Tuesday, 20 October 2015

VIRGIL: "AENEID" BOOK VIII: THE EMBASSY TO EVANDER AND THE SITE OF THE FUTURE ROME

Introduction.  


It is with great pleasure that Sabidius has, after a considerable interval, returned to Virgil's "Aeneid" for his next piece of translation. Although Book VIII does not appear, on the face of it, to be one of the work's most exceptional books, quite a number of texts of it have been published for both scholastic and literary purposes, and a translator soon discovers its appeal when he becomes enmeshed in the detail of his work. 

The focus of Book VIII is Aeneas' visit to the old Greek king Evander, who has settled with his Arcadian people on the Palatine Hill within the future site of Rome. While promising Aeneas help, Evander conducts him through the city, and explains the origin of various sites and names familiar to Virgil's Roman audience. Although some of this legendary detail may not be immediately engaging to modern readers, it must have been particularly fascinating to Romans, who, while they would probably not have believed in the actual historic truth of this Virgilian kaleidoscope, would nevertheless have been convinced that the overwhelming power achieved by their city had depended to a very real degree on the favour shown to them by the gods, and who would thus have revelled in the exciting version which Virgil offers to them to explain the genesis of this divine favour. 


Particular highlights of Book VIII include Hercules' destruction of the robber Cacus, as explained by Evander in lines 184-279, a most gripping account, which in its ghoulish details reminds one of the blinding of Polyphemus by Ulysses in Book IX of Homer's "Odyssey", a story memorably resurrected by Virgil in Book III of the "Aeneid". The pathos of lines 572-584, in which Evander laments the departure of his only son Pallas to fight with Aeneas, is very beautiful, and this pathos will be heightened for the reader, when he or she learns that Pallas will be killed by Turnus in Book X. Book VIII, however, is particularly renowned for its very detailed description of the legendary shield made for Aeneas by Vulcan at the request of his wife Venus, Aeneas' mother. This description which encompasses the final hundred lines of the Book (i.e. ll.626-731), is the means by which Virgil introduces Aeneas to the future achievements of his Roman descendants, and above all to the glorious career of his political patron, the Emperor Augustus, whose triumphs are illustrated in the centre of the shield, Augustus will surely have been delighted with the propaganda value of this part of the poem, which complements the prophecies of Rome's future greatness made by Aeneas' father Anchises in Book VI, when his son meets him in the Underworld. The idea of a divinely crafted shield was not a new one, the prototype being the one made for Achilles by Hephaistos at the request of his mother Thetis in Book XVIII of Homer's "Iliad". But, whereas Achilles' shield mainly contains depictions of the Greek countryside, Virgil decided that Aeneas' shield should feature a pageant of Roman history in line with the purpose of the whole poem as a national epic. However, he does not focus his epic upon the recent triumphant campaigns of Julius Caesar or Augustus, but on a story and a hero, Aeneas, taken from early legend, which, of course, allows him to depict the foundation of Rome as a matter of concern to the gods, a perspective very much in line with the views of his audience. The plan of this shield is the subject of an imaginative reconstruction on p. 84 of "Two Centuries of Roman Poetry," edited by E.C. Kennedy and A.R. Davis, 1967. The Shield of Aeneas is an example of the conscious attempt by Virgil in the 'Aeneid' to create for the Romans their own equivalent of Homer in Latin verse. 

Virgil's poetry is, of course, remarkable, and much of this, particularly its rhythm, is, of course, lost in translation. Reading Virgil's Latin verse is a wonderfully exciting and liberating experience. Virgil's skill in using the words and the rhythm to create an atmosphere, or to complement the meaning of the words, was, and possibly still is, unsurpassed. Book VIII includes two particularly splendid examples of how Virgil, can make use of the elastic qualities of hexameter verse, in which a line can vary between 13 and 17 syllables, to complement the meaning by 'onamatopeia'. The first of these examples is line 492:

"ill(i) inter sese multa vi bracchia tollunt" ('between themselves, they raise their arms with great force'); here the rhythm of the line, because it is abbreviated to 13 syllables only, and is thus dominated heavily by long syllables, matches the sense, which is describing the alternative blows upon an anvil by two Cyclopean smiths.

The second example of such 'onamatopeia' is on line 596:

"quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum" ('hooves shake the crumbling plain with the sound of galloping'); here the poet uses the metre, and, on this occasion, all the 17 syllables available to him, to imitate or reinforce the galloping sound he is seeking to describe.

(N.B. in the above Latin lines the long syllables have been underlined.)

These are wonderful examples of the poet's metrical art. Another aspect of his supreme poetic skill is how he avoids any risk of rhythmic monotony occurring in what is after all a very long poem. To understand how Virgil achieves rhythmic variation in his verse the reader is referred to the annex at the end of this translation, in which Sabidius has analysed this matter in some detail.

Nevertheless, the content of the poem, itself, even without the poetry, is exhilarating and the source of endless fascination. One can well understand how this wonderful epic poem became almost the equivalent of the Bible for later generations of Romans. One hopes that those who read it in translation will thereby be inspired to read it in Latin, and it is this that Sabidius is seeking to achieve in the translation of Book VIII below. As usual in his translations, Sabidius endeavours to keep as closely as possible to the actual words and sentence constructions of Virgil. This is not, however, always very easy to achieve, since although the general sense of his passages is usually clear, the vagaries of word order in a poem in order to meet the requirements of the metre, and the question of which noun an adjective or participial phrase is qualifying, can sometimes cause some ambiguity. This is particularly the case when descriptions of scenery or aerial conditions are involved, or when the details of banquets and sacrificial offerings are being highlighted. The fact that these circumstances are the matters of legend and never actually happened scarcely helps the reader to tie down the precise intentions of the poet with regard to meaning. At the same time, there are a number of instances where an adjective goes with one noun according to the requirements of the grammar but another in terms of the sense. This figure of speech, called 'hypallage', involves the mutual interchange of the relations of words in a sentence or clause.  An example of this is line 526 : "Tyrrhenusque tubae mugire per aethera clangor" ('and the blast of an Etruscan trumpet seemed to bray across the sky'), where 'Tyrrhenusque' clearly qualifies 'clangor' but is obviously more attached to 'tubae' with regard to sense. In this case it is fairly clear that the suggested English translation is in line with Virgil's expectation. On occasions, however, where the attachment of an adjective to a noun is uncertain, it is not always easy to determine just what Virgil's exact meaning is. For instance Sabidius has translated line 654, "Romuleoque recens horrebat regia culmo", as "and the palace was rough, fresh with the thatch of Romulus", which is fully in line with the grammar of the sentence. However, if this is seen as an example of hypallage, it could equally well be read as "and the palace of Romulus was stiff with fresh thatch." In this case, the sense is scarcely affected if the alternative translation is adopted; but sometimes the ambiguity is more significant; yet, whatever the effect of such uncertainties on the meaning, these examples well illustrate the difficulty which arises from time to time in precisely translating Virgil's work.  

The text for this translation is taken from "Vergil; Aeneid VIII", edited by H.E. Gould and J.L. Whiteley, first published by Macmillan & Co. Ltd. in 1953 and reprinted by Bristol Classical Press in 1979, and Sabidius has taken the liberty of utilising its text divisions and brief content summaries in the translation below. The editors' words in their foreword are worth repeating here: " ... the editors, believing that the annotated classical texts of the post generation give too little practical help in translation, and yet at the same time have their commentaries overloaded with unnecessary information on points only remotely connected with the text, have sought to write notes of a type better suited to the requirements of the school boy or girl of today ... such pupils will need a great deal of help which in the spacious days of classical teaching fifty and more years ago they were considered not to require, and they will need moreover that such help should at first be given repeatedly, until each difficulty of construction becomes familiar." Remember, this was written in 1952, and their words are even more true today than they were then. (The replacement of 'O' Level by GCSE in 1987 has hardly helped.) As a result of the editors' approach, the notes attached to this text, to which Sabidius has certainly paid close and grateful attention, provide a wonderful means not only to enrich one's understanding of this particular text, but are simultaneously a repository of grammatical knowledge, which, if studied with care, will greatly assist the Latin student to develop a fuller understanding of Latin constructions, and to do this in a more natural way than any Latin grammar book alone can ever do. Sabidius' only disappointment with regard to the work of Gould and Whitely is the absence, whether in their foreword, introduction or notes, of any emphasis upon, or even a reference to, the sheer beauty of Virgil's poetry. 

Perhaps they took such an appreciation by the student for granted, but if so, they were surely mistaken. If teenage, and even university students, are to develop any degree of enthusiasm for reading the Latin language, whether poetry or prose, they need specific encouragement, and the tendency of almost all Latin teachers to concentrate on the technical aspects of Latin grammar to the exclusion of other aspects of classical civilisation, such as literary and historical considerations, which, reflecting their own overriding interest in grammar, usually take a subordinate place in their teaching, helps to frustrate such an outcome. These omissions will inevitably limit the desire of their students to read Latin, and their ability to appreciate why the texts they are reading are such great literature and can only be fully appreciated in the original; yet, it is this acknowledgement which is surely the main reason for continuing to study ancient languages even in the "crowded curriculum" of the present day. 

AENEID: BOOK VIII

Ll. 1-17.  
Throughout Latium the Rutulians and their allies prepare for war.

When Turnus hoisted the flag of war on the citadel of Laurentum and the trumpets blared out their harsh music, (and) when he roused his eager steeds and clashed his armour, at once (men's) hearts (are) stirred, and the whole of Latium bands together in a sudden uproar, and their chieftains, Messapus and Ufens and Mezentius, that scorner of the gods, are the first to muster their forces from all quarters and strip the broad fields of their husbandmen. Venulus too is sent to the city of mighty Diomedes to seek assistance, and to report that the Trojans are settling in Latium, that Aeneas (had) arrived and had brought his defeated household gods with his fleet, and that he was required by destiny to call himself the king, that many tribes were joining (lit. attaching themselves to) this Trojan warrior, and that his name was gathering repute far and wide across Latium: (he states) that what he plans from these initial (actions), what outcome of battle he desires, if fortune goes his way, appears more clearly to him than to King Turnus or to King Latinus. 

Ll. 18-65.  Aeneas, harassed and careworn, receives comfort in a vision from the river god Tiberinus, who gives heartening prophecy and counsel. 

Such (things were happening) throughout Latium, (and) the Trojan hero, seeing all these (things), tosses in a great surge of cares, and, now here, now there, he divides his agile (lit. quick) mind and hurries (it) in diverse directions and turns (it) everywhere, like when the quivering light in bronze bowls, struck by the sun(-light) or by the reflection of the glimmering moon, flits far and wide in all directions and rises (lit. raises itself) aloft (lit. up to the breezes) and strikes the panelled ceiling of the roof above. It was night, and throughout the whole world deep sleep took hold of tired creatures, (every) kind of flying (thing) and cattle, when father Aeneas, disturbed in his heart by the dismal warfare, lay down on the river-bank under the vault of the cold sky, and allowed belated sleep (to steal) over his limbs. To him the very god of the place, Tiberinus of the pleasant river, appeared to rise (lit. raise himself) (as) an old man among the poplar boughs (fine linen clothed him in grey raiment and shadowy reeds covered his hair), whereupon he spoke as follows and allayed his cares with these words:

"O (you), begotten of the family of the gods, (you) who brings back to us our Trojan city from hostile (hands), and (who) keeps our Trojan fortress eternal, (O you), awaited on Laurentian ground and Latin fields, here (is) your assured home, your household-gods (are) assured (do not desist [from your enterprise!]); do not be alarmed by the threats of war, (as) all the swelling wrath (lit. swelling and wrath) of the gods has passed away. And even now, lest you should think that sleep fashions these vain (things), a huge sow will be found by you lying under some oak-trees on the shore, having brought forth a litter of thirty heads, lying white on the ground, her brood (gathered) around her teats white (like her). [This (spot) will be the place for your city, a sure rest from your labours.] Within thirty (lit. thrice ten) revolving years of that (time), Ascanius will found a city, Alba of bright name. I utter sure (lit. I do not utter doubtful) (prophecies). Now pay heed, I will instruct (you) briefly (lit. in a few [words]) how (lit. by what means) you may triumphantly extricate (yourself) from what is threatening (you). An Arcadian people, sprung from Pallas, who (as) companions of King Evander have followed his banners, have chosen a place on these shores and have built on these hills a city (named) Pallanteum (N.B. This is the site of the Palatine hill) from the name of their forefather Pallas. These (people) wage a perpetual (lit. unremitting) war with the Latin race; attach them to your camp (as) allies, and make a treaty (with them). I myself will lead you along my banks and right up my stream, so that you may convey (yourself) by oars (and) prevail over the adverse current. Come on, arise, son of the goddess, and, when first the stars are setting, offer prayers in due form to Juno, and neutralise (lit. overcome) her wrath and her threats with a suppliant's vows. (When you are) victorious, you will offer me worship (with sacrifices). I am the dark-blue Tiber, the river most beloved by heaven, whom you see washing these banks and cutting through the rich farmlands in full flood. Here (shall be) my stately home, my source rises among lofty cities!" 

Ll. 66-101. As Aeneas, after grateful prayers to Tiberinus, is preparing for his journey to Pallanteum, the God's prophecy is startlingly fulfilled. 

(Thus) spoke the river, and he concealed himself in the deep of his waters, seeking their depths; night and sleep left Aeneas. He arises, and. looking at the rising light of the sun in the heavens, he duly lifts up water from the river in his hallowed palms, and pours forth the following (words) to the sky: "Nymphs, Laurentine nymphs, from whom streams have their origin (lit. from whom there is generation to streams), and you, O father Tiber with your holy river, receive Aeneas and protect (him), I pray you, from danger. In whatever spring the deep water holds you, who pities our distress, from whatever soil you emerge in such great beauty, ever shall you (as) the horned river, ruler of the waters of Italy (lit. the West), be honoured by my worship, and my gifts. O may you only aid (us) and confirm your will more surely." Thus he speaks, and chooses two galleys from his fleet, and fits (them) for rowing, and equips his comrades with arms. 

Then behold, a portent, sudden and wonderful to our eyes, (gleaming) white through the wood, of the same colour as her white brood, and lying on the green grass, is espied a sow: pious Aeneas, bearing the sacred (vessels), sacrifices it to you, (yes) even to you, supreme Juno, and sets (it) with her litter before the altar. All that long night (lit. during that long night, which is a long [one]), Tiber calmed his swelling flood, and, checking the flow of his (now) silent waves, he stood still in such a way that, in the manner of a gentle pool or of a peaceful marsh, he levelled the surface of his waters so that the rowers might not have to struggle (lit. so that struggle might be absent for the oar). With cheerful cries, the painted (boat made of) fir-wood slides along the shallow waters; even the waves are surprised (and) the woods, unaccustomed (to the sight), marvel at the warriors' shields gleaming from afar off, and the painted keels floating upon the river. They wear out a night and a day in rowing, they pass (lit. surmount) the long reaches, they are overshadowed by various (types of) trees and sail between the wooded banks (lit. cut the green woods on the friendly surface [of the river]). The fiery sun had climbed to the middle of its circuit of the sky, when they see from afar off walls, a citadel and the scattered roofs of houses, (things) which now the might of Rome has made equal with the sky, (but which) at that time Evander possessed (as) a meagre estate.

Ll. 102-151.  Alarmed at first at the approach of Aeneas with his Trojan galleys, Evander and his people become friendly on learning who their visitors are and why they have come. Aeneas asks Evander to grant him an alliance, pleading that they are both sprung from a common ancestor, Atlas. 

By chance on that day, the Arcadian king (i.e. Evander) was offering the customary sacrifice to the great son of Amphitryon (i.e. Hercules) and the (other) gods in a grove before his city. With him his son Pallas, with him all the leading (men) of the warriors and his poor senate were offering incense, and the warm blood was steaming on their altars. When they saw the lofty boats and (saw them) gliding between the shady woods and (their crews) resting on their noiseless oars, they are alarmed at the sudden sight, and they all rise, abandoning the sacrificial banquet. Pallas courageously forbids (them) to break off the sacrifice, and, snatching up a spear, he flies in person to meet (them), and cries from a hillock afar off: "Warriors, what reason has driven (you) to explore these unknown routes, (and) whither are you making your way? What race are you (lit. Who [are you] in respect of your race)? From what home (have you come)? Do you bring peace or war (lit. arms)?" Then father Aeneas speaks thus from his lofty stern, and stretches forth in his hand a branch from the peace-making olive: "You see men of Trojan birth and weapons hostile to the Latins: when we sought refuge (with them), they drove us away by outrageous warfare. We seek Evander. Carry this (message), and say that chosen leaders of Troy have come asking for an armed alliance (lit. allied arms)." Astounded by so great a name, Pallas was stupefied: "Come forth, whoever you are, " he says, "and speak to my father face to face, and enter our home (as) a guest." He welcomes (him) (lit. takes [him] by the hand), and clasps and clings to his right (hand). Coming forward, they enter the grove and leave the river.

Then, Aeneas addresses the king with these friendly words: "(O) noblest of the Greeks, to whom Fortune wills that  I should pray and hold out boughs dressed with (woollen) fillets, I was not at all afraid because (you were) a leader of Greeks and an Arcadian, and because you were allied by birth to the two Atridae (i.e. Agamemnon and Menelaus); (nay) but my own prowess and the sacred oracles of the gods and our kindred fathers, and your fame (which is) widespread upon the earth, have led me willingy to join you and (to obey) my destiny. Dardanus, the first father and founder of the city of Troy, (who is) sprung, as the Greeks relate, from Electra, the daughter of Atlas, sailed to (the land of) the Trojans; mighty Atlas, who sustains the heavenly spheres on his shoulder, begot Electra. Your father is Mercury, whom fair Maia conceived (and) brought forth on the cold summit of Cyllene: but if we believe at all (the reports which) we have heard, Atlas, that same Atlas who supports the constellations of the heavens, is the sire of Maia. So the generation of both (of us) branches (lit. divides itself) from a single bloodstock. Relying on these (ties), (I sent) no envoys nor made my first soundings of you by cunning; as for me, I have exposed myself and my person to risk and have come (as) a suppliant to your court. The same Daunian race, which (pursues) you, pursues (us) with cruel war; they believe that, if they repel us, nothing will prevent them from sending (lit. nothing will be lacking but that they send) the whole of Italy entirely beneath their yoke and possess the sea which washes (it) above and below. Accept our pledge and give (us yours): we have (lit. there are to us) brave hearts in war, we have (lit. there are [to us]) courage and warriors proved in action."

