Tuesday 16 February 2010

VIRGIL'S AENEID BOOK VI: THE VISIT TO THE UNDERWORLD

The Introduction.

As in Sabidius' translation of Book IV, he seeks to keep his language as close as possible to the actual structure of Virgil's Latin, in order to facilitate an easy understanding of it. The text which is followed is that of H.E.Gould, M.A. and J.L.Whiteley, M.A., Ph.D. in Macmillan's 'Modern School Classics', 1946. The translation below is divided into sections as in Gould & Whiteley's edition. The book is remarkable not only for the beauty of Virgil's epic prose, but for the knowledge it conveys about Roman views of the afterlife and of the veneration accorded to heroes of the past. Furthermore, it contains some of the most celebrated extracts in all Latin literature. Lines (Ll) 86-87 are those controversially quoted by Enoch Powell in 1968 when he warned against the possible consequences of unchecked immigration. Ll. 295-316, which describe the transportation of dead souls across the River Styx by Charon, are a superb example of how Virgil can use poetic rhythm and onomatopoeia to create dramatic atmosphere and pathos. Ll. 724-751 give us interesting insights into Roman thinking about life, death and rebirth, including the Pythagorean doctrine of metempsychosis or the transmigration of souls. Ll. 847-853 extol the Roman art of government. Finally, right at the end of the book, ll.860-886, telling of the sad death of Augustus' chosen successor, Marcellus, so affected his mother Octavia, that she is reputed to have fainted when they were first read to her.

Ll. 1-41. Aeneas and the Trojans come to Cumae in search of the Sibyl, a prophetess inspired by Apollo.

So he (i.e. Aeneas) speaks, weeping, and he gives the reins to the fleet and at last he glides into the Euboean shores of Cumae. They turned their prows towards the sea; then an anchor made fast the ships with a gripping tool, and curved sterns fringe the beach. A band of young men springs forth eagerly towards the Hesperian (i.e. Italian) shore; some seek the seeds of flame concealed in veins of flint; others scour the woods, the dense lairs of wild beasts, and point out the rivers they have found (lit. having been found). And pious Aeneas makes for the citadel, in which Apollo sits enthroned on high, and the vast cavern beyond, the retreat of the awesome Sibyl, into whom the Delian seer (i.e. Apollo) breathes great mind and spirit, and reveals the future. Already they draw near to the groves of Trivia (i.e. Diana) and the golden temple. Daedalus, as the story goes (lit. is), fleeing the tyranny of Minos, having dared to entrust himself to the sky on swift wings, soared aloft to the icy Bears (i.e. the North) by an unaccustomed route, and at last he hovered lightly over the citadel of Chalcis (i.e. the mother-city of Cumae). Having returned first to these lands, he dedicated to you, Phoebus (i.e. Apollo), the oarage of his wings, and he built a gigantic temple. On the doors (was) the death of Androgeos; then the children of Cecrops (i.e. the Athenians) ordered to pay (as) penalties - alas! - the bodies of their sons, seven each year; there stands the urn, the lots having been drawn. Opposite, the land of Cnossos, rising from the sea, replies: here there is in the midst the cruel passion for a bull and Pasiphae mated in stealth, and the mongrel breed and the two-shaped offspring, the Minotaur, a memorial of wicked love; here is that toil of the house, and its inextricable maze; but indeed, pitying the great love of the princess (i.e. Ariadne), Daedalus, himself, unravels the deceptive windings (lit. deceptions and windings) of the palace, guiding blind footsteps by a thread. You too, Icarus, would have had a big part in in this very great work, if grief had permitted. Twice he (i.e. Daedalus) had tried to engrave your fall in gold, (but) twice the father's hands had failed. Moreover, they (i.e. the Trojans) would have scanned all things with their eyes in succession, if Achates, having been sent on ahead, had not then appeared, and together (with him) Deiphobe, (daughter) of Glaucus, priestess of Phoebus and of Trivia, who says these words to the king: 'This time does not call for sights such as these for itself. Now, it were better to sacrifice seven bullocks from an unbroken herd, and a like number of sheep chosen according to custom'. Having addressed Aeneas with such words - and the heroes do not delay (to obey) her sacred commands - the priestess calls the Teucrians (i.e. the Trojans) into the lofty temple.

Ll. 42-76. At the suggestion of the Sibyl, Aeneas prays to Apollo that the promise of his new kingdom in italy may be fulfilled.

A side of the Euboean rock (is) hewn into a vast cave, whither lead a hundred wide entrances, a hundred mouths, whence rush a like number of voices, the answers of the Sibyl. They (lit. it) had come to the threshold (of the cave), when the virgin cries: '(It is) time to ask the oracles; the god, behold, the god!' To her speaking such things before the doors, suddenly neither face nor colour (was) the same, (and) her hair did not remain ordered; but her heaving breast and wild heart swell in ecstasy, and (she is) taller to be seen nor mortal sounding, since she has been breathed upon by the now closer power of the god. 'Are you slow for vows and prayers, Trojan Aeneas?', she says. 'Do you loiter? For until (you pray) the mighty mouths of this awestruck house will not gape open.' And, having spoken such things, she fell silent. A cold shiver ran through the bones of the Teucrians, and their king poured out prayers from the bottom of his heart: 'Phoebus, having always pitied the tribulations of Troy, (you) who directed the Dardan (i.e. Trojan) arrow and the hands of Paris into the body of the grandson of Aeacus (i.e. Achilles), with you (as) my leader I have set out upon so many seas bordering great lands and the far distant tribes of the Massylians and fields opposite to the Syrtes, (and) now at last we grasp the shores of elusive Italy; thus far (only) may the Trojan fortune have followed us). You too, all you gods and goddesses, to whom Ilium (i.e. Troy) and the great glory of Dardania (i.e. Troy) were a stumbling block, now it is right to spare the people of Pergama (i.e. the citadel of Troy). And you, O most holy prophetess, (who is) aware of what is to come, grant - I do not ask for a kingdom not owed to my destiny - that the Teucrians and their wandering gods and the storm-tossed deities of Troy may settle in Latium. Then, I shall establish a temple of solid marble to Phoebus and to Trivia, and festal days in the name of Phoebus. You (i.e. the Sibyl) too, a great sanctuary in my kingdom awaits; for here I shall establish your oracle and sacred utterances communicated to my race, and, gracious lady, I shall dedicate chosen men (to your service) (i.e. the Quindecemviri sacris faciundis). Only do not entrust your oracles to leaves, lest they fly in confusion, a sport for the rushing winds: I beg that you chant (them) yourself '. He made (lit. gave) an end of speaking with his mouth.

Ll. 77-123. The Sibyl warns Aeneas of the many troubles he must endure; he begs her to assist him to visit his father in the Underworld.

But the prophetess, not yet submitting to (the sway of) Phoebus, revels wildly in the cave, in the hope that she may be able to have shaken off the great god: the more (she raves) the more he tires her foaming mouth, taming her wild heart, and he moulds (her) by controlling. And now the hundred mighty mouths of the house opened of their own accord and carry the answers through the air: 'O (you) having finished at last with the perils of the sea - but graver ones by land await (you): the descendants of Dardanus (i.e. the Trojans) will come into the realm of Lavinium (i.e Latium) (send this concern away from your heart), but they will wish also not to have come. I see wars, dreadful wars and the Thybris (i.e. Tiber) foaming with much blood. No Simois, no Xanthus, no Doric (i.e. Greek) camp will have been lacking to you: another Achilles has been produced in Latium already, he himself also born of a goddess: nor will Juno anywhere be absent, dogging (lit. attached to) the Teucrians; when you (are) a suppliant in needy things what tribes, what cities of the Italians will you not have begged (for aid)! Again an alien bride (i.e. Lavinia) and again a foreign marriage (is) the cause of such great evil to the Teucrians. Do not yield to these evils but advance against (them) more boldly, by whatever (road) your destiny may allow. The first path to safety, something which you least expect, will be opened up from a Greek city'. With such words from her shrine the Cumaean Sibyl sings her dreadful mysteries and echoes from the cave, wrapping the truth in darkness; these reins Apollo shakes to (her) raging and he twists the goads under her breast. As soon as her fury abated and her foaming lips grew calm, the hero Aeneas begins (to speak): 'Not any aspect of tribulations, O virgin, rises up strange or unexpected to me; I have foretold everything and I have pondered with myself in my mind before (this). One thing I beg; since it is said that the door of the infernal king and the gloomy marsh, Acheron having overflowed, are here, may it happen that I go to see even the face of my dear father; may you teach me the way and open the sacred mouths. On my shoulders I rescued him through flames and a thousand following shafts, and recovered (him) safely from the midst of the enemy; he, having accompanied (me on) my journey, endured all the seas with me and all the threats of both sea and sky, weak (though he was), beyond the capacity and the lot of old age. Moreover, the same man, praying, gave (me) instructions that I, as a suppliant, should seek you and should approach your door. Pity both the father and the son, gracious lady, I pray, for you can (do) all things, nor did Hecate set you over the groves of Avernus in vain. If Orpheus, relying on his Thracian lyre and its tuneful strings, could summon the wraith of his wife; if Pollux redeemed his brother by alternate death (i.e by dying in his turn), and he goes and returns so often along this road - why (should I mention) great Theseus? why should I mention the descendant of Alcaeus (i.e. Hercules)? - my pedigree (is) also from highest Jupiter'.

Ll. 124-155. The Sibyl tells Aeneas that before he can meet his father in Hades he must fulfil two tasks: he must pluck the Golden Bough as an offering to Proserpina; and lay to rest the corpse of a dead colleague.

Such things having been spoken, he prayed and grasped the altar; when the prophetess began to speak thus: 'Trojan son of Anchises, sown from the blood of the gods, the descent to Avernus (is) easy; the door of black Dis (i.e. Pluto) stands open night and day; but to retrace your step and to ascend to the upper air, this (is) the task, this is the trouble. A few, whom a favourable Jupiter loved, born of the gods, or (whom) glowing virtue bore aloft to the skies, have attained (this). Forests occupy all the mid-space, and the gliding Cocytus occupies encircles (everything) with its black coil. But if (there is) such great love in in your heart, if there is such a great desire to swim over our Stygian lakes lakes twice, to see Black Tartarus twice, and (if) it delights (you) to indulge in this insane labour; hear what is necessary to be accomplished first. A bough, golden both in its leaves and its pliant stem, lies hidden in a shady tree, said to be sacred to the Juno of the Underworld (i.e. Proserpina): a whole grove conceals this, and shadows shut (it) in within dark valleys. But it is not granted to visit the hidden (parts) of the earth until someone has plucked the golden foliage from the tree. The beautiful Proserpina has ordained that this is to be brought to her as her own gift. The first one having been torn away, another golden bough is not lacking, and the branch puts forth leaves of similar metal. Therefore, watch for signs (of it) with your eyes aloft and duly pluck (it when) found; for it will come willingly and easily, if the fates are calling you: otherwise you will not be able to conquer it by any force nor to pluck (it) by hard steel. Besides, the body of your friend is lying lifeless - alas, you do not know (of it) - and is defiling the whole fleet with death, while you are seeking the responses (of the gods) and are lingering at our door. Restore him to his proper resting place first, and lay (him) in a tomb. Lead forth black cattle; let these be the first propitiatory offerings. Only so will you will you behold the groves of the Styx and realms pathless to the living'. She spoke, and became silent with closed lips.

