Wednesday 29 September 2010

HERODOTUS: THE HISTORIES: EXTRACTS FROM BOOK 8: ARTEMISIA'S GOOD FORTUNE AT THE BATTLE OF SALAMIS

Introduction.


Herodotus of Halicarnassus (c.490-c.425 B.C.) has been called the 'Father of History'. His "Histories", which provide an account in nine books of the conflict between the Greece and Asia from the middle of the sixth century (B.C.) down to the failure of the Persian invasion in 478 B.C. was the first major prose work in Greek literature. While the New Ionic dialect, in which he wrote, employs word forms which differ in a number of respects from the Attic dialect of Thucydides, Plato and the tragedians, Herodotus' Greek is relatively straightforward to translate, and he is an inexhaustible source of information about the world of his time. His work is full of interesting digressions and anecdotes, one of which is translated below. It tells of how Queen Artemisia, a Persian ally, escaped from the battle of Salamis (480 B.C.) after the rout of the Persian fleet by the Athenians led by Themistocles. The fact that Artemisia was the ruling tyrant of Halicarnassus, in which city of Caria in Greek Ionia Herodotus himself was born, is no doubt one of the reasons why this story was known to him. Herodotus has earlier expressed his amazement that Artemisia, being a woman, took part in the battle. At that time, Halicarnassus, although a colony of the Greek city of Troezen in the eastern Peloponnese, was a part of the Persian empire, and Artemisia no doubt had little option but to support Xerxes. According to Herodotus, she had already sought - unsuccessfully but, as events transpired with considerable prescience - to dissuade him from seeking to fight a sea-battle with the Greeks, but he does not appear to have held this against her, and after the Persians' defeat she was apparently influential in persuading  Xerxes to return to Asia, himself. The anecdote below, while perhaps not reflecting very well on Artemisia, explains perhaps why Xerxes thought well of her.

The Greek text for this translation is taken from "A Greek Anthology", JACT, Cambridge University Press, 2002.


Chapter 84.  The Persian ships attack, and the Greeks are discouraged from retreating. 


Then, the Greeks put to sea all their ships, and the barbarians immediately attacked them as they were under way (lit. being under way). The rest of the Greeks began backing water (lit. backing to stern), and were on the point of running their ships aground, but Armeinias of Pallene, charging ahead, rammed a ship; the ship, being locked together (with the other ship) and (the crews) not being able to separate (them), then indeed the others, coming to the aid of Armeinias, joined in close fighting. The Athenians say the beginning of the sea-battle happened thus, but the Aeginetans (say) that the (ship) which had gone away to Aegina to fetch the sons of Aeacus was the one which began (it). The story (lit. this) is also told that the phantom of a woman appeared to them, seeming to encourage (them) such that the whole of the fleet of the Greeks heard (her) first reproaching (them) thus, "You cowards (lit. O men possessed), how long are you still going to back water?

Chapter 87.  In order to escape Artemisia sinks an allied ship.


With regard to some of the others, I am not able to say precisely how each of the barbarian or Greek (contingents) fought; but this happened to Artemisia, on account of which she was esteemed even more by the king. For, when the king's affairs had fallen into much confusion, at this critical time, Artemisia's ship was pursued by an Attic ship; and she not being able to flee, for other friendly ships were in front of her, and her (ship) happened to be especially near to the enemy, it seemed good to her to do something which indeed it was advantageous (for her) to have done. For, being pursued by an Attic (ship), (and) being carried along, she ran against a friendly ship of the men of Calynda, and with Damasithymus, the king of the Calyndians, sailing in it. Whether some quarrel with him had happened when they were (lit. them being still) in the region of the Hellespont I cannot say however, nor whether she did it deliberately (lit.out of foresight), nor whether the ships of the Calyndians, having got in the way, came into contact (with her) by chance. But, when she rammed and sank (it), enjoying good fortune, she did herself two advantages. For, when the captain of the Attic ship saw her ramming the ship of barbarian men, thinking that Artemisia's ship was either Greek or deserting from the barbarians and fighting for (the Greeks) themselves, turning aside, he paid attention to other (ships).

Chapter 88.  Artemisia happens to benefit from what she did.

On the one hand, such a thing occurred to her that she happened to escape, and, on the other hand, it happened that she, (though) having done a harmful thing, was especially esteemed by Xerxes. For it is said that the king, watching (the battle), noticed the ship ramming, and that one of those present said, "Master, did you see how well Artemisia is fighting and (how) she has sunk a ship of the enemy, and he asked if the deed really was (that) of Artemisia, and that they affirmed (it), knowing clearly the ensign of her ship; and they supposed that the (ship) having been destroyed was (a ship) of the enemy. For, as it has been said, it happened to her, that the other things brought good fortune, especially the fact that no one from the (crew) of the Calyndian ship had been saved to become her accuser. It is said that Xerxes replied to what he had been told, "My men have become women, and my women men." They say that Xerxes said this.  

Tuesday 28 September 2010

HORACE: ODES: BOOK III

Introduction. 


The Augustan or Golden Age of Latin literature (40 B.C.-14 A.D.) was the period in which Latin poetry attained its highest level of development. Sabidius has already offered substantial translations from the works of  two of the three greatest poets of the age: Virgil and Ovid. He now turns to the third of these, Q.Horatius Flaccus (Horace), who lived in the years 65-8 B.C., and was therefore a contemporary of the Emperor Augustus, who indeed befriended him. Although, like Virgil and Ovid, Horace wrote much in hexameters, he is perhaps best remembered for his development of Latin verse along the lines of Greek lyric poetry, in which he employs a variety of metres, including the Alcaic and Sapphic. Between 30 and 23 B.C. he composed the first three books of his "Odes". Reproduced in this article are translations of the thirty odes or 'carmina' from Book III. Firstly are Odes 1-6, all written in the Alcaic metre, and known collectively as the 'Roman' or 'national odes', because they concentrate on Rome and her greatness. Dealing with themes relevant to the contemporary political scene of Augustus' principate, they were composed as a source of inspiration and challenge to the younger generation, that is, those born during the Civil War period (49-31 B.C.). Displaying a high level of sonorous Latin, they include many memorable quotations beloved of succeeding generations of Romans. The remaining twenty-four poems in this book are personal lyrics, dealing with Horace's own life, his friends and his loves. Taken together his "Odes" were, indeed, what Horace calls at the beginning of Ode 30 a "monumentum aere perennius", 'a memorial more lasting than bronze'.

The text for this translation comes from the version of Horace's Odes Book III, edited by T.E. Page, M.A., Litt.D. in the Elementary Classics series, Macmillan, 1882. Attention has also been given to "The Third Book of Horace's Odes", edited by Gordon Williiams, Oxford University Press, 1969, and "Horace: The Odes", edited by Kenneth Quinn, Bristol Classical Press, 1996.

At the end of the translation there is appended a list of famous quotations taken from Book III of the "Odes", in which the wit and wisdom of Horace are aptly exemplified.


Carmen I.   On Contentment.  (Alcaic metre.)  Concerning the illusory nature of power and the superiority of the simple life over the life of luxury.

I abhor the profane throng and I hold (it) aloof ; be well-omened with your lips (i.e. be silent): (as) priest of the Muses, I sing to maidens and to boys prophecies (lit. songs) not heard before. The rule of dread kings is over their own flocks, (and) over the kings themselves (is the rule) of Jupiter, famous for his triumph over the giants, and moving all things with his nod (lit. eye-brow). It happens that one man arranges trees in furrows more widely than another man, this man, a candidate of higher birth, descends to the Field (of Mars), another competes better in character and in reputation, (and) a third has (lit. to a third there is) a greater crowd of clients; by an impartial law Necessity allocates lots to the exalted and to the lowest, (and) a capacious urn shakes every name. For the man, over whose impious neck a drawn sword hangs, the Sicilian banquet will not produce a delicious flavour, and the songs of birds and of lyres will not bring back sleep. Gentle sleep does not despise the humble homes of rustic men nor a shady bank nor a valley fanned by the West Wind. Neither the stormy sea nor the fierce onset of the setting Great Bear or the rising Kids, nor the vineyards lashed by hail and the deceiving orchards, the olive-tree blaming now the rains, now the stars scorching the fields, (and) now the inclement winters, makes anxious (the man) desiring (only) what is sufficient. The fish feel the seas to have  been shrunk, masses of stone having been hurled into the deep; hither many a contractor with his slaves and the owner weary of his land send down the rubble: but Fear and Forebodings climb to the same place as the land-owner, and black Care does not depart from the bronze-beaked yacht (lit. trireme), and sits behind the horseman. But, if neither Phrygian marble nor the wearing of purple (robes) more lustrous than the stars, nor Falernian wines and scent from the Persians, (lit. Achaemenians) can soothe a sorrowing man, why should I build a hall with portals arousing envy and in the new lofty style? Why should I exchange my Sabine valley for more troublesome riches?

Carmen II.  Against the Degeneracy of the Roman youth.  (Alcaic metre.)  About true virtue or manliness, and its rewards. 

Hardened by keen warfare, let the boy learn thoroughly to endure gladly pinching poverty, and, (as) a horseman, dreadful with his spear, let him harass the wild Parthians, and pass his life beneath the open sky and amid hazardous deeds. Let the wife of a warring ruler and her full-grown daughter, beholding him from the enemy's walls, sigh, alas, lest the royal betrothed, unskilled in combat, provoke a lion dangerous to touch, whom murderous anger drives through the slaughter. It is sweet and becoming to die on behalf of one's country: death also pursues the fleeing man, nor does it spare the knees and cowardly back of the  unwarlike youth. Virtue, unaware of disgraceful defeat, gleams with unsullied honours, and does not take up or lay aside the axes at the judgment of a popular breeze. Virtue, opening heaven to those not deserving to die, essays its course through a forbidden path, and spurns the vulgar crowds and damp ground with flying wing. There is also a sure reward for silence: I shall forbid (the man) who has made public the rite of mystic Ceres, to be under the same roof-tree with me or to launch his frail barque with me; often the slighted Jupiter has added the innocent to the guilty. Rarely has Retribution with her halting foot abandoned a wicked man, (though) far in front.


Carmen III.  On Steadiness and Integrity. (Alcaic metre.)  The road to glory and world-wide empire is open to the Romans, so long as they do not seek to rebuild the city of Troy 

Neither the passion of citizens urging wrongful things, nor the expression of a lowering tyrant nor the South Wind, stormy ruler of the restless Adriatic, nor the great hand of thundering Jupiter shakes the man who is just and tenacious of purpose from his rocklike intention: if the shattered heavens should fall in upon (him), the ruins will strike (him) undismayed. By this virtue, Pollux and the wandering Hercules, striving upwards, attained the starry heights (lit. fiery citadels), amongst which the reclining Augustus quaffs nectar through his crimson mouth. Your tigers, father Bacchus, drew you, earning (glory) through this virtue, dragging their yoke by an untamed neck; by this (virtue) Quirinus escaped Acheron, (drawn) by the horses of Mars, Juno having spoken (a word) pleasing to the gods in council : "Ilium, Ilium, a doomed and sinful judge and a foreign woman turned (you) into dust, condemned, for me and the chaste Minerva, (along) with your people and their equivocating king, from the day on which Laomedon, their reward having been fixed, cheated (lit. forsook) the gods. The infamous guest of the Laconian adulteress no longer flaunts (himself), nor does the perjured house of Priam  beat back the gallant Achaeans with Hector's help, and the war, prolonged by our discords, has sunk to rest. Forthwith, I shall give back to Mars both my unrelenting grievances and my hated grandson (i.e. Romulus), whom his Trojan priestess bore; him I shall allow to enter our shining regions, to drain sweet nectar, and to be enrolled among the peaceful ranks of the gods. As long as the broad sea rages between Ilium and Rome, let the blessed exiles rule in whatever part of the world they wish; while cattle trample upon the tomb of Priam and of Paris and the wild beasts hide their whelps (there), let the Capitol stand shining, and may warlike Rome be able to impose laws on the defeated Medes. May she extend her dreadful name far and wide to the furthest shores where the intervening sea divides Europe from the African, where the swelling Nile irrigates the fields, more brave in despising gold (left) undiscovered, and so better placed, when earth hides (it), than in amassing (it) with a right (hand) seizing everything sacred for human purposes. Whatever limit has been set to the universe, she will reach this with her arms being eager to see in what quarter fires rage wildly, (and) where (there are) clouds and rainy dews. But I foretell the destiny of the warlike Romans (lit. Quirites) on this condition, that, (being) too dutiful and trusting in their fortunes, they do not wish to rebuild the roofs of ancestral Troy. The fortune of Troy, if it rise again with mournful omens, will be repeated with grievous disaster, myself, the wife and sister of Jupiter, leading the conquering troops.  If the bronze wall were to rise again for the third time, with Phoebus (as) the creator, let it perish for the third time, cut down by my Achaeans, (and) let the captured wife mourn her husband and her sons for the third time." This (theme) will not suit my sportive lyre: whither, Muse, are you making your way? Cease, presumptuously, to recount the conversations of the gods and to demean mighty matters with your puny verse.

Carmen IV.  To Calliope.  (Alcaic metre.)  A panegyric on the rule of Caesar Augustus, followed by a dramatic account of how evil is defeated.


Come down from heaven, queen Calliope (i.e. the Muse of Epic Poetry), and, come, play (lit. utter) upon your pipe a lengthy tune, or, if you now prefer, (sing) with a clear voice, or to the strings and lyre of Phoebus. Do you (all) hear, or does (some) fond illusion mock me? I seem to hear (you) and to wander through pleasant groves, which waters and breezes softly enter too. The fabled doves covered me (as) a boy, worn out with play and (weighed down) with sleep, with fresh foliage in Apulian Voltur beyond the border of my native (lit. nurse) Apulia, so that it was a marvel to all, whoever inhabit the nest of lofty Acherontia and the glades of Bantia and the fertile fields of low-lying Forentum, how I slept, my body safe from venomous snakes and bears, how I was tucked up both in sacred laurel and in gathered up myrtle, an inspired child, not without heaven's favour (lit. the gods). (I am)  yours, Muses (lit. Camenae), (I am) yours, (if) I climb the Sabine hills, or if cool Praeneste, or the sloping Tibur, or the bright air of Baiae have pleased me. (Being) a friend to your fountains and dances, neither a battle-line routed (lit. turned back) at Philippi nor the accursed tree nor (Cape) Palinurus in Sicilian waters has snuffed me out. Whenever you are (lit. will be) with me, I shall gladly explore the raging Bosporus as a mariner, and the burning sands of the Assyrian gulf as a wayfarer; I shall visit the Britons, savage towards strangers, and the Concani, delighting in horses' blood, and I shall visit the Geloni, armed with quivers, and the Scythian river, unscathed. You, in a Pierian cave, give repose to exalted Caesar, seeking to end his labours as soon as he has disposed among towns his cohorts, weary of military service. You both proffer gentle counsel, and, (this) having been given, (being) kindly, you rejoice. We know how (he) who governs the inert earth, (he) who (governs) the windy sea and rules alone with impartial power the cities (of the living) and the gloomy realms and the immortals and the crowds of mortals, destroyed the unholy Titans and the monstrous troop with his crashing thunderbolt. That confident band of young men, bristling with (upraised) arms, and those brothers (i.e. Otus and Ephialtes), striving to have piled Pelion upon shady Olympus, caused Jupiter great fear. But what could Typhoeus and mighty Mimas, or what could Porphyrion with threatening mien, what could Rhoetus and the daring hurler Enceladus, the trees having been torn up by their roots, avail, rushing against the sounding shield of Pallas? Hence stood eager Vulcan, hence the lady Juno, and, never destined to lay aside the bow from his shoulders, (he) who washes his flowing hair in the pure Castalian spring, who inhabits the thickets of Lycia and his native wood, Delian and Patarean Apollo. Force, devoid of judgment, falls under its own weight: self-controlled force the gods even project to greater (heights): they (lit. the same) hate strength, contemplating in its mind every evil. The hundred-handed Gyas (is) a witness of my opinions, and also Orion, notorious (as) the assailant of spotless Diana, (and) subdued by her chaste arrow. Piled upon her own monsters, (Mother) Earth grieves and mourns for her offspring, hurled (down) to pale Orcus by the thunderbolt; nor has the swift fire eaten through Etna which has been piled (lit. having been piled ) upon (it), nor has the vulture, the guardian assigned to his wickedness, left the liver of intemperate Tityus; hundreds of (lit. three hundred) chains hold down the lecher Pirithous.

Carmen V.  On the recovery of the standards from Phraates.  (Alcaic metre.)  A reminder of the need to avenge the defeat by the Parthians in the context of the stern example set by Regulus.