Ll. 152-183.  Evander gives Aeneas a courteous and hospitable reply, and invites him and his comrades to partake some time of a sacrificial feast. 

Aeneas finished speaking (lit. had spoken). The other (i.e. Evander) had now been scanning (lit. traversing with his eyes) for a long time the countenance and the eyes and the whole figure of (the man) speaking. Then, he replies briefly (lit. returns a few [words]) as follows: "How gladly, I welcome and recognise you, (O) bravest of the Trojans! For I remember Priam, the son of Laomedon, when he came to visit the realm of his sister Hesione, while he was seeking Salamis, (and) he went on to visit the cold frontiers of Arcadia. At that time, early youth clothed my cheeks with bloom, and I admired the Trojan chieftains and the son of Laomedon himself; but Anchises towered above (lit. moved more highly than) all (the rest). My heart burned with a youthful desire to address the man and to join his hand with my hand; I made my way (to him) and eagerly led (him) to the walls of Pheneus. On his departure, he gave me a fine quiver and some Lycian arrows, and some cloth interwoven with gold (thread), and a pair of golden bits, which my (son) Pallas now possesses. Therefore, my hand is already joined in the alliance which you seek, and, as soon as tomorrow's dawn shall return (lit. shall give itself back) to the earth, I shall let (you) depart (lit. send [you] away) rejoicing at my assistance, and I shall supply (you) from my stores. Meanwhile, since you have come hither as a friend, celebrate graciously with us this annual festival (lit. these annual rites), which (lit. it is) a sacrilege to defer, and even now accustom yourself to your allies' board."

When these (words had been) said, he commands the feast and the wine-cups, (which had been) removed, to be brought back, and in person he places the men on a grassy seat, and welcomes Aeneas with special honour to a couch and the hide of a shaggy lion, and entertains (him) on a throne of maple-wood. Then, chosen young men and the priest of the altar vie with one another in bringing (lit. emulously bring) the roasted flesh of bulls, and pile the gifts of ground corn into the baskets, and serve the wine. Aeneas, together with his Trojan warriors, feeds on the whole (lit. undivided) chine of an ox and the sacrificial meat.

Ll.  184-279.  Evander explains to his guests that this yearly sacrifice to the hero Hercules is given in grateful memory of his destruction of the monster Cacus, who for so long had preyed on the inhabitants of the district.   

When hunger (has been) driven away and the desire to eat allayed, King Evander speaks: "No vain superstition (which is) ignorant of the gods of old, has imposed (upon us) these solemn rites of ours, this feast (held) in accordance with custom, (and) this altar in honour of a mighty divine power: (O) Trojan guest, we are worshipping (as men) saved from bitter sacrifices, and are renewing sacrifices (which are) justly due. Now first behold this cliff, overhung with rocks, (and see) how boulders (are) strewn far and wide, (how) the mountain dwelling stands desolate, and (how) the rocks have caused enormous havoc. Here there was (once) a cavern, stretching back (lit. moved on) in a vast recess, which, inaccessible to the rays of the sun, the hideous shape of the half-human Cacus was occupying; the ground was ever reeking with fresh slaughter, and, nailed triumphantly to his gate (lit. nailed to his haughty gate) were hanging the pallid faces of men in ghastly decay. Vulcan was the father of this monster: spouting smoky flames from his mouth, he moved (lit. bore himself) in giant bulk. But time at last brought to us in our prayers a god's aid and arrival. For Alcides (i.e. Hercules, the grandson of Alceus), the mighty avenger, was at hand, exulting in the killing of triple Geryon and his (subsequent) spoils (i.e. cattle), and the victor drove the huge bulls in this (direction). But the frenzied mind of the robber Cacus, (fearing) lest any (act) of crime or trickery should prove to have been unattempted or untried, carries off four bulls of outstanding strength (and) a similar number of heifers of exceptional beauty from their stalls. And so that there should not be any tracks with the feet in the right (direction), he hurried these into his cavern dragged by the tail, having reversed the signs of the passage, and he was keeping (them) hidden within the dark (screen of) rock. To (anyone) seeking (them), no marks appeared to lead to the cavern. Meanwhile, when the son of Amphitryon had begun to move his well-fed herds and was preparing to go, the oxen low on their departure, and the whole woodland is filled with their complaints, and the hills are left with their noise. A single heifer returned the cry and lowed in the depths of the vast cave, and, (although) carefully guarded, she baffled the hopes of Cacus. Then indeed the wrath of Alcides blazed forth furiously with black gall: with his hand he seizes some weapons and a club, heavy with knots, and he seeks at a run the heights of the lofty hill. Then, for the first time our eyes see Cacus afraid and troubled: at once he flees, swifter than the south-east wind, and he seeks his cavern; fear adds wings to his feet. When he shut himself in, he broke the chains and dropped the huge rock, which had hung suspended through his father's skill in iron-work, and he secured (and) blocked the doorway by this barrier, but look! the Tirynthian (i.e. Hercules) was there, furious in his wrath, and, scanning every (means of) access, he turned his gaze (lit. moved his face) hither and thither, (while) grinding his teeth. Boiling with rage, he goes around the Aventine hill three times, three times he tries in vain the rocky entrance, three times he sinks down in the valley exhausted. There stood, a tapering (lit. sharp) (pillar of) flint, cut sheer away from the rock on all sides, rising up from the back of the cavern, impressive (lit. most high) to see (lit. in the seeing), a fit place for the nesting-places of fearful birds. This (pillar), as, it happened to slope from the ridge on its left-side, inclined towards the river, he shook violently, pressing on its opposite (side) on the right, and loosened, after he had torn (it) from its lowest roots, and then he suddenly thrust (it) forward; at this shock, the mighty sky thunders, the banks leap apart, and the river flows backwards in alarm. Then, Cacus' cave, (and) his enormous palace, was seen (to be) uncovered (lit. unroofed), and the depths of his gloomy cavern were laid open, just as (lit. not otherwise than) if the earth, gaping wide beneath some force, were to reveal the dwellings of the infernal world, and open to view the pallid realms (so) hateful to the gods, and the frightful abyss were to be seen from above, and the Shades should flitter around in the light (which had been) let in; so, (while he is) caught in this sudden light and trapped in his own hollow rock, bellowing strangely, Alcides attacks (him) from above with missiles, and calls forth all his weapons and threatens (him) with enormous boulders (lit. mill-stones). Then he, for no other (means of) escape from danger is now (left to him), wonderful to relate (lit. in the telling), belches forth a huge (cloud of) smoke and envelops his dwelling in blinding gloom, removing any view from the eyes, and rolls up the smoke-filled night beneath the cave in the darkness intermingled with fire. In his wrath, Alcides (could) not endure (this), and leapt (lit. threw himself) headlong with a bound through the fire, (just) where the smoke swirls most densely (lit. most smoke drives the billow) and the huge cave eddies with the black pall. Here, he seizes Cacus, (still) spouting his ineffectual flames, in a knot-like embrace (lit. having embraced [him] into a knot), and, clinging closely (to him), he squeezes out his eyes, and throttles his throat, (now) dry of blood. At once, after he has torn open the doors, the dark house is laid open, and the stolen oxen and the unlawfully taken plunder are displayed to the heavens, and the misshapen carcase is dragged forward by the feet. Our hearts cannot be satisfied by gazing on the terrible eyes, the face, and the breast of the half-beast, shaggy with bristles, and the quenched flames in its jaws. From that (time) this sacrifice (is) observed, and our posterity (lit. [those] less [by birth]) has joyfully kept the day, and Potitius (was) the original inaugurator, and then the House of Pinarius (has been) the guardian of the rites of Hercules. In the grove he (i.e. Potitius) set up this altar, which will always be called by us the 'greatest' and which will always be the 'greatest'. (N.B. This is the Ara Maxima in the Forum Boarium.) Come, therefore, O warriors, in honour of such glorious deeds, garland your hair with leaves and stretch forth the wine-cups in your right (hands), and call upon our common god and offer the wine with good-will." He had (just) finished speaking (lit. had just spoken), when the two-coloured poplar-tree belonging to Hercules veiled his hair in shade, and hung down fastened (to his hair) with its leaves, and the sacred goblet filled his right (hand). Swiftly, they all pour the libations on to the table in gladness, and offer prayers to the gods.  

Ll. 280-305.  The sacrifice is renewed and hymns are sung in honour of Hercules. 

Meanwhile, as Olympus sinks, the Evening Star draws nearer. And now the priests, with Potitius at their head, went forth, girt with skins in accordance with custom, and they bore torches. They renew the feast and bring welcome gifts for the second course, and they heap the altars with loaded dishes. Then, the Salii, having bound their temples with sprays of poplar, are present around the burning altars to sing (lit. for the purpose of songs), (and there is) one chorus of young men and another of old men, who extol in song the praises and deeds of Hercules: how first he crushed with his hand (and) strangled two snakes, the monsters (sent) by his step-mother, how he also shattered in war famous cities, both Troy and Oechalia, (and) how, through the decrees of cruel Juno, he accomplished a thousand (N.B. this is an exaggeration of the usual twelve) hard labours under King Eurystheus. "You, (O) unconquered (one), slaughter by your own hand the cloud-born double-bodied (centaurs) Hylaeus and Pholus, the Cretan bull (lit. monster) and the gigantic lion under the rock of Nemea. The Stygian lake trembled at you, the door-keeper of Hell (i.e. Cerberus), lying on top of the half-gnawed bones in his blood-stained cave, (trembled) at you; nor could the shape of anything else frighten you, not even the towering Typhoeus, holding weapons in his hands; the Lernaean Hydra did not encompass you with its throng of heads when you were in a panic-stricken state (lit. lacking counsel). Hail, (O) true son of Jupiter, (you) added glory to the gods, and graciously visit us and these your rites with favourable feet." Such (deeds) they celebrate in song; on top of everything else, they add the (tale of) Cacus' cavern, and (the monster) himself, breathing fire. The whole woodland resounds with the clamour, and the hills re-echo (it).

Ll. 306-369.  Evander, escorting Aeneas around his humble city, tells of the golden age of Saturn, and of his own arrival in Italy, and then introduces his guest to what is destined to be the site of the future Rome. 

Then, when all the sacred rites have been completed, they all return (lit. betake themselves back) to the city. The King went along bent down with age, and kept close by him Aeneas and his son (as) companions as he walked. Aeneas is full of wonder and gazes (lit. turns his eyes) all around him with restless eyes, and he is charmed by the sites, and one by one he joyfully enquires and hears (about) the memorials of earlier men. Then (speaks) King Evander, founder of the citadel of Rome: "Native Fauns and Nymphs used to dwell in these woodlands, a race sprung from tree-trunks and hard oak, who had (lit. to whom there was) neither a rule of life nor civilised practices, nor did they know how to yoke bulls or to lay up stores (of food) or to save what they had acquired, but boughs and hunting, rough in the fare (it brings), sustained (them). First came Saturn from high Olympus, fleeing the arms of Jupiter (as) an exile, after his kingdom had been taken away (from him). He made a nation of (lit. gathered together) that untutored race, (who were) scattered among the high mountains, and gave (them) laws and chose that (their land) should be called Latium, as he had hidden safely within its boundaries. Under that king, passed (lit. there were) ages which are called golden: thus, he ruled the people in gentle peace, until gradually an inferior and tarnished age, and the madness of war and the lust for possession (lit. the love of having), succeeded (them). Then came the Ausonian clan and the tribes of Sicania, and the land of Saturn quite often forgot (lit. laid aside) its name; then (came) kings and the fierce Thybris with his huge frame, after whom we Italians call the river Tiber by that name: (as for) myself, cast out from my native-land and following the extremities of the ocean, all powerful Fortune and inescapable destiny settled (me) in these regions, and the dreadful warnings of my mother, the Nymph Carmentis, and the god Apollo (as) instigator, drove (me here).

Scarcely (had) these (words been) said, when he goes forward from there (and) points out an altar and the Carmental Gate, which the Romans call by that name (as) an ancient tribute to the Nymph Carmentis, a prophetic seer, who was the first to prophesy that the descendants of Aeneas would (be) great and that Pallanteum (would be) renowned. Then, (he shows Aeneas) the thick grove, which the valiant Romulus created (as) his sanctuary, and he points out in the cool (hollow of) the rock the Lupercal (cavern), named (the shrine of) Lycaean Pan in the fashion of Parrhasia (i.e. Arcadia). Nor does he fail to point out the wood of sacred Argiletum (i.e. the area to the north-west of the Forum which later specialised in handicraft and book-selling), and he calls the place to witness, and tells of, the death of his guest Argus. From here he leads (him) to the Tarpeian dwelling (i.e. the Temple of Jupiter Optimus Maximus) and the Capitol, golden now, (but) formerly rough with wooded thickets. Even then the fearful sanctity of the place scared the fearful country-folk, even then they trembled at the wood and rock. "A god," he says, "(which god is uncertain), dwells in this wood, (and) this hill with its leafy crest; the Arcadians believe that that they have seen Jupiter himself, when often he shook the dark aegis in his right (hand) and summoned the storm-clouds. Moreover, these two towns, with their walls thrown down, (which) you see, (are) the relics and the memorials of men of old. Father Janus founded one citadel, Saturn the other; the Janiculum was the name of the one, Saturnia (i.e. the Capitoline Hill) of the other." With such words (spoken) among themselves, they drew near to the house of the poor Evander, and everywhere they saw herds (of cattle) lowing in the Roman forum and in the fashionable (district of) Carinae. When they came to his dwelling, he says, "The victorious Alcides entered this doorway, and this royal dwelling received him. Venture, my guest, to scorn wealth and make yourself worthy of divinity also, and come (here) not disdainful of (lit. not harsh to) our needy state." He spoke, and led the lofty Aeneas under the sloping roof of his narrow dwelling, and set him on a couch supported by leaves and the skin of an African bear: night falls (lit. rushes down) and clasps the earth in her dark wings.

Ll. 370-423.  Venus, fearful for her son now that his foes are multiplied, begs her husband Vulcan to make him armour and weapons for the coming struggle. Vulcan accedes to her request and descends to his forge beneath Mount Aetna. 

But Venus, a mother not vainly terrified in her heart, and disturbed by the threats of the Laurentines and their rude uprising, speaks to Vulcan, and in her husband's golden bed-chamber, she begins thus (lit. [to say] these [things]), and breathes (the spirit of) love on her words: "While the kings of Argos were wasting in war the citadel of Troy (which was) due (for destruction) and her towers destined to fall amid hostile fires, I did not ask for any help (or) weapons for these wretched (people) from your skill and resources; nor do I wish to employ you, my dearest husband, or your labours to no purpose, although I owed very much to the children of Priam, and I often wept over the cruel troubles of Aeneas. Now, by Jupiter's commands, he has halted within the borders of the Rutuli: so I come (as) a suppliant, and, (as) a mother of a son, I ask you for arms, (you) a divine power sacred to me, (whom) the daughter of Nereus (i.e. Thetis, the mother of Achilles) and the wife of Tithonus (i.e. Aurora, the mother of Memnon) were able to soften with their tears. See what peoples are gathering, what walled cities have barred their gates and are sharpening their swords against me to destroy (lit. for the destruction of) my (people)." The goddess finished speaking (lit. had spoken), and, as he hesitated, she caresses (him) all around (lit. from this side and from that side) in her snowy-white arms. Siuddenly he welcomes the flame as usual, and the familiar warmth entered his marrow and coursed through his melting bones, just as (lit. Not otherwise than) at times when, bursting with (a peal of) thunder, a cleft of fire runs flashing with dazzling light through the storm-clouds. His wife perceived (it), joyful in her wiles and conscious of her beauty. Then, her lord (lit. father) speaks, enchained by eternal love: "Why do you seek these far-fetched cases (lit. these cases from on-high)? Whither, (O) divine lady, has your faith in me gone? If your concern had been the same, then it would have been right to arm your Trojans also, nor would the Almighty Father or the Fates have forbidden Troy to stand and Priam to survive for another for another ten years. And now if you are preparing to fight a war, and this is your intention, whatever care I can offer in my craft, what can be made from iron or from molten electrum, as much as fire and air (from the bellows) can avail, - cease in your praying to doubt your own strength." Having spoken these words, he gave (her) the desired embrace, and, sinking into his wife's lap, he sought peaceful slumber throughout his limbs.

Then, as soon as rest, already in the middle of the course of departing night, had expelled sleep, (at the time) when some woman, upon whom (it has been) laid to support her life with her distaff and fine weaving, first arouses the ashes and smouldering fires, (thus) adding night to her (day's) work, and she employs her maid-servants at the long task by lamp-light, so that she can keep her spouses's bed unsullied, and bring up her little children: just so (lit. not otherwise) does the Lord of Fire, no slower at that time (than she is), rise from his soft couch to the work of his forge. Near the flank of Sicily and Aeolian Lipare, there rises an island, steep with steaming crags, below which thunder the the cavern hollowed out for the forges of the Cyclopes, (and) the caves of (Mount) Aetna, and powerful blows (are) heard echoing the (sounds of) groans (coming) from the anvils, and the iron bars of the Chalybes hiss in the caverns, and fire pants in the furnaces. (This is) the house of Vulcan and the land (is called) Vulcania by name. Hither then the Lord of Fire descends from high heaven.

Ll. 424-453.  The Cyclopes in their smithy are described, toiling at various tasks: on the arrival of Vulcan to give them this new commission, they set to work with fresh vigour to forge arms for the Trojan hero. 