Vv. 156-184. Aeneas learns that the dead man is Misenus, and makes plans for his funeral.

Aeneas with sad countenance, having cast his eyes down, comes forward, leaving the cave, and ponders these hidden issues with himself in his mind: to him faithful Achates comes (as) a comrade and plants his footsteps, (weighed down) with equal anxieties. They said many things between themselves in various conversations, what lifeless comrade, what body needing burial did the prophetess mean. And as they came to the dry shore, they saw Misenus cut off by an undeserved death, Misenus, son of Aeolus, than whom (there was) no other more excellent at summoning the heroes with (his trumpet of) brass and kindling the martial spirit with music. He had been a companion of great Hector, (and) he entered battles around Hector, distinguished both by his trumpet and by his spear. After victorious Achilles despoiled him ( i.e. Hector) of his life, the very brave hero attached himself to Dardanian Aeneas, following (things) not lower. But then, by chance, in his folly, while he had made hollow sea shells to resound, and had called the gods to a contest by music, jealous Triton, if it is worthy to believe, had sunk the man, who had been caught up (lit. having been caught up), in the foaming waves. So, they all lamented around (his body) with a loud clamour; then, without delay, weeping, they hasten to perform the commands of the Sibyl and they strive to heap together an altar with trees for a tomb and raise (it) to the sky. They go (lit. it is gone) into the ancient forest, among the deep lairs of wild beasts: the pine-trees come down; the holm-oak rings, having been struck by axes;and beams of ash and easily-split oak are cleaved by wedges; they roll great rowan-trees down from the mountains. And Aeneas, foremost among such works, encourages (lit. Neither does Aeneas...not encourage) his comrades and he is equipped with the same tools.

Ll. 185-211. Aeneas is led by two doves to the Golden Bough, which he breaks off.

And he, himself, ponders these things in his own sad heart, gazing at the measureless forest, and by chance he prays thus:'If (only) that golden bough would now show itself to us on a tree in this very great grove! Since the prophetess said all those things about you, alas, too truly, Misenus'. He had scarcely said these things, when by chance twin doves flying down from the sky, before the very eyes of the hero, and settled on the green sward. Then that very great hero recognises his mother's birds and joyfully he prays: 'Oh, be my guides, if there is any way, and direct your course through the air into the grove where the rich bough shades the fertile ground. Oh, and you, divine parent, do not fail (me) in these uncertain things'. Having spoken thus, he checked his footsteps, watching what signs they would offer, whither they (i.e. the doves) would proceed to go. Feeding, they advanced by flying just so far as the eyes of those following could keep (them) in view by gaze. Then, when they came to the jaws of evil-smelling Avernus, they raised themselves swiftly and falling through the clear air they both settled on the desired resting- place on the top of a tree, whence the contrasting gleam of gold shines through the the branches. Even as the mistletoe is accustomed upon the forest trees in the cold of winter to be green with new foliage, which its own tree does not sow, and to enfold the smooth trunks with yellow growth: such was the appearance of leafy gold upon the dark holm-oak, so the gold leaf tinkled in the light breeze. Aeneas seizes (it) at once and eagerly he breaks it off, although it resists (lit. it resisting), and carries (it) into the house of the priestess, the Sibyl.

Ll. 212-235. Arrangements are made for the funeral of Misenus.

Meanwhile, on the shore the Teucrians were weeping no less for Misenus, and were paying their last dues to his thankless ashes. In the first place they built a huge pyre rich with pine-wood and sawn oak, the sides of which they interlaced with dark foliage, and they set up funereal cypresses before (it), and adorned (it) with his shining armour on top. Some make ready hot water and a cauldron bubbling over flames, and washed and anointed the body of the cold one. There is made a lament. Then they lay the lamented limbs on the bier, and pile on top his purple robes, familiar garments. Others went under the huge bier, a pitiful service, and they held the down-thrust torch, having turned away according to the fashion of their ancestors. The heaped-up offerings, the flesh, and the bowls with out-poured oil are burned. When the embers have collapsed and the fire has died down, they even washed in wine the thirsty ashes, his remains, and Corynaeus contained the bones, which he had gathered up (lit. having been gathered), in a bronze urn. The same man purified his comrades with pure water three times, sprinkling (them) with a gentle dew from a sprig (lit. and a sprig) of a fruitful olive-tree, and he purified the heroes, and said the last words. But pious Aeneas places (over the ashes) a tomb of vast bulk and the personal arms of the hero, both his oar and his trumpet, beneath a lofty mountain, which is now called Misenus after him, and bears his name forever through the ages.

Ll. 236-267. After sacrificing to the gods, Aeneas, led by the Sibyl, enters a cavern through which he can reach the Underworld.

These things having been done, he hurriedly performs the orders of the Sibyl. There was a cavern deep and vast with a great yawning mouth, rugged, guarded by a dark lake and the gloom of woods; over this not any fliers could with impunity make their way with wings: such (foul) breath wafted itself from the dark mouth streaming forth to the arch of heaven above: hence the Greeks spoke of the place (as) Birdless by name. Here the priestess first sets in place four bullocks, black of hide, and pours wine upon their foreheads; and plucking the tallest tufts growing midway between the horns, she places (them) on the sacred fires as first fruits, calling aloud (lit. with the voice) Hecate, powerful both in heaven and in Erebus. Others place knives beneath (their throats), and catch their warm blood in bowls. Aeneas, himself, slaughters with a sword a lamb with a black fleece in honour of the mother of the Furies (i.e. Night) and her great sister (i.e Earth) and a barren cow in honour of you, Proserpina. Then, he sets up nocturnal altars to the king of the Styx (i.e. Pluto) and places whole carcasses of bulls on the flames, pouring rich oil upon the burning entrails. But, look, just before the beams and the rising of the first sun, the earth beneath their feet (began) to bellow, and the ridges of forests began to quake, and dogs seemed to howl through the darkness, the goddess (i.e. Hecate) drawing near. 'Aloof, Oh stand (lit. be) aloof, (you) unhallowed ones', exclaims the prophetess, 'and withdraw from this whole grove: and, you, enter upon your journey, and draw your sword from its sheath: now, Aeneas, there is (need) of courage, now (there is need of) a stout heart'. Having spoken so much, raging, she flung herself into the open cave: he keeps pace with his leader, going with not fearful steps. Gods, to whom there is command of souls, and silent shades, and chaos, and Phlegethon, and regions extending in the silent darkness, let it be lawful for me to say the things which I have heard (lit. the things having been heard); let it be with your consent that I reveal the things buried in the deep earth and gloom.

Ll. 268-294. Aeneas and the Sibyl, having entered Hades, encounter a host of monstrous creatures.

They went scarcely visible through the shadows deep in the lonely night, and through the empty halls of Dis and his ghostly realm: it was like a journey through woods by the uncertain moon under its grudging light, when Jupiter has hidden the sky, and black night has taken away colour from things. Before the entrance-hall itself, and in the first throat of Orcus, Grief and Avenging Cares have laid their beds, and pale Diseases live (there), and sad Old Age, and Fear, and corrupting Hunger and squalid Poverty, shapes fearful to behold (lit. in seeing), and Death and Drudgery; then there is Sleep, close kin of Death, and the evil Joys of the mind, and, on the opposite threshold, murderous War, and the iron chambers of the Furies, and raving Discord, having entwined her snaky locks with blood-soaked fillets. In the middle, a huge, dark elm spreads out its boughs and aged branches, which resting-place they say vain Dreams occupy with a multitude, and cling under every leaf. And, besides, many monstrous (shapes) of different beasts are stabled within the gates, Centaurs, and the two-shaped Scylla, and hundred-headed Briareus, and the beast of Lerna (i.e. the Hydra), hissing horribly, and the Chimaera, armed with flames, Gorgons, and Harpies, and the shape of the triple-bodied shade (i.e. Geryon). Then, Aeneas, alarmed by a sudden dread, snatches his sword, and presents an unsheathed blade to the approaching (creatures), and, if his experienced companion had not warned that insubstantial bodies without lives were flitting about under the hollow semblance of form, he would have rushed in and smitten the shadows in vain with his sword.

Ll. 295-336. Aeneas sees a vast throng of spirits on the bank of the River Styx, across which Charon ferries the the souls of the dead.

Hence (is) the way which leads to the waters of Tartarean Acheron. Here a murky whirlpool seethes in mud and huge abysses and belches forth all its sludge into the Cocytus. A dreadful ferryman guards these waters and rivers, Charon of terrible filth: on his chin grows an abundant untrimmed grey beard; his eyes stand in flame; a dirty cloak hangs by a knot from his shoulders. He, himself, already quite old, propels his boat with a pole, and attends to the sails, and he carries upstream the souls in his rust-red boat; but the old age of a god (is) rough and green. Hither a whole crowd was rushing, streaming to the bank, and mothers and men and the bodies of great-hearted heroes, having finished with life, boys and unmarried girls and young men laid on the pyre before the faces of their parents: (as) many as the leaves (which), gliding, fall in the woods in the first chill of autumn, or (as) many as the birds (which) flock to land from the deep ocean, when the cold season drives (them) across the sea and lets (them) loose in sunny lands. They stood begging to make the crossing first, and they stretched out their hands in longing for the farther bank; but the stern sailor receives now these, now those, but yet others, having been moved far away, he holds aloof from the strand. Indeed, Aeneas, amazed and distressed by the tumult cries out, ' Tell (me), O virgin, what does this gathering at the river mean? Or what are these souls seeking? or by what distinction are some leaving the bank, (while) others are sweeping over the leaden-hued shallows with their oars?' The aged priestess spoke to him briefly thus: 'O (you) begotten of Anchises, most certainly the offspring of the gods, you see the deep pools of the Cocytus and the Stygian swamp, by whose divine power the gods fear to swear and to lie, all this crowd, which you, see is helpless and unburied: that ferryman (is) Charon; these whom the water carries (are) buried. Nor is it given (to them) to pass the dreadful banks and the roaring current before their bones find repose in their resting-place. They wander for a hundred years and flit about around these shores; only then, having been admitted, do they revisit the pools which they have longed for (lit. having been longed for)'. The son of Anchises halted and checked his footsteps, thinking many things and pitying their cruel fate. There he sees (among) the mournful and those lacking honour in death, Leucaspes and Orontes, the leader of the Lycian fleet, whom sailing the wind-swept seas from Troy together with him, Auster (i.e. the south wind) overwhelmed, engulfing both ships and crews in water.