We have (always) believed that thundering Jupiter rules in heaven; present (here on earth), Augustus will be considered a god, the Britons and the dread Persians having been added to the empire. Did a soldier of Crassus live (as) a disgraceful husband, his wife a barbarian, and - (O shame) for our senate and character overturned! - grow old amongst the weapons of their fathers-in-law, a Marsian and an Apulian under a king of the Medes, forgetful of the sacred shields and the name (of Rome) and the toga and the undying fire of Vesta, (the temple of) Jupiter and the city of Rome (being) unharmed? This the far-seeing mind of Regulus had guarded against, opposing the shameful peace conditions and making ruin extend into the coming age from the precedent, if the captive youth were not to perish unpitied. "(With my own eyes) I have beheld our standards nailed to Punic shrines and weapons torn from soldiers without bloodshed," he said; "(With my own eyes) I have beheld the arms of citizens bound behind a free back, and city-gates not closed and fields, having been ravaged by our army (lit. Mars), being tilled. Ransomed by gold, the soldier will, doubtless, return more eager ( for the fray). You are adding financial loss to disgrace: wool dressed in dye does not regain its lost colours, nor does true courage, when once it has fallen away, care to be restored to the degraded. If a deer, freed from thick nets, (ever) fights, (then indeed) will that man be brave, who has entrusted himself to faithless foes, and will he trample upon the Carthaginians in a second war, who, with his arms bound (behind his back), has spiritlessly felt the straps and feared death. He, unaware how (lit. from where) to win his life, has confounded peace with war. O shame! O great Carthage, (towering) higher on the disgraceful ruins of Italy! It is recounted that, as one deprived of his status as a citizen, he banished from himself the kiss of his chaste wife and his little sons, and grimly cast his manly gaze upon the ground, until his authority fortified the wavering senators with counsel never having been given before, and amid his sorrowing friends he hastens away, a  glorious exile. And yet he knew what the barbarian torturer had in store for him; yet he made the  kinsmen blocking his path and the people delaying his return stand aside, just as (lit. not otherwise than) if he were leaving the tedious business of his clients, their law-suits having been decided, (and) making his way towards the fields of Venafrum or Lacedaemonian Tarentum.

Carmen VI. To the Romans.  (Alcaic metre.)  Our age is one of moral decline, for which a price will be exacted unless the conditions of the past are restored. 


(Though) guiltless, you will atone for the crimes of your ancestors, (O) Roman, until you will have restored our temples and mouldering shrines and the statues of the gods foul with black smoke. You rule because you carry yourself (as) inferior to the gods: from them (ascribe) all your beginning, to them ascribe your ending. Having been neglected, the gods have given many evils to the sorrowful lands of the West (i.e. Italy). Twice already Monaeses and the band of Pacorus have crushed our inauspicious attacks, and they beam again with joy to add booty (from us) to their necklaces. The Dacian and the Ethiopian almost destroyed our city, preoccupied with its civil wars, the latter formidable for its fleet, the former more skilful (lit. better) with winged arrows. Generations, prolific in guilt, first defiled wedlock and the family and home; derived from this source, disaster flowed upon our country and people. The grown maiden rejoices to be taught Ionian dances and is instructed in accomplishments; even now too she dreams of impure loves from the bottom of her heart (lit. from the quick of the nail). Soon, she seeks younger paramours amid the parties (lit. wine-cups) of her husband, nor does she choose to whom she may give illicit joys hurriedly with half-lit lamps; for, having been propositioned openly, not without her husband knowing, she rises, whether a pedlar calls or the master of a Spanish ship, the high-bidding purchaser of shame. Not from such (lit. these) parents sprang the youth (who) dyed the sea with Punic blood, and struck down  Pyrrhus, and great Antiochus and dread Hannibal; but the manly offspring of rustic soldiers, brought up to turn clods of earth with Sabellian hoes and to bear faggots hewn at the bidding of a stern mother, whenever the sun should alter the shadows of the mountains, and remove the yokes from the tired oxen, spending a pleasant hour (lit. time) in his departing chariot. What has destructive time not corrupted? The age of our fathers, worse than (that of) our grandfathers, bore us, more wicked (still), soon about to beget progeny (even) more degenerate.


Carmen VII.  To Asterie.  (Fourth Asclepiad metre).   This ode focusses on the predicament of two lovers separated temporarily by winter storms. While Horace comforts the lady by emphasising her man's fidelity, he warns her not to stray herself.

Why, Asterie, do you weep for Gyges, a young man of steadfast fidelity, whom the cloudless West Winds will restore to you at the beginning of spring, enriched with a Bithynian cargo? He, driven to Oricum by the South Winds, after (the rising of) the Goat's wild constellation spends chill nights sleepless, not without many tears. And yet, a messenger from his love-sick hostess, telling (him) that Chloe sighs, and, poor woman, is consumed by the same flames as you (lit. by your flames). He recalls how, by false accusations, a treacherous woman drove the credulous Proetus to hasten the death of the too chaste Bellerophon. He tells of Peleus, almost given (up) to Tartarus, while, in his abstinence, he shunned Magnesian Hippolyte; and cunningly he brings forward stories teaching sin. In vain: for, deafer than the rocks of Icarus, he hears the voices still untouched. - But, as for you, beware lest your neighbour Enipeus pleases (you) more than is right; although no other is seen on the field of Mars equally skilful to guide a horse, nor does anyone swim with equal swiftness down the Tuscan stream. At the beginning of the night, shut your house, and do not look down into the streets at the sound of the plaintive pipe, and stay stubborn towards (him, despite him) often calling you hard-hearted.

Carmen VIII.  To Maecenas.  (Sapphic metre.)  In this ode Horace has invited his patron to celebrate with him the poet's miraculous escape from being killed by a falling tree. He encourages Maecenas to forget for a while his heavy responsibilities, and enter into the spirit of the occasion. 

Do you, learned in the lore of either language, wonder what I, a bachelor, am doing on the Kalends of March, what these flowers mean, and the casket of  incense, and the coal placed on the freshly-cut (lit. live) turf? I had vowed a dainty feast and a white goat to Liber, having almost been killed (lit. made ready for burial) by the fall of a tree. This day, a holiday (for me) on each anniversary (lit. with the returning year), shall remove the cork, fastened with pitch, from that jar, having been taught to drink in the smoke, with Tullus (being) consul (i.e. 66 B.C.) Take, Maecenas, a hundred ladles in honour of your friend (being) safe, and endure the wakeful lanterns to the daylight: let all shouting and anger be far off. Set aside a statesman's anxieties about the city: the band of Dacian Cotiso has been defeated (lit. has fallen), the hostile Mede is quarrelling with himself in calamitous warfare (i.e. civil strife), (and) the Cantabrian, our old foe on the Spanish coast, is our slave, tamed by late chains. Be careless (lit. negligent), (as) a private citizen forbear to be too much concerned  lest anywhere the people suffer harm, joyfully seize the the gifts of the present hour, and put aside serious (matters).

Carmen IX.  To Lydia.  (Second Asclepiad metre).  This touching, if ironical, ode is the only example of an 'amoebean' song (i.e poetry in dialogue) in Horace's works. Its theme is the supposed reconciliation of two former lovers. Inevitably there has long been speculation that the man involved may be Horace himself. 

He:  As long as I was agreeable to you, nor did any more favoured youth put his ams around (lit. give his arms to) your snowy-white neck, I flourished more happily than the king of the Persians.

She:  As long as you did not burn more (with love) for another (woman), nor was Lydia behind (lit. after) Chloe (in your affections), I, Lydia, of a much (spoken) name, flourished more famously than the Roman Ilia.

He:  The Thracian Chloe now rules me, (she who is) expert in sweet modulations and skilled on the lyre, for whom I shall not fear to die, if the fates shall spare my darling (lit. soul) to survive (me).

She:  Calais, the son of Ornytus of Thurii, inflames me with a mutual torch, for whom I shall twice endure to die, if the fates shall spare my boy to survive (me).

He:  What if our former love returns, and joins (us), having been led asunder, by a brazen yoke, (what) if blonde(-haired) Chloe is cast off, and the door opens to slighted Lydia?

She:  Although he is fairer than a star, (and) you are more fickle (lit. lighter) than cork, and more irascible than the stormy Adriatic, with you I should love to live, with you I should gladly die.  

Carmen X.  To Lyce.  (Third Asclepiad meter.)  A variation on the theme of the 'paraclausithyron' (a serenade by an excluded lover before his mistress's steet door). The wit lies in the subversion of normal moral standards, since the woman's refusal to be unfaithful to he husband is portrayed as unreasonable cruelty. 

(O) Lyce, if you were to inhabit (lit. drink of) the remote Tanais, married to a savage husband, yet you would grieve to expose me, stretched out before your cruel doors to the native North Winds. Do you hear with what a noise your door, with what (a noise) that grove, planted between your elegant buildings, moans (lit. bellows) in the winds, how Jupiter freezes the settled snow with his cloudless divinity? Lay aside your pride, hateful to Venus, lest your rope should go backwards with the revolving wheel. Your Etruscan father did not beget you (as) an unyielding Penelope to your suitors. O though neither presents, nor prayers, nor your lovers' pallor tinctured with violet, nor your husband smitten with a Pierian enchantress, bends you (to pity), (yet) spare your suppliants, (you who are) neither softer than a sturdy oak nor gentler in disposition than Mauretanian snakes. This side of mine will not always be able to endure your doorstep or the rains from heaven.  

Carmen XI.  To Mercury.  (Sapphic metre.) An ironic hymn extolling the nobility of marriage for a reluctant young bride; the self-sacrifice of Hypermnestra, the daughter of Danaus, is recounted in particular.


(O) Mercury, for Amphion, easily taught, you (being) the teacher, moved stones by his singing, - and you tortoise-shell, skilfully taught to resonate to seven strings, once not vocal nor welcome, now beloved at both the tables of the rich and in the temples, utter musical strains to which Lyde may lend her stubborn ears. She sports with leaps and bounds like a three-year old filly in the broad fields, and fears to be touched, ignorant of marriage and still unripe for an eager husband. You can lead tigers and woods (as) your companions, and stay the swift-flowing rivers; to you being enticing, Cerberus, the door-keeper of the awful hall gave way, although a hundred snakes may fortify his dreadful head, and foul breath and gore remains in his three-tongued mouth. Nay even Ixion and Tityos smiled against their will (lit. with an unwilling face) (and) the pitcher stood dry for a moment, while you soothed the daughters of Danaus with a delightful song. Let Lyde hear of the crime and the notorious punishments of these maidens, and the jar (ever) empty of water running to waste through the lowest part of its bottom, and the fate, (though) late, which awaits offences even under Orcus. Impious women! - for what worse (lit. more) could they (have done)? - impious women! for they had the heart to slay their husbands with unrelenting (lit. hard) steel! One (i.e. Hypermnestra), (only) among many worthy of the nuptial torch, was gloriously false to her perjured father and a maiden renowned for all time. "Arise," she said to her young husband (i.e. Lynceus), "Arise, lest a lasting sleep may be given to you, from (a source) which you do not fear; deceive your father-in law and your wicked sisters, who, like lionesses that, having pounced upon young steers, alas, are tearing each one to pieces: I (am) softer than them, nor shall I strike you nor keep you among bolts. Let my father load me with cruel fetters, because, (being) mercful, I spared my wretched husband; let him banish me even to the furthest lands of the Numidians. Go whither your feet and the breezes hurry you, while night and Venus are propitious, go with a favourable omen, and on my tomb engrave a lament mindful of me."

Carmen XII.  To Neobule.  (Ionicus a minore metre).  A soliloquy or monologue in which a love-sick young maiden laments the obstacles which society puts in her path.  

It is (the fate) of poor girls neither to give (free) play to love, nor to wash away sorrows with sweet wine or (else) to faint (lit. to be made breathless), fearing the lashes of an uncle's tongue. From you the winged son of  Cythera (i.e. Cupid) (steals) your wicker basket, from you the radiant beauty of Liparean Hebrus steals your loom (and) the pursuits of industrious Minerva, (O) Neobule, as soon as he has bathed his oiled shoulders in the waters of the Tiber, a better horseman than Bellerophon himself, vanquished neither through a slow fist nor a (slow) foot: likewise, (he is) skilled to spear stags, fleeing in their frightened herds over the open (country), and swift to receive the wild boar lurking in the deep thicket.


Carmen XIII.  To the Bandusian Fountain.  (Fourth Asclepiad Metre.) Based on the form of Greek epigram, this hymn of dedication to a beautiful spring reproduces the unwinding of the poet's thoughts as he contemplates the scene before him. 


O spring of Bandusia, more brilliant than glass, worthy of sweet wine, not without flowers, tomorrow you will be presented with a kid, whose forehead swollen with the tips of  horns marks him out for both love and battles; in vain: for this offspring of the playful flock will stain your cold streams with his red blood. You the cruel hour of the blazing Dogstar does not know how to touch; you provide welcome coolness for oxen wearied by the plough and for the straggling herd. You, too, will become one of the famous fountains, with me singing the praises of (lit. telling of) the holm-oak placed over the hollowed out rocks, whence your babbling waters tumble down.

Carmen XIV.  To the Romans.  (Sapphic metre.)  An ode which expresses the joy and relief of both poet and public alike at Augustus' safe return to Rome in 24 B.C. after three years of active service in Spain, during which he had fallen seriously ill. The tone of the poem changes from its formal opening to the frivolity associated with Horace's party themes. 

Caesar (i.e. Augustus), O people, recently said, after the manner of Hercules, to have sought the laurel (only) to be bought by death, revisits his household gods, a victor from the shore of Spain. Let his wife, rejoicing in her husband alone, come forth, having performed sacrifices to the just (gods), (and) also the sister of our renowned general, and the mothers of maidens and of young men recently made safe. O you boys and girls having already experienced a husband, refrain from ill-omened words. This day, truly a holiday for me, shall banish gloomy cares; with Caesar possessing the earth, I shall dread neither an uprising nor death through violence. Go, slave, (and) seek perfume and garlands and a cask that remembers (lit. remembering) the Marsian war (i.e. 90 B.C.), if any jar could have eluded the marauding Spartacus (i.e. 73-71 B.C.). Also, tell clear-voiced Neaera to make haste to bind her perfumed hair in a knot; (but) if a delay occurs through her hateful janitor, come away. Whitening hair cools my spirit, (once) eager for quarrels and wanton wrangling; I should not have borne this (treatment), (when) warm with youth, with Plancus (being) consul (i.e. 42 B.C.).

Carmen XV.  To Chloris.  (Second Asclepiad metre.)  Ironic advice to an ageing flirt.

Wife of humble Ibycus, at last set a limit to your profligacy and your notorious efforts: (being) nearer to a timely (lit. ripe) death, cease to sport among maidens, and to cast a cloud over such bright stars. If something is right enough for Pholoe, (it is) not (right) for you also, Chloris: your daughter, with more propriety, takes young men's homes by storm, like a Bacchante aroused by the beating timbrel. Love of Nothus makes her frisk about like a wanton she-goat: wool shorn from the famous Luceria becomes you, not lyres, or the purple flower of the rose, or jars drained right down to the dregs, (you) old hag!

Carmen XVI.  To Maecenas.  (Third Asclepiad metre.)  The theme of this ode is the praise of contentment. While gold is all-powerful, wealth brings anxieties in its train. Be satisfied with what is enough.  

A brazen tower and doors of oak and the grim watches of wakeful dogs had sufficiently guarded imprisoned Danae from nocturnal seducers, if Jupiter and Venus had not laughed at Acrisius, the anxious custodian of the hidden maiden: for (they knew) that the way would be safe and open, the god having been turned into a bribe. Gold loves to go through the midst of guards and to break through stone (walls) more powerfully than a bolt of lightning: the house of the Achaean prophet (i.e. Amphiaraus) fell, sunk in destruction on account of lucre; the man of Macedon (i.e. Philip II) split open the gates of cities and subverted rival kings with bribes; bribes ensnare the stern captains of ships. anxiety and a hunger for greater (possessions) is the consequence of growing wealth: rightly, Maecenas, (you) glory of the knights, I have shrunk from raising my head (so as to be) widely visible. As much more as any man shall deny himself, (so much) more will he receive from the gods: naked (as I am), I seek the camps of (those) coveting nothing, and (like) a deserter I am eager to quit the ranks of the wealthy, more splendid (as) the master of a despised estate than if I were reputed to hide away in my barns whatever the industrious Apulian cultivates, (myself being) a pauper amidst great wealth. A stream of clear water and a wood of a few acres, and a sure prospect of my harvest escapes the notice of (the man) glittering in the rule of fertile Africa, (these things) being happier in their lot. Although neither do the Calabrian bees produce honey, nor does wine mellow for me in a Formian jar, nor do rich fleeces grow in Gallic pastures, yet pinching poverty is absent, nor, if I wanted more, would you refuse to give (it to me). I shall better extend my small revenues by reduced desire, than if I were to join the kingdom of Alyattes (i.e. the father of Croesus) to the plains of Mygdon. Much is wanting to those seeking much; it is well (with him) to whom god has bestowed, with a sparing hand, what is enough.

Carmen XVII.  To Aelius Lamia.  (Alcaic metre.)  Horace makes gentle fun of the desire of Roman aristocrats to claim descent from mythological figures.  

(O) Aelius, nobly (descended) from ancient Lamus,  - since they say that both the earlier Lamiae and the whole line of descendants throughout the historical records derived their names from him; you derive your origin from that founder, who is said to have first possessed the walls of Formiae and the Liris flowing over the shores of Marica, a widely ruling (king): - tomorrow a tempest sent from the East will cover the grove with many leaves, and the shore with useless sea-weed, unless the old crow, that prophet of rain, deceives (me). Pile up the dry wood, while (it is) possible: tomorrow you will refresh your soul with wine and a two-month old pig, with your household-slaves having been released from their duties.  

Carmen XVIII.  To Faunus.  (Sapphic metre.)  In this charming portrayal of a village on holiday in honour of Faunus, Horace's affects sympathy with the rustic faith of his neighbours. 

