) numerous, could ever boast that he was ahead of the son of Tydeus in guiding his swift horses to cross over the ditch and to fight at close quarters. In fact, (he was) by far the first (to) slay an armed warrior of the Trojans, (namely) Agelaus, the son of Phradmon: he had turned his horses in flight, and, when he had turned around, he stuck his spear in his back between his shoulder-blades, and then drove (it) through his breast; then, he fell from his chariot and his armour clattered upon him. 

And after him (came) the sons of Atreus, Agamemnon and Menelaus, and after them the Aiantes, clothed in their fighting spirit, and after them Idomeneus and Idomeneus' comrade, Meriones, peer of manslaying Enyalius (i.e. Ares), and after them Eurypylus, Euaemon's splendid son; then came Teucer as the ninth (man), stretching his bent-back bow, and he took his stand beneath the shield of Ajax, son of Telamon; then Ajax would lift up his shield a little: and the hero would look searchingly around (him), and then shoot an arrow at a man in the throng and hit (him), and there the man would fall and lose his life, while he would go back again to Ajax, like a child keeps sinking into (the arms of) its mother; and he would cover him with his bright shield. 

Then, which one of the Trojans did the noble Teucer kill first? Orsilochus first, and (then) Ormenus, and Ophelestes, and Daetor, and Chromius, and godlike Lycophontes, and Amopaon, son of Polyaemon, and Melanippus - all (of these) one after the other he brought down to the nourishing earth. And Agamemnon, king of men, rejoiced when he saw him destroying the ranks of the Trojans (with the arrows) from his mighty bow; and he came and stood beside him, and addressed these words to him: "Teucer, (you) dear person, son of Telamon, captain of the host, keep on shooting like this, and you shall become (a source of) deliverance to the Danaans and (a source of joy) to your father Telamon, who reared you when you were young, and provided for you in his own house, even though you were a bastard; bring credit to him (now), even though he is far away. And I shall declare (something) to you, as it will certainly be brought to pass; if Zeus, who holds the aegis, and Athene shall grant me the sacking of the well-built citadel of Ilium, I shall place a gift of honour in your hands immediately after my own - either a tripod, or two horses with their chariot, or a woman who shall go up with you into a shared bed.

Ll. 292-334. Hector wounds Teucer.

Then, the noble Teucer spoke to him in answer: "Most glorious son of Atreus, why do you spur me on, when I am eager enough already on my own account? Let me tell you, I have not stopped (working) in so far as the strength is in me, but from (the time) when we drove them towards Ilium, from that (time onward), I lie in wait and slay the men. I have already dispatched eight long-pointed arrows, and all (of them) are lodged in the flesh of warriors swift in battle; but this mad dog (i.e. Hector) I cannot hit."

So he said, and shot another arrow from his string straight at Hector, and he longed in his heart to hit (him); him he missed, but he did strike peerless Gorgythion, the valiant son of Priam, in the chest with his arrow, (he) whom a mother, a bride from Aesyme, had born, (namely) lovely Castianeira,  in shape like unto a goddess. And he dropped his head to one side, like a poppy in a garden that (is) laden with fruit and (weighed down) by the dampness of spring; so his head sank to one side, depressed by (the weight of) his helmet.

Then, Teucer fired another arrow from his string straight at Hector, and he longed in his heart to strike him. But then he missed (him) again; for Apollo had caused (his arrow) to swerve; but he smote Archeptolemus, his brave charioteer, on the breast beside the nipple, as he was going eagerly into battle; he fell from the chariot, and the horses shied away from (him); and life and limb were lost to him forthwith. Then, dreadful sorrow for his charioteer engulfed the heart of Hector; but there he let him lie, despite his grieving for his companion, and he bade Cebriones, his brother, who was close at hand, take the horses' reins; and he heard (him) and did not disobey. And he, himself, leapt to the ground from his gleaming chariot and let out a terrible cry; and he took up a boulder in his hand, and went straight for Teucer, and his heart bade him strike (him). Now he had drawn a sharp arrow from his quiver, and laid it upon the string; but, even as he was pulling the bowstring past his (left) shoulder, Hector of the shining helmet struck him with the jagged stone (at the place) where the collar-bone separates the neck from the breast  - it is an especially critical (spot) - just as he was aiming his (arrow) at him;  then, his hand grew numb at the wrist, and he fell on his knees and stayed (in that position), and the bow fell from his hands. Now Ajax did not neglect his fallen brother, but ran around (him) and covered (him) with his shield. Then, two trusty comrades put him on their shoulders (lit. went beneath him), (namely) Mecisteus, son of Echius, and the godlike Alastor, and bore (him), groaning heavily, to the hollow ships.