Ll. 337-383. Aeneas meets Palinurus, who has been refused passage across the Styx because his body is unburied.

Behold, the helmsman, Palinurus impelled himself (towards them), he who recently on the voyage from Libya, while he was watching the stars had fallen from the stern, having been flung overboard into the middle of the waves. When he recognised this sad figure with difficulty in deep shadow, he speaks first: 'Which of the gods snatched you away from us, Palinurus, and drowned (you) in the middle of the ocean? Come speak. For Apollo, not found false before, has deceived my mind with this one answer. (For) he prophesied that you would be safe on the sea and would reach the boundaries of Ausonia (i.e. Italy). Behold, is this his promised word?' However, he (replies); 'Leader, son of Anchises, the cauldron of Phoebus has not deceived you, nor has a god drowned me in the sea. For falling headlong I dragged with me the rudder, wrenched away by chance with great force, to which (as) its appointed guard I was clinging and (with which) I was steering our course. I swear by the rough seas that I did not fear anything so greatly as (the fear) lest your ship stripped of its gear, its pilot having been shaken off, might founder, the very great waves rising. For three winter nights the Notus (i.e. the south wind) blustering over the water, carried me through the measureless seas; at dawn on the fourth day did I, uplifted, catch sight of Italy from the top of a wave. I swam slowly to land: already I held safe things, if a savage tribe, had not attacked with a knife (me), weighed down with clothing and grasping the rugged spur of a cliff with clutching hands, and, in their ignorance, they thought (that I was) plunder. Now a wave has me, and the winds are tossing (me) on the shore. Wherefore I beg you, unconquered (one),by the joyous light and winds of heaven, by your father, by your hopes for growing Iulus (i.e. Ascanius), rescue me from these miseries: either throw earth upon me yourself, or seek again the harbour of Velia, or, if there is any way, if your goddess mother can show it to you, for you are not, I believe, preparing, to voyage over such great rivers and the Stygian marsh without the approval of the gods, - give your right hand (to me) in pity, and take me with you over the waves, so that in death at least I may find repose in a peaceful resting-place'. He had spoken such things, when the prophetess begins thus: 'Whence to you, O Palinurus, this so dreadful desire? Will you, unburied, behold the waters of the Styx and the pitiless river of the Furies, or will you come to the bank unbidden? Cease to hope that the decrees of the gods can be turned aside by praying. But take my words heedfully, in consolation for your hard lot: for the neighbouring people, (living) around cities far and wide, having been harassed by heavenly signs, will appease your bones, and set up a burial mound, and will send customary (offerings) to the burial mound, and the place will have the name of Palinurus for ever'. At these words, his anxieties were banished, and for a little while sorrow was driven from his sad heart : he rejoices in the place which bears the same name as he (lit. the like-named place).

Ll. 384-416. Charon challenges Aeneas when he approaches the bank, but, when he is shown the Golden Bough, he agrees to transport him across the Styx.

So, they continue the journey, which they had begun (lit. having been begun), and come near to the river. When the boatman sees them from the waters of the Styx, coming through the silent forest and turning their feet to the bank, forthwith he first assails (them) with words thus, and, unprovoked, he rebukes (them): 'Whoever you are, who strides in arms towards our river, come tell (us) at once, why you are coming, and check your step. This is the land of the shades, of sleep and sleep-inducing night; it is a sin to carry living bodies in the Stygian boat. I did not rejoice that I received on the lake Alcides, when he came (lit. coming), nor Theseus and Pirithous, although they were sprung from gods and unvanquished in strength. The former (i.e. Alcides) sought to bind by force the watch-dog of Tartarus, and dragged (him) trembling from the throne of the king himself: the latter (i.e. Theseus and Pirithous) attempted to carry off my mistress from the bed-chamber of Dis'. In answer to this, the Amphrysian prophetess ( i.e the prophetess of Apollo - the Sibyl) spoke briefly: '(There are) no such treacherous designs here; cease to be alarmed; nor do his weapons offer violence: it is accepted that the huge door-keeper, barking in his cave, may frighten the bloodless shades; it is accepted that Proserpina may keep to the threshold of her uncle. Trojan Aeneas, renowned for his devotion and for his arms, is descending to the deepest shades of Erebus in search of his father. If this vision of such great piety moves you in no way, then recognise this branch - she reveals the branch which lay hidden beneath her clothing'. Then his heart subsides from swelling wrath; nor (are there) more (words) than these. He, marvelling at the awesome gift of the fateful branch, so long unseen (lit. having been seen a long time after), turns his dark-blue boat and comes near to the bank. Then, he drives off the other souls, who were sitting on the long benches, and clears the gangway: at the same time, he admits the huge Aeneas to the hull. The boat, made of sewn skins, groans under his weight, and, full of cracks, it received much marsh (water). At last, across the river, he disembarks both prophetess and hero unharmed in the shapeless mud and the grey sedge.

Ll. 417-439. Cerberus having been drugged by the Sibyl, they pass those regions of Hades inhabited by the spirits of the unfortunate.

The gigantic Cerberus makes these realms to resound with the barking from his three throats, the monster lying in the cave opposite. To him the prophetess, seeing his neck already bristling with serpents, throws a cake made soporific with honey and drugged cornmeal. He, opening his three throats snaps up (the morsel) thrown in his path, and his enormous back relaxes sprawling (lit. poured), and lies extended hugely across the whole cave. The watch-dog (now) buried (in sleep), Aeneas seizes the entrance and swiftly passes beyond the bank of that water which cannot be recrossed. Forthwith, voices were heard, and the weeping souls of infants, whom on the first threshold, without a share in sweet life and torn from the breast, a black day carried away and drowned in bitter death. Next to them (are) those condemned to death on a false charge. Nor indeed are these places assigned without (the drawing of) lots: Minos (is) president (of the court and) shakes the urn; he both calls an assembly of the silent (dead) and acquaints himself with their lives and the charges (laid against them). Then, those sad ones occupy the next places, (those) who (though) innocent brought about their own death by hand, and, loathing the light, flung away their lives. How they would now wish to be enduring under high heaven (i.e. among the living) both poverty and hard labours! Divine law stands in the way, and the sad marsh binds (them) in its hateful water, and the Styx, poured between (them) nine times, confines (them).

Ll. 440-476. Aeneas comes next to the Mourning Plains, the abode of unhappy lovers; here he meets Dido, but she rejects him.

Not far from here are displayed the Mourning Plains, extending (lit. poured) in every direction; thus they call them by name. Here, secluded paths hide and a myrtle wood covers all around (those) whom unpitying love has consumed by a cruel wasting: their sorrows do not leave (them) in death itself. In these regions he sees Phaedra and Procris and Eriphyle, showing the wounds dealt by (lit. of) her cruel son , and Evadne and Pasiphae; Laodamia goes (as) a companion for these, and Caeneus, once a young man, now a woman, changed by fate into her old shape yet again. Among these Phoenician Dido, fresh from her wound, was wandering in a great wood: as soon as our Trojan hero stopped beside her, and recognised (her), dim amid the shadows, (such) as (he) who in the early month either sees or considers (himself) to have seen the moon rising through the clouds, weeping, he sheds (tears), and he spoke in sweet love: 'Unhappy Dido, did true new thus come to me that you were dead, and had sought the last things with a sword? Was I, alas, the cause of your death. I swear by the stars, by the gods above, and, if there is any sacred thing under deepest earth, that I departed unwillingly from your shore. But the commands of the gods, which now compel (me) to go through these shadows, through these places, overgrown with neglect, and abysmal night, have driven me by their authority. Nor could I believe that by my departure I was bringing this so great grief to you. Check your step, and do not withdraw yourself from my sight. From whom are you fleeing. This is the last (word) which, by fate, I address you'. By such words Aeneas tried to soothe her burning and grimly staring anger, and he called forth his tears. She, with face averted, kept her eyes fixed on the ground; nor is her countenance more moved by the conversation which he had initiated (lit. having been begun), than if she were set (as) hard flint or Marpesian marble. At last, she took hold of herself, and hostile (to him) she fled back into the shadowy forest, where her former husband, Sychaeus, answers to her with his cares and matches (her) love. Aeneas, no less shaken by her cruel misfortune, follows (her) with his tears for a long time, and pities (her) as she goes (lit. going).

Ll. 477-493. Aeneas comes to that part of Hades, where famous warriors dwell.

Thence he toils along the appointed road. And now they had reached (lit. they held) the most distant fields, which (lying) apart, those most distinguished in war frequent. Here, Tydeus, here Parthenopaeus, glorious in arms, and the phantom of pallid Adrastus, come to meet him; here (come) the descendants of Dardanus, much lamented among dwellers on earth and fallen in war, seeing all (of) whom in a long line he groaned, Glaucus, and Medon, and Thersilochus, and the three sons of Antenor, and Polyboetes, sacred to Ceres, and Idaeus, still holding his chariot, still (holding) his armour. The souls stand around, crowding (him) on his right and on his left. Nor is it enough to have seen him once: it pleases (them) to delay (him) still and to match their step (to his) and to learn the reason for his coming. But, when the chiefs of the Danaans (i.e the Greeks) and the massed ranks of Agamemnon saw the hero and his armour shining through the shadows, they trembled with a great panic: some turned their backs, just as once they had made for their ships; others raised a thin voice: an attempted (lit. begun) shout mocks (them) gaping.

Ll. 494-547. Deiphobus, horribly mutilated, tells Aeneas of his treacherous betrayal by Helen.