(O) Faunus, (you) lover of the flying Nymphs, may you walk gently through my borders and my sunny countryside, (and) may you depart with good will (lit. propitious) to the little nurslings (of my flock), if a tender kid falls (in sacrifice to you) at the completion of the year (lit. the year [being] full), nor are plenty of wines wanting to the mixing-bowl, (and) the ancient altar smokes with much incense. All the cattle sport in the grassy plain, when the Nones of December return in your honour: the village on holiday takes its ease in the meadows, with the oxen free from their toil; the wolf wanders among the fearless lambs; the wood scatters its rustic leaves in your honour; the ditch-digger rejoices to have pounded the hateful earth three times with his foot.

Carmen XIX.  To Telephus.  (Second Asclepiad metre.) This ode is constructed around the standard lyric theme of an imaginary drinking party held in order to celebrate Murena's appointment as an augur. In this dramatic monologue Horace intervenes to restore order when one of the company, possibly Telephus himself, is boring the others with his antiquarian obsession.

How long a period separates Codrus, not afraid to die for his country, from Inachus and the race of Aeacus and the wars fought below sacred Troy, (these things) you talk of: (but) at what price we may purchase a cask of Chian (wine), who will heat the water with fire, with whom providing the house, and at what (hour) I am to be free from these Paelignian (colds (i.e. when will the party start?), (about all of these) you are silent. Give (me) quickly (a goblet of wine), boy, in honour of the new moon, give (me one) in honour of mid-night, give (me one) in honour of Murena the augur: let the goblets be mixed appropriately (i.e. at your choice) with three or nine ladles. A frenzied bard, who loves the odd-numbered Muses, shall ask for thrice three ladles, a Grace, joined to her naked sisters, fearful of quarrelling, prohibits (a man) to touch upward of  three. It is my pleasure to rave: why do the blasts of the Berecynthian (i.e. Phrygian) flute cease? Why is the pipe hanging with the silent lyre? I hate niggardly handfuls: scatter roses (around); let the envious Lycus, and the (lady) next-door not well-matched with old Lycus, hear (us). The seasonable Rhode is aiming at you, Telephus, sleek with your bushy locks, (at) you like the clear Evening Star: a long-felt (lit. slow) passion for my Glycera is consuming me.

Carmen XX.  To Pyrrhus.  (Sapphic metre.)  In this ode the theme is a contest between a man and a woman for the love of a young boy, who, it seems, is indifferent to the outcome.  

Do you not see with what peril you meddle with the cubs of a Gaetulian (i.e. North African) lioness? After a little (while) you, a spineless predator, will flee the contest, when she shall march through the bands of youths barring her path, reclaiming her beautiful Nearchus, a grand contest, (to settle whether) the greater (part of) the booty shall fall to you or to her. In the meantime, while you bring forth swift arrows, she whets those deadful teeth of hers, (and) the umpire of the battle, is reported to have placed the palm under his naked foot, and to be fanning his shoulder, covered with scented hair, with the gentle breeze, such a one was either Nireus or (he who was) carried off from watery Ida (i.e. Ganymede).

Carmen XXI.  To a jar.  (Alcaic metre.)  This poem is dedicated to the 'testa' (wine-jar or pitcher), in which is stored the special wine to be served to M. Messalla Corvinus.


O dutiful jar, born with me, Manlius (being) consul (i.e. 65 B.C.), whether you bring jokes or laments, or conflicts and crazy loves, or effortless slumber, for whatever reason (lit. on whatever account) you preserve the choice Massic (vintage), worthy to be served on an auspicious (lit. good) day, descend (to earth), Corvinus ordering (me) to bring forth mellower wine. Although steeped in Socratic dialogues, he will not slight you in an unkempt manner: even the virtue of ancient Cato is said to have been warm with undiluted wine. You gently apply the rack to a usually unyielding spirit; you disclose the cares and secret design of philosophers through merry Lyaeus (i.e. Bacchus); you bring back hope to anxious minds and you give strength and horns to the poor man, who, after you, trembles (lit. the poor man trembling) neither at the angry diadems of kings nor at the weapons of soldiers. Liber and, if she will kindly be present, Venus, and the Graces, lothe to undo the knot (that binds their dress), and still burning (lit. living) lanterns shall lead you on, until Phoebus, returning, chases the stars away.

Carmen XXII.  To Diana.  (Sapphic metre.)  A dedicatory hymn to Diana, which brings out two of her functions: as goddess of hunting and the countryside, and the other as goddess of childbirth, a function which is derived from her association with the Greek divinity, Artemis. 

(O) Virgin, guardian of the mountains and groves, three-formed goddess, who, thrice summoned, hearkens to young women labouring in child-birth (lit. in the womb) and saves (them) from death, let the pine overlooking my villa, be yours, which, at the completion of each year, I shall joyfully present with the blood of a boar, practising its sidelong blow.

Carmen XXIII.  To Phidyle.  (Alcaic metre.)  Instructions given to a thrifty housewife about honouring the household gods. The interest of this theme to the poet lies in the evocation of a simple rustic piety, with its sense of the unchanging values of rural life and its natural relationship with the unseen powers.


If, rustic Phidyle, you will have raised toward heaven upturned hands, the (new) moon being born, if you will have appeased the Lares (i.e. the spirits of the hearth) with this year's corn and a greedy pig, your fruitful vine will not feel to its cost the deadly African wind (i.e. the Sirocco), nor your crops the blighting mildew, nor your sweet nurslings the sickly time of year in the apple-bearing season (i.e. the autumn). For the doomed victim which grazes on snow-topped Algidus among oaks and holm-oaks, or grows on Alban grasses, will stain the axes of the priests (with blood) from its neck: you have no need (lit. it does not concern you at all) to besiege (the gods) with two-year old sheep, (you) who crowns your statues of the gods (lit. tiny gods) with rosemary and fragile myrtle. If, giftless, your hand has touched the (household) altar, not (made) more persuasive by a costly victim, it has appeased the angry Penates (i.e. the spirits of the store-room) with dutiful meal and crackling salt.

Carmen XXIV.  To the covetous.  (Second Asclepiad metre.)  A further attack on the pursuit of luxury, and the decline of moral standards which accompanies it.  

More wealthy than the unrifled treasuries of Arabia and rich India, it is permitted (to you), with your building materials, to seize on the whole of the public land and sea, (and yet), if dread Necessity fixes her adamantine nails into the topmost roofs, (then) you shall neither free your soul from fear, nor your life from the snares of death. The Scythians of the steppes, whose wagons draw their wandering homes in accordance with their custom, and (so do) the stern Getae, whose unmeasured acres produce free fruits and corn (lit. Ceres), nor is tillage longer than annual agreeable, and a substitute relieves his labours by an equal allotment. There, the guiltless wife spares her step-children lacking a mother, and no dowried spouse rules her husband, nor puts her trust in a sleek adulterer. The great dowry of parents is virtue, and chastity shrinking from another man, the (marriage) compact (being) sure; also (it is) forbidden to sin, or, (if she does,) the reward is death. O whoever shall wish to do away with our impious slaughters and civic frenzy, if he seeks (the words) FATHER OF CITIES to be inscribed on his statues, let him venture to check uncontrollable licentiousness, (and be) renowned to posterity: seeing that - alas, (it is) wrong! - we detest virtue (while) living (lit. unharmed), (but) we seek (it), enviously, (once it has been) removed from our gaze (lit. eyes). What (do) our woeful complaints (avail), if sin is not cut back by punishment, what do our empty laws avail without morals, if neither that part of the world shut in by fervent heats, nor the side bordering upon the North Wind (i.e. the Arctic), and the snows hardened on the ground, drive away the merchant, (and) expert sailors overcome the rough waters, (and) poverty, a great reproach, orders (us) both to do and to suffer anything, and deserts the path of arduous virtue? If we really regret our crimes, let us despatch our gems and precious stones, and our useless gold, the cause of extreme evil, to the Capitol, where shouting and the crowd of our supporters calls us, or into the nearby sea. The roots of depraved desire must (lit. are needing to) be eradicated, and our minds, (which are) too soft must (lit. are needing to) be moulded by severer pursuits. With his inexperience, the noble youth does not know how to stay on his horse, and fears to go hunting, (being) more skilled at playing, if you bid (him), with the Greek hoop, or, if you prefer, with the dice, forbidden by the laws, while his father's perjured faith cheats his business partner and guest, and hastens (to make) money for a worthless heir. Doubtless, wealth grows insatiably; yet, something (lit. I know not what) is ever missing to the incomplete (lit. deficient) fortune.

Carmen XXV.  To Bacchus.  (Second Asclepiad metre.)  In this ode Horace announces his intention to celebrate the apotheosis of Augustus, and once again he emphasises his use of novel poetic forms.  Dionysus, the Greek equivalent of Bacchus, was also the god of the 'dithyramb', an inpassioned form of choral ode, associated with Archilochus, in which the poet seeks inspiration through drunken frenzy. Here  Horace seeks to imitate this tradition, albeit with some degree of irony.

Whither, Bacchus, are you rushing me away, full of you? (Into) what groves or into what recesses am I being hurriedly driven with a fresh inspiration? In what caves shall I, reflecting upon the eternal glory of illustrious Caesar, (i.e. Augustus) be heard, enrolling (him) among the stars and the council of Jupiter? I shall utter (something) sublime, new, as yet unspoken by another mouth. Not otherwise, on the mountain ridges, is the sleepless Bacchante astonished, looking upon Hebrus and Thrace glistening with snow, and  Rhodope traversed by barbarous feet, than it is pleasing to me, off the beaten track, to wonder at the (river) banks and the deserted grove. O lord of the Naiads and the Bacchanalian (women), able to uproot the lofty ash-tree with their hands, I shall sing nothing small or in humble style, nothing mortal. It is a sweet hazard, O Lenaeus (i.e. the god of the wine-press), to follow the god who binds (lit. binding) his temples with green vine-leaves.

Carmen XXVI.  To Venus.  (Alcaic metre.)  In this wryly worded announcement by the poet of his retirement from his career as a lover, Horace proposes to dedicate his serenading 'weapons' to his patroness Venus. However, when we reach the end of the poem, we find that it is not retirement that Horace seeks but greater success.

I have lived, (until) lately, (as) a suitable (person) for girls, and I have campaigned not without glory; (but) now this wall, which guards the left side of (the statue of) sea-born Venus, shall keep my weapons and my lyre, discharged from warfare. Here, here deposit the gleaming torches, and the crowbars, and the bows threatening the opposing doors. (O) goddess, who inhabits blessed Cyprus and Memphis, free from Sithonian snow, (O) queen, touch the arrogant Chloe (just) once with your uplifted lash.

Carmen XXVII.  To Galatea, upon her going to sea.  (Sapphic metre.)  A 'propemptikon' or 'bon voyage' poem, written as an accompaniment for a friend, who is about to embark on a journey, becomes a pretext for the recounting of the myth of Europa.


May the omen of a hooting owl and a pregnant bitch or a grey she-wolf running down from the fields of Lanuvium and a vixen with her young conduct the impious (on their way). And may a snake break their journey when it has been started (lit. having been started), if, (darting) like an arrow across the road, it has scared the horses: (for the person) for whom I shall feel concern, I, (as) a far-seeing diviner shall call up  by prayer from the rising of the sun an inspired raven, before that bird, prophetic of impending storms, seeks again its stagnant pools. As far as I am concerned, may you (lit. it is permitted by me that you may) be happy, and, mindful of me, O Galatea, may you live wherever you prefer, and may neither an ill-omened (lit. sinister) woodpecker nor a wandering crow forbid you to go out. But you see with what great uproar Orion hastens to his setting. I know what the dark gulf of the Adriatic is, and how the cloudless Iapyx sins. Let the wives and the sons of the enemy feel to their cost the sudden (lit. blind) commotions of the rising South Wind, and the roar of the black sea and the sea-shores trembling with the lash. So too Europa entrusted her snow-white body (lit. flank) to the treacherous bull, and, (though) daring, grew pale at the sea teeming with monsters and in the midst of dangers. Earlier in the meadows, busied with flowers and (as) the weaver of a garland vowed to the Nymphs, in the dimly lit night she saw nothing except the stars and the waves. As soon as she reached Crete, powerful with its hundred towns, she said: "Father, O name of daughter abandoned and duty overcome by passion! Whence (and) whither have I come? A single death is a light (punishment) for the guilt of virgins. Do I, being awake, bewail a crime I have committed (lit. having been committed), or does a vision mock (me) free from sins, a false (vision), which, flying from the ivory gate, brings (only) a dream? Was it better to go through the long waves or to pick fresh flowers? If anyone should now give up that infamous steer to me, angry (as I am), I should try hard to gash (it) with a sword and to smash the horns of that monster, much loved lately (by me). Shamelessly I abandoned my ancestral Penates (i.e. household gods), shamelessly I am keeping Orcus (i.e. the Underworld) waiting. If anyone of (all) the gods hears these things, would that I should wander naked among lions! Before hideous decay may prey on these comely cheeks, and the juice may flow out  from the tender victim, beautiful (as I am), I long to feed the tigers. Worthless Europa, your distant father assails (you thus): why are you hesitating to die? You can break your neck, hanging from that ash-tree with the girdle that has fortunately followed (lit. having... followed) you. Or, if precipices and rocks sharp for death delight you, come, entrust yourself to the rushing wind, unless you, the offspring of a king, prefer to pluck at a slave's task, a strumpet, to be handed over to a foreign mistress." (At her side thus) wailing, was Venus, smiling in mockery, and her son, with his bow unstrung. Then, when she had amused (herself) sufficiently, she said: "Refrain from your tantrums and heated recrimination, when the hateful bull shall bring you back, his horns to be torn. You do not know how to be the consort of unconquered Jupiter: stop (lit. send away) your sobs, learn to bear your great (good) fortune well; half of the world will take your name."

Carmen  XXVIII.  To Lyde.  (Second Asclepiad metre.)  The poet prepares to celebrate the festival of Neptune with his mistress.

What can I do better on the feast day of Neptune? Bring forth briskly, Lyde, the hoarded Caecuban (wine), and make an assault upon (lit. apply strength to) fortified philosophy. You perceive that the noontide is declining, but (yet), as if the fleeting day stood still, you hesitate to hurry down from the wine-loft the lingering jar (from the time) of the consul Bibulus (i.e. 59 B.C.). We shall sing, in turns, of Neptune and of the sea-green locks of the Nereids; you will sing in reply, on your curved lyre, of Latona and of the swift darts of Cynthia (i.e. Diana), (and) at the conclusion of your song (of her) who dwells in Cnidus and the gleaming Cyclades, and visits Paphos with her team of (lit. united) swans (i.e. Venus); night also shall be praised (lit. sung of) in a suitable lay.

Carmen XXIX.  To Maecenas.  (Alcaic metre.)   In this poem addressed to his patron in 23 B.C., Horace invites Maecenas to put aside the cares of state and join him on his humble farm. Once again Horace warms to the theme of his preference for the simple life. 

(O) Maecenas, Etruscan progeny of kings, for you there has been for a long while in my house (some) mellow wine in a cask not yet (lit. before) broached (lit. tilted), with the flowers of roses, and balsam pressed for your hair. Tear yourself away from impediments, nor gaze wistfully (lit. contemplate) at the ever marshy Tibur and the ploughland of Aefula and the hills of the parricide Telegonus (i.e. Tusculum). Abandon boring abundance and that pile (which is) close to the lofty clouds; cease to admire the smoke and the opulence and the noise of blessed Rome. Change (is) generally welcome to the rich, and simple meals at the hearth of poor men, without tapestries and purple (coverlets), (ever) eased (lit. unfolded) the anxious brow. Now the shining father of Andromeda is displaying his hidden fire, now Procyon is raging, and the star of the ravening Lion, with the sun bringing back the days of drought (lit. the dry days), now the weary shepherd with his languid flock seeks the shade and the river and the thickets of rough Silvanus, and the silent bank is in want of the wandering winds. You worry about what constitution would suit the state, and you are anxiously fearful for the City what the Chinese, and Bactra, (once) ruled by Cyrus, and the unruly Tanais (i.e. the Don) are preparing. A wise god shuts into dark night the issue of the time to come, and smiles, if (any) mortal worries beyond the law of nature. Remember to manage with a tranquil mind that which is at hand; the rest is carried along like a river, at one moment gliding peacefully (lit. with peace) in mid-channel down to the Etruscan sea, at another rolling along corroded stones, and tree-stumps torn away, and cattle, and homes, (all) together, not without the roar of mountains and the neighbouring forest, when a fierce flood excites the quiet river. That man (is) in control of himself and shall pass his time happily, who can say (lit. to whom it is permitted to have said) each day "I have lived": tomorrow let the father invest the heavens with a dark cloud or bright sun(-light): yet he shall not render void whatever is behind (us), nor reshape and make undone that which the fleeting hour has once brought. Fortune, happy in her cruel business, and stubborn at playing her insolent game, changes her uncertain honours, kind now to me, now to another. I praise (her) while she stays (lit. staying) (with me); if she shakes her swift wings, I resign what she has given, and wrap myself up in my virtue, and seek honest poverty without a dowry. It is not my (way), if the mast groans with African storms, to have recourse to piteous prayers, and with vows to bargain lest my merchandise from Cyprus and Tyre adds to the wealth of the insatiable sea: then the breeze and the twin Pollux will carry me safely, in the protection of a two-oared skiff, through the storms of the Aegean.

Carmen XXX.  On his own works.  (First Asclepiad metre.)  An epilogue or 'sphragis' (seal),  in which the poet makes his claim to immortality; his 'Odes' will last longer than monuments of bronze or stone. 