The Cyclopes, Brontes and Steropes and the bare-limbed Pyracmon, were working upon iron in the vast cave. Shaped in their hands was a thunderbolt, a part having already been polished, (like those) which the Father hurls down on to the earth from the whole of the sky, (while) a part remained unfinished. They had added three shafts of driving rain, three of watery mist, three of red fire, and (three) of the winged south wind. Now they were mingling frightful splendours in their work, the sound and terror and flames with pursuing wrath. In another part (of their workshop) they were hard at work (lit. pressing upon) (making) for Mars a chariot and its flying wheels, by which he stirs up men and cities: and they were vying with one another in (lit. they were emulously) polishing the armour of Pallas (i.e. Minerva) (when she is) aroused, with the golden scales of serpents, and the wreathed snakes and the Gorgon herself on the breast of the goddess rolling her eyes, with her neck having been severed. "Lay aside everything," he (i.e. Vulcan) says, "and stop the tasks you have begun,, and turn your attention to this, (you) Cyclopes of Aetna: armour must be made for a valiant man. Now you need (lit. Now [there is] a need [to you] of) your strength, your quick hands and all your master skill. Cast off all delay." He spoke no more; then they all fell speedily to work and shared out the work equally. Bronze and golden ore flow in streams and lethal steel melts in the vast furnace. They shape a huge shield to face alone (lit. one against all) the weapons of the Latins, and weld one circular layer upon another circular layer seven times (lit. bind seven circular layers on circular layers). Some discharge and draw in blasts of air from their windy bellows, and others dip the hissing bronze into the trough. The cavern rumbles under the anvils placed (on its floor). They raise their arms with great force in rhythmic alternation (lit. among themselves in rhythm), and turn the metal with gripping tongs.

Ll. 454-519.  The scene shifts back to Evander and his guest. It is next day and the two heroes meet. Evander tells Aeneas how the savage cruelty and tyrannical conduct of Mezentius, the Etruscan king, have made his subjects revolt and expel him, so that he has sought refuge with Turnus, the king of the Rutuli. Evander suggests that Aeneas, the foreigner, is the leader appointed by heaven to lead the Etruscan forces wreaking vengeance upon their king. Moreover, Evander will send his own son Pallas to the war under the protection of Aeneas. 

While the lord of Lemnos (i.e. Vulcan) is hastening this (work) in the territories of Aeolia, the kindly light of dawn and the early songs of birds under the eaves rouses Evander from his humble dwelling. The old man arises and clothes his limbs in his tunic and puts his Etruscan sandals on the soles of his feet. Then, he buckles his Tegean sword to his side and shoulder, (while) flinging back the panther's hide hanging from his left (arm). Moreover, two watch-dogs from his high threshold go before (him) and accompany their master as he steps out. Mindful of their conversation and the help (which he had) promised, he was making for the separate lodging (lit. lodging and seclusion) of his guest Aeneas. No less early was Aeneas bestirring himself. With the one went his son Pallas, with the other his companion Achates. When they meet, they join hands and sit down in the central courtyard, and enjoy an unchecked discussion. The king (spoke) first as follows: "(O) mighty leader of the Trojans, in whose lifetime (lit. who [being] safe) I shall indeed never admit that the state of Troy or its realm has been overcome, in proportion to so great a name our strength is little enough (lit. scanty) for the purpose of war: on one side we are shut in by the Etruscan river (i.e. the Tiber), on the other side the Rutuli press (us) hard, and thunder around our wall in arms. But I am ready to unite to you some mighty peoples and a camp rich in kingdoms, a salvation which unforeseen chance offers. You are present (lit. You betake yourself) here at destiny's summons. Not far from here is inhabited the site of the city of Agylla (i.e. Caere), (which) is established on its ancient rock, where once the Lydian race, renowned in war, settled on the ridges of Etruria. This (city) which had flourished for so many years, King Mezentius next possessed through his insolent rule and cruel arms. Why should I relate the unspeakable murders and savage deeds of the tyrant? May the gods reserve (them) for his own head and (those) of his kin. Nay, he would even join dead bodies to the living, fitting hands to hands and faces to faces, a (monstrous) kind of torture, and in that dreadful embrace he slew (them) thus by a lingering death. But, at last, his citizens, weary of his impious raging, surround both him and his home, cut down his retainers and hurl fire(-brands) on to his roof. Amid the massacre, he escaped to the lands of the Rutuli, (and) took refuge (there), and was protected by the arms of his guest-friend Turnus. So all Etruria has risen in righteous fury, and, with instant war, are demanding the king back for punishment. Over these thousands (of men) I shall appoint you, Aeneas, (as) leader. For indeed their ships, packed together along the whole shore, are grumbling, and are bidding the standards advance, (but) the aged seer restrains (them by) uttering these prophecies: 'O chosen warriors of Maeonia, the flower and valour of men of old, whom righteous anger urges on against the foe, and (whom) Mezentius sets on fire with deserved wrath, (it is) not right to harness so great a nation to any Italian (man): choose foreigners (as) your leaders.' At that, the Etruscan battle-line, terrified by these warnings from the gods, then encamped on the plain. Tarchon himself has sent messengers together with his kingdom's crown and sceptre to me, and entrusts its royal insignia (to me), if I  should enter his camp and take hold of the Etruscan throne. But old age, sluggish with cold and worn out by the years, and strength (too) late for brave (deeds), begrudges me such power. I should encourage my son (to take my place), if, (being) of mixed (blood) through his Sabine mother, he did not draw part of his nationality from her. You, to whose years and race alike the Fates extend their favour, (and) whom the divine powers are demanding, enter upon (your destined work), O most valiant leader of Trojans and Italians. Moreover, Pallas here, (who is) my hope and consolation, I shall attach to you; under you (as) his teacher, let him learn (lit. accustom himself) to endure military service and the grim business of war, and to perceive your deeds, and from his earliest years let him look up to (lit. admire) you. To him I shall give two hundred Arcadian cavalrymen, the chosen flower (lit. oak-wood) of our youth, and Pallas (will give) you the same number on his own account."

Ll. 520-553.  Evander's words are confirmed by a sign from Venus, lightning and thunder in a cloudless sky. Aeneas joyfully recognises and accepts the portent of his divine mother. Aeneas and Pallas then make ready to depart. 

Scarcely had he finished speaking these (words), when Aeneas, the son of Anchises, and the faithful Achates kept their gaze (lit. faces) downcast; and they were pondering in their sad hearts on their many troubles, (and would have continued to do so), if Cythera (i.e. Venus) had not given a sign out of a cloudless sky. For, unexpectedly,  a jagged flash of lightning came from heaven with (a peal of) thunder, and, suddenly, everything seemed to totter, and the blast of an Etruscan trumpet (seemed) to bray across the sky. They look upwards, (and) again and again the great clash re-echoes. Through the veil of heaven in a serene space of sky they see armour gleaming red through the cloudless sky and clashing thunderously (lit. thundering, having clashed [together]). The others were astounded (lit. paralysed in their minds); but the Trojan hero recognised the sound (as being) the promise of his goddess mother. Then, he said: "In truth, my guest-friend, (you do) not really (need) to enquire what event these portents signify: I am summoned. My goddess mother foretold that (she) would send this sign from Olympus, if war should threaten, and would bring arms through the air to help (me).

"Alas, what great slaughter threatens the wretched Laurentine (people)! What penalties, Turnus, you will pay to me! How many warriors' shields and helmets and valiant bodies will roll beneath your waves, (O) Father Tiber! (Now) let them demand war and let them break our treaty!" When he had delivered these words, he rises (lit. raises himself) from his high throne, and, first, he stirs the smouldering altar with its fires (sacred) to Hercules, and he happily approached yesterday's Lar and the tiny household gods. Both together, Evander (and) the Trojan warriors sacrifice some choice two-year old sheep in accordance with custom. Afterwards, he (i.e. Aeneas) walked next to his ships, and revisited his comrades, from whose number he chooses (those who are) outstanding in valour to follow him into battle; the rest (lit. remaining part) are carried by the stream (lit. downward flowing water) and glide idly down on the favourable current, to come (as) messengers to Ascanius concerning the fortunes of his father. Horses are provided for those Trojans seeking the lands of the Etruscans; for Aeneas, they lead forth a picked (steed), which the tawny skin of a lion, gleaming with golden claws, wholly covers.

Ll. 554-584.  In words full of tender pathos, Evander regrets his lost youth and prowess, and prays to the gods above to grant a safe return to his son; and, if that may not be, death for himself. The old man is completely overcome at the departure of his son. 

Suddenly, spreading through the little city, flies the rumour that these riders were going swiftly to the gates of the Etruscan king. Through dread, mothers redouble their prayers, and closer to peril goes fear, and the vision of Mars now appears greater. Then the father, Evander, clasping the right(-hand) of his departing (son), clings (to him), weeping insatiably, and saying the following (words): "O, if only Jupiter would bring back to me the bygone years (and make me such) as I was, when, under the very (walls of) Praeneste, I laid low their (whole) front rank, and, (as) victor, set fire to heaps of shields, and, with this (very) hand, sent down to Tartarus King Erulus, to whom, at his birth, his mother Feronia had, horrible to relate, given three lives and three (suits of) arms to be wielded. Three times he had (lit. it was necessary [for him]) to be laid low in death. Yet, at that time, this hand of mine took from him all (three) lives, and stripped (him) of his armour as many times: (if I were now as I was then), I should not now ever be torn away from your sweet embrace, my son, nor would Mezentius, (by) trampling upon this his neighbour's head, have caused so many cruel deaths by the sword, (and) have deprived his city of so many of its citizens. But you, O gods above, and you, (O) Jupiter, supreme ruler of the gods, take pity, I beg (you), upon an Arcadian king, and hear a father's prayer: if your divine will, (and) if destiny, keeps Pallas safe for me, if I may live to see and to meet (him) once more (lit. on one [occasion]), I beg (you) for my life, (and) I have the patience to endure whatever suffering may befall me. But, if you, Fortune, are threatening some unspeakable disaster, O may I now be allowed (lit. it now be permitted [to me)] to break off this cruel life, while my anxieties (are) a matter of doubt, while my hopes for the future (are) uncertain, (and) while I hold you in my embrace, dear boy, my only and belated (source of) pleasure, nor may any graver tidings wound my ears." His father poured forth these words at their last parting; (then) his serving men carried (him) fainting into his house. And now the cavalry had already passed through the gates, Aeneas and his faithful Achates (being) among the first, then the other Trojan chieftains, (and) Pallas himself in the middle of the column, conspicuous in his emblazoned cloak and armour, just as (lit. [such] as) when the Morning Star, which Venus loves more than (all) other constellation fires, (while) drenched in the wave of Ocean, lifts up his holy countenance in the sky and dispels the darkness. Mothers stand trembling on the (city) walls, and follow with their eyes the cloud of dust and the squadrons flashing with bronze. Armed, they make their way through the thicket, where the goal of their journeys (is) nearest; a shout goes up, and, after a column has been formed, hooves shake the crumbing plain with the sound of galloping. Near Caere's cool river there is a large grove, widely reverenced by the piety of their ancestors; curving hills enclosed (it) on all sides, and encircle the wood with dark fir-trees. There is a story that the ancient Pelasgians, who long ago were the first to occupy the Latin lands, had consecrated both this grove and a (festal) day to Silvanus, the god of farmland and cattle. Not far from here Tarchon were occupying a camp (which was) secure by reason of its site, and from a high hill their whole host could now be seen, and was encamped (lit. stretched) over a wide (expanse of) countryside. Hither father Aeneas and his warriors chosen for war ride up, and, tired (by their march) they attend to the needs of their horses and of themselves (lit. of their bodies).

Ll. 608-625.  Venus appears to her son Aeneas, and presents to him the arms wrought by Vulcan.

Meanwhile, the white goddess Venus had come among the clouds of heaven, bearing gifts; when saw in the distance her son withdrawn in a secluded valley with a cool stream, she addressed (him) with these words, and actually showed herself (to him): "Behold the promised gifts, completed by my husband's skill: so that you, my son, may not now hesitate to call either any arrogant Laurentine or fierce Turnus to battle." (So) spoke Cytherea, and sought her son's embrace, (and) she laid the sparkling armour under an oak-tree opposite (him). Delighted at the gifts of the goddess, and the very great honour (which they brought him), he cannot get his fill (of them) and casts his eyes over each piece (of armour), and he wonders at, and turns over in his hands and arms, the helmet with its fearful crests, spouting flames, and the death-dealing sword, (and) the breast-plate of bronze, stiff and blood-red, vast, just as (lit. [such] as) when a dark-blue cloud glows in the rays of the sun and gleams from afar; then, the polished greaves, (made of) electrum and gold smelted again and again, and the spear, and the indescribable texture of the shield.

Ll. 626-651.  A description of the shield, on which Vulcan has (prophetically) engraved important events from Roman history. Aeneas sees first the she-wolf that suckled the twins Romulus and Remus, then the rape of the Sabine women, the invader Porsenna, and a hero and heroine of the early Republic, Horatius, who kept the bridge, and Cloelia. 

There, the Lord of Fire (i.e. Vulcan), not unversed in prophets, or unaware of the age to come, had wrought the story of Italy and the triumphs of the Romans, there (he had included) every generation of the future lineage from Ascanius (onwards) and the wars (which would be) fought in succession. He had also fashioned the mother wolf lying (lit. caused the mother wolf to have lain) in the green cave of Mars, the twin boys hanging around her udders playing, being suckled by (lit. licking) their (foster-)mother without fear, and she, bending back her shapely neck, fondled each in turn and shaped their bodies with her tongue. Near (lit. Not far from) them, he had shown Rome and the Sabine women, lawlessly carried off (lit. carried off without precedent) from the theatre's (seated) throng, while the great Circensian (games) were being held, and the fresh war suddenly arising between the followers of Romulus and old (Titus) Tatius and the stern (people) of Cures. Afterwards, the same (two) kings, having set conflict aside, were (shown) standing before the altar of armed Jupiter, holding their bowls (in their hands), and making an alliance between themselves, as they sacrificed a sow. Next to that scene (lit. Not far from there) a swift four-horse chariot had torn Mettus (i.e. Mettus Fufetius, dictator of Alba, executed by Rome's third king, Tullus Hostilius for his treachery) asunder (lit. had borne Mettus away in opposite [directions]) (O, man of Alba, you should have stood by your word!), and Tullus was dragging the deceitful man's entrails through the the wood and the spattered brambles were dripping with blood. Also, Porsenna (i.e. the Etruscan king, Lars Porsenna of Clusium) was (shown) commanding (the Romans) to take (back) the banished Tarquin (i.e. Tarquinius the Proud, the seventh and last king of Rome, expelled by Lucius Junius Brutus in 510 or 509 B.C.) and threatening the city with a fearful siege: (and) the sons of Aeneas (i.e. the Romans) were rushing to arms (lit. to the sword) for the sake of freedom. You could have seen him, like (a man) both wrathful and threatening at the same time, because Cocles (i.e. Horatius the 'One-Eyed') dared to pull down the bridge and (because) Cloelia, having broken her bonds, swum across the river.

Ll. 652-670.  Then follow the saving of the citadel by the sacred geese, the observances of the state religion, the punishment of the traitor Catiline, and the reward of Cato, the patriot. 

At the top (of the shield), Manlius, the warden of the Tarpeian citadel, was (shown) standing in front of the temple and holding the the lofty Capitol, and the palace was rough, fresh with the thatch of Romulus. And here the silver goose, fluttering through golden colonnades, proclaimed that the Gauls were present at the threshold (viz. this occurred in 387 B.C. after the Gauls had defeated the Romans at the Allia in 390 B.C.); the Gauls, protected by the darkness and by the gift of a shadowy night, had come through the thicket and were about to take hold of the citadel: they had (lit. to them [there was]) golden hair and golden garments, they gleam in their striped cloaks, and their milk-white necks are entwined with gold (necklaces), and each (man) brandishes two Alpine javelins in his hand, (while) protecting their bodies with their long shields. Then, he (i.e. Vulcan) had wrought (lit. hammered out) leaping Salii and naked Luperci, and wool-crested caps and the shields (which had) fallen from heaven, and chaste mothers were conducting the sacred (vessels) through the city in soft(-cushioned) carriages. Some distance from this, he  also depicts the habitations of Tartarus, the tall gateway of Dis (i.e. Pluto) and the punishments for crimes, and you, (O) Catiline (i.e. Lucius Sergius Catilina, whose plot to seize power was uncovered by Cicero in 63 B.C.) hanging from a threatening rock, and trembling at the faces of the Furies, (and) set apart, the righteous, (and) Cato (i.e. Marcus Porcius Cato the Younger, who committed suicide at Utica in 46 B. after Julius Caesar' victory at Thapsus) giving them their laws.

Ll. 671-728.  The book closes with four notable scenes from the career of Augustus: the sea-fight off Actium; the flight of Cleopatra; the triumph of Augustus in Rome; and Augustus receiving the gifts of the nation. 