Ll. 335-380.  While Hector drives the Greeks back to their ships, an angry Athene tells Hera how she will join the fight on their behalf. 

Then once again the Olympian (i.e. Zeus) aroused might in the (hearts of the) Trojans; and they drove the Achaeans straight towards the deep ditch; and Hector went among the foremost (of them), exulting in his strength. And, as when some hound pursues a wild boar or a lion with swift feet, and coming from behind it snatches at its flanks and buttocks, and watches closely as it wheels round (to attack), so Hector relentlessly pursued the long-haired Achaeans, constantly slaying the hindmost; and they fled in terror. But, when in their terror they had crossed both the stakes and the ditch, and many had been slain at the hands of the Trojans, then they halted beside their ships and (there) they stayed, and they called out to one another and each one held up his hands to all the gods and prayed aloud; and Hector wheeled his fair-maned horses to and fro, having eyes like those of the Gorgon or of Ares, bane of mortals.

Now, when she saw them, the white-armed goddess Hera felt pity (for them), and straightway spoke these winged words to Athene: "For shame, (you) child of Zeus who holds the aegis, are we no longer to be troubled in our minds that the Danaans are being killed, even at this late hour? Now they shall fulfil their fate and perish at the onslaught of a single man, (namely) Hector, the son of Priam, who is raging in a manner that is no longer tolerable, and already he has wreaked much havoc."

Then, the bright-eyed goddess Athene answered her: "If only he might lose his life and limb at the hands of the Argives and die in his native land; but my father, hard(-hearted as he is), rages on with his mind (fixed) on evil (things), a constant blight, the thwarter of my plans; and he has no memory at all of the very many occasions that I saved his son (i.e. Heracles), (when he was) exhausted by the challenges set by Eurystheus (i.e. the Twelve Labours). In truth, he kept crying out to heaven, (and) then Zeus sent me down from heaven to bring (him) succour. For, if I had known all this in the wisdom of my heart, when he sent him down to (the house of) Hades, the Warden of the Gate, to bring up from Erebus the dog of the loathsome Hades (i.e. Cerberus), he would not have escaped the rapid torrents of the waters of the Styx. But now he (i.e. Zeus) hates me, and has accomplished the designs of Thetis, who kissed his knees and clasped his chin in her hand, as she besought him to show honour to Achilles, sacker of cities. Verily, (the day) will come, when he shall call me his bright-eyed darling once again. But now do you harness our uncloven-hooved horses for us, while I shall enter the house of Zeus who holds the aegis and array myself in armour for battle, in order that I can see whether Priam's son, Hector of the shining helmet, will rejoice that we have appeared on the field of battle, or whether some Trojan too will glut the dogs and birds with his fat and flesh, when he has fallen by the ships of the Achaeans.

Ll. 381-424. Hera and Athene prepare to enter the field of battle, but Zeus sends Iris to warn them off. 

So she spoke, and the white-armed goddess Hera did not fail to comply. Hera, the august goddess, daughter of great Cronos, went around and bedecked the horses in their golden fillets; meanwhile, Athene, daughter of aegis-bearing Zeus, let fall upon her father's floor her fine embroidered robe, which she herself had made and worked with her hands, and then she donned the tunic of cloud-gathering Zeus, and arrayed herself in her armour for tearful war. Then, she stepped into her fiery chariot, and grasped her heavy spear, huge (and) strong, with which she vanquishes the ranks of men, warriors against whom she, the daughter of a mighty father, bears a grudge. Then, Hera quickly flicked her horses with the whip, and the gates, which the Hours (i.e. the goddesses of the seasons) had in their keeping, creaked (upon their hinges) of their own accord, and to them are entrusted great heaven and Olympus, both to push aside the thick cloud or to impose (it). So, in this way, they steered their horses through (the gates).

But when father Zeus saw (them) from Ida, he became dreadfully angry, and exhorted the golden-winged Iris to take (them) a message: "Get up and go, swift Iris, turn (them) back, and do not let (them) come face to face (with me): for (it will) not (bode) well (for them if) we should clash in battle. For thus will I speak, and it shall certainly come to pass. I shall lame their swift horses beneath their chariot, and I shall hurl them from their car and break up their chariot; nor shall the wounds that a thunderbolt will deal (them) be healed in the space of ten revolving years; so may the bright-eyed (goddess) learn (what happens) when she fights with her own father. With Hera I am not so indignant or angry; for, whatever I may have said, she is always accustomed to defy me."