I have completed a memorial (lit. tombstone) more lasting than bronze and loftier than the royal site of pyramids, such as neither a biting storm nor a violent North Wind nor a countless succession of years and a flight of ages can overthrow. I shall not all die, and a great part of me will cheat Libitina (i.e. the goddess of funerals): I shall grow ever fresh in the praise of posterity, while the priest will climb the Capitol with the silent (Vestal) virgin. I shall be spoken of where the Aufidus (i.e. a river in Apulia) roars in fury, and where Daunus, poor in water, ruled over rural peoples, (as one who) rising to power from a poor (estate) (was) the first to have conducted Aeolian song to Italian measures. Take the pride (of place) won by your deserts, Melpomene (i.e. one of the Muses), and kindly garland my locks with Delphic laurel.


APPENDIX.   CELEBRATED  QUOTATIONS FROM "ODES" BOOK III.

Odi profanum volgus et arceo: / favete linguis: carmina non prius / audita Musarum sacerdos / virginibus puerisque canto:  I abhor the unhallowed throng and hold (it) aloof; be well-omened with your lips: (as) priest of the Muses, I sing to maidens and to boys prophecies not heard before.  (I. 1-4)

Post equitem sedet atra Cura:  Black Care sits behind the horseman. (I. 40)

Cur valle permutem Sabina / divitias operosiores?:  Why should I exchange my Sabine valley for more troublesome riches? (I. 47-48)

Dulce et decorum est pro patria mori:   It is sweet and becoming to die on behalf of one's country. (II. 13)

Raro antecedentem scelestum / deseruit pede Poena claudo:  Rarely has Retribution with her halting foot abandoned a wicked man (though) far in front.  (II. 31-32)

Iustum et tenacem propositi virum / non civium ardor prava iubentium, / non voltus instantis tyranni / mente quatit solida:  Neither the passion of citizens urging wrongful things, nor the expression of a lowering tyrant shakes the man who is just and tenacious of purpose from his rocklike intention.  (III. 1-4)

Si fractus illabatur orbis, / impavidum ferient ruinae:  If the shattered heavens were to fall in upon (him), the ruins would strike (him) undismayed.  (III. 7-8)

Auditis, an me ludit amabilis / insania?:  Do you (all) hear, or does (some) fond illusion mock me?  (IV. 5-6)

Fratres tendentes opaco / Pelion imposuisse Olympo:  And those brothers striving to have piled Pelion upon shady Olympus.  (IV. 51-52)

Vis consili expers mole ruit sua:  Force, devoid of judgment, falls under its own weight.  (IV. 65)

Delicta maiorum immeritus lues:  (Though) guiltless you will atone for your fathers' sins.  (VI. 1)

Aetas parentum peior avis tulit / nos nequiores mox daturos / progeniem vitiosiorem:  The age of our fathers, worse than (that) of our grandfathers, bore us more wicked (still), soon about to beget progeny (even) more degenerate.  (VI. 46-48)

Splendide mendax et in omne virgo:  Gloriously false and a maiden renowned for all time. (XI. 35-36)

O fons Bandusiae, splendidior vitro:  O spring of Bandusia, more brilliant than glass.  (XIII. 1)

Non ego hoc ferrem calidus iuventa / consule Planco:  I should not have borne this (treatment), (when) warm with youth, (with) Plancus (being) consul.  (XIV. 27-28)

Magnas inter opes inops:  A pauper amidst great wealth.  (XVI. 28)

Multa petentibus / desunt multa: bene est, cui deus obtulit / parce, quod satis est, manu:  Much is wanting to those seeking much: it is well (with him), to whom god has bestowed, with a sparing hand, what is enough.  (XVI. 42-44)

Vix puellis nuper idoneus / et militavi non sine gloria; / nunc arma defunctumque bello / barbiton hic paries habebit I have lived (until) lately (as) a suitable (person) for girls, and I have campaigned not without glory; (but) now this wall shall keep my weapons and my lyre, discharged from warfare.  (XXVI. 1-4)

Quod est memento / componere aequus:  Remember to manage with a tranquil mind what is at hand.  (XXIX. 32-33)

Ille potens sui / laetusque deget, cui licet in diem dixisse 'vixi':  That man (is) in control of himself and shall pass his time happily, who can say each day 'I have lived'.  (XXXIX. 41-43)

Exegi monumentum aere perennius:  I have completed a memorial more lasting than bronze.  (XXX. 1)

Non omnis moriar:  I shall not all die.  (XXX. 6)



















Monday 20 September 2010

OVID: METAMORPHOSES: EXTRACTS FROM BOOK III: ECHO AND NARCISSUS

Introduction.

Readers are referred to Sabidius' translation of Book VIII of Ovid's "Metamorphoses" which was published on his blog on 25th March 2010 for information about this great poem. The text of this extract is taken from the 'Cambridge Latin Anthology', Cambridge University Press, 1996.

Ll. 354-360, 368-399. The story opens when Narcissus is out hunting one day.

A babbling nymph, who has learned neither to keep quiet for (someone) talking, nor to speak first herself, the answering Echo, espied him (i.e. Narcissus), driving some frightened deer into his net. Still, Echo was a body, not (only) a voice: and yet the chatterbox had no other use of her mouth than she now has, so that she could repeat (only) the very last words of many (words).....Therefore, when she saw Narcissus wandering through the remote countryside, she burned with love (for him), she follows his footsteps stealthily, and the more she follows, with a closer flame does she burn, just as (lit. not otherwise than) when the lively sulphur smeared on the top of a torch catches the flames brought close (to it). O how often she wished to approach (him) with sweet words and to employ gentle prayers. Nature prevents (her) and does not allow (her) to begin, but, (something) which (her nature) allows, she was ready to await the sounds to which she returns his words. The boy, by chance having separated from the trusty band of his companions, had said, "Is anyone there?" and Echo had replied, "...one there?" He is astonished, and gazes (lit. distributes his glance) in all directions, (and) he shouts with a loud voice, "Come (here)! She calls (him) calling. He looks around, and, no one coming, says again, "Why are you avoiding me?" And as many (words) as he spoke, she had recourse to his words. He persists, and, having been deceived by the illusion of an answering voice, he says, "Let us meet hither," and Echo, to no sound ever about to reply more gladly, answered "Let us meet," and emphasises the words herself, and, coming out of the woods in accordance with her (words), she came (to him) in order to throw her arms around the desired neck. He flies, and, fleeing, he says, "Take your hands away from these embraces; may I die before you may have (lit. before there may be to you) enjoyment of me." Spurned, she hides in the woods, and, ashamed, she covers her face with leaves, and from that (time) she lives in lonely caves, but yet her love persists and grows with the pain of rejection: the cares that keep one awake (lit. the wakeful cares) weaken her wretched body, and thinness shrivels her skin, and all the moisture of her body dissolves into the air; only her voice and bones survive: (then only) her voice remains: thence she hides in the woods and is seen on no mountain. She is heard by all: it is sound which lives in her.

Ll. 411-429. Narcissus rejected the love of many others, too; one of them prayed that Narcissus might himself fall in love without success. One day he found himself on a grassy bank beside a secluded, crystal-clear spring.

Here, the boy, tired both by his enthusiasm for hunting and by the heat, sat down, attracted both by the appearance of the place and its fountain; and, while he desired to quench his thirst, another thirst grew, and, while he drank, having been captivated by the image of beauty which he had seen (lit. having been seen), he loves a hope without a body, he thinks (something) which is a shadow to be a body, he himself is astonished at himself, and he clings to the unchanged countenance, motionless, as a statue shaped from Parian marble. Lying (lit. having been placed) on the ground, he looks at his twin stars, his own eyes (lit. lights), worthy of Bacchus (i.e. the god of wine) and worthy of Apollo (i.e. the god of youth and prophecy), and his youthful cheeks and ivory-coloured neck and the beauty of his face and its redness mixed in a snowy whiteness, and he admires everything, by which he is himself admired. Unknowingly, he desires himself, and (he) who fancies himself, is himself fancied, and, while he seeks, he is sought, and he burns and is burned at the same time. How often he gave futile kisses to the deceiving fountain! How often he plunged his arms in the middle of the water, trying to capture the apparent neck, but he does not catch himself in those things! He does not know what he sees, but for that which he sees he burns, and the same error which deceives his eyes arouses (him).

Ll. 484-508. Frustrated by his hopeless love for himself, Narcissus pines away, and, in his desperation, begins to inflict wounds upon himself.

And, as soon as he saw these things, in the water (which was) clear once again, he could not endure (it) any longer, but just as yellow wax (is accustomed) to melt in a gentle flame and the morning frosts are accustomed (to melt) in the warm sun, so, weakened by love, he wastes away and is gradually consumed by a hidden fire; and there is no longer (any) colour to his redness mixed with whiteness, nor vigour and strength and (the things) which, only just seen, were pleasing, nor did his body last, which Echo had once loved. Yet, when she saw these things, although angry when (lit. and) remembering, she felt pity, and whenever the wretched boy had said "alas", she repeated "alas" in an echoing voice. And, when he had beaten his own arms with his hands, she also gave back the same sound of grief. The final words of him gazing into his accustomed water were these: "Alas, the boy beloved in vain!" The spot returned the same number of words, and "Farewell" having been said, Echo also said "Farewell." He laid down his tired head on the green grass, (and) death closed his eyes still admiring the appearance of their owner. Even then, when he had been accepted into the resting place of the Underworld, he gazed at himself in the waters of the Styx (i.e. the river of death). His sisters, the Naiads (i.e the water nymphs) wailed, and , their tresses having been cut off, offered (them) to their brother, and the Dryads (i.e. the wood nymphs) lamented; Echo echoes their lamentations. And now, they were preparing his funeral pyre and the brandished torches and the bier. (But) his body was nowhere (to be seen); in place of his body, they find a yellow flower with white petals surrounding its centre.

Sunday 19 September 2010

VIRGIL: GEORGICS: EXTRACT FROM BOOK IV; ORPHEUS AND EURYDICE

Ll. 464-527. Towards the end of the fourth and final book of his magical poem, the "Georgics", ostensibly a guide to country living, Virgil recounts the tragic tale of Orpheus, a famous musician from Northern Greece, whose singing and lyre-playing enchanted the whole of nature. When his beloved wife, Eurydice, died of a snake-bite, he was overcome with grief and decided to go down to the Underworld to try to recover her. (The text of this extract comes from the "Cambridge Latin Anthology", Cambridge University Press, 1996.)

He, himself, soothing his sorrowful love with a hollow tortoise-shell lyre, to you, his sweet wife, to you on the desolate shore, to you with day coming, to you with day dying, used to sing alone (lit. with himself). He even entered the jaws of Taenarus, the lofty portals of Dis (i.e. an entrance to the Underworld in the Peloponnese), and the gloomy grove with its black terror, and approached both the Manes (i.e. the Shades, or the spirits of the dead) and their tremendous king (i.e. Pluto or Dis), hard hearts not knowing how to be mollified by human prayers. But, having been moved by his singing, insubstantial shades from the lowest resting places of Erebus (i.e. the Underworld) and the phantoms of those lacking life (lit. light) came forward, as many (as) the thousands of birds (that) hide themselves in the leaves (of trees), when evening or a wintry storm drives (them) from the mountains, (that is the shades of) mothers and men and the bodies of gallant heroes finished with life, boys and unmarried girls, and young men placed on the pyre before the eyes of their parents, whom the black mud and ugly weed of Cocytus (i.e. the river of wailing), and the hateful marsh with its sluggish water, binds fast (all) around, and whom the Styx (i.e. the river of death, the main river of the Underworld), flowing between them nine times, confines. Indeed, the very halls of Death and the innermost parts of Tartarus (i.e. the infernal regions, or the Underworld's abode of the wicked) were dumbstruck, as were the Eumenides (i.e. the Furies, lit. 'the Kindly Ones', so called to propitiate them), having interwoven snakes into their hair, and Cerberus (i.e. the three-headed guard-dog of the Underworld), his three mouths agape, kept quiet, and the revolving wheel (lit. the wheel of the circle) of Ixion (i.e. one of the denizens of Tartarus, bound to an ever rolling wheel for trying to rape Juno, the queen of the gods) stood still in the wind.

And now, retracing his steps, he had evaded all hazards, and, Eurydice having been restored (to him), he was coming to the upper air (with her) following behind (for in fact Proserpina had required this ruling), when a sudden madness took hold of the unwary lover, a madness which must indeed be forgiven, if the Manes knew how to pardon: he halted, and, now, on the verge of light itself, alas, forgetful and overpowered at heart, he looked back. Thereupon, all his endeavour (was) wasted and the cruel tyrant's condition (was) broken, and three times the crash of thunder (was) heard in the pools of Avernus (i.e. a lake in the Underworld). She says "What, what very great madness has destroyed both the wretched me and you, Orpheus? Behold, the cruel fates are calling (me) back, and sleep is closing my swimming eyes. And now, farewell: I am being carried (away), engulfed by endless night, and stretching out to you these helpless hands (lit. palms), alas, no (longer) yours." She spoke, and suddenly out of his sight (lit. his eyes), like smoke mingling into thin air, she flies in a different direction, and she does not see him grasping in vain at shadows and wishing to say many things further; and the ferryman (i.e. Charon) of Orcus (i.e. the Underworld) did not allow (him) to cross again the marsh having been put in his way. What should he do? His wife having been snatched a second time, whither should he betake himself? By what weeping might he move the Manes, which powers above (might he move) by his voice? Indeed, she, now cold, was sailing (across) in the Stygian barque.

They say that for seven whole months in a row he grieved under a lofty crag beside the waters of the lonely Strymon (i.e. a river in Macedonia), and he unfolded this tale (lit. these things) in chilly caves, taming tigers and moving oak-trees by his song; thus, a sorrowing nightingale, under the shade of a poplar tree, laments her lost chicks, which a heartless ploughman, observing the chicks in the nest, has stolen; but she weeps all night, and, perched on a bow, she maintains her pitiful song, and with her sad laments she fills the area far and wide. No woman's love (lit. Venus), not any marriage moved his heart. Alone, he roams over the Hyperborean ice-fields (i.e. the icy north of Europe) and the snowy Tanais (i.e. the river Don) and the ploughed fields of Riphaeus (i.e. mountains in northern Europe near to the source of the Don), never free from frost, lamenting the snatched Eurydice and the futile gifts of Dis. (But) the women of the Cicones (i.e. the people of Thrace), spurned by his devotion (to her), amid the sacred rites of the gods and the revels of Bacchus (i.e. the god of wine) at night, scattered (the limbs of) the young man over the wide fields. Then also, when the Hebrus (i.e. a Thracian river) of Oeagrius (king of Thrace and father of Orpheus) rolled (along) carrying in the midst of its waters his head, severed from his marble neck, the voice itself and the frozen tongue, his life ebbing way, continued to call "Eurydice, ah, poor Eurydice!": the banks across the whole river re-echoed "Eurydice!"

Friday 17 September 2010

HOMER'S ODYSSEY: EXTRACTS FROM BOOK V: CALYPSO IS ORDERED BY THE GODS TO RELEASE ODYSSEUS.

Introduction.

In this piece of translation, Sabidius turns to Homer's second great epic poem, the "Odyssey", which is believed to have been committed to writing in the eighth century B.C. This is the story of the long and tortuous homeward journey of Odysseus after the ten year siege of Troy has been successfully completed. In fact, it takes Odysseus an equal period of time, ten years, to make his way home, and on the way he loses all his companions, who are drowned in a ship-wreck. At the beginning of these two short extracts from Book V, we find Odysseus in a particularly woe-begone state, weeping and wailing on the shore as he looks out over the sea. On the face of it, it seems strange that this hero of the Trojan war should have been reduced to such a maudlin state; however, according to the legend Odysseus was effectively Calypso's prisoner on her small island home of Ogygia for as many as seven out of the ten years of his 'Odyssey'. This makes his miserable condition a little more understandable perhaps!

These extracts display most of the standard formulaic features of Homer's poetry, based, as it was, on a long tradition of oral composition. Such features include standard epithets, standard usage of words for introducing speeches, and even, on occasions repetition of whole sentences. With regard to epithets, Homer uses particular words or phrases to describe individuals. Thus, Hermes is repeatedly called the 'messenger' and the 'giant-killer', Zeus is 'aegis-bearing', and Calypso 'divine among goddesses' or 'queenly'. As for Odysseus, he is habitually called 'great -hearted', even during all those tears, and 'wily' or 'cunning', an appropriate epithet for the inventor of the Wooden Horse, by the use of which stratagem the Greeks had conquered Troy. Examples of sentence repetition are as follows: lines 103-104 and 137-138; and lines 110-111 and 133-134. To facilitate identification, these lines are shown in italics in the translation below.

The text for these extracts and the introductory passages are taken from "A Greek Anthology", JACT, Cambridge University Press, 2002.

Ll. 75-153. Odysseus is being detained on the island of Ogygia by the nymph Calypso, who wants him to become her husband. At a council of the gods, Athena attacks Zeus for doing nothing to help Odysseus and persuades him to send Hermes, the messenger of the gods, to order Calypso to release him. He speeds over the sea until he finds Calypso alone in her cave, singing as she moves up and down on her loom.