Amid these (scenes) stretched an image of the broad swelling sea (wrought in) gold, but the dark-blue of the sea was foaming with white waves, and (all) around dolphins glittering in silver were sweeping the surface of the sea in circles with their tails, and cutting through the surge. In the centre (of the shield) it was possible to see the bronze-plated fleets (and) the fight off Actium (viz. in 31 B.C.), and you could have seen all Leucate seething with preparation for war (lit. with Mars having been drawn up), and the waves shining with gold. On one side (was) Augustus Caesar leading the Italians into battle together with senators and people, (and) the household gods and the great gods, standing on his high quarter-deck, while his brows joyfully discharge (lit. spout forth) two rays of light (lit. flames), and his father's star is revealed on his head. Elsewhere Agrippa, towering high (in his ship), (was) leading his column, with the winds and the gods (being) favourable: his brows are shining, adorned with the beaked naval crown, a proud ensign of war. On the other side, Antony with barbarian support and assorted arms, victorious over the peoples of the Dawn and the Red Sea, draws Egypt and the might of the Orient and furthest Bactria with him, and [(what) an outrage!] an Egyptian consort follows (him). All (the ships) are rushing together, and the whole surface of the sea, churned up by oars, drawn back (to the chests of the rowers) and by triple-pronged beaks, is foaming. They seek the deep; you would think that the Cyclades, uprooted (from their beds), are floating, and that lofty mountains are clashing with (other) mountains, in such massive (ships) are the (attacking) seamen standing on their towering sterns. Flaming tow and flying darts of iron are scattered from their hands, (and) Neptune's fields redden with fresh blood. In the centre, the queen calls up her columns by mens of her country's cymbal, and she does not yet see the twin snakes behind her (lit. at her back). Monstrous gods of every kind and the barking Anubis hold weapons against Neptune and Venus, and against Minerva. Engraved in steel, Mars rages in the midst of the battle, and the scowling Furies, (swooping down) from the sky, and Strife, with her torn robe, goes about joyfully, (and) Bellona follows (her) with her blood-stained scourge. Seeing this, Actian Apollo bent his bow from above: at that terror, every Egyptian and the Indians, every Arab, and all the Sabaeans turned and fled (lit. turned their backs). The queen herself was seen to spread her sails to the winds she had invoked, and now, even now, to let the sheets go slack. The Lord of Fire had portrayed her amid the slaughter, pale at impending death, borne by the waves and the West-North-West (wind), while, facing (her), he had portrayed the Nile mourning throughout his great frame, and, opening wide the folds (of his cloak), and, with all his raiment, inviting the vanquished to the bosom of his azure (waters) and his streams full of hiding places.  Next, Caesar entering the city of Rome in his triple triumph (viz. in 29 B.C.), was dedicating his immortal vow to the gods of Italy, three hundred mighty shrines through the whole city. The streets were roaring with rejoicing, merry-making and applause; (there was) a chorus of mothers in every temple, and in everyone (of these there were) altars (with fires kindled), and before these altars slaughtered bullocks lay strewn on the ground. Caesar, himself, sitting at the snow-white threshold of the dazzling (temple of) Phoebus, is inspecting the gifts of the peoples, and is fixing (them) to the majestic door-posts; conquered races, as diverse in tongues as in style of dress and weapons proceed in a long line. Mulciber (i.e. Vulcan) had fashioned a tribe of Numidians and loosely-dressed Africans here, as well as Leleges and Carians and arrow-bearing Geloni; the Euphrates flowed, tamer now in respect of its currents, and the Morini, most remote of men (were there), and the two-horned Rhine and the indomitable Dahae (i.e. Scythians) and the Araxes, resentful of its bridge.

Ll. 729-731.  In wonder and delight at these pictures of a future he will not live to see, Aeneas takes up the divine shield. 

He (i.e. Aeneas) marvels at such (scenes spread) over the shield of Vulcan, the gift of his mother, and, (although) ignorant of the events, he rejoices in their portrayal, (while) lifting on his shoulders the fame and fortunes of his descendants.



ANNEX:  RHYTHMIC VARIATION IN VIRGIL'S POETRY

Virgil's poetry is justly renowned for the beauty and the grandeur of its rhythms. While these rhythms are, to some extent, circumscribed by the pattern of dactylic hexameters within which this style of heroic verse is written, Virgil manages, at all times, to achieve sufficient variation in the construction of his verses to ensure an absence of monotony.

In order to illustrate the level of variety which is present within his verse, it is necessary to analyse, or scan, each line into its constituent parts, and then to see the extent to which they differ in respect of the incidence of the long and short syllables which each line contains. The usual way in which to analyse a line of hexameter, or heroic, verse is in relation to the six feet ('metra') of which each line consists. The basis of each of these six feet is the 'dactyl' (i.e. - u u), although the sixth and final foot is always 'catalectic' (i.e. its final syllable is 'cut off') or necessarily 'contracted' into a 'spondee' (i.e. - -). In the first five feet, each dactyl can be contracted into a spondee, except in the case of of the fifth foot, where such contraction occurs only on an exceptional basis (e.g. in the 731 lines of the 'Aeneid' Book VIII, only six lines - viz. ll. 54, 167, 341, 345, 402 and 679 - have a spondee in this foot).

Another, and for the purpose of illustrating the level of variation in Virgil's rhythms, a perhaps more appropriate method of analysis, is to divide his lines into 'cola' or 'limbs', i.e. units of 5-10 syllables which can be used in various metrical forms. In this context, each line of Virgil's verse consists of two 'hemiepes' (i.e. half-epic) cola ('D'), (i.e. - u u - u u - ), separated by a contractable 'biceps' element (i.e. u u), and one long syllable is added at the end of each line. Although this final syllable can in fact be a short syllable, it always counts as long for metrical purposes by use of the device of 'brevis in longo'. Thus each line of the 'Aeneid' can be described as follows: - u u - u u - u u - u u - u u - -, or D u u D -. Although it is not possible for the hexameter poet to 'resolve' any of the long syllables into two short syllables, it is permissible for all pairs of short syllables to be contracted into one long syllable, and indeed it is from this available metrical flexibility, as well as from the variation in line length which it facilitates, that the possible variation in rhythm arises.

Although each line of hexameter verse contains two hemiepes cola, the extent of variation in the second of these is strictly limited by the effective requirement that the fifth foot should consist of a dactyl ( - u u), and the final foot of the line is always a spondee (- -). As a result, each line is anchored by the familiar 'shave and a haircut' or 'blackberry pudding' ending, (N.B. long syllables are underlined here) and the only possibility of rhythmic variation in the second half of a hexameter line lies in the first dactyl of the second hemiepes.

In the first hemiepes, however, both of its dactyls are contractable, and, consequently, the first part of each line of hexameter verse can be metrically constructed in four different ways. These four options are indicated below, together with an example in English verse taken from Henry Longfellow's poem 'Evangeline'.

a.  - u u - u u - (i.e. no contractions): "White as the snow were his locks"

b.  - u u - - - (i.e. second dactyl contracted): "Hearty and hale was he"

c.  - - - u u - (i.e. first dactyl contracted): "Fair was she to behold"

d.  - - - - - (i.e. both dactyls contracted): "Fairer was she when, on"

The following four lines (ll. 306-09) from Book VIII indicate the effect in Latin of this metrical variation:

d.  Exim se cuncti divinis rebus ad urbem

c.  perfectis referunt. ibat rex obsitus aevo,

b.  et comit(em) Aenean iuxta natumque tenebat

a.  ingrediens, varioque viam sermone levabat.

The table below shows the extent to which Virgil makes use of each of these four rhythmic possibilities in the first hemiepes of each line:

Ll.                  a.      b.     c.     d.      *       Total.

1-17.              1      7       2       7                17

18-65.           13     17    10      8                48

66-101.         12     12      8      4                36

102-151.       12     14     14    10               50

152-183.       10     10      8      4               32

184-279.       18     30     25    23              96

280-305.         9      7        9      1              26

306-369.       15    20      15    14              64

370-423.       20    10      19      5              54

424-453.        8      8        6      8               30

454-519.       15    17     14     19      1       66

520-553.        7      8      11       8              34

554-584.        7     11       8       5              31

585-607.        7       8       2       6              23

608-625.        3       9       5       1              18

626-651.        6       9       5       6              26

652-670.        4       4       2       9              19

671-728.       17     22      9      10             58          

729-731.         1       0      1       1               3

                    185   223  173  149      1     731

%                25.3  30.5  23.7 20.4   0.1    100

(* The unfinished l.469 does not even complete the first hemiepes.)

The above analysis demonstrates not only the even-handed use made by Virgil of each of these four rhythmic variants, but also the way in which he effects this variety throughout the whole book, thus avoiding any risk of rhythmic monotony. This rhythmic variety also contributes in a very significant manner to the elegant quality of Virgil's compulsive verse, and his exquisite control of its rhythmic patterns,


Tuesday, 25 August 2015

APPIAN: EXTRACTS FROM "THE CIVIL WARS," BOOK II

Introduction.

Appian of Alexandria was born in 95 A.D. and died in 165 A.D. His main work was the "Historia Romana," in Greek, of which Books XIII-XVII have come down to us complete. These are usually renumbered as Books I-V of his "Civil Wars", and are an invaluable source of information. Although Appian makes a number of factual errors in his works, which have disconcerted his critics, these are rarely of any significance, and would not have greatly concerned Appian himself, whose purpose would have been to entertain as well as to inform, his readers. In this he is outstandingly successful, as his account of the civil wars is eminently readable and full of additional information not available in other sources.

From this work, Sabidius had selected three extracts from Book II, which covers the twenty years from 64 to 44. These extracts deal in turn with the following: 1) the period 64 to 49, which cover, often in a quite compressed fashion, the conspiracy of Catiline, the years of the First Triumvirate and the outbreak of the civil war between Caesar and Pompey, 2) a detailed account of the decisive battle of Pharsalus in 48 B.C.; and 3) the comparison between Alexander the Great and Caesar, with which Book II concludes. Also included in Book II is a summary account of the other campaigns in the Civil War of 49-44 B.C., a very detailed consideration of the background and circumstances of Caesar's murder in 44, and the tense aftermath to this, including the speeches made by Brutus and Mark Antony.

The Greek text of Appian used by Sabidius is that edited by L.Mendelsson, Teubner of Leipzig, (1879), which is available on the Perseus website. In providing his own translation, Sabidius has had available the English translations of Horace White, Macmillan (1899) and of John Carter, Penguin Books (1996). The introduction and very detailed notes which accompany the latter are particularly recommended to the reader.


A.  FROM THE CATILINARIAN CONSPIRACY TO THE CROSSING OF THE RUBICON (Sections 1-35)

Chapter 1. (Sections 1-7). The Catilinarian conspiracy (64-62 B.C.) 

(1)  Pompey and Caesar are introduced. After the sole rule of (Lucius Cornelius) Sulla (Felix) and those (things) that (Quintus) Sertorius and (Marcus) Perperna (Vento) did in Spain, other such civil (disturbances) occurred among the Romans, until Gaius (Julius) Caesar and (Gnaeus) Pompeius Magnus waged war against each other, and Caesar destroyed Pompey and certain (men) killed Caesar in the senate-house, on the grounds that he was acting as a king. How these (things) happened and how Pompey and Gaius were killed this second (book) of the civil (wars) will show. 

Pompey, having recently cleared the sea of the bands of pirates, of whom there were everywhere more than enough, particularly at that time, had overthrown Mithridates, king of Pontus, after the pirates, and was regulating his kingdom and those other nations that he had subdued in the East. Caesar was still a young (man), (but) powerful both in speech and in action, daring in all (things) and having expectations above everyone else, and lavish beyond his means in pursuit of honours: when yet aedile and praetor, he was in debt, and was gratifying to the multitude, as the people are always approving of those who are generous in their expenditure.

(2)  The character and intentions of Catiline. Gaius (N.B. his praenomen was actually Lucius) (Sergius) Catilina, widely renowned due to the greatness of his reputation and the splendour of his birth, (but) a mad man, who was thought to have once killed his son on account of his love for Aurelia Orestilla, since Orestilla would not submit to be married to (someone) who had a son, and, having been a friend and also an especially zealous partisan of Sulla, and, having been reduced to poverty through his ambition, but still courted by the powerful, both men and women, he stood for the consulship in order to pass on to absolute power by means of it.  Confidently expecting to be elected, he was beaten because of this suspicion (of him), and (Marcus Tullius) Cicero, the most eloquent man (of his time) at speaking and oratory gained office instead of him, but Catiline mocked those who had voted for him by way of insult, calling (him) a 'new (man),' due to the obscurity of his birth, for so they call those (who are) well-known through their own (merits) and not through (those) of their ancestors, and, because (he was) a stranger to the city, (calling him) 'the tenant', by which term they designate those who dwell in houses belonging to others. From this (time) he turned away from politics completely, as not leading quickly and surely to sole rule, but (being) full of strife and contention; but, acquiring much money from many women who hoped that their husbands would be killed in the uprising, he conspired with certain (men) from the Senate and (from) those who were called knights, and he also gathered together plebeians, alien residents and slaves. And with him the leaders of all (these men) were (Publius) Cornelius Lentulus (Crus) and (Gaius Cornelius) Cethegus, who (were) then the city praetors, and he sent round (messengers) throughout Italy to those of Sulla's (soldiers), who had squandered the gains of their former life (of plunder) and who were longing for similar doings; (he sent) Gaius Manlius to Faesulae in Etruria, and others to Picenum and Apulia, who raised an army for him in secret.

(3)  Disclosure of the conspiracy to Cicero.  Fulvia, a distinguished woman, disclosed all these (facts) to Cicero while they were still unknown; her lover, Quintus Curius, a man who had been expelled from the Senate on account of many shameful deeds, and who was deemed suitable to be in this plot of Catiline's, proclaimed to his mistress in a very flippant and boastful manner (things) such as that he would shortly be in a position of power. Also, word of what was happening in Italy was now spreading abroad. Then, Cicero posted guards at intervals throughout the city, and sent out many distinguished (men) to suspect (places) to keep an eye on what was happening. Catiline, although nobody was yet venturing to lay hands on him on account of a lack of knowledge, as yet, of the exact (situation), but nevertheless fearing that delay would lead to suspicion and placing his hope in rapidity (of action), forwarded money to Faesulae, and, enjoining his fellow-conspirators to kill Cicero and set fire to the city at a number of separate places on the same night, he left to (join) Gaius Manlius, with the intention of gathering a second army to invade the city while it was burning. Lentulus and his fellow-conspirators decided (lit. It seemed good to Lentulus and his fellow-conspirators) that, when they learned that Catiline had arrived at Faesulae, that Lentulus himself and Cethegus should lie in wait at Cicero's door at dawn, with concealed daggers, and, having been admitted on account of their rank, and (while) talking about something or other, that they should extend the conversation in the courtyard, and, having drawn (him) away fro the others, they should kill (him); and that Lucius (Calpurnius) Bestia, the tribune, should immediately convene an assembly (of the people) by herald, and accuse Cicero of always (being) cowardly, and stirring up war, and throwing the the city into confusion when there was no danger at all, and that, immediately, on the night following Bestia's speech to the assembly, others should set fire to the city in twelve places, and loot (it) and kill the leading (citizens).

(4)  Arrest of the conspirators.  Thus it had been decided by Lentulus, Cethegus, (Lucius) Statilius and (Lucius) Cassius (Longinus), the leaders of the uprising, and they were awaiting the right moment; meanwhile, ambassadors of the Allobroges, who (were in Rome) making a complaint against their magistrates, were approached to (join) the conspiracy of Lentulus, in order to make a rebellion against the Romans in Gaul. Together with them, Lentulus sent to Catiline (Titus) Vulturcius, a man of Croton, who was carrying letters written without signatures (lit. without names); being in doubt, the Allobroges communicated (what had happened) to (Quintus) Fabius (?Maximus) Sanga, who was the Allobroges' patron, as indeed all cities have (lit. there is to all cities) a certain patron in Rome. Learning (this information) from Sanga, Cicero arrested the Allobroges and Vulturcius as they were leaving (the city), and immediately brought (them) before the Senate; they confessed those things which they had conspired (to do) with Lentulus and his associates, and, when they had been produced before (them), they testified that Cornelius Lentulus had often said that it was decreed by fate that three Cornelii should be sole rulers of the Romans, of whom (Lucius Cornelius) Cinna and Sulla had already been (this).  

(5)  The Senate debates the fate of the conspirators. When they had testified, the Senate stripped Lentulus of his office, and Cicero, having put each (conspirator) in the houses of the praetors, returned at once and took a vote concerning them. There was uproar at the senate-house, as the exact (situation) was still not known, and (there was) fear of the conspirators. Then, the slaves and freedmen of Lentulus himself and of Cethegus went around by back streets to (attack) the houses of the praetors in order to rescue their masters. (On) hearing this, Cicero rushed out of the senate-house, and, having stationed guards at the required (places), he came back and expedited the taking of the vote. (Decimus Junius) Silanus, who had been chosen to be the consul-elect, spoke first, for it is customary among the Romans for the (man) who is about to be consul to deliver his opinion first, I think, because he would have to carry out many of the decrees, and hence would give the most careful and cautious consideration to each (one). Many (senators) agreed with Silanus, who thought that the men should be served with the ultimate penalty, until (the debate came) to (Ti. Claudius) Nero, whose turn to speak had come around. Nero judged that it was right to keep them under guard, until they had destroyed Catiline in battle, and they might learn the most accurate (account of the facts).

(6)  Execution of the conspirators. Gaius Caesar, while not being free from suspicion of complicity with these men, although Cicero did not have the courage to challenge him in the assembly, because he was so popular with the people, proposed that Cicero should distribute these men among the cities of Italy which he himself should approve, until, after Catiline had been defeated in battle, they should be brought to court, and that he should not do anything irrevocable to these noblemen in advance of argument and trial. Since this opinion appeared just and acceptable, most (of the senators) changed their minds completely, until (Marcus Porcius) Cato, now clearly revealing his suspicion with regard to Caesar, and Cicero, with apprehensions concerning the coming night, lest the crowd, who were sympathetic to these men and who were still hanging around in the forum, fearful both for themselves and for those (men), might do something desperate, persuaded (the Senate) to sentence (them) without trial as (men) caught in the act. Cicero at once, while the Senate was still in session, leading each of them from the houses (where they were being held) to the prison, with the crowd unaware (of this), saw (them) put to death, and, as he journeyed back, he signified to the (people) in the forum that they were dead. They dispersed in alarm, pleased for themselves that they had escaped detection.

Thus the city was relieved from the great fear which had hung over it on that day.

(7)  Defeat and death of Catiline; and the adulation of Cicero. As for Catiline, who had gathered about twenty thousand (lit. two myriads of) (men) and had already armed a quarter of them, and who was in the process of withdrawing to Gaul to (obtain) further resources, (Gaius) Antonius (Hybrida), the other consul, having intercepted (him) at the foot of the Alps, defeated without much difficulty the strange venture of the man, who had madly conceived (it) in his mind, and who, still more madly, put it to the test without preparation. Indeed, neither Catiline nor any other of his noble associates thought to flee, but, charging at their enemies, they  perished.