So he spoke, and storm-footed Iris was roused to deliver his message, and she went from the mountains of Ida to the heights of Olympus. And she met (them) at the outer gates of Olympus with its many valleys, and (there) she detained (them), and told them Zeus' words: "Where are you trying to go to? Why are your hearts pounding so madly in your breasts? The son of Cronos does not permit you to come to the aid of the Argives. For thus has the son of Cronos threatened, even as he will bring it about: (he says) he will lame your swift horses beneath your chariot, and you yourselves he will hurl from the car and then shatter your chariot into little pieces. And the wound that a thunderbolt will deal (you) will not be healed within the space of ten revolving years; so may you know, (you) of the flashing eyes, (what happens) when you do battle with your own father. With Hera, he is not so indignant or angry; for she is always accustomed to defy him, whatever he may have said; but you would indeed be dreadful (in your impudence), you shameless bitch, if you should really dare to raise your mighty spear against Zeus."

Ll. 425-468. The goddesses turn back, but their feelings of anger toward Zeus remain. 

So speaking, swift-footed Iris departed, but Hera spoke these words to Athene: "O fie! daughter of Zeus who holds the aegis, I can no longer allow that we two should fight against Zeus for the sake of mortals; let one of them die and another live, as it may befall (them); and he can keep his own intentions in his heart and judge between the Trojans and the Danaans, as (it is) right."

Having spoken thus, she turned back their uncloven-hooved horses; then, the Hours unyoked their fair-maned horses, and tethered them to their ambrosial mangers, and lent the chariot against the radiant inner walls (of the courtyard); then they took their seats on golden chairs amid the other gods with pain in their hearts.

Then, father Zeus drove his well-wheeled chariot and horses from Ida to Olympus, and came to the concourse of the gods. And the renowned Earthshaker (i.e. Poseidon) unyoked his horses and set his chariot on its stand with a cloth covering (it); and the far-seeing Zeus himself sat on his golden throne, and great Olympus quaked beneath his feet. Only Athene and Hera sat apart from Zeus, and they said nothing to him, nor did they ask (him) any questions; but he understood (them) in his mind and addressed (them thus): "Why pray, Athena and Hera, are you so pained? Surely you did not exhaust yourselves in glorifying battle, so as to destroy the Trojans, against whom you nurse such a terrible grievance. At all events, such (is) my strength and the invincibility of my hands, that all those gods that are in Olympus could not turn me. But as for you, trembling took hold of your glistening limbs long ago, before you saw war and war's grim deeds. For this will I speak, and it would certainly have come to pass; having been struck by a thunderbolt, you would not have come back in your own chariot to Olympus, where is the abode of the immortals."

So he spoke, and Athene and Hera muttered at his words; they were sitting close together and plotting bad (things) for the Trojans. To be sure, Athene was silent and said nothing; (she was) furious with her father Zeus and savage anger gripped her; but Hera's breast could not contain her anger, and she addressed (him thus): "Dread son of Cronus, what kind of words are you saying? Now we know well enough that your strength cannot be resisted; but all the same we do feel sorry for the Danaan spearmen, who will fulfil their wretched fate and die. But we shall surely keep away from the fighting, as you command; but we shall suggest counsel to the Argives, from which they will get some benefit, so that they will not all perish due to your wrath."

Ll. 469-511. Zeus tells Hera and Athene that Trojan successes will continue until Achilles returns to the fray; Hector begins to address his troops. 

Then, cloud-gathering Zeus spoke to her in answer: "In the morning, ox-eyed queenly Hera, you will see, if you are so minded, the son of Cronos, in all his exceedingly great power, destroying the numerous host of Argive spearmen; for mighty Hector will not ever cease from fighting until the swift-footed son of Peleus (i.e. Achilles) is roused to action beside his ships, on that day when they will fight by their sterns in the direst distress over (the body of) the dead Patroclus. For this is as fate decrees. But (as) for your anger I care not at all, not even if you should go to the lowest limits of earth and sea, where Iapetus (i.e. a Titan confined by Zeus, and the father of Prometheus) and Cronos sit, delighting neither in the beams of Hyperion Helios (i.e. the Sun) nor in any breezes, but deep Tartarus is all around (them); not even if you attain that spot in your wandering, am I in the least concerned by your anger, since (there is) nothing more shameless than you."