Standing there, the Argus-slaying messenger (of the gods) gazed (in wonder). But, when he had marvelled all (these things) in his heart, forthwith he went into the wide cave. And Calypso, most divine of goddesses, did not fail to recognise him, when she saw (him) face to face; for the immortal gods are not unknown to one another, not even if one dwells in a home far away. But he did not find great-hearted Odysseus within, as one might have thought he would, but he weeps, as he sits on the shore in his accustomed spot (lit. where (he had been) before), rending his heart with tears and groans and sorrows. He continued to stare out over the barren sea. And Calypso, most divine among goddesses, questioned Hermes, after she had seated (him) on a bright shining chair: "Why, pray, have you come to me, Hermes of the golden-wand, honoured and welcome (though you are)? For you have not visited at all often before. Say whatever is in your mind! My heart prompts me to do your bidding if I can do (it), and if it is (something) that has been done. But follow me further so that I can place food and drink (lit. guest-gifts) beside you." So, having spoken thus, the goddess set a table before (him), which she heaped with ambrosia, and mixed the red nectar (in a cup). So, the Argus-slaying messenger (of the gods) ate and drank. But when he had dined and satisfied his appetite with food, then he addressed her with these words in reply: "Goddess, you ask me, a god, why I have come. And I will tell you the reason truthfully; for you bid (me to do so). (It was) Zeus (who) bade me to come hither against my will (lit. not being willing). And who would willingly speed across such an unspeakably great (expanse of) salt water? Nor (is there) close at hand any city of mortals, who would offer sacrifices and choice hecatombs (i.e. public sacrifices of a hundred bullocks) to the gods. But it is just not possible for any god there is, surely, no way for another god to evade or frustrate  the will of Zeus who bears the aegis. He says that there is her with you with you a man, most woeful of all those warriors who fought around Priam's city for nine years, and in the tenth, having sacked the city, went homewards. But on the journey home they sinned against Athena, who roused against them a violent wind and towering waves. There, all the rest of his noble companions perished, but the wind and the waves that bore him, brought (him) here. Now I command you to send him off as soon as possible. For (it is) not his fate to perish here far from his friends, but it is still his destiny to see his friends and reach his high-roofed house and his native land (once more)."

So he spoke, and Calypso, most divine of goddesses, shuddered, and she spoke and addressed him, with these winged words: "Gods, you are hard-hearted, (and) jealous beyond (all) others, (you) who are outraged at goddesses lying openly with men, (even) if one has made (a man) her husband. So (it was), when rosy-fingered Dawn took to herself Orion, and (you) gods, (while) living at ease (yourselves), were greatly outraged at her (conduct), envied her for a long time, until chaste Artemis of the golden throne, assailed (him) in Ortygia and slew (him) with her gentle shafts. And so (it was again) when Demeter with the lovely tresses, yielding to her passion, was intimate in love and intercourse with Iasion in the thrice ploughed fallow land, nor was Zeus unaware of this for long, and smote him with a bright thunderbolt and slew (him). And so again, (you) gods, do you now begrudge me that I should live with a mortal man. Yet I saved him, as he strode around the keel (all) alone, when Zeus struck his swift ship with his bright thunderbolt, and shattered (it) in the midst of the wine-dark sea. All the rest of his fine companions perished there, but the wind and the waves that bore him brought (him) hither. I tended him with kindness, and told (him) I would make (him) immortal and ageless all his days. But since it is just not possible for any other god to evade or frustrate in any way the will of Zeus who bears the aegis, let him go his way over the barren sea, if he (so) urges and commands (it). But I shall not escort him anywhere. For I have (lit. there are to me) at hand no oared ships and crewmen which could send him off over the sea's broad back. But I shall counsel him with a ready heart him, nor shall I conceal (anything), so that he may reach his native land quite unscathed."

Then, the Argus-slaying messenger (of the gods) answered her (thus): "So, send (him) off now, and be wary of the wrath of Zeus, lest one day, in his malice, he may treat you harshly in some way."

So, speaking thus, the mighty killer of Argus went his way. And the queenly nymph went to the great-hearted Odysseus, since she had hearkened to the message of Zeus. She found him sitting on the shore; nor were his eyes ever dry of tears, and life's sweetness was ebbing away (from him) in tearful longing for his homeward journey, since the nymph no longer pleased him.

Ll. 201-224. Calypso then promises Odysseus that he can build a raft to escape and that she will provision it. However, he distrusts her and does not agree until she swears on oath that she has no intention of tricking him, but is only trying to help him. They return to the cave to feast. Then Calypso makes one final attempt to persuade Odysseus to stay with her.

But when they had had their fill of food and drink, Calypso, most divine of goddesses, began her speech with these (words): "So, Zeus-born son of Laertes, ever resourceful Odysseus, you now wish to go home to your native land at once, (do you)? Well then, may you still have joy (of it)! If you could know in your mind how much suffering fate has in store for you before you reach your native land, you would remain here with me on this very spot, and guard this house, and you would be immortal, yet (still) desiring to see your wife, for whom you long all the time every day. In truth, I claim not to be inferior to her either in form or in stature, since it is in no way seemly for mortals to compete with immortals in body and looks."

Then, Odysseus, (the man of) many wiles, addressed her in reply: "Queenly goddess, do not be angry with me about this. I, myself, know full well that Penelope, excelling in thoughtfulness, (as she does,) seems weaker to look upon than you in appearance and stature; for she is a mortal, but you (are) immortal and ageless. But, even so, I wish, and I yearn every day, to return to my home, and to see the day of my homecoming. And, if one of the gods shall wreck (me) again on the wine-dark sea, I shall endure (it), having in my breast a heart inured to suffering. For I have suffered very much already, and I have toiled much amid the waves and in war; and let this be added to these (things)."

Postscript. And so they sleep together in the cave. In the morning Calypso gives Odysseus tools to be build a raft. On the fifth day he finishes it. She gives him clothing, provisions and nautical advice, and he sets forth on his raft in quest of his native land of Ithaca. Although his raft is wrecked in a storm sent by Poseidon, the god of the sea, Odysseus is washed up safely on the shores of the land of the Phaeacians.

Tuesday 31 August 2010

CAESAR: "DE BELLO GALLICO": BOOK V

Introduction.

For Latin scholars, translating extracts from Caesar's "Gallic Wars" is an evocative, if not nostalgic, experience, because for so many of us our earliest Latin textbooks featured sentences and passages taken from this famous work, albeit these were usually heavily abridged for young learners. Caesar, while perhaps the greatest general and statesman in Roman history, was also one of the foremost exemplars of Latin prose in the Late Republic (i.e. 80-40 B.C.), a period about which we are astonishingly well informed, mainly though the histories of Caesar and Sallust, and the letters, recorded speeches, and philosophical works of the great Cicero. Although Cicero's writing is generally considered to provide the highest development of Latin prose, it is perhaps a little too florid and rhetorical to be ideal as a basis for the initial steps in the learning of the language. On the other hand, the clear and straightforward qualities of Caesar's prose make it suitable for this purpose, and for this reason it has often been the model around which successive generations of European students have acquired a facility in the Latin language.

The "De Bello Gallico" was written by Caesar in seven books, to which an eighth was added by Aulus Hirtius shortly after his assassination in 44 A.D. Of these commentaries, which were based on Caesar's annual despatches to the Senate during his ten year proconsulship in Gaul (58-49 B.C.), H.H. Scullard has written: "Although their publication no doubt had a political purpose and the author was not free from a natural desire to establish the rightness of his conduct, they bear the stamp of essential truth: the simple and vigorous style, the lucidity of language and exposition, the unobtrusiveness of the writer, and the candour with which he lets the facts speak for themselves, all this suggests a basic honesty rather than a sinister manipulation of the truth." ["From the Gracchi to Nero", Methuen, 1959.]

Book V, which Sabidius has selected for translation, has a number of outstanding features. The first part of the book (Chapters 1-23) deals with Caesar's second expedition to Britain in 54 B.C. Caesar's account of this does not hide how little was achieved, beyond the sheer propaganda value of the operation in relation to the internal politics of Rome. On his return to Gaul, Caesar is soon met by a dangerous rebellion involving many tribes. Chapters 26-37 feature the disaster to Roman arms when at least 5,000 soldiers under the joint command of Sabinus and Cotta were wiped out by the Eburones, following the spectacular treachery of their leader Ambiorix. This was the first significant reverse suffered by Caesar during his Gallic campaigns, and he was so traumatised by the loss of these men that he vowed not to shave or cut his hair until he had effected the appropriate revenge, a considerable sacrifice for Caesar, who was noted for exceptional fastidiousness in relation to his personal appearance. The tension leading up to this disaster is well captured by Caesar's dramatic account. Following this is the story of the heroic defence of its winter quarters by the legion commanded by Quintus Cicero, younger brother of the more famous Marcus, and their eventual relief by the determined Caesar (Chapters 39-52). This thrilling account seems to have been taken, almost literally, from "The Boys' Own Paper"; in particular it features the episode of the rivalry between the two centurions, Pulfio and Varenus, (sometimes spelled Pullo and Vorenus) who vie for pre-eminence in terms of heroism (Chapter 44). This is one of the few occasions when Caesar gives us details about individual soldiers, and indeed these two have recently been portrayed in the sub-plot of a televison drama, starring Ciaran Hinds as Julius Caesar. With its legionaries being led on the ground by men of such courage and resource, one can begin to appreciate the irresistible power of Rome's armies. Book V ends with the cunning stratagem by which Caesar's lieutenant, Labienus, turns the tables on, and then kills, the British leader, Indutiomarus (Chapter 58).

Caesar's prose is, as stated above, relatively straightforward to translate. It is full of instances of the ablative absolute construction, which is perhaps the quintessential characteristic of the Latin language. An ablative absolute is a phrase detached from the main clause of a sentence, at the heart of which is a participle, or verbal adjective, agreeing with a noun or pronoun in the ablative case (viz. an ablative of attendant circumstances), when this noun or pronoun is not the subject or object of the main verb. Because orthodox verbs in Latin lack the form of a past participle in the active voice, ablative absolutes using past participles passive are often necessary to compensate for this lack, with the grammatical sense having to be inverted into the passive voice. In translating into English, it is common to restore the active construction and thus to attach the participle to the subject or object of the main verb, something which is not possible in Latin through the lack of a past participle active. At the same time ablative absolutes are often used, as indeed are participles in general, as an alternative to subordinate clauses. When translating into English, it is common to replace the participle with such a subordinate clause. e.g. a temporal or concessive clause. The use of participles in general, and ablative absolutes in particular, facilitates that conciseness of expression and economy in the use of words which are hallmarks of the Latin language. In his translation below, however, Sabidius endeavours to retain the actual grammatical usage employed by Caesar. Thus, ablative ablatives are rendered as detached phrases in the passive voice, even if the resultant English is comparatively unattractive. This is to allow anyone who has the Latin text to follow a translation which keeps as closely as possible to the structure and literal sense of Caesar's wording.

Other features of Caesar's prose writing which are visible in this work are his use of the gerund and gerundive (for information about these the reader is referred to Sabidius' article published on his blog on 6th March 2010) and the occasional use of the impersonal passive construction. Once again, Sabidius has sought to offer translations which keep as closely as possible to the actual Latin words. Another feature of Caesar's historical writing is his use of the third person in his narration of events. Although he is writing of events, many of which he witnessed in person, and he is the principal agent of the story, his use of the third person gives a more impersonal and impartial flavour to his account than if he had written in the first person.

The Latin text used for this translation is edited by Arthur Reynolds, M.A. in the Bell's Illustrated Classics Series, 1965.

Chapter I. B.C. 54. At the beginning of the year Caesar leaves his legions in their winter quarters in Belgic Gaul, and visits Cisalpine Gaul and Illyricum. During his absence he has a fleet built for his second invasion of Britain.

With Lucius Domitius Domitius and Appius Claudius (as) consuls, Caesar, (when) departing from his winter quarters for Italy, as he had been accustomed to do each year, orders the generals whom he had put in charge of the legions to cause as many ships as possible to be constructed and the old ones to be repaired. He specifies the fashion and the shape of these. For the purposes of speed of loading and hauling up he makes (them) lower by a little than (those) which we have been accustomed to use on our own sea (ie. the Mediterranean); and this (was) the more so because he had learned that, on account of the frequent turns of the tides, the waves there were less great: for the cargoes and pack animals needing to be transported (he makes them) broader than (those) which we use on the other seas. He orders all these to be constructed for rowing, to which end their low build helps a lot. Those things which are of service to the ships being fitted out he orders to be conveyed from Spain. The assizes of Hither (ie. Cisalpine) Gaul having been accomplished, he, himself, sets out for Illyricum, because he heard that the neighbouring part of the Province was being ravaged by the Pirustae. When he had come thither he levies soldiers upon the states and orders (them) to assemble at an appointed place. This matter having been reported, the Pirustae send envoys to him to inform (him) that none of these things (had been) done through a public decision, and they affirm that they were ready by every (possible) means to give satisfaction for these wrongs. Their speech having been considered, Caesar levies hostages and orders them to be brought in by a certain day; unless they were to do this, he affirms that he would visit the state with war. These men having been brought in on the day as he had ordered, he appoints arbitrators between the states to assess damages and determine the penalty.

Chapter II. On his return, he orders his forces to assemble at Portus Itius [Wissant].

These matters having been performed and the assizes having been accomplished, he returns to Hither Gaul, and thence he sets out for the army. When he had come thither, all the winter quarters having been inspected, he found that by a remarkable effort of the soldiers in the utmost scarcity of all things about six hundred ships of that type which we have described above and twenty-eight warships (had been) built, and it was almost possible for them to (lit. nor was it far from that (condition) whereby they could) be launched within a few days. The soldiers and those who had been put in charge of the business having been praised, he indicates what he wishes to be done, and he orders all (the ships) to assemble at the port of Itius, from which port he had ascertained that there was the most convenient passage to Britain, a crossing from the continent of about thirty miles. For this purpose he left as large a force of soldiers as seemed to be enough: he, himself, with four lightly-armed legions and eight hundred cavalry sets out for the lands of the Treviri, because they neither came to his assemblies, nor obeyed his command, and were said to be inciting the Germans across the Rhine.

Chapter III. Caesar settles the rival claims of Indutiomarus and Cingetorix for the chieftainship of the Treviri in favour of the latter.

This state is by far the most strong in all Gaul in cavalry and has great forces of infantry and, as we have shown above, touches the Rhine. In this state two men were striving between themselves for the chieftainship, Indutiomarus and Cingetorix: the latter of these, as soon as he was informed of the coming of Caesar and his legions, came to him; he affirmed that he and all his men would preserve their allegiance (lit. would be in their duty) nor would they defect from friendship with the Roman people, and he showed what things were being done amongst the Treviri. But Indutiomarus began to collect the cavalry and infantry, and to prepare for war, those who not could be in arms through age having been hidden in the forest of the Ardennes, which extends in great size through the middle of the lands of the Treviri from the river Rhine to the border of the Remi. But afterwards some chiefs from this state, both induced by friendship with Cingetorix and alarmed by the coming of our army, came to Caesar and began to seek (assurances) from him concerning their own affairs individually, since (as they alleged) they were not able to consult over (the interests of) the state, (until) Indutiomarus, fearing lest he be deserted by everyone, sends envoys to Caesar: he had been unwilling to depart from his own people and to come to him for this reason, in order to keep the state in its allegiance more easily, lest, through the departure of the whole of the nobility, the people might fall away on account of their ignorance: thus the state was under his control, and he, if Caesar would allow (this), would come to him in his camp, (and) would entrust his possessions and (those) of the state to his protection.

Chapter IV. Caesar's secures the subservience of Indutiomarus by requiring him to offer up hostages, but his advice to Treviri chiefs that they should support Cingetorix earns him Indutiomarus' resentment.

Caesar, although he understood for what reason these things were said, and what thing deterred him from his original plan, yet, lest he be compelled to consume the summer among the Treviri, all things having been prepared for the Britannic campaign, ordered Indutiomarus to come to him with two hundred hostages. These having been brought in, among them his son and all his relatives, whom he had called out by name, he comforted Indutiomarus and encouraged (him) to remain in his allegiance: yet nonetheless (lit. not at all otherwise), the chiefs of the Treviri having been called to him, he won them over to Cingetorix individually: he was not only aware that this was being done by himself in accordance with his deserts, but also that it was of great importance that the authority of a man whose good will towards himself he had found so conspicuous should be as strong as possible among his own people. Indutiomarus resented this action (lit. bore this action grievously), his own influence among his people being lessened; and, inasmuch as he had already been in a hostile mind towards us beforehand, he blazed up (even) more severely through his resentment at this.

Chapter V. The forces assemble at Portus Itius. They are reinforced by 4,000 Gaulish horse.

These matters having been resolved, Caesar arrives with his legions at the port of Itius. There he learns that forty ships, which had been built in the land of the Meldi, having been beaten back by storm, could not keep to their course and had returned to the same place whence they had set out: the rest he finds ready for sailing and equipped in all respects. At the same (spot) the cavalry of the whole of Gaul, four thousand in number assembled, and chieftains from every state: a very few of these whose loyalty to himself he had perceived he had decided to leave in Gaul, (and) to take the rest with him in the position of hostages, because he feared a rising in Gaul, when he, himself, was absent.

Chapter VI. Dumnorix, the Aeduan, refuses to accompany Caesar to Britain, and tries to induce the other chiefs to follow his example.