Catiline's uprising, having brought the city almost to the extremity of danger, ended in this way. Cicero, being well-known to everyone for the power of his oratory alone, was now in (people's) mouths for his actions as well, and was unquestionably considered to be the saviour of his country as it was disintegrating. Also, there were thanks and praises of every kind (bestowed) upon him by the assembly. Then, when Cato had addressed him as father of his country, the people cheered. And this title, having begun with Cicero, seems to some to have now devolved upon those emperors who appear worthy (of it): for, although they are kings, this is not voted to them immediately from the beginning together with their other titles, but only in conjunction with time, as an ultimate testimonial to outstanding (achievements).


Chapter 2. (Sections 8-14).  The First Triumvirate and Caesar's first consulship (61-59 B.C.) 

(8)  Caesar's attempt to stand for the consulship in absentia is blocked. Caesar, after he had been chosen (as) praetor for Spain, was detained in Rome for some (time) by his creditors, as he owed much more than his assets on account of his political ambition: (this was) when he was reported to have said that he needed twenty-five million (lit. two thousand and fifty myriads of) (sesterces) in order to own nothing at all. Having settled with those who were hounding (him), when he arrived in Spain, he was able to neglect dealing with the cities, hearing cases in court or all such matters of a similar nature to those (things), but, having gathered an army, he attacked those Spaniards who still remained (independent) one by one, until he demonstrated that Spain (was) tributary to the Romans in its entirety, and he also sent  much money to the public treasury in Rome. For these (reasons) the Senate granted him a triumph, and he was making preparations for the most splendid procession during those days (when) there was canvassing going on for the office of consul, and it was necessary for a candidate to present himself (in person), and it was not lawful for one to have entered (the city) and still to go back again for the triumph. Then he, being eager, for many (reasons) to secure the office, and having a procession (which was) not (yet) ready, sent to the Senate, asking that they should permit his candidacy to be declared in his absence through his friends, for, although he knew it was against the law, yet it had happened already in the case of others. When Cato opposed him and used up the last day for the declaration of candidates with speeches, Caesar, abandoning his triumph, entered (the city), and, having made his declaration for the office, he awaited the election.

(9)  The establishment of the First Triumvirate. Meanwhile, Pompey, having acquired great glory and power from his Mithridatic campaigns, was requiring the Senate to ratify those many (concesssions) which he had granted to kings, rulers and cities. Through envy, many of the (senators) obstructed (him), and especially (Lucius Licinius) Lucullus, the (man) who had commanded the army against Mithridates before Pompey, (and) who was declaring that the victory over Mithridates (was) his own, because he had left him to Pompey in a very weak state. Moreover, (Marcus Licinius) Crassus was helping Lucullus. Accordingly, feeling violently irritated, Pompey made an alliance with Caesar, swearing an oath that he would support (him) for the consulship; then, he immediately reconciled Crassus to him. These three (men), having very great power over everything, then contributed jointly to the needs of one another. Varro, a certain writer of theirs (i.e. of the Romans), encompassing (this alliance) in a book, described (it as) "The Three-headed Monster".

Viewing them with suspicion, the Senate, to (provide) opposition to Caesar, voted for Lucius (N.B. his praenomen was actually Marcus) (Calpurnius) Bibulus to be his colleague:

(10)  Caesar tricks Bibulus. immediately there were disputes between them, and preparations of armed forces (were) secretly (made) against each other. Caesar, who was clever at acting, made speeches to Bibulus in the Senate about harmony, (saying) that they would damage the public interest if they fell out. As he was believed to be so minded, keeping Bibulus unprepared and unaware of what was already going on and still suspecting nothing, he secretly got ready a large band and proposed in the senate-chamber laws on behalf of the poor, and he distributed land among them, and, in particular, the very best of this (land) around Capua, which was leased in the public interest, to those who were fathers of three children, (thus) bringing to himself a large reward through the favour of the crowd; for twenty thousand (lit. two myriads) of those who were rearing at least three (children) appeared at once. When many (senators) opposed this motion, he pretended to be angry, (and, saying) that they were doing wrong, he rushed out of the Senate, and for the whole of the (rest of the) year convened (it) no more, but addressed the people from the rostra. He asked both Pompey and Crassus in public (for their opinion) on the laws; they commended them, and the people came to the voting (booths) with concealed daggers.

(11)  Caesar forces his land law through. The Senate - for no one had convened it, nor was it lawful to convene it by means of the other of the (two) consuls - assembled at the house of Bibulus, but did nothing equivalent to the force and preparation of Caesar. Nevertheless, they considered that Bibulus should oppose the laws and bear a reputation not for negligence but for defeat. Having been persuaded, Bibulus accordingly burst into the forum while Caesar was still speaking.With strife and tumult occurring, there had already been blows, and men with daggers had smashed Bibulus' rods and insignia  and wounded (a number) of the tribunes who were around him. But, not at all afraid, Bibulus bared his neck, and, with a shout, called upon Caesar's partisans to (do) the deed: "For if I cannot persuade Caesar to do what (is) right," he said, "I shall, (by) dying thus, lay upon him the guilt and stigma (of it)." But his friends led him away against his will to the adjacent temple of Jupiter Stator. Then, Cato, having been summoned, pushed (his way) into the midst (of the crowd) like a young (man), and began to make a speech, but was lifted up off the ground and carried out by Caesar's men. Secretly, he ran back again to the rostra by another route, but despaired of giving a speech, as no one would listen (to him). Then, he heckled Caesar rudely, until (he was) again (lifted up) off the ground and ejected, and Caesar ratified his laws.      

(12)  Vettius claims to have been induced to murder Caesar and Pompey. In addition to this, (Caesar) made the people swear to regard (these laws) as binding and ordered the Senate to swear an oath (to obey them). When many, including Cato, refused, Caesar proposed, and the Senate ratified, the death (penalty) for anyone not prepared to swear; then, becoming alarmed, they took the oath forthwith, and (all) the others, including the tribunes (did so as well). For it was no longer appropriate to speak against (it), when the law had been approved by the rest. Then, (Lucius) Vettius, a common citizen, ran into the forum with a drawn dagger and said that he had been sent by Bibulus and Cicero and Cato to kill Caesar and Pompey, and that Postumius, a lictor of Bibulus, had given him the dagger. This affair being open to suspicion from both (sides), Caesar stirred up the mob, and he deferred examining Vettius until the following (day). When conjecture with regard to something cunning occurred, Caesar did not let it go, saying that men who were afraid (of him) had done this, until the people agreed with him to protect those who were the objects of the plot. Bibulus, abandoning everything out of hand, as though (he were) a private person, did not leave his house for the whole of the rest of his term of office, while Caesar, himself, (now) having sole power over public affairs, no longer continued to make investigations concerning Vettius.

(13)  Caesar's programme during his consulship. He brought forward other laws to win the favour of the people, and he confirmed all Pompey's acts, as he had promised him, The so-called knights, who were in between the people and the Senate in rank, and (who were) extremely powerful in all other matters on account of undertaking the farming of the taxes, the collection of which from the subject peoples they had contracted for, and the large number of very trusty servants (which they had kept) for this (purpose), had, for a long (time), been asking the Senate that they should have (lit. there should be to them) some release from a part of these taxes. But the Senate kept deferring (the matter). As Caesar was then needing nothing from the Senate but was employing the people only, he excused them from a third (part) of their obligations. They, when had experienced this unexpected favour far beyond their deserts, extolled him to the skies, and this other body, more influential than the people, was attached to Caesar through this one political act. He gave spectacles and wild beast hunts beyond his means, borrowing money from all (sources) and surpassing all former (exhibitions) in preparation, cost, and splendid gifts; for these (reasons) (the people) chose him to govern Gaul, both on this side of the Alps and beyond the Alps, for five years, and they gave (him) four legions of an army to command.

(14)  Caesar's partisans are rewarded. Seeing that his absence (from Rome) would be prolonged and that resentment (towards him would be) greater because of the very great (favours) which he had granted, he married his daughter to Pompey, although she was betrothed to (Quintus Servilius) Caepio, as he feared that even though he was a friend, he might begrudge the extent of his good fortune, and he advanced the boldest of his partisans to the magistracies for the coming year. he declared his friend Aulus Gabinius consul; as Lucius (Calpurnius) Piso was about to be consul with him, he himself married his daughter Calpurnia, although Cato cried out that the supreme post was being bargained away by marriages. (As) tribunes he chose (Publius) Vatinius and (Gaius) Clodius, surnamed Pulcher, whom, although he had fallen under suspicion of something shameful with Julia (N.B. this is wrong; it was Pompeia), the wife of Caesar himself, he did not bring to trial, as he was very popular with the people, although he did divorce his wife, but others prosecuted (him) for sacrilege at the sacred rites, and Cicero supported his accusers. When he was summoned (as) a witness, Caesar did not testify against (him), but then even declared (him) a tribune in order to act as a foil against Cicero, who was already decrying the union of the three men as a monarchy. Thus, they turned a private grievance to good use and benefited (one) enemy in order to take revenge upon another. It seems, however, that Clodius had previously repaid Caesar and helped (him) to (secure) the governorship of Gaul.

Chapter 3. (Sections 15-23).  The affairs of the First Triumvirate (58-52 B.C.)

(15) (58 B.C.)  Cicero is driven into exile. Such (things) Caesar did as consul, and, laying down his magistracy, he proceeded at once to his next (office). Then, Clodius indicted Cicero for breaking the law, in that he had put to death Lentulus, Cethegus (and) their associates instead of putting (them) on trial. Having shown most noble resolution in that affair, he became very feeble when facing trial, and putting on humble raiment and covered in squalour and dirt, he accosted (those) whom he met in the streets, not being ashamed to bother those who knew nothing about (the matter), so that his actions excited a change from compassion to laughter on account of his unseemly (appearance). Into such trepidation did he fall at this single trial of his own, (a man) who all his life had examined brilliantly in other (people's cases), and in a somewhat similar (manner) they say that Demosthenes the Athenian did not undertake his own case, but fled rather than (going) to trial. When Clodius interrupted his pleas in the streets with insults, Cicero abandoned all (hope), and he even fled into voluntary exile, and a multitude of his friends associated themselves with him, and the Senate recommended the man to cities and kings and potentates. Then, Clodius demolished his house and his country residences, and was so elated by this (business) that he was already comparing (himself) with Pompey, who possessed the greatest power in the city (of Rome).

(16)  (57 B.C.)    Cicero returns from exile. Then he (i.e. Pompey) encouraged (Titus Annius) Milo, who had been appointed to office together with Clodius, (and) who was bolder than Clodius, to (seek) the consulship and incited (him) against Clodius and directed (him) to vote for the return of Cicero, hoping that Cicero, when he returned, remembering what he had suffered, would no longer speak about the existing state of affairs, but would inflict court cases and (other) proceedings upon Clodius.

So Cicero, who had been exiled by means of Pompey, returned home by means of Pompey about sixteen months after his banishment: and (the Senate) rebuilt his house and his country residences by public expenditure. When everyone received him magnificently at the (city) gates, they say that a whole day was spent on these greetings, just as something similar happened in the case of Demosthenes, when he returned home.

(17)  (56 B.C.)   The First Triumvirate is renewed. Now Caesar, having performed many brilliant (exploits) among the Celts and the Britons (N.B. the conference of Luca, at which the First Triumvirate was renewed, occurred before either of Caesar's expeditions to Briton in 55 and 54 B.C.), such as have been described in my history of the Celts, had returned full of riches to the (part of) Gaul bordering upon Italy around the river Po, in order to give his army a break from continuous warfare for a short (time). While he sent large (sums of) money from there to many (persons) in Rome, the annual magistrates and those otherwise distinguished (men), who were going out to (be) governors of provinces or army camps, came to meet (him), such that there were a hundred and twenty lictors and more than two hundred senators around him at any one time, some returning thanks for what they had already had, and others seeking to enrich themselves, and others also seeking to achieve some other such (thing) for themselves. For now all (things) could be done by him on account of his large army, the strength of his finances and his readiness to oblige everyone. Pompey and Crassus, his partners in power, came to him also. They decided (lit. It seemed good to them) in their conference that Pompey and Crassus should be consuls again, and that another five year period should be voted to Caesar to (extend) the governorship of the provinces (lit. nations) which he (already) held.

Thus they separated from one another, and (Lucius) Domitius Ahenobarbus competed with Pompey for the consulship: on the appointed day they both went down to the Campus (Martius) for the election. There were scuffles between their followers (lit. those around them) and they were locked in a struggle, until someone smote Domitius' torch-bearer with a sword. After this there was a scattering, and Domitius himself (only) escaped to his house with difficulty, and some of Pompey's clothing was carried home stained with blood. Both of them came within so great (a nearness) of danger. (N.B. This incident actually occurred in another context during Pompey's second consulship in 55 B.C.)

(18)  (55 B.C.)  Crassus is defeated and killed by the Parthians. So, Crassus and Pompey having been chosen (as) consuls, voted Caesar another five year term, as they had promised, and, allotting the provinces and an army to (each of) them, Pompey chose Spain and Africa, but, sending friends to (take charge of) these, he himself remained in Rome, while Crassus (took) Syria and (the region) close to Syria, due to his desire for war with the Parthians, as (he thought it would be) straightforward, glorious and profitable. But on his departure from the city many strange ill-omens occurred, and the tribunes warned (him) not to go to war with the Parthians, because they had done nothing wrong, but, when he did not obey, they invoked public imprecations (upon him), and, as Crassus did not heed (them), he perished in Parthia together with his son of the same name and his army: for not quite (lit. a full) ten thousand (lit. myriad of) (men) out of a hundred thousand (lit. ten myriads) escaped to Syria. But my Parthian history will describe Crassus' disaster, and, as the Romans were suffering from a food shortage, they chose Pompey to be the overseer of the grain supply, and, just as (they had) against the pirates, they gave (him) twenty assistants from the Senate. Arranging them in a similar manner, he spread (them) out over the provinces and he immediately filled Rome with abundant supplies, by which means (lit. whence) he was exalted to (gain) still more great glory and power.

(19)  (54 B.C.)  The causes of the collapse of republican government. Also at this time Caesar's daughter, who was pregnant by Pompey, dies. Then, as this marriage had been terminated, fear fell upon everyone that Caesar and Pompey, with their great armies, would shortly be torn apart from each other, especially as the republic had been disorganised and unmanageable for some (time): for the magistrates were appointed by faction or bribery, and, with wrongful zeal, by the use of stones or swords, and corruption or the acceptance of bribes prevailed at that time in a most shameless manner, and the people themselves went to the elections (already) hired. Somewhere there was discovered a stake of eight hundred talents which had been deposited for the sake of the consulship (lit. the eponymous magistracy). The consuls (holding office) throughout each year despaired of leading armies and waging war anywhere, as they had been shut out by the power of these three men; instead of holding military commands, those among them who were more base prepared gain for themselves from the treasury of the state and from the election of their own successors. For these (reasons), good (men) forsook holding office altogether, so that at one time the city was without consuls for eight months because of the disorder of this kind, while Pompey deliberately overlooked all these (things) in order that the need for a dictator might come about as a result.

(20)  (53 B.C.)  Pompey schemes to become dictator. Many (citizens) were beginning to talk to each other about this, (saying) that the only remedy for the present evils was the power of a sole ruler, but that there was a need to choose (someone) powerful and mild (of temperament) at the same time, (thereby) intimating Pompey, who commanded a sufficient army, and who appeared to be a friend of the people and who led the Senate by virtue of his prestige, and (who was) self-controlled and temperate in his manner of life, and who either was, or was thought to be, easy of access with regard to meetings. In word, he bore this expectation with displeasure, but in fact (lit. in deed) he secretly did everything (he could) to (promote) it, and willingly overlooked the disorder of the state and the anarchy arising from the disorder. Although Milo, who had aided (him) in the (business) concerning Clodius, and who was popular with the people on account of the return of Cicero, considered that it was the right time (lit. in season) to stand for the consulship, he kept on delaying the elections, (52 B.C.) until Milo, indignant that Pompey was (being) disloyal towards him, went to his home town (of) Lanuvium, which they say was the first city in Italy that Diomedes founded during his wanderings from Troy, and there are a hundred and fifty stades (i.e. about nineteen miles) to (reach) it from Rome.


(21) Clodius is murdered by Milo. When Clodius was coming on horseback from his country estate, and met him at Bovillae, they merely looked at each other with hostility, and passed (each other) by, but a servant of Milo, attacking Clodius, either because he had been ordered (to do so), or because he was his master's enemy, stabbed (him) in the back with a dagger. Then, his groom carried him to a nearby inn, but Milo, following with his servants, finished him off, (whether he was) still alive or (was) dead, although he claimed that he neither advised nor ordered the killing: but, because he was likely (to be accused) by everyone, he considered that he should not leave the deed unfinished. When this event had been reported in Rome, the people, (being) thunderstruck, passed the night in the forum, and some (of them) displayed Clodius' body on the rostra: after some of the tribunes and the friends of Clodius, and all the rest of the crowd together with them, had seized it, they carried (it) away to the senate-house, either for the sake of honour, or to (provide) a reproach to the Senate for ignoring such (deeds). Then, the more reckless among those who were there, heaping up the benches and the ceremonial chairs of the senators, constructed a funeral-pyre for him, as a result of which the senate-house and many of the houses in the neighbourhood were consumed with fire together with (the body of) Clodius.