And here he saw Deiphobus, Priam's son, mangled in his whole body, torn cruelly as to his face, his face and both his hands, and his temples ravaged with his ears torn away, and his nose mutilated by a shameful wound. Indeed, he scarcely recognised him, cowering and covering up his fearsome wound, and, ungreeted, he addresses (him) in his familiar voice: 'Deiphobus, powerful in arms and sprung from the exalted blood of Teucer, who chose to inflict such cruel penalties (upon you)? To who was it allowed concerning you so much? Rumour told me that you, exhausted by the great slaughter of Pelasgians (i.e Greeks), on that last night had sunk down on a heap of mingled corpses. Then I, myself, set up an empty burial mound (for you) on the Rhoetian shore, and called upon your shade with a loud voice. Your name and your arms mark the place. I could not see you, friend, nor bury (you) in our native earth, (as I was) departing'. To this the son of Priam answered: 'Nothing (was) left (undone) by you, O friend; you have paid all things to Deiphobus and to the shades of the dead. But my fate and the baleful crime of the Spartan woman have drowned me in these miseries: she has left these memorials. For you know how we spent that last night amid groundless joys; and it is inevitable to remember (it) too much. At the moment when the fatal horse came with a bound over the lofty Pergama, and, heavy in its belly, it brought armed infantry: she, imitating a dance, was leading the Phrygian women around (the city) crying aloud according to the rites (of Bacchus); in the midst she was holding a huge torch, and was calling the Danaans from the top of the citadel. At the time, the accursed marriage-chamber held me, exhausted by my cares and weighed down by sleep and a rest sweet and deep and similar to a peaceful death. Meanwhile, this excellent wife of mine removes all the weapons from the house and had withdrawn the trusty sword from beneath my head: she calls Menelaus within the house and opens the doors; plainly hoping that this would be a great gift to her loving husband, and that the record of old wrongs could thus be blotted out. Why do I delay? They burst into the bed-chamber; added (as) companion together (with them), the instigator of the crimes, (was) Aeolides (i.e. Ulysses). You gods, renew such treatment for the Greeks, if I am calling for vengeance with clean lips. but tell (me) in turn what chance has brought you (here) alive. Have you come, having been driven by the wanderings of the sea, or by the warning of the gods? Or what fortune may be dogging you, that you should come to our sad homes without sun, places of confusion. During this interchange of conversation, Aurora (i.e. goddess of the dawn) in her rosy-red chariot had already passed in her heavenly course the midpoint of the zenith; and perhaps they would have spent all the allotted time in (such) converse; but his companion, the Sibyl, admonished and briefly addressed (him); 'Night is falling, Aeneas, where the road divides itself into two parts: along this right hand (road), which passes beneath the walls of great Dis, (is) the way to Elysium for us; but the left hand way exacts the punishments of wicked men, and brings (them) to unholy Tartarus'. Deiphobus (spoke) in answer (to her): 'Do not be angry, great priestess; I shall depart, I shall complete the muster, and I shall return myself to the shadows. Go, you glory of our people, go; enjoy a fate better (then mine).' He spoke only (this), and with a word he turned his footsteps.

Ll. 548-627. Aeneas sees a grim-looking fortress, where the wicked are tried and punished; the Sibyl tells him about the crimes of some of the inmates and of the punishments they are suffering.
Aeneas looks back suddenly, and sees under a cliff on his left a broad stronghold encircled by a triple wall; a swiftly running river, Tartarean Phlegethon, flows around it with scorching flames, and rolls along the thunderous rocks. Confronting (him is) a huge gate and columns of solid adamant, so that no force of men, not even the gods themselves, could uproot (them) in war; an iron tower stands upright (reaching) to the sky, and Tisiphone sitting with her blood-stained robe girt up, guards the entrance without sleep both by night and by day. Hence, groans were heard and cruel lashes were sounding: then the clanking of iron and the dragging of chains. Aeneas stood still and, terrified, he drank in the noise:'What spectacle of crimes (is this)? Tell (me) O virgin; or by what punishments are they oppressed? What is this very great noise which comes to my ears?' Then, the priestess began to speak thus; 'Glorious leader of the Teucrians, (it is) lawful to no sinless man to step across that guilty threshold; but at the time when Hecate put me in charge of the groves of Avernus, she, herself, told (me) of the punishments of the gods, and led (me) through all (these scenes). Here Gnosian (i.e. Cretan) Rhadmanthus holds very strict sway, and punishes and learns of their crimes, and compels (them) to confess (those crimes), which a man, exulting in his vain deceit, has put off till too late death the atonement incurred upon earth. Forthwith, the avenging Tisiphone, leaping on the guilty, armed with a whip, assails (them), and, thrusting out fierce serpents, she calls upon the savage company of her sisters. Then, at last, the sacred gates, grating on their squeaking hinges, open wide. You see what kind of guardian sits in the entrance, what shape guards the threshold? Fiercer (still), the Hydra with its fifty vast black yawning mouths has its lair within, then Tartarus, itself, lies open sheer downwards and stretches open to the shadows twice as far as (is) the upward view of etherial Olympus to the sky. Here the ancient progeny of Earth, the Titan brood, cast down by a thunder-bolt, writhes at the bottom of the pit. Here too I saw the twin sons of Aloeus (i.e. Otus and Ephialtes), monstrous bodies, who attempted to tear down the great sky with their hands, and to thrust down Jupiter from his heavenly kingdom. I saw too Salmoneus, paying the cruel penalty (incurred) while he imitated the fire of Jupiter and the sounds of Olympus. He, drawn in a chariot with four horses and brandishing a torch, went triumphing through the people of Greece and through the midst of the city of Elis, and demanded for himself the honour due to the gods, madman in that he imitated the rain-clouds and the inimitable thunderbolt even by the beat of his horny-hoofed horses on (echoing) brass. But the almighty father hurled his shaft between the dense clouds, he (did) not (throw) torches nor lights smoky with pine-wood, and with a mighty whirlwind he hurled (him) headlong. And it was possible (lit. Nor was it not possible ) to see also Tityos, the nursling of all-bearing Earth, whose body stretches over nine whole acres; and the huge vulture with hooked beak, feeding on his immortal liver and his entrails fruitful in penalties, both forages at his feast and dwells beneath his deep breast, nor is any respite given to his (ever-)renewed tissues. Why should I tell of the Lapiths, of Ixion and of Pirithous? Above him (i.e. Tantalus) there hangs a black mass of flint about to slip right now and like to a falling (rock): golden feet gleam upon the high vestal couch, and feasts of regal magnificence are laid before his eyes; the eldest of the Furies reclines near by, and prevents (him) from touching the tables, and rises up brandishing a torch and she thunders with her mouth. Here (are those) to whom brothers were hateful, while life remained, or (by whom) a father was struck, or treachery was plotted against a dependant, or who brooded alone over riches which they had gained (lit. having been gained), and did not set aside a share for their kinsmen, which is the greatest crowd, and (those) who were slain on account of adultery, and (those) who pursued unnatural warfare, nor scrupled to deceive the trust of their lords, in confinement they (all) await punishment. Do not seek to be told what punishment (they are awaiting), or what form or fortune (of punishment) has overwhelmed these men. Some are rolling huge rocks (i.e. Sisyphus), or hang spread-eagled from the spokes of wheels (i.e. Ixion): unhappy Theseus is sitting (there) and will sit (there) for ever; and most wretched Phlegyas warns everyone, and bears witness through the shadows in a loud voice: 'Having been warned, learn justice and not to scorn the gods'. One man sold his native-land for gold, and set a powerful lord over (it), (and) he made and unmade laws at a price: another man entered the bed-chamber of his daughter and a forbidden marriage. They have all dared a monstrous sin, and have achieved what they dared. If to me there were to be a hundred tongues and a hundred mouths, (and) an iron voice, I cannot encompass all of the shapes of their crimes, (or) recount all the names of their punishments'.

Ll. 628-678. Aeneas is brought by the Sibyl to the abode of the Blessed, where they go in search of Anchises.
When the aged priestess of Phoebus had given these words, (she adds):'But come now, proceed upon your journey, and complete the task which you have undertaken (lit. having been undertaken). Let us hasten', she says. 'I see the walls produced in the forges of the Cyclopes, and the gates (set in) the archway opposite, where the commands of the gods order us to place this offering'. She had spoken, and walking side by side through the darknesses of the ways they hasten over the space between and approach the doors. Aeneas gains the threshold, and sprinkles his body with fresh water, and he fixes the bough on the doorway in front (of him). These (rites) having been performed, (and) his duty to the goddess (i.e. Proserpina) having been completed, they came down at last to the joyful places and the lovely glades of the woods of the fortunate (lit. the fortunate woods) and the homes of the blest (lit. the blessed homes). Here (there is) an ampler ether, and it clothes the plains with brilliant light, and they get to know their own sun, and their own stars. Some exercise their limbs in the grassy wrestling-grounds, contend in sport and wrestle on the golden sand; others tread dances with their feet and sing songs. And the Thracian priest with his long cloak (i.e. Orpheus) plays (lit. Nor does the Thracian priest...not play) in accompaniment to the measures the seven distinctions of sounds, and he strikes the same (notes) now with his fingers, now with his ivory plectrum. Here (was) the ancient line of Teucer, the fairest breed of great-souled heroes, born in better years, both Ilus and Assaracus, and Dardanus, the founder of Troy. From afar he wonders at their armour and their chariots, empty of men. Their spears stand erect, fixed in the ground, and their untethered horses graze everywhere about the plain. The pleasure in their chariots and their arms which was (theirs while) living, (and) their concern (while living) to feed their sleek horses, the same follows (them now) laid to rest in the earth. Behold, he sees others to his right and to his left, feasting on the grass and singing a joyful paean in a choir amidst a fragrant grove of laurel, whence from above the full river Eridanus (i.e. the Po) rolls through the forest. Here (is) a band (of men) having suffered wounds in fighting for their native-land, and (those) who (were) priests, chaste while life remained, and (those) who (were) dutiful prophets, having spoken (words) worthy of Phoebus, or (those) who ennobled life through the crafts which they had invented (lit. having been invented), and (those) who made others mindful of themselves by their deserving. The temples of all (lit. to all) these are encircled with a snow-white ribbon. These, having been scattered around, the Sibyl addressed thus, Musaeus above all: for this very great crowd has him in its midst, and looks up at (him) towering above (them) with his tall shoulders: 'Tell (me), blessed souls, and you, the best bard: which region, which place holds Anchises? For the sake of him have we come, and sailed across the great rivers of Erebus'. And the hero (i.e. Musaeus) returned answer to her thus in a few words: 'To none (is there) a fixed dwelling; we live in these shady groves and the couches of banks and meadows fresh with (running) streams. But you, if the wish so leads (you) in your hearts, climb this ridge; and I shall set you on an easy path'. He spoke, and carried his step before (them), and he shows them the gleaming fields from above; thereafter they leave the highest summits.

Ll. 679-723. They find Anchises, meditating on the spirits of souls as yet unborn.

But father Anchises, meditating, was scanning with eagerness the souls penned deep in a green valley and destined to go to the upper light, and by chance he was counting the whole number of his own (descendants) and his dear grandsons, and their fates and fortunes of these men and their characters and their handiwork. And he, when he saw Aeneas advancing towards (him) across the grass, eagerly stretched out both the palms (of his hands), and tears streamed down his cheeks, and speech fell from his lips: 'Have you come at last, and has your devotion, awaited by your father, triumphed over the hard journey? Is it given (to me) to gaze on your face, my son, and to hear your familiar voice and to return it? Thus, for my part, I considered in my mind and thought (it) would be as I counted the passing days (lit. counting the times), nor did my concern deceive me. I welcome you, borne over what lands and what great seas! buffeted by what great perils, my son! How I feared, lest the kingdoms of Libya might harm you somewhat!' He (replies) however; '(It was) your sad ghost, father, yours, (which) coming before me often, drove (me) to come to these portals. The ships are afloat in the Tyrrhenian sea. Give (me) to join your right hand, give (it), father; and do not withdraw yourself from my embrace'. Thus speaking, at the same time he bedewed his face with copious weeping. There he tried three times to put his arms around his neck: three times the wraith, having been grasped in vain, escaped his hands, like to light winds and very similar to a fleeting (vision seen in a) dream.