Together with the others there was Dumnorix, the Aeduan, about whom it has been spoken by us before. He had determined to keep him with himself in particular, because he had discovered him desirous for new arrangements, desirous of power, of great influence, (and) of great authority among the Gauls. To this was added the reason that Dumnorix had already said in the assembly of the Aedui that the kingship of the state had been offered to him by Caesar: the Aedui were annoyed at this statement (lit. bore this statement grievously), but they did not dare to send envoys to Caesar for the sake of rejecting or deprecating (it). Caesar had learned this fact from his own guest-friends. He firstly strove with every sort of entreaty to beg that he might remain in Gaul, partly because, being unaccustomed to sailing, he was (as he said) afraid of the sea, (and) partly because he said that he was prevented by religious scruples. When he saw that this was to be firmly denied to him, all hope of gaining this request being taken away, he begins to incite the Gallic chieftains, and to call (them) aside individually and to exhort (them) to remain on the mainland; he frightens them with fear, (saying that) it was not without reason that Gaul was being stripped of all its nobility: that it was the design of Caesar to kill all those who had been transported to Britain, whom he feared to kill in the sight of Gaul: he pledges his word to the rest, he demands an oath that they should carry out by common consent what they should perceive to be of service to Gaul. These things were reported back to Caesar by several people.

Chapter VII. He makes his escape. Caesar gives orders to pursue him, and kill him if he resists.

This matter having been discovered, Caesar determined, because he attributed very great importance to the Aeduan state, that it (was) necessary to restrain and deter Dumnorix by whatever means he could; because he saw that his folly was proceeding too far, (he determined that) precautions must be taken, lest he could do some harm to himself or the republic. And so, having remained at that spot for about twenty-five days, because the north-west wind, which was accustomed in these locations to blow for a great part of every season, hindered his navigation, he gave attention to keeping Dumnorix in his allegiance, yet nonetheless (lit. not all otherwise) to learn all his designs: at last, having obtained fair weather, he orders the soldiers and the cavalry to climb aboard the ships. But, the attention of all being occupied, Dumnorix with some cavalry of the Aedui, began, with Caesar unaware, to depart from the camp homewards. This matter having been reported, Caesar, the departure having been interrupted and everything having been postponed, sends a large force of cavalry in pursuit of him (lit. for the purpose of him being pursued), and he commands that (he) be dragged back: if he were to offer resistance (lit. violence) and were not to obey, he orders that he be killed, supposing that this man who had disregarded the authority of (himself when) present would do nothing like a sober person, himself being absent. For he, having been recalled, begins to resist and to defend himself by hand and to entreat the help of his men, frequently crying out that he was a free man and (the subject) of a free state. They, as it had been ordered, surrounded the man and killed (him), but the Aeduan cavalry all return to Caesar.

Chapter VIII. Caesar lands for the second time in Britain.

These things having been done, Labienus having been left on the continent with three legions and two thousand horsemen, in order to guard the ports and to provide for the corn supply, to find out about whatever was going on in Gaul, and to take counsel in accordance with time and circumstance, he, himself, with five legions and the same number of horsemen as (lit. which) he was leaving on the continent, weighed anchor at sunset, and, having been carried forward by a gentle south-west wind, the wind having been interrupted around the middle of the night, he did not hold his course and having been carried too far by the tide, at daybreak he caught sight of Britain, left (behind) on the port side. Then, again, taking advantage of (lit. following) the turn of the tide, he strove with oars to make for that part of the island which he had learned in the previous summer was the best embarkation point. In this business the pluck of the soldiers was much worthy to be praised, inasmuch as, by a continuous (lit. not interrupted) labour of rowing in the transports and heavily laden vessels, they kept pace with the course of the warships. All the ships reached Britain (lit. it was reached to Britain by all the ships) at about the time of midday; nor was the enemy to be seen in that place, but, as Caesar afterwards ascertained from captives, although large bands had gathered thither, alarmed by the large number of ships, of which, with those built the year before and private ships which certain individuals had built for their own advantage, more than eight hundred had been seen at one time, they had withdrawn from the shore and had concealed themselves on higher ground.

Chapter IX. He marches inland twelve miles, and defeats the Britons in his first engagement.

Caesar, the army having been disembarked, and a suitable place for a camp having been taken over, when he had learned from captives in what place the forces of the enemy had taken up their position, ten cohorts and three hundred cavalry having been left at the sea-shore to serve as a protection (lit. to be for a protection) to the ships, from the third watch he pressed on towards the enemy, fearing the less for the ships there because he was leaving (them) moored at anchor on a sandy and open shore, and he placed Quintus Atrius in command of the guard for the ships. He, himself, having advanced about twelve miles at night, caught sight of the enemy's forces. They, having advanced with cavalry and chariots to the river from the higher ground, began to check our men and to engage battle. Having been driven back by our cavalry, they concealed themselves in the woods, (and) they had obtained a position very well fortified both by nature and by handiwork, which, as it appeared, had already been prepared before on account of a domestic war; for all the entrances were barred by a large number of felled trees. They, themselves, in small groups came out of the woods fighting, and sought to prevent our men from entering into the fortifications. But the soldiers of the seventh legion, a tortoise (i.e. a roof of shields) having been formed and a rampart having been thrown up against the fortifications, took the place and drove them out of the woods, with (only) a few wounds having been received. But Caesar forbade them to pursue (those) fleeing any further, partly because he did not know the nature of the country, and partly because, a great part of the day having been passed, he wished to leave time for the fortification of the camp.

Chapter X. The next day he hears that his ships were much damaged by a storm.

On the next day after that day, in the morning, he sent infantry and cavalry in three columns in a detachment in order to pursue those who had fled. These men having advanced for a considerable part of the journey, when their rearguards were just in sight, horsemen from Quintus Atrius came to Caesar to report that on the previous night, a very great storm having arisen, nearly all the ships had been damaged and were on shore, having been cast up, because neither the anchors and cables would hold, nor could the sailors and helmsmen suffer the force of the storm; accordingly from this collision great damage had been received.

Chapter XI. He goes back to the shore, and gives orders that the remaining ships shall be drawn up on the beach, fenced within the enclosure of the camp and repaired.

These things having been discovered, Caesar orders the legions and the cavalry to be recalled and to cease from their (line of) march, (and) he, himself, returns to the ships: in person he finds almost the same things which he had learned from the messengers and despatches, such that, about forty ships having been lost, yet the rest seemed to be able to be repaired (albeit) with great trouble. And so, he picks out artificers from the legions and orders others to be sent for from the continent; he writes to Labienus to construct as many ships as he could with the legions which are with him. He, himself, although it was a matter requiring (lit. of) much time and trouble, resolved, however, that it was most expedient that all the ships were beached and connected to the camp by a single fortification. On these matters he spends about ten days, not even the night times having been neglected for the work of the soldiers. The ships having been beached and the camp having been very well fortified, he left the same forces as before for a guard for the ships: he, himself, sets out to the same place whence he had returned. When he had come thither, more forces of the Britons had now assembled from all directions in this place, (and) the supreme command and the conduct of the war (lit. the highest things of power and the war having to be managed) having been entrusted by common consent to Cassivellaunus, whose territories a river, which is called the Thames, (and which lies) about eighty miles from the sea, separates from the maritime states. Continuous wars had existed for him with the other states previously; but, alarmed by our arrival, the Britons had put him in charge of the whole war and the conduct (of it).

Chapter XII. A description of the Britons and the resources of the country.

The interior part of Britain is inhabited by those about whom they say that it (has been) handed down by oral tradition (lit. memory) that they (were) born in the island itself; the maritime part (is inhabited) by those who had migrated from Belgium for the sake of plunder and waging war (lit. war being waged), of whom almost all are called by those names of the states sprung from which states they arrived thither, and, war having been waged, they remained there and began to cultivate the fields. The population is countless and their buildings very numerous (and), for the most part, very similar to those of the Gauls; (there is) a great number of cattle. They use either bronze, or gold coin, or iron bars, weighed at a fixed standard, in place of coin. In the midland regions tin is obtained there, in the maritime (regions) iron, but the supply of that (is) scanty: they use imported bronze. There is timber of every kind, as in Gaul, except beech and fir. They do not think (it is) lawful to eat hare, fowl and goose; however, they rear these for the sake of pastime and pleasure. The climate is more temperate than in Gaul, the cold (seasons) (being) less severe.

Chapter XIII. The geography of the island.

The island is triangular in shape, of which one side is opposite to Gaul. Of this side, one corner, which is in Kent, whither almost all the ships from Gaul are put into land, faces towards the rising sun (i.e. the east), the lower (corner) towards midday (i.e. the south). This side stretches about five hundred miles. The other side inclines towards Spain and the setting sun (i.e. the west), (looking) from which side is Ireland, smaller by a half, as it is thought, than Britain, but of equal distance in its sea-crossing as it is from Gaul to Britain. In the middle of this voyage is an island which is called Man; in addition there are believed to be several smaller islands adjacent; about these islands some have written that at the winter solstice night lasts for thirty continuous days. We learned nothing about this by enquiries, except that by the exact measurements from the water(-clock) we observed that the nights were shorter than on the continent. The length of this side, as comes from their belief, is seven hundred miles. The third (side) is opposite the north, to which (side) there is no adjacent land; but the corner of that side faces mainly towards Germany: this side is supposed to be eight hundred miles in length. So, the whole island is two thousand (lit. twenty hundred) miles in circumference.

Chapter XIV. Further description of the Britons.

Out of all these (people), those who live in Kent, which is a wholly maritime district, are by far the most civilised, nor do they differ much from Gallic custom. Most of the people of the interior do not sow corn, but live on milk and meat and are clothed in skins. All the Britons, indeed, dye themselves with woad, which brings about a blue colour, and by this (means) they are in battle more terrible in appearance: they are long-haired (lit. with long hair) and shaven in every part of the body except the head and upper lip. Ten or (lit. and) twelve men (in a group) have wives between themselves, and especially brothers with brothers and fathers with sons; but (those) who are born from these (unions) are considered (to be) the children of those to whose homes (lit. whither) each maiden was first conducted.

Chapter XV. Caesar advances, repulses the Britons, is attacked again suddenly, and loses one of his officers. Again the Britons are repulsed.

The enemy's cavalry and charioteers engaged fiercely in battle with our cavalry on the march, yet in such a way so that our men were victorious in all parts and drove them into the woods and hills; but, several having been killed, they lost some of their own men, (through) pursuing too eagerly. But they, an interval having been allowed to elapse, with our men off-guard and occupied in the fortification of the camp, suddenly threw themselves out of the woods, and, an attack having been made against those who had been stationed on guard in front of the camp, they fought fiercely, and two cohorts having been sent in support by Caesar, and these the first of two legions, though these had taken up position with a very small interval of ground having been placed between them, our men having been disconcerted by the new kind of fighting, they broke most daringly through the middle, and withdrew themselves thence safely. On that day, Quintus Laberius Durus, tribune of the soldiers, was killed. More cohorts having been sent up, they were driven back.

Chapter XVI. The British mode of fighting.

In all this kind of fighting, since it was fought under the eyes of all and in front of the camp, it was clear that our men on account of the weight of their armour, because they could neither pursue those retiring, nor did they dare to depart from the standards, were less suited to an enemy of this kind, (and), moreover, the cavalry fought in battle with great risk, on account of the fact that they (i.e. the enemy) generally retreating even deliberately, and, when they had drawn our (cavalry) a little distance from the legions, they leaped down from their chariots and fought on foot in unequal battle. On the other hand, the method of cavalry battle brought both to those retreating and to those pursuing an equal and similar danger. It was added to this that they never fought in close array but in small parties with wide intervals and they had detachments posted around, and some relieved others in succession, and so untired and freshly arrived men took the place of the weary.

Chapter XVII. A surprise attack by the Britons is repulsed.

The next day, the enemy took up position on the hills at a distance from the camp, and began to show themselves in small groups and to provoke our cavalry with less vigour (lit. more gently) than on the previous day. But at noon, when Caesar had sent three legions and all the cavalry with the legate Gaius Trebonius, for the sake of foraging, they suddenly swooped from all directions upon the foragers, such that they did not stop at (lit. did not refrain from) attacking the standards and the legions. Our men, an attack having been made fiercely against them, drove (them) back, nor did they make an end of pursuing (them) until the cavalry, relying upon support when they saw the legions behind them, drove the enemy headlong, and, a great number of them having been killed, neither gave (them) a chance of rallying themselves (lit. themselves being rallied) nor of standing fast or of jumping down from their chariots. After this rout, the auxiliaries, which had assembled from all directions, departed, nor after this time did the enemy ever fight with our men with their whole forces.

Chapter XVIII. Caesar advances towards the Thames, to invade the territory of Cassivellaunus, and forces a passage.

Their plan having been discovered, Caesar led his army to the river Thames in the territory of Cassivellaunus, which river is able to be crossed on foot in one place only. When he had come thither, he noticed that large forces of the enemy had been drawn up on the other river bank: moreover the bank had been fortified with sharp and projecting stakes, and stakes of the same kind fixed under the water were covered by the river. These things having been learned from the captives and fugitives, Caesar, the cavalry having been sent out in advance, ordered the legions to follow immediately. But the troops went with such speed and with such impact, although they stood out of the water with their heads only, that the enemy could not withstand the attack of the legions and the cavalry, and they abandoned the banks and entrusted themselves to flight.

Chapter XIX. Cassivellaunus harasses Caesar's march.

Cassivellaunus, as we have shown above, all hope of struggle having been abandoned, (and) the larger part of his forces having been disbanded, about four thousand charioteers having been left, kept our marches under watch and withdrew a little distance from the route, and concealed himself in entangled and wooded positions, and in those districts in which he had learned that we would make our route he drove cattle and people from the fields into the woods; and when our cavalry flung themselves into the fields for the sake of plundering and ravaging more freely, he sent out his charioteers from the woods by all known roads and paths, and engaged with them with great danger to our cavalry, and through this fear he prevented (them) from ravaging more widely. It (only) remained for Caesar not to permit (anyone) to be removed very far from the line of march (lit. column) of the legions, and only so much damage was done to the enemy in fields being ravaged and conflagrations being made as the legionary soldiers could achieve with labour while (lit. and with) marching.

Chapter XX. The Trinobantes surrender to Caesar.

Meanwhile, the Trinobantes, almost the strongest state in those regions, from which young Mandubratius, relying on the good faith of Caesar, came to him on the continent of Gaul (his father Imanuentius had held the kingship in this state and had been killed by Cassivellaunus; he, himself, had avoided death by flight), send envoys to Caesar and promise that they will surrender themselves to him and carry out his commands: they beseech (him) to protect Mandubratius from harm by Cassivellaunus, and to send him into the state to be their chief and hold power. Caesar orders forty hostages from them and corn for his army, and sends Mandubratius to them. They quickly performed his commands, and sent hostages to the number (required) and the corn.

Chapter XXI. Other tribes submit, and Caesar attacks the Oppidum Cassivellauni.

The Trinobantes having been protected and having been secured from all injury by the soldiers, the Cenimagni, the Segontiaci, the Ancalites, the Bibroci (and) the Cassi, envoys having been sent, surrender themselves to Caesar. From them he learns that the stronghold of Cassivellaunus was not far away from that place and protected by woods and marshes, in which rather a large number of men and cattle have assembled. Now the Britons, when they have fortified entangled woodlands with rampart and trench, whither they have been accustomed to assemble for the sake of an attack of the enemy being avoided, call (it) a stronghold. Thither he sets out with the legions: he found the place excellently fortified by nature and artifice; however, he strove to attack it from two sides. The enemy, having delayed for a short time, did not withstand the attack of our soldiers and flung themselves out of another side of the stronghold. A great number of cattle (were) found there, and many men were caught in flight and killed.

Chapter XXII. Cassivellaunus persuades the four Kentish kings to attack Caesar's naval camp. The attack failing disastrously, Cassivellaunus comes to terms with Caesar.

While these (operations) were being conducted in these places, Cassivellaunus sends messengers to Kent, which we have shown above is by the sea, over which district four kings were ruling, Cingetorix, Carvilius, Taximagulus and Segonax, and orders them, all their forces having been gathered, to rise up unexpectedly (lit. from the unforeseen) and attack the naval camp. When they had come to the camp, our men, a sortie having been made, many of them having been killed, (and) Lugotorix, a noble leader also having been captured, led their own men back without loss. Cassivellaunus, (the result of) this battle having been reported, so many losses having been received, his territories having been ravaged, (and) also very greatly alarmed by the defection of states, sends envoys to Caesar concerning surrender through Commius the Atrebatian. Caesar, since he had decided to spend the winter on the continent on account of the sudden disturbances in Gaul, nor was much of the summer left and he was aware that it could easily be wasted (lit. protracted), levied hostages and determined what tribute Britain should pay each year to the people of Rome: he forbids and orders Cassivellaunus that he should not harm Mandubratius or the Trinobantes.

Chapter XXIII. Caesar returns to Gaul with a large number of captives.

Hostages having been received, he leads the army back to the sea, (and) he finds the ships repaired. These having been launched, and, because he had a great number of prisoners, and some ships had perished in the storm, he decided to bring the army back in two convoys. But it so happened that of the very great number of ships in so many voyages, neither in this or in the previous year was absolutely a single ship which carried troops missing, but of those which were sent to him empty from the continent, [both] (those) of the previous convoy, the soldiers having been disembarked, and (those) which before Labienus had caused to be built beforehand, to the number of forty, very few reached port, (and) almost all the rest were driven back. Caesar, when he had waited some time for these in vain, in order that he should not be excluded from sailing by the time of the year, because the equinox was close at hand, of necessity packed the troops more closely, and, a complete calm having followed, when he had weighed anchor (lit. loosed the ships), the second watch [having begun], he reached land at first light and brought all the ships through safely.

Chapter XXIV. Caesar distributes his legions over a wide area for the winter, owing to the scarcity of corn due to a dry summer.