(22)  Further unrest in Rome as Milo tries to avoid prosecution. Milo had such fortitude (lit. There was such fortitude to Milo) that he was not more given to fear about the murder than (he was) indignant at the honour (paid to) Clodius by his funeral. So, collecting a mob of servants and countrymen, and (after) distributing money to the people and buying one of the tribunes, Marcus Caelius (Rufus), he very boldly came back. As soon as he entered (the city), Caelius dragged him to the forum to (face) those who had accepted (money) from him, as though (he were) in front of an assembly (of the people), but (while) pretending that he was very angry and not (willing) to grant any delay to justice, (actually) hoping that, if those present should let him go, he should escape a more real trial. Milo, saying that he had not planned the deed, for he would not have set out for this purpose with his luggage and his wife, directed the rest of his speech against Milo, as a desperado and a friend of desperadoes, who had burnt the senate-house to ashes over his body, but, while he was still speaking, the rest of the tribunes and (the) uncorrupted (section) of the people burst into the forum, armed with weapons. Caelius and Milo, having put on slaves' clothing, escaped, but there was much carnage among the others, yet they did not seek the associates of Milo, but slaughtered anyone they met, citizens and strangers alike, and especially those who were distinct due to their clothing or their sacrificial knives (made) from gold (i.e. knights). As the government (was) in a state of chaos, when this riot took place together with rage and motive, (those) who were, for the most part, servants and armed (men) against unarmed (ones) turned to pillage. They abstained from no crime (lit. No deed was absent from them), but they even plundered within houses, and, in fact (lit. in deed), while they were standing around, they searched for every kind of portable property for themselves, but, in theory (lit. in word), (for) the associates of Milo: Milo was, for several days, their excuse for fire, stones, and every kind of outrage (lit. deed).

(23)  Pompey is appointed sole consul. The Senate came together in fear and looked to Pompey in order that he should be their dictator at once: for the present (evils) seemed to them to need remedies of such a kind. But, at the instigation of Cato, they appointed (him) consul without a colleague, so that (by) ruling alone he might have the power of a dictator but the accountability of a consul. (Being) the first of the consuls who had two of the greatest provinces, an army, (public) money and monarchical power within the city through being sole consul, he decreed that Cato, in order that he should not cause trouble by being present, should annex Cyprus from King Ptolemy (N.B. The date is a mistake: Cato was sent to Cyprus in 58 B.C. not 52, and he returned in 56), although this law had already been exacted by Clodius, because once, when he had been captured by pirates, Ptolemy, through meanness, had sent (only) two talents towards his ransom. Cato settled the affairs of Cyprus, with Ptolemy having thrown his money into the sea and killing himself, when he learned of what had been decreed. Pompey proposed the prosecution of all those who had offended, and especially for the taking and giving of bribes, for he thought (lit. it seemed to him) that that the public malaise had started in this (area), and that he would effect a speedy remedy, and he laid down by law that anyone who wished (to do so) could call a magistrate to account (for any acts) from (the time of) his own first consulship (i.e. 70 B.C.) to the present. The period was a little less than twenty years, during which Caesar had also been consul (i.e. in 59 B.C.). So, when Caesar's friends suspected that he had gone back such a very long (time) in order to (cast) hurt or insult upon Caesar, and urged (him) to correct the present (situation) rather than rake up the past against so many distinguished men, and naming Caesar also among the others, Pompey was vexed concerning Caesar, (saying) that he was above suspicion, seeing that his own second consulship (i.e. in 55 B.C.) was included in the period, and that he had gone back a considerable (time) to (effect) a proper correction of the republic which had been afflicted for so long.

Chapter 4. (Sections 24-31).  Conflict between Pompey and Caesar begins to grow. (52-50 B.C.)


(24)  Pompey's prosecutions for bribery. (After) saying these (things), he passed the law, and immediately there was a multitude of prosecutions of various kinds. In order that the jurors might not be intimidated, he watched over them himself, having placed his army around (the court). The first (men) convicted in their absence (were) Milo for the murder of Clodius, Gabinius, both for violation of the law and impiety, because he had gone into Egypt with an army without legal authorisation, when the Sibylline (Books) had forbidden (it), (Publius Plautius) Hypsaeus, (Gaius) Memmius, Sextus (i.e. probably Publius Sestius) and many others for bribery or corruption of the populace. When the mob interceded for (Marcus Aemilius) Scaurus, Pompey annoiunced that they should await the verdict of the court: and, when the people again interrupted the accusers, some slaughter occurred, following a charge of Pompey's soldiers, and the people then kept quiet and Scaurus was convicted. Exile was the sentence of all (of them) and, in the case of Gabinius, there was a confiscation (of his property) as well. Then the Senate, applauding these (actions) very greatly, voted Pompey another two legions and another (period of) time for the rule of his provinces. As Pompey's law offered freedom from sentence to anyone who disclosed (the guilt of) another, Memmius, who had been convicted of bribery, summoned Lucius Scipio (i.e. Quintus Caecilius Metellus Pius Scipio Nasica), the father-in-law of Pompey, (to court) to (face) a similar charge of bribery. When, for this (reason), Pompey assumed the clothing of those on trial, many of the jurors assumed (similar clothing). So, Memmius, taking pity on the republic, abandoned his prosecution.  

(25)  Caesar is warned to be on his guard against Pompey. When Pompey had completed the (reforms) which required one-man rule, he made Scipio his colleague for the rest of the year. After this, although others had been invested in the consulship, Pompey, nonetheless, oversaw (them) and held the power, and at that time was all-in-all in Rome: for the good-will of the Senate rested upon him, through their jealousy of Caesar who had made no use of it at all during his consulship, and because Pompey had so speedily restored the ailing republic, and had not been troublesome or oppressive to any of them during his (term of) office.

When crowds of those who had been exiled went to Caesar and advised (him) to be on his guard against Pompey, (saying) that his bribery law was especially instituted against him, Caesar sought to reassure them and spoke well of Pompey, and he persuaded the tribunes to introduce a law to make it possible for Caesar to stand for a second consulship in his absence. And this was ratified when Pompey was still consul, and he did not object (to it) in any way. (51 B.C.) Caesar, however, suspecting that the Senate would oppose (this), feared that he would become a private citizen through the action of his enemies, and schemed to be in power until he was elected consul, and he asked the Senate that he should keep possession, for a little more time, of his present governorship of Gaul, or of a part of it. When (Marcus Claudius) Marcellus, who was consul after Pompey, prevented (this), they say that Caesar, striking the hilt of his sword, replied to the person disclosing (this news): "This will give (it) to me." (N.B. According to Plutarch, it was actually one of Caesar's centurions who acted thus.)

(26)  Marcellus seeks to provoke Caesar. Caesar had established the city of Novum Comum at the foot of the Alps as a colony with Latin rights, by which those who were chief magistrates on an annual basis should become Roman citizens - for this was the effect of Latin rights.  As an insult to Caesar, Marcellus had one of the men of Novum Comum, who had been their chief magistrate, and on account of this was considered to be a Roman (citizen), flogged with rods for some (reason), although Romans did not suffer this (punishment); through his anger he revealed his intention that these stripes should be the mark of a foreigner. And he told (the man) to take them and show (them) to Caesar. In outrageous fashion, Marcellus had already proposed to send successors in his provinces, (thus) taking (them) away before his time (was up). Pompey, however, prevented (this) with plausibility of speech and the pretence of good-will, (saying) that they ought not to offer an affront to a distinguished man who had been useful to his country in so many (ways) (merely) in relation to a short interval of time, but he made (it) clear that Caesar must (lit. that it was necessary for Caesar to) give up his command immediately after his time (had expired).

(50 B.C.) For this (reason), the bitterest enemies of Caesar were chosen (as) consuls for the coming (year), (Lucius) Aemilius Paullus and (Gaius) Claudius Marcellus, cousin of the previous Marcellus, and (Gaius Scribonius) Curio (as) tribune, and he was also a bitter enemy of Caesar, but very agreeable towards the people and most accomplished at speaking. Of these, Caesar was not able to induce Claudius with money, but he bribed Paullus for fifteen hundred (lit. a thousand and five hundred) talents not to assist him in any way but not to cause (him) difficulty, and also Curio to join (him) for a still larger (sum), knowing that he was troubled by many debts.

From this money Paulus constructed the basilica named Paulli, a very beautiful building, for (the benefit of) the Roman (people):


(27) Curio seeks to put pressure on Pompey to give up his command.  in order that he might not be detected changing his allegiance so suddenly, Curio put forward a very heavy (programme of) repairing many roads, and himself to be the overseer of these for five years, knowing that none of this would happen, but hoping that the friends of Pompey would oppose (him), and that he himself would have this (as) some cause of offence against Pompey.  As things turned out as he had expected, he had a pretext for disagreement, and Claudius proposed to send successors to Caesar in his provinces: for his time was at an end. Paullus kept silent. Although Curio was thought to differ from both, he praised the motion of Claudius, but added to it that Pompey also should give up his provinces and his army like Caesar: for in this way (he said) that the republic would be free within the city and without fear from any direction. While many opposed (this) as unfair on account of the (fact) that, in the case of Pompey, his time had not yet expired, Curio now laid (it) bare more clearly and firmly that they ought not to send (out) successors to Caesar, unless they were to bring that about in the case of Pompey also: for, as they were suspicious of each other, (he argued) that there would be no firm peace in the city unless they were both (lit. all) private citizens. He said these (things) because he knew that Pompey would not give up his command, and (because) he saw that the people were somewhat angry with him on account of the bribery cases. As his opinion was plausible, the people praised Curio as (being) the only (man) willing to bear the enmity of both (of them) in a manner worthy of the city (of Rome), and, on one occasion, they escorted him (home) scattering flowers as though (he were) an athlete in some great and difficult contest: for it seemed then that nothing was more perilous than a disagreement with Pompey.

(28)  Curio denounces Pompey. While being tended for sickness somewhere in Italy, Pompey sent (a letter) to the Senate with some artfulness, praising Caesar's exploits and recounting his own from the beginning, (saying) that his third consulship, and the provinces and an army in addition to it, had been granted to him, not sought by him, but, with regard to (the powers) which he had received, he said, "I shall willingly give (them) back to those who want to take (them) back, not waiting for the time which has been laid down (for their expiration)." The artfulness of what he had written implied the fairness of Pompey and a stirring up (of prejudice) against Caesar, as not being prepared to give back his command, even at the allotted time. When he arrived (in the city) he said other such (things) to them, and also then promised to give up his command. As a friend and a connexion by marriage to Caesar, he said that the latter would be glad to lay down (his command): for he had had (lit. there had been to him) a long and painful campaign against very warlike peoples, and, having added much (land) to (Roman) territory, he would come back to honours and sacrifices, and take a rest. He said these (things) in order that successors should be appointed immediately, while he himself would merely be under a promise. Curio, exposing his artifice, said that he should not (lit. it was necessary [for him] not to) make promises but rather lay down (his command) at once, and that Caesar should not be deprived of his army, until he had become a private citizen: for, on account of their personal enmity, it would profit neither the latter nor the Romans that such great power should be (held) by one (man) but that each of them should hold (power) against the other, in case some (threat) should subdue the republic by force. Throwing off any disguise, he denounced Pompey unsparingly as (one) aiming at tyranny, and (he said) that, unless he were to lay down his command now, he would never let go of (it) at all. He thought that, if they were to refuse to comply, they should both be voted public enemies, and an army should be levied against them: and by this (means) he very effectively concealed that he had been bought by Caesar.

(29)  Pompey is unwilling to lay aside his command. Pompey, being furious, and after threatening him, withdrew at once to the suburbs (i.e. to his house on the Campus Martius) in indignation. The Senate now had suspicions of both (of them), but they nevertheless considered Pompey (to be) the more republican, and they were displeased with Caesar because of his contempt for them during his consulship: some thought that (it would) really not (be) safe to take away power from Pompey until after he (i.e. Caesar) had laid down (his), since he was outside the city and (was a man) of greater ambition. Curio held the opposite opinion (lit. turned this [opinion] upside down), (namely) that Caesar should (lit. that it was necessary for them that Caesar should) be at hand against Pompey, or that they should disband both (armies) at the same time. As he did not persuade (them), he dismissed the Senate, with everything unfinished: a tribune had the power (to do) this: at this time it was a source of particular regret to Pompey that he had once more restored this office, which had been reduced by Sulla to (a state) of extreme feebleness, to its ancient (vigour). Nevertheless, as they were breaking up, this single (decree) was passed, (namely) that Caesar and Pompey should each send one legion of soldiers to Syria as a garrison on account of Crassus' disaster. Then, Pompey craftily demanded back the legion which he had recently lent to Caesar due to the disaster to Caesar's two generals, (Quintus)Titurius (Sabinus) and (Lucius Aurunculeus) Cotta, He sent it to Rome, having awarded each man two hundred and fifty drachmas, and he sent (it) together with another (legion) of his own.

(30)  The Senate votes that both Caesar and Pompey should lay down their commands. As no threat appeared concerning Syria, these (legions) went into winter quarters at Capua; those who had been sent by Pompey to Caesar spread many various reports derogatory to Caesar, and maintained (the view) to Pompey that Caesar's army, as they had been worn out by protracted service (lit. by service and time) and were longing for their homes, would come over to him whenever they were to cross the Alps. They spoke in this manner either through ignorance or because they had been corrupted, but (in fact) every man was strong in his enthusiasm and labour on Caesar's behalf, both due to military discipline (lit. the habit of warriors) and due to those gains which war (usually) brings to the victors, and which they had received from Caesar in addition: for he gave generously in order to mould (them) to (the things) which he was planning. Pompey, however, relying on what had been reported (to him), neither assembled the army nor (made) the preparations in accordance with so great a task. The Senate then asked the opinion of each (member): and Claudius unscrupulously divided (the question) and asked them successively whether successors to Caesar should be sent (lit. it seemed good [to them] to send successors to Caesar) and whether Pompey should be deprived of his command. The majority of them rejected the latter (proposition), but voted for the successors to Caesar. But when Curio repeated the question whether both (of them) should lay aside their powers (lit. what [was] in their hands), twenty-two voted against and three hundred and seventy turned back to the opinion of Curio, as the expedient (course) to avoid (lit. away from) (civil) conflict, whereupon Claudius dismissed the Senate, exclaiming, "Have your way (lit. May you prevail), (and) have Caesar (as) your master."

(31)  Pompey is given command of the republic's forces. When a false rumour burst upon (the scene) that Caesar, having crossed the Alps, was marching on the city, there was great tumult and panic among everyone, and Claudius moved that the army at Capua should go to meet Caesar as (he was) a (public) enemy. When Curio opposed (this) on the grounds (that the rumour was) false, he said: "If I am prevented by the vote of a public body from doing what is in the (public) interest, I shall conduct (affairs) in accordance with my own (power) as a consul." After saying these (words), he rushed out of the Senate to the suburbs with his colleague, and, proffering his sword to Pompey, he said, "I, and my fellow-leader here also, command you to march against Caesar on behalf of your country: and, for this purpose, we give you the army (that) is now around Capua or any other part of Italy, and any such other (force) as you may wish to levy." He complied as he had been ordered by the consuls, but yet he added, "Unless (there is) something better," (either) to deceive or to contrive (to give) the impression of fairness at that time. Curio had no authority (lit. There was no authority to Curio) outside the city - for the tribunes were not allowed (lit. it was not permitted to the tribunes) to go beyond the walls - but publicly (lit. amongst the people) he deplored what was happening and demanded that the consuls should proclaim that no one had to obey Pompey in any way when he was conscripting. Then, as he could achieve nothing, since his term of office (lit. time) as a tribune was then expiring, and, fearing on his own behalf and despairing that he could still be of assistance to Caesar, he went to him in haste.

Chapter 5. (Sections 32 -35). The outbreak of civil war. 

(32)  Caesar's negotiations with the Senate break down. He (i.e. Caesar) had recently sailed across the sea from Britain (N.B. The timing is incorrect here; Caesar actually left Britain in the autumn of 54 B.C.), and after (going through) the (lands) of the Gauls along the Rhine (and) traversing the Alpine mountains with five thousand infantry and three hundred cavalry, he arrived at Ravenna, which was bordering on Italy and (was) the last (place) in Caesar's province. (After) greeting Curio warmly and acknowledging his thanks for what had happened, he reviewed the current (circumstances). Curio thought (lit. It seemed good to Curio) that he should assemble his whole army now and lead (it) to Rome, but Caesar (thought) that he should still try to come to terms. So, he told his friends to make an agreement, (namely) that he would give up all his provinces and armies, except that he should keep only two legions and Illyria with Cisalpine Gaul (lit. Gaul within the Alps), until he should be elected consul. Pompey thought it was sufficient (lit. It seemed good enough to Pompey), but, when the consuls blocked (it), Caesar sent (a letter) to the Senate, and Curio, (after) travelling two thousand three hundred stades (i.e. about a hundred and fifty miles) in three days, delivered this letter to the new consuls as they entered the Senate-house on the Kalends of January (lit. on [the day of] the new moon of the year). (49 B.C.) The letter included a solemn catalogue of (the things) which Caesar had achieved from the beginning (of his career), and a proposal that he was willing to lay aside (his command) together with Pompey, but that, if the latter continued in office, he would not give up (his command) but would come at once in haste to provide in support of his country and himself. Whereupon they all shouted out loudly that, as this was considered a declaration of war, Lucius Domitius should be his successor. Then, Domitius set out at once with four thousand (men) from the draft.

(33)  The Senate expels Caesar's supporters. When (Marcus) Antonius (i.e. Mark Antony) and (Quintus) Cassius (Longinus), who were tribunes after Curio, agreed with Curio's opinion, the Senate, more obstinate than ever, considered Pompey's army to be their protector and Caesar's (to be) their enemy. Then, the consuls, (Gaius Claudius) Marcellus and (Lucius Cornelius) Lentulus (Crus), ordered Antony and his friends (lit. those around Antony) to leave the Senate. lest they should suffer something harmful despite being tribunes. Then Antony sprang from his chair in anger and called upon them in the name of the gods (to witness) that they were offering insults to the office (of tribune), although it was sacred and inviolable, and also to themselves, (saying) that while they were expressing an opinion which they considered in the public interest, they were being driven out with contumely, although they had not performed any murder or sacrilege. Having said these (words), he rushed out like (a man) possessed, prophesying that they were about to experience (lit. there was about to be to them) slaughter, proscription, exile, confiscation of property and other such (evils) of this kind, and invoking dire curses on those responsible. Curio and Cassius ran out together with him: for some soldiers of Pompey were already observed standing around the Senate-house. They made their way to Caesar that very night with the utmost speed in a hired vehicle, concealing themselves (by) wearing slaves' clothing. Caesar showed them, still dressed in this manner, to his army, and he aroused their anger (by) saying that, after they had performed such great (deeds), they were regarded (as public) enemies, and (that) they were expelling in disgrace men such as these who had dared to say a word (lit. something) on their behalf.