Ll. 703-723. Aeneas learns that a great number of spirits who lived before him are awaiting rebirth.

Meanwhile, Aeneas sees in a secluded valley a sheltered grove and the rustling copses of a wood, and the river Lethe which glides past the peaceful houses. Around this innumerable peoples and races fluttered; and just as when bees in a meadow in cloudless summer settle on the many- coloured flowers, and flock around the white lilies; the whole field is loud with their buzzing. In his ignorance (lit. unaware), Aeneas shudders at the sudden sight and enquires the reasons, what are these rivers yonder, or which men filled up the banks in so great a number. Then, father Anchises (answers): 'These souls, to whom second bodies are owed by fate, drink, at the waves of the river Lethe, the waters that free from care, and (give) a long oblivion. For my part, I have long desired to speak of them to you and to show (them to you) face to face and to count this line of my (children), so you may rejoice with me the more at Italy having been discovered'. ' O father, is it necessary to think that some souls go aloft from here to the upper air, and return again to sluggish bodies? What so dread desire for the light (is there) to these wretched ones?' 'Indeed, I shall speak, nor shall I keep you uncertain, my son', replies Anchises, and he reveals (all) in order, one at a time.

Ll. 724-751. In these lines, Anchises provides us with a picture of the meaning and purpose of life, and of the life after death.

In the beginning, a spirit within them sustains the sky and the earth and the watery plains, and the globe of the moon and the star of Titan (i.e the sun) shine; and mind, coursing through their limbs, keeps the whole mass moving, and mingles itself with that great body. From this source (is) the race of men and of beasts and the lives of flying things and monsters which the sea breeds beneath its marble surface. There is to those seeds the strength of fire and a heavenly origin, (so far) as their harmful bodies do not hamper them and their earthly limbs and moribund flesh does not dull them. Hence, they (i.e. the souls) fear and they desire, they grieve and they rejoice, nor enclosed in the darkness and the blinding prison (of the body) do they discern the air. Nay, even when, with the last light, life has left (them), yet do not all the evil nor all the bodily plagues utterly leave the hapless (creatures), and it is inevitable that many (taints), long growing, should become deeply ingrained in wondrous ways. Thus, they are racked by punishments, and pay the penalties for their old misdeeds. Some are revealed (as) empty, having been hung out for the winds; for others the dyed-in guilt is washed out beneath a vast flood , or burned out by fire. We suffer, each his own ghost; thereafter, we are sent to broad Elysium, and a few of us hold these joyous fields, until, the circle of time having been completed, a distant day has removed the ingrown taint, and leaves unalloyed the etherial sense and the flame of the pure spirit. All these, when they have rolled the wheel (of time) for a thousand years, a god calls forth to the river Lethe in a great company: so that, without recollection of course, they may revisit the vaulted heights again and begin to be willing to return into bodies.'

Ll. 752-853. Anchises shows Aeneas the spirits of famous Romans yet to be born, and states that the genius of the Roman people will lie in the art of governmnent.

Anchises had spoken: he led both his son and, together with him, the Sibyl, into the middle of the assembly, and the noisy crowd: and he takes his stand upon a mound from where he could scan all facing (him) in a long line, and recognise the faces of (those) coming. 'Now come, I shall set forth in words what glory shall in the future attend the offspring of Dardanus, what descendants of Italian stock are awaiting (you), and renowned souls about to bear (lit. about to go into) our name', and I shall tell you your own destiny. That man, you see, who leans on a headless spear holds by lot the next place of life (lit. light), he first shall rise into the etherial air, having been mingled with Italian blood, Silvius, an Alban name, your postumous progeny; Lavinia, wife to you in your old age (lit. aged), shall rear him too late (for you to know) in the forests to be a king and a father of kings; that man next (to him) is Procas, glory of the Trojan race, and (then follow) Capys, and Numitor, and (he) who shall recall you in name, Silvius Aeneas, equally peerless (with you) in piety or in arms, if ever he receives Alba as his kingdom (lit. needing to be ruled over). What young men! Look, what great strength they display, and they bear temples shadowed with the civic oak (leaves)! These men (will build) for you Nomentum, and Gabii, and the city of Fidenae, these men will place the citadel of Collatia on the mountains, and Pometii, Castrum Inui, Bola , and Cora. These will be names in the future, (but) now they are places without a name. And, moreover, Romulus, the son of Mavors (i.e. Mars), whom his mother, Ilia, will bear of the blood of Assaracus, will add himself (as) a companion to his grandfather (i.e. Numitor). Do you see how the twin plumes stand upon his head, and his father, himself, already marks (him) for the world above (lit. as an upper one) with his own (badge of) honour? Behold, my son, under his auspices, that glorious Rome will equate her empire with the earth, her spirit with Olympus, shall, a single (city), surround for herself seven citadels with a wall, blessed in her breed of men: even as the Berecyntian mother (i.e. Cybele or the Magna Mater) rides turret-crowned, in her chariot through the Phrygian cities, rejoicing in her brood of gods, embracing a hundred descendants, all gods, all possessing the high heavens. Now turn your twin eyes this way, look at this family and your own Romans. Here (is) Caesar and all the progeny of Iulus, destined to pass under the great vault of heaven. Here (is) the man whom you often hear to be promised to you, Augustus Caesar, son of the God, who will again establish a golden age in Latium, over fields once ruled by Saturn; he will extend our empire beyond both the Garamantes and the Indians; this land lies outside the stars, outside the paths of the year of the sun, where heaven-bearing Atlas rotates on his shoulder the vault of heaven, studded with flaming stars. Even now the Caspian kingdoms and the Maeotic land are already quaking at the prophecies of the gods in fear of his coming, and the trembling mouths of the seven-fold Nile are in panic. Nor, indeed, did Alcides go into so many lands, although he transfixed the brazen-footed hind, or tamed the woods of Erymanthus: nor Liber (i.e. Bacchus), who triumphantly guides his chariot with reins of vine-tendrils, driving his tigers down from the lofty peak of Nysa. And do we still hesitate to give scope to our valour by our deeds? Or does fear prevent (us) from setting foot on Ausonian soil? But who (is) that in the distance distinguished by boughs of olive, (and) carrying sacred offerings? I recognise the hair and the grey beard of the Roman king (i.e. Numa Pompilius), who will establish the new city on laws, summoned from little Cures and its barren soil to great empire. Thereafter, Tullus will follow him, (he) who will shatter the repose of his native-land and will stir inactive men into arms, and armies then unaccustomed to triumphs. The too boastful Ancus follows close to him, even now already rejoicing too much in popular favour (lit. breezes). Do you wish also to see the Tarquinian kings and the proud spirit of the avenger Brutus and the the fasces (i.e the rods of office) which he recovered (lit. having been recovered)? He will first receive the power of a consul and the cruel axes, and (he) their father, - unhappy man! - for the sake of glorious liberty, will call his sons to punishment when they stir up new wars (lit. stirring up new wars). However posterity shall report these actions: love of country and a limitless passion for praises will prevail (in his case). Moreover, look at the Decii and the Drusi over there, and Torquatus, savage with his axe, and Camillus, carrying back the standards. And those souls, whom you see shining in matching armour, in concord now and while they are imprisoned in night, but, alas, what great war between themselves, what great battle-lines and carnage will they arouse, if ever they attain the light of life, the father-in-law (i.e. Caesar) descending from his Alpine ramparts and the citadel of Monoecus (i.e Monaco), the son-in-law (i.e. Pompey) having drawn up the Eastern armies against (him)! Do not, my sons, do not accustom such great wars to your minds, nor turn your mighty strength against the vital organs of your native-land. And you who traces his descent from Olympus (i.e. Caesar), you be the first to show clemency; fling down the weapons from your hand, (you of) my own blood! That man over there, famous for Achaeans (i.e. Greeks) having been slain (i.e. Mummius), will, Corinth having been triumphed over, drive his chariot victoriously to the heights of the Capitol. That man (i.e. Aemilius Paullus) will overthrow Argos and the Mycenae of Agamemnon, and a descendant of Aeacus, himself (i.e. King Perseus), a scion of Achilles, mighty in arms, avenging his ancestors of Troy and the violated temple of Minerva. Who would leave you unremarked, great Cato, or you, Cossus? Who the family of Gracchus, or the two sons of the Scipiones, the two thunderbolts of war, the bane of Libya, and Fabricius, powerful with little, or you Serranus, sowing in your furrow? Whither, Fabii, are you hurrying (me) weary? You over there are Maximus, the one man who restores the state to us by delaying. Others will beat out breathing bronze more smoothly, (I do indeed believe this), will draw living likenesses from marble, will plead cases better, and will describe with their rod the movements of the sky, and will tell of the stars rising: you, Roman, remember to rule with authority the peoples (of the earth), - these will be your skills, - to impose the tradition of peace, to spare the subjected, and to crush the proud in war.'

Ll. 854-901. Last to be introduced among the pageant of famous Romans is Marcellus, a youth of great promise who will die young. Having fired Aeneas with enthusiasm for the greatness of his destiny and that of his descendants, Anchises guides him and the Sibyl back to the world above.

Thus spoke father Anchises and he added this (to them) wondering: 'Look, how Marcellus advances, marked out with the best spoils, and (as) the victor he towers over all (others)! He shall uphold the Roman state, a great uprising shaking (it), he shall, (as) a horseman, lay low the Carthaginians and the rebellious Gaul, and for the armour third time he shall offer up captured arms to father Quirinus'. But, at this point, Aeneas, for he saw that there went along (with him) a young man, peerless in appearance and in shining armour, but his brow (was) too little joyful, and his eyes (were) with a downcast look, (asked): 'Who, father, is that who thus accompanies the hero as he goes (lit. going)? (Is it) his son, or (is it) someone from the great line of his descendants? What a stir (there is) roundabout his companions! How great a presence (is in the youth) himself! But black night hovers around his head with a sad shadow'. Then, father Anchises, his tears welling up, began (to speak): 'O my son, do not ask me of a very great grief of your people. The fates will only show him to the earth, nor will they allow (him) to live further: (O) powers above, the Roman stock would have seemed much too powerful to you, if this your gift had been their own. What bitter lamentations of men that Field of Mars will waft towards the great city! Or what a funeral cortege, will you see, Tiberinus, when you glide by the fresh tomb! Nor will any boy of Ilium uplift his Latin ancestors to so much in hope; nor will the land of Romulus ever vaunt itself so much in any of her children. Alas his piety, alas his old-fashioned faith, and his right hand unconquered in war! Not anyone would have carried himself unscathed meeting him armed, whether he was going against his enemy (as) a foot-soldier, or he was pricking the foaming flanks of his horse with spurs. O pitiable boy, if only you could break the harsh fates by any (means)! You will be Marcellus. Grant that I may scatter lilies, bright flowers, from full hands, and at least I may crown the spirit of my descendant with these gifts and I may perform this vain service'. Thus they wandered everywhere within the whole region in the broad fields of mist, and they surveyed everything. After Anchises led his son through them one by one, and fired his mind with the love of the coming glory, he then recounts to the hero the wars which must then be waged, and tells (him) of the Laurentian people and the city of Latinus, and by what means he may escape or endure each tribulation. There are twin gates of sleep , of which one is said (to be) of horn, by which easy exit is given to true spirits, (and) the other is wrought in shining ivory, but (through it) the shades send false visions up to the sky. These things having been said there, Anchises then escorts his son and, with (him) the Sibyl, and sends (them) forth through the gate of ivory: he traces his way to his ships, and revisits his companions; then he carries himself straight along the coast to the port of Caieta (i.e. Gaeta). The anchor is cast from the prow; ships (lit. sterns) fringe (lit. stand on) the shore.