So he spoke, and white-armed Hera said nothing to him at all. Then, the bright light of the sun sank into the ocean, drawing black night over the fruitful corn-land. The daylight sinks against the will of the Trojans, but to the Achaeans dark night came upon them gladly welcomed three times over.

Then did glorious Hector arrange an assembly of the Trojans, leading (them) away from the ships on to an open space beside the swirling river (i.e. the Scamander), where the ground could be seen (to be) free of corpses. Stepping to the ground from their chariots, they listened to the words that Hector, beloved of Zeus, said (to them). In his hand he held a spear eleven cubits long; the bronze point of the spear gleamed before (him), and a golden band ran around (it). On it he leaned (as) he spoke these words to the Trojans: "Listen to me, (you) Trojans, and Dardanians, and allies; today I thought that I should go back to windy Ilium, having destroyed the Achaeans and all their ships. But before (that could happen) darkness came, (and it is that) that has now saved the Achaeans and their ships on the sea shore. So then for the present let us yield to black night and prepare our supper; so, free your fair-maned horses from your chariots, and throw down their fodder beside them; and bring oxen and sturdy sheep swiftly from the city, and take sweet wine and bread from your houses, and gather plenty of wood as well, so that all night long and until the early-born morning (comes), we may burn a host of fires, and their gleam may reach up to heaven, lest the long-haired Achaeans may perhaps try to escape over the sea's broad back.

Ll. 512-549. Hector's speech encourages the Trojans, who then prepare to eat.

"So, do not let them board their ships at their ease without a struggle, but let some of them nurse a wound at home, having been smitten either by an arrow or by a sharp-pointed spear as they leap on to their ship, so that any others may dread bringing tearful war against the horse-taming Trojans. And let heralds, beloved of Zeus, proclaim throughout the city that boys in the prime of their youth and grey-haired old men should gather on the god-built walls around the city; and let the women folk, each one in their houses, burn a great fire; and let there be a close watch, lest an armed band should enter the city in the absence of the host.

"So may it be, great-hearted Trojans, just as I say; let the words which I have spoken be good enough for the present, but I shall say some (more words) to (you) horse-taming Trojans in the morning. In my prayers to Zeus, and to the other gods I hope to drive away from here those doom-laden dogs, whom the fates have carried (here) in their black ships. But tonight we shall guard our own (positions), and early tomorrow morning, when arrayed in our armour, let us stir up sharp battle at the hollow ships. I shall know whether mighty Diomedes, the son of Tydeus, will drive (me) back from the ships to the wall, or whether I shall slay him with my bronze (spear) and carry off the gory spoils. Tomorrow he will demonstrate his valour, whether he can come and stand against my spear; but, when the sun rises tomorrow, I hope to see him lying wounded among the front ranks, and many of his comrades round about him. Would that I could be immortal and ageless for all time, and be honoured as Athene and Apollo are honoured; (if it were) so, this day would bring disaster to the Argives!"

So Hector addressed (the assembly), and the Trojans responded with applause.Then they released their sweating horses from the yoke, and tethered (them) with leather straps, each (man) beside his own chariot; and they brought oxen and sturdy sheep swiftly from the city, and they took sweet wine and bread from their houses, and gathered plenty of wood as well. [And to the immortals they offered hecatombs full in number,] and the winds carried the [sweet] savour (of the meat) up into the heavens; [but the blessed gods did not share any of it among themselves, nor did they wish to; for sacred Ilium, and Priam, and the people of Priam with his good ashen spear, were utterly hateful to them.]

Ll. 553-565. The Trojans spend the night encamped on the plain.

So they sat on the field of battle in high spirits all night long, and their numerous fires kept burning. And, as when the brilliant stars appear in the sky around the gleaming moon, and when the air becomes windless, so all the hill-tops, and sharp headlands and glens come into view, and clear (shafts of) light come bursting down from the sky, and all the stars are visible, and the shepherd is glad at heart. So did the many fires which the Trojans had lit between the ships and the streams of the Xanthus (i.e. the Scamander) appear before Ilium. So a thousand fires were burning in the plain, and beside each (one) there sat fifty (men) in the gleam of the blazing fire. And the horses stood beside their chariots, feeding on white barley and spelt, and awaiting the fair-throned dawn.