(34) The Civil War breaks out. The war had (now) opened up on both sides, and was already openly declared, and the Senate, thinking that Caesar's army would only arrive from (the land) of the Gauls after some time (lit. with time), and that he would never rush into so great an enterprise with so few (men), directed Pompey to assemble a hundred and thirty thousand (lit. thirteen myriads of) Italian (soldiers), and especially those of them who had served with experience of war, and to enlist as many stout-hearted foreigners as possible from the surrounding provinces. For the war they immediately voted him all the money in the public (treasury) and their own private (fortunes), if this should be needed to pay for the soldiers: they levied additional (contributions) on the cities with passion and party-spirit, which they collected (lit. omitting nothing) with the utmost urgency. Caesar had sent (messengers) to his own army, but, as he was always wont (to rely) upon the dismay caused by his speed of execution and the consternation caused by his daring rather than upon the strength of his preparations, he decided, with his five thousand (men), to be the first to attack in this great war, and to be the first to occupy the vital (positions) in Italy.

(35)  Caesar crosses the Rubicon and captures Ariminum. Accordingly. he he sent forward some of his centurions with a few of his very boldest (men), dressed in civilian garb, to enter Ariminum and suddenly seize the city. This was the first (city) in Italy, after (one leaves) Gaul. At around evening, he withdrew from dinner, on the grounds that he was unwell (lit. sick in respect of his body), leaving his friends, who were still eating, behind (him), and, mounting a horse-drawn carriage, he drove to Ariminum, with his cavalry following at a distance. Coming at a fast pace  to the river Rubicon, which marks the boundary of Italy, he halted his journey, and, (while) gazing at the stream, he revolved (matters) in his mind, as he thought of all the evils that would result if he crossed under (lit. with) arms. Recovering himself, he said to those who were present: "My friends, stopping this crossing will be the beginning of troubles for me, but crossing over (will be thus) for all mankind." Having said these (words) like a man inspired, he crossed with a rush, having uttered that common (phrase): "Let the die be cast!" Then resuming his fast journey, he captured Ariminum at around dawn and proceeded forwards, stationing guards at key positions, and subduing everything in his path (lit. at his feet) either by force or through generosity. There was flight and migration in panic from the whole countryside, and a disorganised rush with lamentation, because (people) did not know the exact (situation) but thought that Caesar with a boundless army was driving forward with all his might.


B.  THE BATTLE OF PHARSALUS (Sections 65-82) (48 B.C.)

Chapter 10. (Sections 65 -71)

(65) Pompey holds a council of war. After Caesar's withdrawal, Pompey set up a council (of war). (Lucius) Afranius thought (lit. It seemed good to Afranius) that he should send the fleet, in which they were far superior, after Caesar, and should harass (him), wandering and destitute (as he was), and that Pompey himself should lead his infantry in haste to Italy, which was well-disposed towards him and free of enemies, and, having made himself master of it, as well as of Gaul and Spain, he could then attack Caesar once more from their own home (territory) and the country which was (the seat of) imperial power. Overlooking these (words) which constituted very good (advice) to him, he was persuaded by those who said that Caesar's army would shortly desert to him, due to hunger, and that there would not be much left for them (to do) anyway after the victory which had occurred at Dyrrachium: (they said) that the opposite (course) would be disgraceful, (namely) to leave Caesar behind as he was fleeing and that the victor should flee like those who had been defeated. Siding with these (advisers), especially out of respect for the eastern nations, who were looking to him, and due to his concern for Lucius Scipio, who was still in Macedonia, lest anything harmful should happen (to him), but most of all because he intended to take advantage of his army being keen for battle, he advanced and pitched his camp opposite to Caesar's near Pharsalus, and they were separated from each other by a distance of thirty stades (i.e. about four miles).

(66)  Pompey prefers to reduce Caesar's army through want rather than risk a battle.  Pompey had (lit. There were to Pompey) supplies from every quarter: for the roads, harbours and strongholds had been so provided by him beforehand that (these supplies) were brought from the land at all times, and every wind brought him (supplies) by sea: Caesar, however, was suffering, (and) only had whatever he could, with some difficulty, find and seize. Even so, no one deserted him, but they (all) longed, through a (kind of) divine passion, to come to grips with the enemy, and they considered that, as they had been practised in war for ten years, they were much superior to those who were still raw recruits, but, with regard to digging ditches, building fortifications and laborious foraging for corn, they (were) weaker by reason of their advancing age: it seemed altogether better to them, tired (as they were), to do something (rather than) to perish through inaction and hunger. Perceiving these (things), Pompey considered that (it would be) dangerous to risk everything on a single engagement against their men, (who were) well-trained and desperate, and that (it would be) more effective and safer to exhaust them by want, as they controlled no land, nor could they make use of the sea, nor did they have any ships for the purpose of rapid flight.

So, on the basis of this excellent analysis, he decided to prolong the war and to move the enemy from famine to plague.

(67)  Pompey is forced to prepare for battle against his own better judgment. There were around him a great number of men from the Senate of equal rank to himself, very distinguished men called knights, and many kings and potentates; some through inexperience, others because they were unduly elated by their successes at Dyrrachium - there were (some) who (said) that he had more (men) (lit. there were more [men] to him) than the enemy - and some, who, being thoroughly tired of the war, were pressing for a swifter rather than a suitable outcome, they all urged him to (join) battle, pointing out that Caesar was always drawing up his men for battle, and challenging (him). But he, especially from that very (fact), explained to them that this was necessary for Caesar due to his want (of provisions), and for this (reason) (it was) a good time for them to remain quiet, because Caesar was compelled by necessity. Yet, harassed by the whole army, which was unduly elated by the (victories) at Dyrrachium and (by) those men of rank, who mocked him for his love of power, (saying) that he was willing to delay in order to retain his power over so many (men) of equal rank (to himself), and, for this (reason), calling him king of kings and Agamemnon, because the latter ruled over kings on account of the war, he abandoned his own analysis and gave in to them, with the god deceiving (him) now and on other (occasions) throughout the whole war. For, becoming sluggish and dilatory in everything, contrary to his nature, he prepared for battle against his will, to his own detriment and (to that) of those who had persuaded him (to do so).

(68)  Omens of disaster.  That night, three of Caesar's legions were going out for the purpose of foraging, for he, applauding Pompey for his dilatoriness, and not imagining that he would change his plan in any way, sent (them) out to (obtain) food, but he was delighted when he perceived his preparations for an armed engagement, which he guessed Pompey had been pressured into by his army, and he very quickly recalled all his own (forces) and made counter-preparations. (While) offering sacrifices in the middle of the night, he invoked Mars and his own ancestress Venus - forname, it was believed that the family of the Julians was descended by name from Aeneas and from Ilus, (the son) of Aeneas, (and) he vowed that he would build a temple in Rome to her as the bringer of victory, if he were successful. When a flame from heaven, having flown (through the air) from Caesar's camp to that of Pompey, was extinguished, Pompey and his associates (lit. those around Pompey) said that something splendid would accrue (lit. there would be something splendid) to them from the enemy, but Caesar (said) that he would fall upon and extinguish the (cause) of Pompey. That same night, some of Pompey's sacrificial animals escaped and were not recaptured, and a swarm of bees, a sluggish (form of) life, settled on the altar. Shortly before dawn, a panic befell his army, and going around it himself and quieting (it), he was relieved by a deep sleep: when his friends aroused him, he said that (in) a dream he was just dedicating a temple in Rome to Venus, the bringer of victory.

(69)  Contrast between the unrealistic expectations of Pompey's army and his own profound anxiety.
His friends and his whole army, in ignorance of Caesar's vow, were delighted when they heard of this, and, in other respects as well, they went into action in an unreasonable manner with eagerness and a contempt (for the enemy), as though (victory) had been achieved (already). Indeed, many of them had already decorated their tents with laurel branches, the symbol of victory: and their slaves were preparing a most splendid banquet; and there were (some) who were even already competing with one another over Caesar's high-priesthood. Pompey, (being) experienced in the (business) of war, turned away from such (squabbles), and, (although) feeling a just resentment against them, he concealed (it) and kept his silence through hesitation and dread, as though he were no longer commanding, but being commanded, and doing everything under compulsion and against his (better) judgment. So great a melancholy had come over (lit. befallen) this man of such great deeds and who had been most fortunate in every undertaking until that day, either because, having decided what was the best course of action, he had not convinced (his army), but was gambling (lit. casting the die) with regard to the security of so great a multitude of men and also of (what had been) until that day his own invincible reputation; or (because) some presentiment of approaching evil was already troubling him, as though he was about to be deprived, all at once on that very day, of (his position of) such great power. Then, (after) simply saying to his friends that, whichever one of them should be victorious, this day would be the beginning of great evils for the Romans for all time, he drew up (his forces) for the battle: indeed, in this (remark) some (people), thinking that his real intention slipped out in a (moment of) fear, considered that Pompey would not have given up the supreme power, even if he had prevailed.

(70) The number of troops engaged in the battle.  As (the size of the two) armies was disputed between the many (writers) reporting (on the battle), I think I should (lit. it seems good to me to) follow in particular those Roman (authorities) who give the most plausible (figures) concerning the troops (who came) from Italy, in whom they had especial confidence, (but) they do not enumerate or record (the names of) the allied (element), as they were foreigners and of small account in themselves in terms of additional support: on the one hand, Caesar had (lit. [there were] to Caesar) about twenty- two thousand (lit. about two thousand on top of two myriads of) (men), and around a thousand of these were cavalry, and. on the other hand, Pompey had (lit. [there were] to Pompey) more than double (that number), and of these about seven thousand (were) cavalry. Thus, it seems to those reporting the most reliable (details) that seventy thousand (lit. seven myriads of) Italian soldiers were engaged (lit. met one another) in the battle: others give the smaller (number) of sixty thousand (lit. six myriads), but then others still, grossly exaggerating, say that there were four hundred thousand (lit. forty myriads). Of these, some think that Pompey had (lit. there were to Pompey) one and a half times as many (as Caesar), and others about two parts out of three. So great are the doubts about the true (figure): however that may be, each of them relied especially on those from Italy. (As) allied (support) Caesar had (lit. there was to Caesar) cavalry from (Cisalpine) Gaul and another contingent from Transalpine Gaul (lit. from those Gauls [who live] beyond the Alps): from the Greeks, Dolopians, Acarnanians, and Aetolians served him as light infantry (i.e. peltasts). Such were those in alliance with Caesar, but Pompey had (lit. [there were] to Pompey) all the peoples of the East in great numbers, some (fighting) on horseback, others on foot, from Greece, Spartans, commanded by their own kings, and the rest of the Peloponnesus, and Boeotians with them.  The Athenians also took the field, although they had proclaimed that, (being) consecrated to the Thesmophorae (i.e. Demeter and Persephone), they would do no harm to the army of either, but yet they were attracted to the glory of the war, because they were contending for the prize of the leadership of the Romans.

(71)  Pompey's eastern supporters are listed.  In addition to the Greeks, (there were present) nearly all (the peoples) whom (one meets) as one goes around the circuit of the eastern sea: Thracians and Hellespontines, Bithynians and Phrygians and Ionians, Lydians and Pamphylians, Pisidians and Paphlagonians, and the people of Cilicia, Syria and Phoenicia, and Jews and their neighbours, the Arabs, Cypriots, Rhodians, and Cretan slingers and other such islanders. Kings and princes were there, leading their troops, (namely) Deiotarus, the tetrarch of the eastern Galatians, and Ariarathes, king of the Cappadocians. The general Taxiles was leading the Armenians from the near side of the Euphrates, and Megabates, the deputy of King Artapates (i.e. Artavasdes), those Armenians from beyond the Euphrates; and some other minor potentates also took part with (Pompey) in the action. It is said that sixty ships came to him from the sovereigns of Egypt, Cleopatra and her brother, who was still a boy. But these did not fight with (him); nor did the rest of his fleet, but it remained inactive (lit. without employment) at Corcyra. It seems that Pompey acted foolishly in this respect by disregarding his ships, by which, as he was greatly superior in these, he could have deprived the enemy of supplies brought in from all points, and in engaging in an infantry battle with men who boasted of their deep endurance and who became like wild bears in battle. For, although he was on his guard against them at Dyrrachium, it seems that he was misled by some divinely sent recklessness, (and) this happened at a good time for Caesar in every respect: for this (reason) Pompey's army became most thoughtlessly aroused, and overrode its own commander and rushed into (lit. turned to) action without any previous experience of war.

Chapter 11.  (Sections 72-82)

(72)  Pompey's address to his army. However, God arranged this to (bring in) the beginning of that power that now commands everything: then each (man), assembling his soldiers, urged (them) on, with Pompey speaking as follows: "You, my soldiers, are the leaders in this action, rather than being led: for, although I still wished to wear our Caesar's (army), you, yourselves, have invited this contest. So like judges of the battle, you should act as those who are much superior to those who are inferior (in numbers). and despise (the enemy) as victors (do) the vanquished and  as  young (men) do old men and as fresh troops (do) (those who are) much wearied, and you have (lit. there is to you) all the strength and resources, and the consciousness of your (good) cause. For we are fighting for freedom and our country, with the laws and an honourable reputation (on our side), and with so many men, both from the Senate and knights, against one man who has seized the government by robbery. So, go (forward), as you have determined, with (every) good expectation, and keeping in your sight that flight of theirs which occurred at Dyrrachium, and all those standards which we took when we defeated them."

(73) Caesar reminds his troops of the reasons why there are fighting.  Pompey spoke thus. Caesar (addressed) his own men as follows: "This day will decide everything. Remember your promises to me at Dyrrachium and (the things) which you swore to one another while I was watching, (namely) that you would not return (from the field) except as conquerors. My men, these are (those to fight) against whom we have come from the Pillars of Hercules: they (are) those who have fled from Italy (to escape) us, (they are those) who, after we have fought such great wars for ten years and accomplished innumerable victories and have acquired four hundred nations of Spaniards and Gauls and Britons for our country, have sought to disband (us) unrecompensed, without a triumph and any rewards, and neither (by) inviting them to (do) the right (things), have I persuaded (them), nor have I won (them) over by favours. You know (those) whom I have released unharmed, hoping that we should obtain (lit. that there would be to us) some fairness from them. So, bear all these (words) of mine in your (minds) today, and, if you have experienced anything of me, my care (for you), my good faith and my generous gifts.

(74)  Caesar tells his troops why they will be victorious and how they should treat their defeated enemies. "It is not difficult for warriors hardened in war to overcome new recruits, who are still without experience of conflict, and especially when they have turned towards indiscipline and disobedience towards their commander, whom I have learned was afraid and unwilling to proceed to an engagement, and who has already passed the zenith of his luck, and has become sluggish and dilatory in everything (that he does), and no longer gives orders but rather receives them. These (words) of mine are only about his Italian (soldiers), since you should neither think about his allies nor should you pay them attention (lit. hold them in your mind) nor fight with them at all. They are slaves from Syria, Phrygia and Lydia, always ready to flee and be enslaved: I know well, and you will shortly see, that Pompey himself will not assign them (a place) in his battle-line. So, I say, hold fast only to the Italians, even if their allies come running among you and make a noise after the manner of dogs. When you have put them to flight, let us spare them, as they are our kindred, but, with regard to their allies, let us give them cause for consternation. Before all else, so that I may know that you are mindful of what you agreed, at all events to choose victory or death, as you go into battle on my behalf, pull down the walls of your (camp) and fill up its ditch with earth, so that we may have nothing, if we do not conquer, and the enemy may see that we are without a camp and may know that we must (lit. it is a necessity for us to) take up our quarters in theirs."

(75)  The battle-lines are drawn up.  After he had spoken these (words), he nevertheless sent down two thousand of his very old men to guard the tents; the rest, as they departed, demolished the earth-wall in total silence and threw it into the ditch. Seeing this, Pompey, although some (of his friends) thought they were preparing for flight, recognised their daring and groaned within himself that, although they had famine, the appropriate cure for wild beats, they were proceeding against these wild beasts in hand-to-hand (combat). But there was no drawing back now, as their affairs were on a razor's (edge). Wherefore, leaving four thousand of his Italian (troops) to guard his camp, he drew up the rest between the city of Pharsalus and the river Enipeus, (opposite) where Caesar was marshalling (his men), and each of them divided his Italian (troops) into three (lines) in the forefront (of his army), set apart a short (distance) from each other, and stationed his cavalry on the wings of each division. Thus was placed the Italian (contingent), upon which both of them especially relied: the allied (elements) were marshalled by themselves as if for show. There was much noise and many tongues among Pompey's allied (element): of these, Pompey stationed the Macedonians, the Peloponnesians, the Boeotians and the Athenians near the Italian contingent, and he ordered the rest, as Caesar had guessed, to lie in wait outside the line of battle, (and,) whenever the conflict should come close (to them), to surround the enemy and to pursue (them), doing whatever damage they could, and to ransack Caesar's camp itself, which was without fortifications.

(76) The commanders of the lines of each army are indicated.  In command of Pompey's formation were his father-in-law Scipio in the centre, and Domitius (Ahenobarbus) on the left, and Lentulus (Crus) on the right. Afranius and Pompey guarded the camp. (N.B. In the case of Pompey this is an error: he was actually in command of one of the wings.) In command on Caesar' (side) were (Publius Cornelius) Sulla, Antony, and (Gnaeus) Domitius (Calvinus), and he himself took up his place on the right wing, amongst the tenth legion, as was his custom. Seeing this, the enemy transferred the best of their cavalry against it, in order, as they were superior (in numbers), to surround (it), if they could. Realising (this), Caesar placed three thousand of his most daring infantrymen in an ambush, (and) ordered them, when they should perceive the enemy trying to outflank (him), to leap up and, raising their spears, to thrust (them) right into the faces of the men: for, as they were inexperienced and fresh, (and) still in the bloom of youth, they would not (be able to) endure the risk to their faces. So they constructed such (plans) against each other, and they went through (the ranks of) each (army), dealing with urgent matters and encouraging (their men) to be brave (lit. towards bravery), and also giving (them) the watchword, Caesar (choosing) Venus the Bringer of Victory, and Pompey Hercules the Invincible.  