"TAKE UP AND READ."





This year sees the sixteen hundredth anniversary of what was probably the second most famous Christian conversion in history. There can be little doubt that the most famous was that of St. Paul on the road to Damascus; the second may be said to be that of St. Augustine in a garden in Milan in the year 386 A.D. St. Augustine, not to be confused with our own St. Augustine of Canterbury, who reintroduced Christianity into Kent in 597, was a native of Roman North Africa, who lived from 354 to 430, during the declining years of the Roman Empire. He was to become Bishop of Hippo Regius, the second city and port of that province, in 396.

Augustine's conversion is important, not only because he was one of the greatest Christian thinkers and exponents of the faith, but also because the intimate record of how it came about is set out in his intellectual autobiography, the 'Confessions', written in thirteen books. There can be few more remarkable or honest accounts of the secrets of a man's heart than those contained in these books. Born of impoverished middle class parents in the small town of Thagaste, Augustine proved to be a brilliant student, and a successful academic career brought him in due course to a university professorship in the Italian city of Milan, then the capital of the Western part of the Roman Empire. Here, in the year 386, he was on the verge of a glittering future career as a provincial governor and a marriage to a rich lady from an aristocratic background. Although brought up from childhood in a Christian home, Augustine had, as a young man, ignored his parent's religion as intellectually beneath contempt, and adopted a life-style which caused great anxieties to his mother, Monica. Although he was almost certainly never the libertine which he professes to have been. he did live with a concubine for many years and have an illegitimate son by her. But when all the prizes of a successful secular life were within his grasp, he suddenly began to develop grave doubts as to the worthiness of these ambitions, and to feel too the strength of his mother's moral admonitions which he had for so long disregarded.

The progress of Augustine's conversion is recounted, stage by stage, in the 'Confessions'. The first step was an intellectual conversion: from a deep course of reading, including St. Paul's letters, and listening to the sermons of St. Ambrose, the great bishop of Milan, Augustine developed a new understanding of the central truths of the Christian faith. He developed too a yearning to discard his wordly ambitions and lead a reformed life, devoted to the service of God. But still he hesitated - he lacked the strength of will to shed his old attachments and to follow his real convictions. This agony of indecision was exemplified in his celebrated cry at that time of 'Give me chastity and continence - but not yet!'

Perhaps because of these inner tensions he grew ill. Because he lost his voice, he had to take a break from his teaching duties, and in order to recover his health he decided in the summer of 386 to rent a villa in Milan from a friend. Racked with remorse, yet still plagued with indecision, he flung himself down underneath a fig-tree in the garden of the house. While he thus wept, he became aware of a child's voice from a neighbouring house repeating over and over again the words: 'tolle lege! tolle lege!' ('Take up and read! Take up and read!') He asked himself whether these words were part of any children's game, but he could not think of anything relevant. Then, he remembered the volume of St. Paul's letters which he had been reading. Hastily, he went to went to where he had left the book. Snatching it up, he opened it and read to himself in silence the first passage upon which his eyes fell. The words he read were verses 13-14 of Chapter 13 of 'The Letter to the Romans': 'not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof '.

In an instant, the submission of his will, for which he had prayed so long, was accomplished. 'I had no wish to read further, and no need. For in that instant, with the very ending of the sentence, it was as if a light of utter confidence shone in all my heart, and all the darkness of uncertainty fell away.' For Augustine, this was the decisive moment of true conversion, and the point in his life from which he never looked back. Giving up all hopes of worldly advancement and a profitable marriage, he at once devoted his life to God and embarked upon a new career in the service of the Church, of which he was to prove so great a father and servant. Divine providence in the form of a child's voice had rescued him from his own weakness and set him upon the path to eternal life.

In the years to come, as he pondered over the implications of this miraculous event, Augustine was to perceive a deep significance in it. The ancient philosophers had failed to give sufficient emphasis to the importance of the will in accounting for human action. Indeed, the great Socrates had taught that right conduct would follow from right understanding. For Augustine, however, the knowledge of what was right and the personal strength to act on this knowledge were very different. He wrote of the compulsive force of evil habit as forging an iron chain upon men's wills. From this, he believed nothing could save us but the grace of God, upon which we are utterly dependent for our deliverance from evil. This view, so central to the thinking of Christianity, as it was to develop, stemmed directly from Augustine's own personal experience in a garden in Milan sixteen hundred years ago.

21.10.86




Thursday 11 February 2010

THE EMPEROR HONORIUS

The long reign of the Emperor Honorius (395-423 A.D.) saw the beginning of the dismemberment of the Western provinces of the Roam Empire, that process which has both intrigued and haunted the minds of men. Almost exactly in the middle of this reign there occurred an event, which most contemporaries and generations of Romans before then had believed impossible. In 410 the 'Eternal City' of Rome, the 'Mistress of the whole world', was captured and then sacked by the Visigoths under Alaric. This in itself, had it been an isolated event would not have been, the spiritual shock to the State apart, such a disastrous occurrence. In fact, it was the inevitable culmination of decades of increasing barbarian attacks on the northern frontier of the Empire, and renegade activities of those federate tribes settled within its boundaries. By 400 the military position of the Western part of the Empire had become critical. In the years to come much would depend on the quality of the emperors' leadership if the Roman empire was to survive in Western Europe.

In 476, when the last emperor of the West was deposed, the Imperial power had already become fictional, and the incapacity of the emperors had contributed to this debacle. Of all the unhappy emperors who presided over the fortunes of Rome in these last turbulent years, none has incurred the contempt of historians more than Honorius. Of him, Edward Gibbon wrote: 'He passed the slumber of his life a captive in his palace, a stranger in his country, and the patient, almost the indifferent spectator of the ruin of the Western Empire'. Another distinguished historian of the Later Roman Empire, J.B. Bury, wrote this epitaph on Honorius: 'His name would be forgotten among the obscurest occupants of the Imperial throne were it not that his reign coincided with the fatal period in which it was decided that Western Europe was to pass from the Roman to the Teuton'. At this point, however, we should do well not to let indignation get the better of us, for the the circumstances of his life, if sympathetically investigated, tell us much about the Imperial authority in the last century of Roman rule in Western Europe.

The most important thing about Honorius was his family, the Theodosian House. A Christian family, hailing from Spain, they had succeeded in two generations in rising to the pinnacle of rank in the Roman state. Honorius grandfather, Count Theodosius, in the course of a distinguished military career under the Emperor Valentinian I, restored the defences of Britain and put down the revolt of the Moorish prince, Firmus, in North Africa. His father, Theodosius the Great, was elevated to the purple in 379, the year after the terrible defeat at Adrianople, when the Visigoths, made desperate by hunger, had ridden down the legions of the emperor Valens. The Emperor Theodosius was one of the 'Titans' of the later Empire. In an eventful reign of sixteen years, he subdued the Visigoths, suppressed two usurpations in the West, and established the orthodoxy of the Nicene Creed at the Oecumenical Council of Constantinople in 381, which he followed by a very Spanish persecution of heretics and pagans. This, then, was the legacy inherited by Honorius, and a very impressive one it was. He enjoyed the loyalty of the Catholic Church, now beginning to realise to the full the advantages of cooperating with the secular power, the devotion of the army, always the keenest defender of dynastic claims, and, above all, the luck of the Theodosian House, which in a superstitious age was such a priceless asset. In spite, however, of these advantages, the reign of Honorius was not destined to be a distinguished one.

Flavius Honorius was born 'in the purple' at the Eastern capital of Constantinople on September 9th, 384, when his father had been emperor for over five years. His mother Aelia Flaccilla, was a timid, retiring woman who lived in awe of her passionate husband's sudden rages. Honorius had an elder brother, Arcadius, born in 377 and created Augustus in 384. Their mother died the year after Honorius' birth, and the dominant feminine influence in his early life was that of Serena, Theodosius' favourite niece and adopted daughter. In 387, his father was married again to Galla, the daughter of Valentinian I. From this second union of Theodosius was born a daughter, Galla Placidia, whose long life was to shed a certain lustre over the twilight of the Western Empire. These, then, were the closest relatives of Honorius.

 Of his early years, we know very little. They were mostly spent in the secluded atmoshere of the Imperial court at Constantinople, although in 389 he visited Rome with his father. In 393 he was raised from the rank of Caesar to that of Augustus, as an act of defiance to the pro-pagan usurper Eugenius, who had seized power in Italy. In 394 Theodosius moved against Eugenius, whom he defeated in the the terrible two-day battle of the River Frigidus, thanks, according to our sources. to the timely intervention of the God of the Christians, who blinded the usurper's troops with a well-directed dust-storm. Immediately afterwards, Theodosius sent for Honorius, who, accompanied by Serena, reached Mediolanum (Milan) towards the end of the year. Here, he found his father seriously ill. On January 17th 395, having designated the East and West to Arcadius and Honorius respectively, the great emperor died, at the relatively early age of thirty-nine, amidst the lamentations of his court and his soldiers. Honorius was required to attend the funeral of his father in the great basilica of Milan. Here St. Ambrose delivered his funeral address, packed with rhetorical device and biblical allusion, to a congregation of soldiers standing stiffly to attention. It is small wonder that the ten-year old emperor found the emotionally charged atmosphere, the martial pomp, and the sonorous tones of the great bishop overwhelming, and Ambrose ends his address by seeking to console Honorius, who is weeping bitterly because he cannot go with his father's body to Constantinople for burial, and by exhorting the soldiers to pledge their loyalty to him.