The ships having been beached, and a council of the Gauls having been held at Samarobriva (i.e. Amiens), because in that year corn had grown somewhat scantily on account of droughts, he was compelled to place the army in winter quarters otherwise than in former years, and to distribute the legions among several states: of these, he gave one to the legate Gaius Fabius to be led into the Morini; a second to Quintus Cicero into the Nervii; a third to Lucius Roscius into the Essui; a fourth with Titus Labienus he ordered to winter among the Remi on the boundaries of the Treviri; he stationed three in Belgium: over these he placed in command the quaestor, Marcus Crassus, and the legates Munatius Plancus and Gaius Trebonius. He sent one legion, which he had enrolled most recently beyond the Po, and five cohorts into the Eburones, the greatest portion of whom is between the Meuse and the Rhine, (and) who were under the rule of Ambiorix and Cativolcus. He ordered the legates Quintus Titurius Sabinus and Lucius Aurunculeius Cotta to command these troops. And the legions having been distributed in this manner, he thought that he could most easily remedy the shortage of corn: and yet the winter quarters of all those legions, except that which he had assigned to Lucius Roscius to be led into the most peaceful and quietest district, were within a hundred miles (of each other). Meanwhile, he, himself, decided to wait (lit. delay) in Gaul till he should have stationed the legions and he knew that the winter quarters had been fortified.

Chapter XXV. Tasgetius, the Carnutian, is murdered. Caesar sends L. Plancus to winter among the Carnutes.

Tasgetius, whose ancestors had held the kingship in their state, was born in the highest position amongst the Carnutes. To him, in consideration of his character and goodwill towards himself, because in all the campaigns he had employed his remarkable services, Caesar had restored the position of his ancestors. His private enemies killed him now reigning for a third year, many from the state openly (being) promoters (of this act). This event is reported to Caesar. He, fearing that, because the matter was pertinent to a considerable number, that the state might defect at their instigation, orders Lucius Plancus with his legion to set out quickly from Belgium for (the land of) the Carnutes, and to winter there; and to arrest and send to him those (lit. to send to him those having been arrested) by whose act he has learned that Tasgetius (had been) killed. Meanwhile, he was informed by all the legates and quaestors, to whom he had assigned legions, that they had arrived in their winter quarters and that their position had been fortified for (such) winter quarters.
Chapter XXVI. Ambiorix and Cativolcus revolt. Sabinus and Cotta are attacked by the Eburones.

About fifteen days after which they came into winter quarters, the beginning of a sudden uprising and rebellion by Ambiorix and Cativolcus arose; they, when they had met (lit. had been at hand with) Sabinus and Cotta at the borders of their kingdom and had conveyed corn into their winter quarters, having been induced by the messages of the Treviran Indutiomarus, they stirred up their own men, and, (a party of) wood collectors having been suddenly surprised, they came with a great force in order to attack the camp. When our men had speedily taken up arms and had mounted the rampart, and the Spanish horsemen, having been sent out from one gate, had been victorious in a cavalry battle, the enemy, the situation having been despaired of, withdrew their men from the attack. Then, according to their custom, they called loudly for someone from our men to go forth to a parley; (they said) that they had (something) which they wished to say concerning the common interest, by which they hoped to be able to reduce disputes.

Chapter XXVII. Ambiorix, under false pretences, advises Sabinus and Cotta to join Cicero or Labienus, and promise them safe conduct.

Gaius Arpineius, a Roman knight, a friend of Quintus Titurius, is sent to them for the purpose of parleying, together with (lit. and) a certain Quintus Junius from Spain, who had already been accustomed previously to make frequent visits to Ambiorix on the mission of Caesar; before them Ambiorix spoke in this way: that he admitted that he was greatly indebted to him for the benefits of Caesar towards himself, because he had been freed by his action from the tribute which he had been accustomed to pay to his neighbours, the Aduatuci: and because both his son and the son of his brother, whom, having been sent in the number of hostages, the Aduatuci had had held amongst themselves in servitude and chains, had been sent back to him; nor had he done the thing which he had done concerning the attack on the camp either through his own judgment or desire but by the compulsion of his state; and his own sovereignty was of such a kind that the people had no less sovereignty over him than he, himself, (had) over the people. Moreover, there had been to the state this cause of war because it could not resist this sudden conspiracy of the Gauls: he could easily prove this from his own weakness, because he was not so inexperienced in affairs that he should believe that the Roman people could be overcome by his own forces, but there was common consent among the Gauls; this was the day appointed for all Caesar's winter quarters being attacked, so that no other legion could come to the relief of any other legion, especially when it seemed that the plan (was) about their common liberty being recovered. Since he had given satisfaction to them on the score of patriotism, he now had an account of duty in response to the good offices of Caesar; he warned, he begged Titurius, on the ground of their friendship, to take steps for the safety of himself and his colleagues: a great band of Germans, having been hired, had crossed the Rhine; this would be at hand in two days. It was their own decision whether they wished to remove their soldiers from their winter quarters and to conduct (them) (lit. to conduct their soldiers having been removed from...) either to Cicero or to Labienus, one of whom was distant from them about fifty miles, the other a little further. He promised, and confirmed it by an oath, that (he) would give (them) safe passage through his territories; when he were to do this, he would be consulting both the interests of the state, because it would be relieved from (the burden of) winter quarters and he could render thanks to Caesar in accordance with his merits. This address having been delivered, Ambiorix departs.

Chapter XXVIII. A council of war is held in the Roman camp. Cotta is opposed to doing anything without orders from Caesar.

Arpineius and Junius report what they heard to the legates. They, having been greatly disturbed by the sudden news, though these things were said by an enemy, considered that it ought not to be disregarded; and they were especially influenced by this consideration, (namely) that it was scarcely worthy of belief that the ignoble and lowly state of the Eburones should dare, of its own accord, to make war upon the Roman people. And so, they refer the issue to a council (of war) and a great dispute arises between them. Lucius Aurunculeius and several military tribunes and centurions of the first rank thought that nothing should be done rashly, nor that they should depart from their winter quarters without an order of Caesar: they argued that, the winter quarters having been fortified, even very large forces of Germans could be withheld: that this fact was a proof (of it), (namely) that they had withstood most bravely the enemy's first attack, many wounds having been inflicted besides: in respect of corn supplies, they (were) not hard pressed: meanwhile, relief forces would assemble both from the nearest winter quarters and from Caesar; finally, what was more despicable or shameful than to take advice on matters of the highest importance, the enemy (being) one's adviser?

Chapter XXIX. Sabinus argues that Caesar is out of reach, and that they had better join the nearest camp before it is too late.

Against these points, Titurius loudly insisted that (they) would act too late, when larger bands of the enemy, the Germans having been joined (to them), had come up, or when some disaster had been experienced in the nearest winter quarters: there was a short opportunity for deliberating: he believed that Caesar had set out for Italy; nor would the Carnutes have conceived the plan of killing Tasgetius, nor, if he had been present, would the Eburones have come against the camp with such great contempt for us: he regarded not the suggestion of the enemy but the situation; the Rhine was nearby; the death of Ariovistus and our earlier victories were to the Germans a (source of) great anger: Gaul was ablaze, so many indignities having been received (while) having been brought under the sway of the Roman people, their earlier glory in military affairs having been extinguished. Finally, who would persuade himself of this, that Ambiorix would have engaged in a design of that kind without sure grounds? His own proposal was a safe (one) in either event: if there were nothing awkward, they would arrive at the nearest legion without danger; if all Gaul were to agree with the Germans, their only safety lay in speed. What outcome did the plan of Cotta, and indeed of those who disagreed with him, have? If (there was) no immediate danger in it, nevertheless famine was certainly to be feared in a protracted siege.

Chapter XXX. Sabinus appeals to the soldiers against Cotta in a brief and angry speech.

This argument about each alternative having been held, when he was bitterly opposed by Cotta and the centurions of the first rank, Sabinus said, "Have your way, if you wish (it) so," and (he said) this in a louder voice, so that a great part of the soldiers could hear: "Nor," he said, "am I the man out of you all to feel most deeply alarm at the danger of death: these will understand, and if anything rather serious happens, they will require an account from you; they, if it is permitted by you, having joined with the nearest winter quarters on the day after tomorrow, could endure the common chance of war with the rest, (and) they would not perish, either by sword or by famine, cast out and far removed from the others."

Chapter XXXI. The question is debated in the camp. Cotta gives way and the next morning the column sets out in firm reliance on Ambiorix' fidelity.

They rise (lit. it is risen) from the council; they (i.e. the centurions) detain both of them and entreat (them) not to bring the issue into the highest danger through their dissension and obstinacy: it was an easy matter whether they were to remain or to set out, if only all appreciated and approved one plan; on the other hand they saw no safety in disagreement. The matter in dispute is prolonged until the middle of the night: at last Cotta, greatly distressed, gives in (lit. gives his hand): the view of Sabinus prevails. Word is given out (lit. it is proclaimed) that (they) would go at first light: the remaining part of the night is consumed by watchings, since every soldier looked over his (belongings), (to see) what he could carry with him and what equipment in the winter quarters he would be compelled to leave behind. All (arguments) are thought of (to show) why they cannot not remain (lit. it cannot be awaited) without danger and (why) the danger is (only) increased by the weariness of the troops and the long watchings. Thus, at first light they set out in a very long column and with very heavy baggage, as men who had been convinced (lit. to whom it had been persuaded) that the advice (was) given, not by an enemy, but by Ambiorix, a man very friendly (towards them).

Chapter XXXII. The Romans fall into an ambuscade.

But the enemy, when they had learned of their departure from the noise during the night and (from them) remaining awake, ambushes in two divisions having been placed in the woods in a convenient and covert spot about two miles away (lit. from about two miles), awaited the arrival of the Romans; and, when the greater part of the column had descended into a big ravine, they suddenly showed themselves on each side of this valley and began to harass the rearguard and to hinder the vanguard from the ascent, and to join battle on ground very disadvantageous to our men.

Chapter XXXIII. Sabinus is at a loss what to do. Cotta does what he can with admirable coolness. The troops are formed in square.

Then, indeed, Titurius, as one who had foreseen nothing beforehand, was alarmed and ran to and fro and posted cohorts; yet (he did) even these things (lit. these very things) timidly and so that all his (powers) were seen to be failing him: this has been generally wont to happen to those who are forced to take a decision during the action itself. But Cotta, who had thought this could happen on the march, and for this reason had not been a proponent of the setting out, failed the common safety in no respect, and in soldiers being addressed and encouraged he fulfilled his duties as a commander and in battle as a soldier. When, on account of the length of the column they could less easily to se to everything personally (lit. by themselves) and provide for what it was necessary to do at each location, they commanded (their officers) to pass the word (lit. to proclaim) (along the line) that they should abandon the baggage and to stand fast in square formation (lit. a ring). This plan, though it was not worthy of blame in a situation of this kind, turned out disastrously however; for it both lessened the hope in our soldiers, and made the enemy more eager for the fight, because it did not seem that it was done without the greatest fear and desperation. Moreover, it happened, as (lit. that which) was bound to happen, that on all sides soldiers were deserting from the standards, (and) each of them hastened to search for and grab from the baggage-train what he held most dear, and everything was engulfed by shouting and weeping.

Chapter XXXIV. A fierce battle ensues. Ambiorix' tactics described.

But resource was not lacking to the natives, for their leaders commanded (their officers) to pass the word (lit. to proclaim) along the whole battle-line. No one was to depart from his position; the booty was theirs and whatever the Romans abandoned was reserved for them; therefore they must think that everything depended on victory. Both in valour and in number they were equal to our men in fighting. However, though they were deserted by their commander and by fortune, yet they placed all their hope of victory in their courage, and, as often as each cohort ran forward, a great number of the enemy fell in that quarter. This thing having been noticed, Amboirix orders (his officers) to pass the word (to proclaim) along the line that they should throw their weapons from a distance and that they should not approach too near, and withdraw in whatever area the Romans made an attack; from the lightness of their arms and their daily practice, no damage could be done to them; (but) they should pursue (them) when they withdraw themselves (lit. withdrawing themselves) to the standards again.

Chapter XXXV. The Romans fight gallantly, but Cotta is wounded.

This instruction having been observed very carefully by them, when any cohort had departed from the square, and an attack had been made, the enemy retreated very quickly. Meanwhile, it was necessary for that detachment to be unprotected and for weapons to be received on its exposed flank. When they had begun to return again to the position whence they had advanced, they were surrounded both by those who had retreated and by those who were stationed nearest (to them); but if, however, they wished to hold their position, neither was room left for valour, nor could they, crowded together (as they were), avoid the missiles hurled by so great a multitude. Yet, having been harassed by so many disadvantages, (and) many wounds having been received, they stood firm, and, a great part of the day having been spent, since they had fought from first light to the eighth hour, they did nothing which was unworthy of themselves. Then, in the case of Titus Balventius, who had led the first century in the previous year, a brave man and (one) of great influence, each thigh is transfixed by a javelin: Quintus Lucanius, of the same rank, fighting most bravely, is killed, while coming to the aid of his son who had been surrounded (lit. having been surrounded): the legate Lucius Cotta, (while) cheering on all the cohorts and centuries, is wounded full in the face (lit. on the face fronting (the blow)) by a sling-stone.

Chapter XXXVI. Sabinus asks for a parley with Ambiorix. Cotta will have nothing to do with it.

Alarmed by these events, Quintus Titurius, when he had seen in the distance Ambiorix encouraging his troops, sends his interpreter, Gnaeus Pompeius, to him to ask that he should spare himself and his soldiers. Having been appealed to, he replied: that, if he wishes to parley with him, it is permitted; that he hopes that what pertains to the safety of the soldiers can be obtained from his people; that to himself, indeed, no injury will be done, and that in this matter he pledges his own faith. He confers with the wounded Cotta, whether it seems right to withdraw from the fighting and parley together with Ambiorix; he hopes that he can obtain a request from him with regard to their own safety and (that) of the soldiers. Cotta says that he will not go to an armed enemy, and he persisted in this.

Chapter XXXVII. Sabinus is shamefully murdered during his interview with Ambiorix. Attack on Roman camp. Cotta is slain while fighting. The battle is kept up till nightfall, when the Romans in despair kill themselves.

Sabinus orders those military tribunes whom he had around him at the time and the centurions of the first rank to follow him, and, when he had approached nearer to Ambiorix, having been ordered to throw down his arms, he carries out the order, and orders his men to do the same. Meanwhile, while they treat among themselves about the terms and a too lengthy speech is made intentionally by Ambiorix, having being surrounded little by little, he (i.e. Sabinus) is slain. Then, indeed, they shout out victory in their own custom and raise their war-cry (lit. howling), and, an attack against our men having been made, they threw the ranks into confusion. There, Lucius Cotta, (while) fighting, is slain (together) with the greatest part of the troops; the remainder withdraw themselves to the camp whence they had marched out: of these, Lucius Petrosidius, the standard-bearer (of the legion), when he was hard pressed by the great host of the enemy, threw the eagle within the entrenchments, and is himself slain fighting very bravely having before the camp. They (i.e. the rest of the soldiers) scarcely withstand the attack until nightfall: in the night, safety having been despaired of, they kill themselves, all to a (lit. one) man. A few, having slipped away from the battle, make their way by uncertain paths through the woods to the legate Titus Labienus in his winter quarters, and inform him (lit. make him more certain) about the things which had been done (lit. having been done).

Chapter XXXVIII. Ambiorix raises a rebellion among other tribes.

Elated by this victory, Ambiorix sets out at once with his cavalry for (the lands of) the Aduatuci, who were neighbours to his kingdom; he neglects neither night nor day, and orders his infantry to follow him. The event having been reported, and the Aduatuci, having been aroused, he arrives the next day to (the lands of) the Nervii, and exhorts them not to let slip the opportunity of themselves being freed for ever and of avenging themselves upon the Romans for the outrages which they had received: he explains that two legates have been killed and a great part of the army has perished: that it is no (difficult) business to surprise (lit. overwhelm suddenly) and slay the legion (lit. to slay the legion having been surprised) which is wintering with Cicero; he declares himself (as) a helper in this enterprise. He easily persuades the Nervii by this speech.

Chapter XXXIX. The camp of Q. Cicero is attacked.

Therefore, messengers having been sent out at once to the Centrones, the Grudii, the Levaci, the Pleumoxiis (and) the Geiduni, who are all under their sway, they collect the biggest bands that they can, and unexpectedly (lit. from the unforeseen) swoop down upon the winter quarters of Cicero, a report of the death of Titurius having not yet reached him. In his case it happened also, which was inevitable, that some soldiers, who had gone off into the woods for the sake of timber and (therewith constructing) fortifications, were cut off by the sudden arrival of their cavalry. These men having been surrounded, the Eburones, the Nervii, the Aduatuci, and the allies and dependents of them all in a great band begin to attack: our men run speedily to arms, (and) mount the rampart. That day is scarcely endured because the enemy were placing all their hope on speed, and were confident that, having obtained this victory, they would be victors in perpetuity.

Chapter XL. Cicero prepares for a siege.