(77)  The thoughts of both Caesar and Pompey as they await the beginning of the battle.  When everything was ready on both sides, they waited for a long time in profound silence, delaying still and hesitating, and looking steadfastly at each other (to see) which (of them) would start the battle. For they felt pity for the common soldiers (lit. the multitude), as no Italian forces had met in battle on a single field hitherto, and they had pity for the valour (of those men) who were the elite of both sides, and especially when they saw Italians engaging with Italians. When they were coming close to this disaster, the ambition which had blazed up and blinded (them) both was extinguished and quickly turned to fear, and (cool) reason purged their thirst for fame, and calculated the peril and the cause (of the war), (namely) that two men (who were) striving with one another for supremacy were running a risk around their own security, and were not far from being still less than everyone else, and that so great a number of noblemen (were doing the same) on their account. And it entered their minds that they, who had lately been friends and relatives by marriage and had cooperated with each other on many (occasions) to (gain) rank and power, were now drawing swords against each other, and (that) they were leading those who were under their command into the same impiety, and (that men) who were of the same nation, city, tribe and family, and, in some cases, even brothers (would fight) with one another: for not even these (circumstances) were wanting in this battle, but, when so many tens of thousands (lit. myriads) of men from one nation were attacking (lit. going against) each other, unexpected things happened. Pondering these (things), each (of them) was seized at that moment with an unavailing repentance (lit. a repentance that was no longer possible), and, since he would become on that day either the foremost or the least of those on earth, (each one) shrank from beginning such a battle. It is said (lit. They say) that both of them shed a tear.

(78)  The battle begins: Caesar's hidden infantry successfully ambush Pompey's cavalry.  While they were still hesitating and watching each other, the day was advancing.  All his Italian (troops) waited in complete stillness where they had been placed: but when Pompey saw that his allied (forces) had been thrown into confusion by the delay, and feared that they might initiate disorder, he gave the signal (for battle) first, and Caesar sounded (his signal) in reply, and, at once, the trumpets, of which there were many in the (different) divisions of so large a host, aroused the (men), and the officers, running about, urged (them) on. They advanced confidently towards each other, but with awe and in absolute silence, as they were used to war, (having taken part) in many such encounters. And now, as they approached one another, there was a first (discharge) of arrows and stones, and, as the cavalry were a little in front of the infantry, (there were) skirmishes and charges against each other. Then, as Pompey's (cavalry) prevailed, they began to outflank the tenth legion. Then, when Caesar gave the signal to the (men) lying in ambush, they sprang up (and) advanced against the cavalry, striking upwards with their spears in the faces of the riders (lit. at the riders in respect of their faces), and the latter, not being able to endure them or their savagery or the blows to their mouths and at their eyes, fled in a disorderly manner. Thereupon, Caesar's cavalry (N.B. It was not his cavalry, but the six cohorts of infantrymen he had kept in reserve to ambush Pompey's cavalry), who had been afraid of being surrounded themselves, at once began to encircle (Pompey's) infantry.

(79)  Pompey's left wing is overwhelmed.  Having learned (this), Pompey ordered his infantry not to advance any further, or to break the line of formation, or to hurl their javelins, but, standing in a defensive line, to ward off the advancing (enemy) with their spears in hand-to-hand combat. Some (people) praise this tactic of his as the best (step to take) during an encirclement, but Caesar criticises (it) in his letters: for (he says) that blows occur with more force by being thrown, and that the men (are made) more enthusiastic by charging: and those who are made to stand (still) lose heart, and that these are easily hit targets for those charging at (them) on account of their being stationary (lit. their inactivity). And so (he says) it then happened: for the tenth legion, with (Caesar) himself, surrounded Pompey's left (wing), which had become denuded of its cavalry, and threw javelins at their ribs from every quarter as it stood immobile, until falling upon their disordered (ranks) in force, they routed (them) and set the victory in train. Among the rest of their ranks there were yet many and various acts of injury and death: but no cry (came) from so gerat a legionary force as they were accomplishing such (deeds), nor any screams from those being killed or wounded but only groans and sighs from them as they fell in good order where they had been stationed. The allies, who were watching the battle, as though (it were) a contest (during games), were astounded at the good discipline (shown).and, not having the courage to (attack) Caesar's tents, although (only) a few of the older men were guarding them,nor did they accomplish anything else, but stood dumbfounded.

(80)  While the rout of Pompey's army proceeds, Caesar tells his men to spare the Italians soldiers and only slaughter the allied forces.   As Pompey's left (wing) gave way, even then (the legionaries) themselves retired step-by-step and at the same time they engaged in close combat, but the allies fled headlong without any resistance, crying out: "We are beaten!" Then, falling upon their own tents and fortifications as though (they were) the enemy's, they pulled down and plundered whatever they could carry off in their flight. Now, the rest of the heavily-armed (contingent) of Italians, perceiving the defeat on that (wing), withdrew gradually, at first in good order and still continuing to resist as strongly as they could, but, when the enemy pressed heavily upon them as if in victory, thy turned to flight. Then Caesar with especially great inventiveness, in order that they should not (have to) engage again, and the result should decide not a single battle but the whole war, sent heralds everywhere into the ranks, (and) they ordered the victors to leave their fellow-countrymen untouched, and proceed only against their allies. Then they came near to the defeated (troops), advising them to stand (still) without fear. As the message was closely examined man-to-man, they halted: and now this was the distinguishing mark among Pompey's soldiers, (namely) the phrase "Stand without fear!", as all the rest of the Italians were similarly clad and spoke the same language, and Caesar's troops, passing through them, began to kill the allies, who were unable to resist: and the most tremendous carnage then took place.

(81) Caesar leads his troops to assault Pompey's camp; and Pompey flees in despair.  When Pompey saw the fight (of his men), he became deranged (lit. beside himself) (and) retired to his camp on foot, and, on reaching his tent, he sat down speechless, in such a manner as they say Ajax, the (son) of Telamon, suffered at Troy in the midst of his enemies through a madness sent by the gods: for Caesar's message caused (them) to halt without fear of harm, and, when their enemies ran through (them), they began to disperse group by group. As the day was declining, Caesar, running frantically hither and thither through his army, implored (his men) to continue their exertions, until they should take Pompey's encampment, (and) telling (them) that, if the enemy were to rally once more, they would have been victorious on one day (only), but that, if they were to take their camp, they would have decided  the war successfully by this one exploit. So, he stretched out his hands to them in entreaty, and was the first to lead the charge. Although they were tired in body, his reasoning and their commander gathering (them) together, lightened their spirits. The success of what had occurred (so far), and the hope that they would capture the encampment and the many (contents) within it, buoyed (them) up: and men in the midst of hope and good fortune feel exhaustion least. So they falling upon it, set to work with great contempt for its defenders, and, when Pompey learned (of this), he broke off from his strange silence, (to say) simply: "So (they are) in our camp too, are they?" and, having spoken (thus), he changed his clothing, and mounting a horse, together with four friends, he did not halt his course until he came to Larissa at daybreak. Then Caesar established himself in Pompey's camp, as he had threatened (to do), when he was preparing (for the battle), and he himself feasted upon his food, and his whole army (upon) that of their enemies.

(82) The number of casualties in the battle, and the awards given for bravery.  (Of those) on both sides (who) died, at least of the Italians, for no calculation at all was made of the allies, due to their number and the contempt (in which they were held), from Caesar's army (there were) thirty centurions and two hundred legionaries, or, as it seems to others, one thousand two hundred, and from Pompey's men, (there were) ten senators, (one) of which was Lucius Domitius (Ahenobarbus), who had been sent to Gaul (as) the successor to Caesar himself, and (there were) around forty illustrious (men) of those called knights: and for the rest of his army, some (writers) exaggerating (the number) say twenty thousand five hundred, but Asinius Pollio, (who was) a general under Caesar in that battle, records that six thousand dead (bodies) were found among those in Pompey's (army).

This was the outcome of the famous battle of Pharsalus. Caesar himself carried off the palm for courage in the first and second (place) by (the consent) of all, as he had been acknowledged to be the bravest, and the tenth legion together with him. The third (place went to) the centurion Crassinius (i.e. Crastinus), whom Caesar, as he was leaving for the battle, asked what (result) he was expecting, and he had replied loudly in a proud voice: "We shall conquer, O Caesar, and today you will approve my (conduct), whether I am living or dead." The (whole) army testified that he darted through each rank like (a man) possessed, and that he performed many splendid (deeds). When sought for, he was found among the dead, (and) Caesar placed decorations of valour upon his (body) and buried (them) with (him), and he erected a special tomb (for him) near the (grave) of all the other men.


C.  A COMPARISON OF ALEXANDER THE GREAT AND CAESAR (Sections 149-154)

Chapter 21. (Sections 149-154)

(149) Caesar goes to his death, having ignored the warnings of the seer; an account of the deeds of Alexander.  So died Gaius Caesar on the day which they call the Ides of March, around the middle of Anthesterion (i.e. a month in the Ionic Greek calendar), that day which the seer prophesied that he would not survive; making fun of him, he said at dawn: "(Well,) the Ides have come." But the latter, nothing daunted, replied: "(Yes,) but they have not passed." But, disdaining such prophesies made to him with such confidence by the seer, and the other portents which I have mentioned earlier, he went his way and died, being in his fifty-sixth year (of age), a man most fortunate in all (things), possessing a divine spark, disposed to grand designs, and fittingly compared with Alexander. For both were extremely ambitious in all (things), most warlike, most rapid in progressing what they had decided, most reckless with regard to dangers, most unsparing of their bodies, and not trusting in strategy but rather in daring and good luck. One of them (i.e. Alexander) made a long journey through the desert to (the shrine) of Ammon during the season of burning heat, and crossed the Pamphylian gulf when the sea was marvellously held back, when a god kept back the deep from him until he had passed, and rain (fell upon him) while he was on the march. In India, he ventured upon an unnavigated sea, and he was the first to climb up a scaling-ladder and leap alone upon an enemy wall (where) he received thirteen wounds. Moreover, he was always undefeated (and) finished almost every war in one or two engagements, and he conquered many foreign (lands) in Europe, and subdued Greece, a race extremely difficult to govern and freedom loving, (who) believed that it had obeyed no one before him, except Philip (and that only) for a short (time) on the pretext of him being their leader in war. To sum up Alexander's good fortune and power in a word, he acquired as much of the earth as he saw, and he died both ready and keen on (conquering) the rest (of it).

(150) An enumeration of Caesar's exploits.  The Ionian (i.e. Adriatic) sea yielded to Caesar, becoming calm and navigable in the middle of winter, and he sailed across the western ocean to Britain, (something) which had not previously been done, (even) in an attempt, and he instructed the helmsmen to wreck their ships (by) running (them) ashore on the British rocks. He was also exposed to the force of another stormy sea, (when) alone in a small boat at night, and he ordered the helmsman to spread his sails and to have confidence in Caesar's good luck rather than in the sea. He often charged at the enemy all by himself, with all the others being afraid, and he himself fought thirty times in the (land of) the Gauls alone, until he had conquered four hundred of the tribes of those (people who had been) so menacing to the Romans that an exemption was inscribed in the law concerning priests and old men, "unless a Gallic war should be declared". Then, old men and priests were required to serve. (Once) during the Alexandrian war, when he was trapped on a bridge by himself and was in great peril, he ripped off his purple (cloak) and leapt into the sea, and, being sought by the enemy, he swam underwater for a long (distance), only drawing breath at intervals, until, approaching a friendly ship, he stretched out his hands and revealed himself and was rescued.

Engaging in these civil wars, either through fear, as he himself used to say, or from a desire for power, in his case he met in battle the best generals and many large armies, no longer barbarians but Romans at the very peak of success and good fortune: and he overcame (them) all in one or two engagements in each case, not that his troops were undefeated like Alexander's, since they were evidently worsted by the Gauls, when the great disaster overtook them under the generalship of Cotta and Titurius, and in Spain (Marcus) Petreius and Afranius hemmed them in like they were being besieged, and at Dyrrachium and in Africa they were manifestly put to flight, and in Spain they were struck with terror by the young Pompey. But Caesar, himself, was undaunted, and undefeated at the end of every war; he held, by force and by good-will, the power of the Romans, which already ruled the earth and sea from the farthest west (lit. from the setting of the sun) to the river Euphrates, (and he held it) much more firmly and with more authority than Sulla, and he showed himself (to be) a king against the wishes (of the people), even if he did not receive the title. And he died, planning other wars.

(151)  A number of their shared qualities.  It happened that their armies were equally devoted and favourably disposed to both of them, and in battle (they were) like wild animals, but they were often disobedient to both (of them) and mutinous on account of their hardships. Yet they mourned and yearned for (them) alike when they were dead, and paid (them) divine honours. They were both well-formed in body, and handsome. Both were descended from Jupiter (lit. They were both from Jupiter in descent), the one through Aeacus and Hercules, and the other from Anchises and Venus. Although they were very ready to fight determined (opponents), they were very quick to (make) peace and pardon their captives, and, in addition to a pardon, (to be) benefactors, and they desired nothing but simply to conquer.

To this extent let these (things) be compared, although the two of them did not set out towards empire from (a position) of equal power, but one from a kingdom established by Philip, and the other from a private (station), well-born and illustrious indeed, but very short of money.

(152)  Both of them ignore bad omens.  Both (of them) were disdainful of the omens relating to themselves, but they did not deal harshly with the seers who prophesied their death, and, on more than one occasion, the very same omen occurred to (them) both, (pointing) to the same (end): for twice in each (case), a lobeless (liver) occurred, and, on the first occasion, it indicated a perilous risk: in (the case of) Alexander, (it happened when he was) among the Oxydracae, and he was scaling the enemy's wall at the head of his Macedonians, and, when his ladder broke, he was left isolated on top; leaping with (great) daring inwards towards the enemy, and, having been struck on the chest and on the neck by a very heavy club, and having then fallen, he was rescued with some difficulty by his Macedonians, who broke down the gates due to their concern (for him); and in (the case of) Caesar (it happened) in Spain, when, with this army being in great fear of the young Pompey and hesitating to go into battle, he charged ahead of everyone into the space between the two armies and received two hundred darts on his shield, until his army, (driven) by shame and fear (for his safety), rushed forward (and) rescued him. Thus, the first lobeless (victim) brought them (both) into danger, and the second (brought them) to death itself. For the seer Peithagoras told Apollodorus, who was afraid of both Alexander and Hephaistion, and who was sacrificing, not to be afraid, as both (of them) would soon be out of the way: when Hephaistion died at once, Apollodorus feared lest some conspiracy against the king might take place, and revealed the prophecy to him. He smiled and asked Peithagoras what the omen meant; when he said that it meant that his last (day was upon him), he smiled again, and commended Apollodorus for his good-will and the seer for his frankness.

(153)  The fatal consequences of their failure to heed bad omens.  As Caesar was entering the Senate for the last (time), as  has been related by me shortly before, the same omens were observed (lit. occurred): but he said in jest that such (a thing) had also happened to him in Spain. When the seer replied that he was in danger then too, but that the omen was now more deadly, he yielded somewhat to this honest (warning), and still went on sacrificing once more, until, becoming vexed with the priests for delaying him, he went in and was murdered. The same kind of (thing) also happened to Alexander. For, as he was returning from India to Babylon with his army, and was already coming close (to it), the Chaldeans called upon (him) to postpone his entry for the time being (lit. for the present [moment]). When he replied with the iambic (verse) that "He who guesses correctly (is) the best prophet," (i.e. this is a quotation from a lost play of Euripides) the Chaldeans urged (him) not to enter with his army, (while) looking towards the setting sun, but to go around and take the city (looking) towards the rising sun. He is said to have yielded to this (suggestion) and to have started to go around, but, becoming irritated by a lake and some marshy ground, he disregarded the second prophecy too, and made his entrance looking towards the setting sun. At all events, he sailed down the Euphrates to the river Pallacotta, which, taking (its water) from the Euphrates, carries (it) by means of marshes and ponds, and prevents the irrigation of the land of Assyria, (and), while he was considering the damming of this river and was sailing out for this (purpose), they say that he mocked the Chaldeans, because he had both entered Babylon and sailed out of it safely. But he was destined to die as soon as he returned to it. Caesar indulged in mockery of a similar kind. For, as the seer had predicted the day of his death, (saying) that he would not survive the Ides of March, when the day came, he said in mockery of the seer, that the Ides have come (lit. are here): and yet he died on that very (day). Thus, they made fun of the omens concerning themselves in a similar manner, and were not angry with the seers who prophesied these (things), and yet they were condemned by the letter of these prophecies.

(154)  Both Alexander and Caesar were lovers of learning.  They were also lovers of beauty with regard to the science of excellence (N.B. perhaps 'astronomy' is meant here), both of their own country, Greek and foreign, and, with regard to those of the Indians, Alexander carefully examined the Brahmins, who seemed to be the astronomers and the wise men among the Indians, as the Magi (are) among the Persians, and Caesar (interrogated) those of the Egyptians, when he was in Egypt, establishing Cleopatra (on the throne). So, as a result, he made many (improvements) for the Romans concerning the peaceful (arts), and, with regard to the calendar, which was still in disorder because of the intercalated months till then in use, for it was calculated by them in accordance with the moon, he changed (it) to the course of the sun, as the Egyptians reckoned (it). It happened in his (case) that not one of those who had conspired against his person escaped but received the punishment they deserved at the hands of his son (i.e. Octavian), just as those who killed Philip (were punished) by Allexander. How they received (this), the following books will show.