At the beginning of his reign the young Honorius could count on this loyalty. Soldiers, when they lose their paymaster, are usually disposed to follow his son. Though many of the troops of Honorius as Emperor of the West were those of the defeated Eugenius, their very defeat at the Frigidus had persuaded them of the good fortune that attended the Theodosian dynasty. However, such loyalty was by its nature fickle, and it was necessary that the young emperor's domain should be well protected. To ensure this, Theodosius had commended his son to the care of his senior general, Stilicho. For thirteen years, from 395 to 408, Stilicho exercised the dominant influence over the fortunes of the Western Empire. As Master of Soldiers and as husband of Serena, he had a double claim to be guardian of Honorius. Though of Vandal descent, his military abilities and his powerful personality had combined to win for him this position of pre-eminence. For thirteen years, Stilicho strove to ward off the successive waves of barbarian invaders that threatened to engulf the Western Empire. An account of his often inconclusive campaigns and his quarrels with the court of Arcadius at Constantinople are beyond the scope of this article. Estimates of Stilicho's achievements varied considerably in his own time and have varied equally since. However, a balanced assessment might reasonably conclude that he played what few cards he held in his hand with considerable skill; that his frequent reluctance to commit what troops he had under his command to the hazard of open battle was based on a realistic appreciation of his lack of reserves; and that his conflict with the court at Constantinople was based on his understandable desire to gain control of Illyricum, traditionally the most fertile area of the Empire for the recruitment of soldiers. Furthermore, the parlous state into which the Western Empire declined in the years immediately following his fall is some testimony to to his relative achievements as a statesman and general.

Honorius, shielded from the cares of government, passed from childhood to early manhood, under the tutelage of Stilicho and his cousin Serena, at the court of Milan. Of his education we have no specific details, but it would certainly have consisted of the usual classical studies, in which Virgil and Livy would have predominated. His religious education as a Christian would not have been neglected in the city of St. Ambrose. However, in general, the circumstances of his life in the Imperial court can hardly have been conducive to healthy development. Passing much of his time in the recesses of his palace, surrounded from childhood by adoring and sycophantic courtiers, and ministered to by a staff of eunuchs, Honorius would have had no opportunity to learn about the real world outside. One of the characteristics of the decadent court life of late antiquity was the extent and the fulsomeness of flattery. As a child, Honorius would have been hailed with the appellations of 'Great Caesar' and 'Augustus''. These were purely formal titles, but the world of flattery extended further. The panegyrics of the poet Claudian give us some indication of what this flattery would have been like. Three panegyrics to the young Honorius survive in his works. These would have been delivered in the presence of the Emperor in celebration of his entering the consulship. Evidently, the Emperor as a boy had made some progress in riding and javelin-throwing. However, it is difficult to believe that the standard attained by the sluggish Honorius could have warranted this extravagant eulogy, written in 398, when the Emperor was thirteen: 'When, mounted on your horse, you take part in martial exercises, who is quicker to wheel smoothly in flight or to throw the spear, who is better able to sweep round in swift return? The Massagetae cannot equal you, nor the people of Thessaly, well-practised on the plain, nor the very Centaurs themselves'. Panegyric was a literary form alien to modern culture, and we are not meant to take its content at face value, but the very fact that stylised flattery was so admired as a literary form indicates the extent to which obsequiousness had become commonplace at the Imperial court. Furthermore, most of it would have lacked the elegant refinement of Claudian. The effect of all this on the mind of the boy can readily be imagined. Complacency and a total lack of ambition to improve himself, understandable in such an enervating moral atmosphere fit well with what we know of Honorius.

In the same year of 398, Honorius was married to his cousin Maria, the daughter of Stilicho and Serena. The wedding was held in February at Milan, and Claudian was commissioned to write an epithalamium to celebrate the occasion. He also wrote some profaner verses, proclaiming the amorousness of Honorius. In fact, nothing was further from the truth. Honorius was not yet fourteen and Maria even younger. No children ever came of the marriage, which was almost certainly never consummated. The pagan historian Zosimus hints at the cause of this in an anecdote worth recounting, for it exemplifies how scandalous gossip could worm its way into the mainstream of antique history: 'When Maria was about to be wedded to Honorius, her mother, seeing that the girl was too young for a husband, but being unwilling to defer the marriage, though thinking that to let a man lie with a maid of such tender years was to offer injustice to nature, chanced upon a certain woman who knew how to attend to such matters, and by her means contrived that her daughter should live with the Emperor and share his bed, but that he neither should nor could do the family duty by her'. Another of our sources asserts that Stilicho gave Honorius 'a potion for the purpose of preventing him from becoming a parent'. This calumny cannot be taken seriously. The sources on which we rely can only be read profitably after their prejudices have been detected. In this case, the purpose was to blacken the memories of Stilicho and his wife, while accounting for the debility of Honorius, the only clear fact that emerges from the accusation.

A more serious criticism that can be levelled at Stilicho is that he failed to induce the young emperor to take a more active part in the the governing of his realm. While Honorius was content to remain aloof and isolated in his palace at Milan, Stilicho was equally content to keep the effective power in his own hands. But Honorius' carefree existence was rudely shattered in January 402, when the Visigoths under their king, Alaric, invaded Northern Italy. Milan, where Honorius minded to flee to Gaul, had been nerved by Stilicho to remain, suffered the indignity of an investment. The siege was abandoned on the appearance of Stilicho with an army, and, after some desperate fighting, the Visigoths were forced to withdraw temporarily from Italy. It was probably in the summer of 402 that Honorius decided to move the Imperial court from Milan, which after the shock of its siege by the Visigoths no longer seemed the haven of security that it had formerly been. Instead, the court was installed at Ravenna, a coastal town near the mouth of the River Po, a town which for four centuries had been the headquarters of the Roman Adriatic fleet. Rather as Venice is today, its buildings stood upon islands rising from water-channels. Honorius chose Ravenna on account of its strong natural fortifications. From the landward side, the town was connected by a long causeway through the marshes. From the seaward side, it was defended by islands and lagoons, which made navigation almost impossible to those unfamiliar with the course of the deep sea-channels. The town was then three miles from the sea, but was connected to its harbour, called Classis (Fleet), by an extension of the causeway.

Ravenna cannot have been a very pleasant place, even after it had become the Inperial residence. We have a near contemporary description of it from the correspondence of Sidonius Apollinaris later in the Fifth Century. In one letter he describes Ravenna as a place 'where your ears are pierced by the mosquitoes of the Po, and where a croaking crowd of your fellow-townsmen, the frogs, surround you on all sides'. In a more serious and informative letter, Sidonius dwells at greater length on the merits and disadvantages of the place. He mentions its natural fortifications and its suitability for trade, but also the flood-tides, the muddy river, and above all, the serious lack of fresh water, which made life in Ravenna rather harassing. However, it served its primary purpose, that of security, very well, and was to remain not only the capital of the Western emperors, but later of the Ostrogothic kings and the Byzantine exarchs down to the middle of the Eighth Century. In the process it became a centre of ecclesistical art that was to make it a Constantinople in cameo.

By the end of 402, with Italy now free of the Visigoths, Honorius was able to emerge from Ravenna to celebrate a triumph in Rome. The Eternal City had long ceased to be an administrative city of much importance. Its pagan and republican past made it an unsuitable residence for the emperor, but it was still unquestionably the largest and most magnificent city in the world. Its population numbered around a million, and the quality and the quantity of its buildings amazed all visitors to the city. The triumph must have been a great occasion for Honorius, whose only previous visit to Rome had been fifteen years earlier as a child of five. Now he was able to make a triumphal entry into the city, reside in the palace of the Caesars on the Palatine Hill, and to enter upon his sixth consulship in the traditional manner before the Senate and people of Rome. Claudian in his last poem could dwell on the glories of Rome and the valour of its emperor. This poem, however, was Rome's swansong, for within five years it had been sacked by the Visigoths.

Before this happened the long domination of Stilicho was at an end. Hated by the Romans for his German descent, the rapidly worsening military situation discredited his rule. At the end of 405 a horde of Goths led by Radagaisus burst into Italy and for the first half of 406 ravaged much of the countryside, and, although Radagaisus was eventually defeated and executed by Stilicho in August 406, on the last day of the year a large body of Vandals, Suevians and Alans crossed over the frozen River Rhine and throughout 407 devastated Gaul. According to a minim of St. Orientius, 'All Gaul smoked in one funeral pyre'. Meanwhile, in 407 the army in Britain had elevated a common soldier to the purple. His name was Constantine and for that reason only was he chosen. Calling himself Constantine III, the usurper crossed into Gaul to press his imperial claim, and civil war was added to the miseries of the unhappy province. Stilicho had been planning to annex eastern Illyricum for the Western Empire with the help and support of Alaric, who had moved his Visigoths into the Balkans to await the operations, but the news of Constantine III's usurpation had forced Stilicho to delay. As a result Alaric, desperate to satisfy the expectations of his followers, occcupied Noricum, which was under the rule of the Western Empire, at the beginning of 408, and sent an embassy to Rome demanding four thousand pounds of gold as compensation for the trouble he had taken on behalf of the West. Reluctantly, the Senate accepted Stilicho's advice to pay this sum, and Alaric remained available for use against the East and perhaps against Constantine III, but many senators suspected Stilicho of being in league with Alaric. In the spring of 408, Honorius, was once more in Rome, where he was married to Stilicho's younger daughter, Aemilia Materna Thermantia, Maria having died sometime previously. Stilicho must have hoped that he had secured a continued hold upon Honorius. On his way back to Ravenna, Honorius received news from Constantinople that his brother Arcadius had died, leaving his throne to the seven year old Theodosius II. Honorius contemplated going to Constantinople to make arrangements for the regency of his nephew. In view of the usurpation of Constantine III, Stilicho dissuaded Honorius from this course and advised him to go to Ticinum (Pavia) to ascertain the loyalties of the garrison there for the forthcoming struggle with the usurper, indicating that he, himself, would go to Constantinople. On the journey to Ticinum, a palace official, called Olympius, excited Honorius' anxieties by suggesting that Stilicho was planning to supplant the child emperor of the East with his own son, Eucherius. Olympius also made the same suggestion to the garrison at Ticinum. The result was the revolurion of August 13th 408, in which almost all the chief dignitaries of the Western Empire were murdered before the eyes of the terrified emperor. Honorius, now under the influence of Olympius, and sensitive to the dynastic rights of his family, ordered the execution of Stilicho at Ravenna on September 22nd. Eucherius was also put to death, and Thermantia, matrimonially as unfortunate as her sister, was returned to her mother still a virgin.

The break with Stilicho proved to be a serious mistake. Honorius, unable to take over the reins of government himself, relied on a succession of officials who won his favour, but lacked competence. The fall of Stilicho triggered off the racial tensions that had long been smouldering, and the Roman soldiers massacred the families of the German auxiliaries serving in Italy, including no doubt some of the defeated army of Radagaisus. They immediately deserted to join the forces of Alaric, who, greatly strengthened, invaded Italy once more in the autumn of 408. Poorly advised by his new ministers, Honorius refused to come to terms with Alaric, but could do nothing to protect his subjects. Safe in his stronghold at Ravenna, he swore to war with Alaric to the death, but the inhabitants of Rome, having bought off one siege in 408, had no stomach for another, and in 409 they accepted Alaric's nominee, Priscus Attalus, as emperor in place of Honorius. Jovius, the Praetorian Prefect of Italy, who had replaced Olympius as Honorius' chief adviser early in 409, then switched his allegiance to Attalus, and sent Honorius a scornful letter in which he said that Attalus was going to mutilate him and exile him to a small island.

The fortunes of Honorius had now reached their nadir; shivering with fear, he was preparing to take ship from Ravenna to shelter at his nephew's court in Constantinople, when at the end of 409, the arrival of four thousand crack troops sent from Constantinople by Anthemius, the Praetorian Prefect of the East, gave him fresh courage. The position of Attalus in Rome rapidly became untenable as Africa, the main source of the city's corn supply remained loyal to Honorius, and its governor, Count Heraclian, stopped the corn ships and defeated the army sent by Attalus against him. In the summer of 410 Alaric deposed his puppet and attempted to negotiate with the rightful emperor. Near Ravenna, Honorius and Alaric met for the only time, in July, but the meeting was broken up by Sarus, a renegade Goth, who attacked Alaric's camp. Infuriated and frustrated, Alaric besieged Rome for a third time. On August 24th the Visigoths broke through the Salarian Gate into the city, which for three days was given up to looting, burning, murder and rape. A great quantity of booty was taken, and numerous captives led off, including Galla Placidia, the Emperor's sister. Italy was not rid of the Visigoths until 412, when leaving a devastated countryside in their wake, they crossed the Alps into Gaul.

The Italians had little reason to thank their emperor for their deliverance. Refusing to come to terms, he had failed to make adequate arrangements for resistance. Safe behind the lagoons of Ravenna, it was not difficult to disregard the perils of his subjects. The resentment that this attitude may have caused can be traced in a curious anecdote, retailed by the Sixth Century historian Procopius of Caesarea, in which we learn of Honorius' fondness for poultry: 'At that time, they say that the Emperor Honorius in Ravenna, received a message from one of his eunuchs, apparently the poultry-keeper, that Rome had perished. And he cried out and said "And yet it has only just eaten at my hands!" For he had an exceedingly large cockerel called Rome, and the eunuch realising what he meant, said that it was the city of Rome that had perished at the hands of Alaric. Sighing with relief, the Emperor retorted, "But I thought you were referring to my fowl". So great, they say, was the folly with which this emperor was possessed.' The story is probably apocryphal, but we may find in it an authentic echo of Honorius' character.

The year 410 is also significant because it is sometimes seen as the year when Roman rule in Britain effectively ceased. It is likely that the Roman forces in Britain were reduced by Stilicho in order to increase the size of the field army in Italy, needed to oppose Alaric and later Radagaisus, and that most, if not all, of what was left was taken by the usurper Constantine III when he left Britain for Gaul in 408. The historian Zosimus states that in 410 a group of Britons, who had rebelled against Constantine III, believing that he had abandoned them to pursue his imperial ambitions, sent a letter to Honorius appealing for help against the Saxons and swearing to remain loyal to him if he did so. According to Zosimus, Honorius replied from Ravenna urging the Britons 'to fend for themselves' as he could spare no troops to assist them. It is possible that this letter does mark the end of Roman rule in Britain, although there is some evidence that Roman control of Britain was restored for a time soon afterwards, and that Roman control was only finally ended in the reign of Valentinian III.
Although he had played such an undistinguished part in the events of 410, we can detect a gradual improvement in the fortunes of Honorius, following the sack of Rome. One cause of this was the emergence of an energetic general, Constantius, who suppressed Constantine III and a number of other usurpers in the years after 410. This done, the main concern of Honorius was to settle the problem of the Visigoths and to recover Galla Placidia, who had been married to Athaulf, the successor of Alaric in 414. Two years later, Athaulf having died, the Visigoths, starved into submission in southern Spain by Constantius, came to terms with the Empire. Having attacked and virtually annihilated the Siling Vandals and the Alans in Spain on behalf of the Empire, they were settled as federates in the province of Aquitania Secunda. At the same time, Galla Placidia was restored to her brother, and on January 1st 417, apparently against her will she was married to Constantius, who had long sought her hand. Later that year Honorius celebrated his second triumph in Rome, entering the city with the fallen usurper, Attalus, at the wheels of his chariot.

The remaining years of his life Honorius spent at Ravenna, much occupied, we may imagine, in tending the imperial poultry. In 421 he agreed to associate his brother-in-law in the Empire, but Constantius III, as he was called, died shortly afterwards. His wife, who had borne him two children, a girl Justa Grata Honoria, and a boy Flavius Placidus Valentinianus, later the Emperor Valentinian III, remained at first on the best of terms with her brother. Indeed, the marks of affection which the Emperor displayed for his sister in public, led to scandalous gossip. But this fondness was quickly soured, and the deteriorating relationship led to riots in Ravenna between the rival factions of the Emperor and his sister. In 423 Honorius banished Galla Placidia and her children to Constantinople, but his feeble constitution was probably overcome by this domestic discord, and he died of dropsy shortly afterwards on August 13th, like his father at the early age of thirty-nine.

Of the positive aspects of Honorius' personality we can say very little. He was content for most of his reign to be little more than a figurehead, largely apathetic in the face of events, save when driven to act by some strong emotion or desire to gain some specific thing he wanted. He placed the security of the Western Emperor very high on his list of priorities, and his isolation of himself at Ravenna was not the action of a courageous leader. But, if he had no great virtues, he had no great vices either. He was not indifferent to the fate of his subjects. The Theodosian Code (438) is full of his constitutions, seeking to remedy abuses and to relieve the sufferings of his people. Totally lacking from his character was the bloodthirsty passion that led his father to massacre seven thousand people at Thessalonica (390). Indeed, one of our sources tells us that in 404 he banned on his own initiative the gladiatorial contests in the Circus Maximus at Rome, when the monk Telemachus, seeking to separate two combatants, was stoned to death by the infuriated mob. Honorius was a very pious Christian, and an impeccably orthodox one. He threw the whole weight of his authority into the fight against heretics, passing laws against the Donatists in Africa (405) and the Pelagians (418) at the behest of the great St. Augustine of Hippo. His sexual frigidity, which has won him the contempt of historians of a later age, was admired by Christians of his own time, obsessed by the need for continence. Indeed, it was to the Emperor's piety and purity that our Christian sources attribute his success in weathering the many storms he encountered. But this very exaltation of the merits and piety of Honorius reflects a very interesting development.

The emperor has become the tool of the Church. Honorius with his compliant personality was well fitted for the role, but the change is an indication of the growing weakness of Imperial authority. The struggle against the Donatist heretics of Africa was more than just a religious dispute. It was, in fact, a crisis of authority in general. It is clear who was the senior partner in this joint operation of Church and State. The emperor has become the rubber-stamp of the Church, a distant source of terror, but one which increasingly relies upon the local bishop for enforcing obedience to its edicts.

The consequence of the long and ineffectual reign of Honorius was that the Western Emperor became a cipher, and, as the Fifth Century progressed, increasingly irrelevant. In ecclesiastical affairs the emperor had ceased to be the arbiter of Church disputes and had become a loyal son of the Roman Church. In military matters he was almost ignored by the warlords that dominate the period: Stilicho, Constantius, Aetius, Ricimer. The passivity of Honorius had contributed to this situation, and the long reign of the futile Valentinian III (425-455) did nothing to reverse the trend. All that was left to these last of the Theodosians was the strange oriental ritual of the Imperial court at Ravenna. Here they passed their quiet lives, far from the dust and clamour of a changing world, where the last Roman legions struggled in vain to stem the barbarian tide.

ACCENTUATION IN ANCIENT GREEK

Types of accent and the relation to the position of syllables.

In Ancient Greek, there are two basic accents: i) the acute; and ii) the circumflex. However, where an acute accent falls on the final syllable, known as the 'ultima', it becomes a grave accent, unless it is immediately followed by a punctuation stop or an enclitic word. An acute can fall on any of the last three syllables of a word, i.e. the antepenultimate, penultimate or final syllable. The circumflex can fall on either the penultimate or final syllable. No accent can fall further back than the last three syllables of a word.

Types of accent in relation to the length of vowels.

An acute (or grave) accent may stand on a short vowel or on a long vowel or diphthong; a circumflex may fall on a long vowel or a diphthong (other than a diphthong which is short for the purposes of accentuation, viz. ai,oi).

Word types according to punctuation.

Oxytone = a word having the acute or grave on the final syllable.
Paroxytone = a word having the acute on the penultimate syllable.
Proparoxytone = a word having the acute on the antepenultimate syllable.
Perispomenon = a word having the circumflex on the final syllable.
Properispomenon = a word having the circumflex on the penultimate syllable.
Barytone = a word accented on the final syllable.

The position of accents in relation to parts of speech.

In almost all cases the accent on a verb is 'recessive', i.e. it is thrown back as far as is allowed by the rules of limitation. The main exceptions relate to imperatives of the strong or second Aorist type, and to contracted verbs. Although in their uncontracted original forms, accents are recessive, in their contracted forms they follow the special rules of contraction. There are also some exceptions involving compound verbs, i.e. verbs prefixed by prepositions. In the case of nouns, pronouns, adjectives, participles, and infinitives, however, the accents are 'persistent', i.e. the accent remains as it is in the nominative case, unless forced to change by one of the rules of limitation. Although there are a number of rules relating to these parts of speech, they all have significant lists of exceptions. Hence, it is necessary with most of these parts of speech to learn the accent in the nominative by observation. In the case of infinitives and participles, however, it is suggested that the rules governing their accentuation should be memorised as these can assist in identifying the relevant tenses.

Laws of limitation.

i) if the final syllable contains a long vowel, contains a diphthong or ends with a consonant cluster or double consonant (i.e. is a heavy syllable for the purpose of accentuation), the acute may not fall further back than the penultimate syllable;
ii) if the final syllable contains a long vowel or diphthong, a circumflex can only fall on that vowel;
iii) if the final syllable contains a short vowel and the penultimate syllable contains a long accented vowel, the accent on that vowel must be a circumflex. (This is the so-called 'sotera' rule.)

Exceptions.

The basic rules of Greek accentuation are set out above, and are not too difficult to accommodate. Unfortunately the position is complicated by a number of additional considerations or exceptions which complicate the position to some extent. 'Enclitics' are small, unemphatic words which 'lean' upon the previous word, and the two words are then taken together for accentuation, with the enclitic throwing its accent forward on to the previous word if it is able to take it. 'Proclitics' or 'Atonics' are usually monosyllabic words that do not have accents, unless themselves followed by an enclitic. These words need to be learned. Following the rules relating to enclitics and proclitics is not much of a difficulty in translation, but are more of a challenge in composition. Other exceptions to the normal rules involve 'elision', when the final vowel of a word accented with an acute is dropped before a following word commencing with a vowel; 'crasis', when the final vowel of a word contracts with the first syllable of the following word; and 'aphaeresis' or 'prodelision', when a short vowel at the beginning of a word is lost after a previous word ending in a long vowel or diphthong. The rules relating to these exceptions also need to be learned.