Despatches to Caesar are sent at once by Cicero, large rewards having been offered, if they were to carry (them) through; all roads having been blocked, those sent are intercepted. During the night as many as a hundred and twenty towers are erected with incredible speed; they rectify what appeared to be lacking in the (fortification) works. On the next day, the enemy, a much larger force having been collected, attacks the camp, (and) fills in the trench. Resistance is made (lit. it is resisted) by our men in the same way as on the day before: the same thing is done successively on the following days. No part of the night time is omitted for the purpose of work: an opportunity for rest is given neither to the sick nor to the wounded: whatever is needed for the attack on the next day is prepared during the night: many stakes with charred points, (and) a great number of pikes for wall fighting are got ready; the towers are furnished with floors, battlements and breast-works are woven out of wicker-work hurdles. Cicero, himself, although he was in very weak health, left not even the night time for himself to rest, so that he was compelled against his will by a crowd of soldiers and their entreaties to spare himself.

Chapter XLI. The Nervii with treacherous design ask Cicero to withdraw his forces from their territory, promising not to molest him. Cicero refuses terms offered by an enemy under arms.

Then, the leaders and chiefs of the Nervii, who had some right of access to conversation, and grounds of friendship, with Cicero, say that they wish to parley. The opportunity having been granted, they relate the same things which Ambiorix had discussed with Titurius, (namely) that the whole of Gaul is in arms, that the Germans have crossed the Rhine, (and) that the winter quarters of Caesar and of the rest are being attacked. They also add (information) about the death of Sabinus. They point to Ambiorix for the sake of their faith being proved. They say that they are mistaken if they hope for any protection from those who are concerned about their own circumstances; however, they are in this mind about Cicero and the Roman people, that they would refuse (them) nothing except winter quarters, and that they are unwilling that this custom should become established: it is permitted for them to depart from their winter quarters unharmed by themselves, and to set out without fear in whatever directions they wish. Cicero replies (with) one thing only: it is not the custom of the Roman people to accept any terms from an armed enemy: if they are willing to lay down (lit. depart from) their arms, they might employ him (as) an advocate and send envoys to Caesar: he hopes that they would obtain what they sought in accordance with his sense of justice.

ChapterXLII. The Nervii besiege Cicero's camp.

Foiled of (lit. from) this hope, the Nervii surround the winter quarters with a rampart of nine feet (in height) and a trench of fifteen feet (in depth). They had learned these things from us both by our practice in previous years and, having obtained certain prisoners from our army, they were instructed by them; but, with no supply of tools which were suitable for this purpose, they were compelled to cut out the turf with their swords and to draw out the earth with their hands and cloaks. Indeed, from this circumstance a large number of men could be inferred: for in less than three hours they completed an entrenchment of fifteen miles in circumference (N.B. this must be an error - five miles is more likely): and in the following days they began to prepare and to construct towers to the height of the rampart, grappling hooks and mantlets (i.e. sappers' sheds), which the same prisoners had taught (them).

Chapter XLIII. After six days' investment, they assault the camp, which is gallantly defended by the Romans.

On the seventh day of the attack, a very great wind having arisen, they began to hurl red-hot balls (made) from soft white clay and blazing darts on to the huts, which were covered with thatch in the Gallic fashion. These quickly caught fire, and through its strength the winds dispersed (the fire) to every part of the camp. With a very great shout , as though victory (were) already gained and assured, the enemy began to move up their towers and mantlets, and to climb the rampart with scaling ladders. But so great was the courage of the soldiers and their resolution (lit. presence of mind) that, although they were everywhere scorched by the flames and oppressed by the very great multitude of missiles, and they understood that all their baggage and all their property was ablaze, not only did no one depart from the rampart for the sake of removing (himself from his post) but scarcely anyone even looked behind him, but (even) then they were all fighting most fiercely and most bravely. This day was by far the most critical for our men; but, however, it had this outcome that on that day the greatest number of the enemy were wounded and slain, as they had crowded themselves under the very rampart, and the rearguard was not giving the vanguard (the chance) of retreat. The fire, indeed, having abated a little, and in one place a tower having been brought up and touching the rampart, the centurions of the third cohort withdrew from the place at which they were stationed, and removed all their men: and they began to call the enemy by gesture and by voices to come inside if they wished; not one of these dared to come forward. Then, stones having been hurled from every direction, they (i.e. the enemy) were dislodged, and the tower was set on fire.

Chapter XLIV. The episode of Pulfio and Varenus.

In that legion there were (two) very brave men, centurions, who were already approaching the first rank, Titus Pulfio and Lucius Varenus. They used to have continual disputes between themselves as to which should have the preference, and every year they contended with the keenest competition for the position. Of these, Pulfio, when the fighting by the entrenchments was very fierce (lit. it was being fought very fiercely by...), said, "Why are you hesitating, Varenus? Or what opportunity of proving your courage are you waiting for? This day will decide concerning our disputes." When he had said this, he advances outside the fortifications, and dashes into that section of the enemy which seemed most closely-packed. Nor indeed does Varenus keep himself within the rampart, but, fearing the judgment of all, he follows after (him). A moderate distance having been left, Pulfio hurls his javelin at the enemy and transfixes one of the host running forward, whom, having been pierced and killed, the enemy cover with shields, and they all hurl missiles at him, nor do they give him a chance of retreating. With regard to Pulfio, his shield is pierced and a dart is lodged in his belt. This accident displaces his scabbard and obstructs his right hand as he tries (lit. with regard to (him) trying) to draw his sword: the enemy surround (him), having been (thus) hampered. His rival, Varenus, runs up to him and helps (him) in his distress. The whole host at once turns itself from Pulfio towards him: [they think that the former has been transfixed by the dart.] Varenus meets (them) swiftly with his sword and carries out the business at close quarters, and one man being killed, he drives the rest back a little; while he presses on too eagerly, having been carried down on to lower ground, he falls. To him, having been surrounded, Pulfio in turn brings help, and, several men having been killed, both, unharmed, take themselves back inside the fortifications with the highest glory. Fortune so directed both men in this rivalry and strife that the one competitor was a (source of) succour and safety to the other, nor could it be determined which of the two should be seen as pre-eminent in courage over the other.

Chapter XLV. Caesar is informed of Cicero's danger.

In proportion as the attack became daily more critical and fiercer, and especially because, a great part of the soldiers having been overcome by wounds, the matter had come to a small number of defenders, the more frequent were the despatches and messengers sent to Caesar; some of these, having been captured, were put to death with torture in front of our troops. There was a single Nervian within (our camp), Vertico by name, born in an honourable position, who, from the start of the siege, had fled to Cicero, and had kept faith with him. This man persuaded his slave by the promise of freedom and by great rewards to deliver a despatch to Caesar. He (i.e. the slave) carries it fastened inside a javelin and, going about without any suspicion (as) a Gaul among Gauls, he reaches Caesar. From him, he learns about the danger of Cicero and the legion.

Chapter XLVI. Caesar prepares to relieve the garrison.

The despatch having been received at about the eleventh hour of the day, Caesar at once sends a messenger into (the land of) the Bellovaci to his quaestor, Marcus Crassus, whose winter quarters were twenty-five miles away from him. He orders his legion to set out in the middle of the night and to come to him quickly. On the arrival of the messenger (lit. simultaneously with the messenger), he leaves. He sends another (messenger) to the legate, Gaius Fabius, (ordering him) to bring his legion into the territory of the Atrebates, by which (route) he knew that the march would need to be made by him. He writes to Labienus to come with his legion to the borders of the Nervii, if he could do so with advantage to the republic: he does not think that the remaining part of the army should be awaited, because it was a little too far away; he gathers about four hundred cavalrymen from the nearest winter camp.

Chapter XLVII. He sets out and is joined by Fabius.

Having been informed (lit. having been made more sure) at about the third hour by scouts of the arrival of Crassus, he moves forward twenty miles on that day. He puts Crassus in charge of Samarobriva and assigns a legion to him, because he was leaving there the baggage of the army, the hostages of the state, the public documents, and all the corn which he had conveyed thither for the sake of the winter being endured. Fabius, thus not delaying for long, with his legion, meets (him) on the march, as he had been ordered. Labienus, the destruction of Sabinus and the slaughter of his cohorts having been ascertained, since all the forces of the Treviri had come against him, fearing lest, if he made a march from his winter quarters, similar to a flight, he might not be able to withstand the attack of the enemy, especially inasmuch as he knew them to have been elated by the recent victory, sends back a despatch to Caesar, (showing) with what great risk he would lead out his legion from its winter quarters: he writes a complete account of the events which had happened (lit. having been undertaken) in (the land of) the Eburones: he informs (him) that all the forces of the Treviri, of their cavalry and of their infantry have encamped at a distance of three miles from his camp.

Chapter XLVIII. He reaches the territory of the Nervii by forced marches, and gets a message into Cicero's camp.

Caesar, his (i.e. Labienus') advice having been approved, although foiled in his expectation of three legions, had come down to two, nevertheless placed the one (hope of) help for the common safety in speed. He comes into the territories of the Nervii. There, he learns from prisoners what things are happening in Cicero's camp, and in what great danger the situation is. Then, he persuades one of his Gallic horsemen by great rewards to deliver a letter to Cicero. He sends this written in Greek letters, lest the letter, having been intercepted, our plans might be ascertained by the enemy. If he were not able to approach, he is advised to throw a javelin, with the letter fastened to its thong, inside the fortification of the camp. In the letter he writes that he, having set out with the legions, would be there quickly: he exhorted (him) to retain his old courage. Fearing danger, the Gaul discharges his javelin, as he had been instructed. By chance, it sticks to a tower, and, not having been noticed by our men for two days, on the third day it is seen by some soldier; having been taken down, it is brought to Cicero. He reads (it) through and recites (it) (lit. recites the letter, having been read through) in an assembly of the soldiers, and affects all with the greatest joy. Then, columns of smoke from fires were seen in the distance, which event drives out all doubt about the arrival of the legions.

Chapter XLIX. Hearing of Caesar's approach, the Gauls abandon the siege and go to meet him. Caesar contrives to make them think he has only a small force with him.

The situation having been discovered through their scouts, the Gauls abandon the siege, and hurry towards Caesar with all their troops: these were about sixty thousand armed men. An opportunity having been given by the same Vertico, whom we have mentioned above, Cicero again asks for a Gaul to deliver a message to Caesar: he advises him to make his way cautiously and carefully: in the letter he writes in detail that the enemy had departed from himself and that the whole host had turned round to face him. This letter having been brought in about midnight, Caesar informs his men (lit. makes his men more sure), and inspires them with courage for the fighting: on the next day, at first light, he strikes camp, and, having advanced about four miles, he catches sight of the host of the enemy across a wide valley and a stream. It was a matter of great danger to fight with so great a force on unfavourable ground: then since he knew that Cicero (had been) freed from the blockade, he thought calmly (lit. with a level mind) concerning speed that it should be abated. He halted, and entrenches his camp in as favourable a position as he can, and, though this was small in itself, (there being) scarcely seven thousand men, and in particular with no baggage, he nevertheless compresses it as much as he can by the narrowness of its passages, with the plan that it would come into the greatest contempt with regard to the enemy. Meanwhile, scouts having been sent out in all directions, he explores by which route he might be able to cross the valley most advantageously.

Chapter L. Caesar feigns fear.

On that day, small scale cavalry battles having taken place by the river, both (armies) keep themselves on their own ground; the Gauls, because they were awaiting larger forces, which had not yet assembled; Caesar, so that he might engage in battle on his side of the valley in front of his camp, (to see) if by chance he should be able, by the pretence of fear, to draw the enemy on to his own ground; (or), if he were not able to effect this, that, the routes having been explored, he might be able to cross the valley and the stream with less risk. At first light, the enemy's cavalry approaches our camp and joins battle with our cavalry. Caesar deliberately orders his cavalry to give way and withdraw themselves into the camp; at the same time, he orders the camp to be fortified with a higher rampart on all sides, and the gates to be barricaded, and that there should be running to and fro (as much) as possible, and that they should act with the pretence of fear in those things being arranged.

Chapter LI. The Gauls are taken in by this device. Attacking the camp they are repulsed with great loss in a fierce sortie by the Romans.

Lured on by all these things, the enemy lead their forces across, and draw up their battle-line on unfavourable ground; our troops having been withdrawn even from the rampart, they approach nearer and hurl missiles from all sides into the entrenchment; and, heralds having been sent around, they order (it) to be proclaimed that if any Gaul or Roman wishes to cross over to them before the third hour, this is permitted; after that time there will not be the chance: and they so despised our troops that, the gates having been blocked up, for show, with single rows of turf, because they appeared (to themselves) not to be able to break in by that (route), some began to tear down the rampart by hand, others to fill in the trenches. Then, a sally having been made from all the gates and the cavalry having been sent out, Caesar so speedily puts the enemy to flight that no one stops at all for the sake of fighting; he kills a great number of them and strips all (of them) of their arms.

Chapter LII. Fearing to pursue the Gauls, Caesar marches to Cicero's camp, reviews the forces there, praises Cicero for his gallant defence, and encourages the soldiers.

Fearing to pursue further, because forests and marshes were in the way, and he saw that there was left no opportunity for even a trifling amount of damage to them, he reached Cicero on the same day with all his forces unharmed. He marvels at the towers which had been made (lit. having been made), and the mantlets and the fortifications of the enemy: the legion having been paraded, he finds that not one man in ten (lit. every tenth man) had been left without a wound. From all these things he judges with what great peril and with what great courage those matters were carried out: he highly praises Cicero according to his deserts and the legion: and he addresses individually the centurions and military tribunes, whose courage he had discovered from the testimony of Cicero to have been exceptional. He learns more particularly from captives about the disaster of Sabinus and Cotta. On the next day, an assembly having been held, he sets out the events which had taken place (lit. having taken place), (and) he cheers and encourages the soldiers: he shows (them) that the loss which had been sustained through the fault and rashness of the legate must be endured with a calmer mind, because through the goodness of the immortal gods and their own valour, the disaster having been expiated, neither was lasting joy left to the enemy, nor too long a grief to themselves.

Chapter LIII. Labienus is informed of Caesar's victory. Indutiomarus in alarm raises the sige of Labienus' camp. Caesar resolves to winter in Gaul in oder to allay disaffection.

Meanwhile, a report about Caesar's victory is brought to Labienus with incredible speed through the Remi, so that, although he was about sixty miles distant from Cicero's winter quarters, and Caesar had arrived thither after the ninth hour of the day, before midnight a shout arose at the gates of the camp, such that by this shout the news of the victory and their congratulations were conveyed to Labienus by the Remi. This report having been brought to the Treviri, Indutiomarus, who had decided to attack Labienus' camp on the next day, flees by night and withdraws all his forces into the lands of the Treviri. Caesar sends Fabius and his legion back into his winter quarters (and) decides to winter himself with three legions around Samarobriva in three (separate) winter camps; and, because very great disturbances had occurred in Gaul, he decided to remain himself with the army. For, that disaster concerning the death of Sabinus having been spread abroad, almost all the states of Gaul began to consult about war, and sent out messengers and envoys in all directions, and they were trying to find out what plan the rest should adopt and whence the beginning of the war would happen, and were holding nocturnal meetings in secluded places. Nor did any time pass during almost the whole winter without anxiety for Caesar, such that he did not receive some tidings of meetings and disturbance of the Gauls. Among these things, he was informed (lit. made more certain) by the legate Lucius Roscius, whom he had put in command of the thirteenth legion, that a large force of Gauls from those states which are called Armorican had assembled for the sake of himself being attacked, nor were they further than eight miles distant from his winter quarters; but, the news concerning Caesar's victory having been brought, they departed in such a way that their retreat seemed like flight.

Chapter LIV. Disturbed state of Gaul further described.

Nevertheless, Caesar, the chief men of each state having been summoned to him, now by frightening (them), since he announced that he knew what was happening, now by exhorting (them), he kept a great part of Gaul in submission. However, the Senones, which is one of the strongest states (lit. a state, strong among the first) and of great influence among the Gauls, having tried through a public decision to kill Cavarinus, whom Caesar had appointed (as) king among them, whose brother Moritasgus, on the arrival of Caesar in Gaul, and whose ancestors, had held the kingship, when he had realised (this) in advance and had fled, having pursued (him) as far as the borders, they drove (him) out of (lit. from) his kingdom and his home; and, envoys having been sent to Caesar for the sake of giving satisfaction, when he had ordered all their senate to come to him, they were not obedient to his command. That there were some men found (as) leaders in waging war was esteemed so highly among these barbarian peoples, and brought about so great a change among (them) all, that, except for the Aedui and the Remi, whom Caesar always held in especial honour, the former for their long-established and unbroken loyalty to the Roman people, the latter for their recent services in the Gallic war, almost no state was not suspect to us. And I do not know whether this is so remarkable (or not), both for several other reasons, and especially because they, who used to to be held superior to all peoples in valour of war, were very grievously annoyed that they had lost so great an amount of that reputation that they were enduring rule by the Roman people.

Chapter LV. Indutiomarus still continues his revolt.

Indeed, the Treviri and Indutiomarus allowed no time to elapse during the whole winter but that they were sending envoys across the Rhine, importuning the states, and promsing money, (and) afffirming that, a large part of our army having been slain, a much smaller part was left. However, it was not possible for any state of the Germans to be persuaded to cross the Rhine, since they said that they (had) tried (it) twice, in the war of Ariovistus and in the crossing of the Tenchtheri; (and) fortune ought not to be tempted further. Disappointed in respect of of this hope, Indutiomarus began, nevertheless, to gather forces, to train (them), to procure horses from his neighbours, and to attract to himself by great rewards exiles and condemned persons from the whole of Gaul. Moreover, by these means he had already acquired for himself such great influence in Gaul that envoys flocked to him from all directions, and sought his favour and friendship both in the name of the state and privately.

Chapter LVI. He prepares, with the help of other tribes, to attack Labienus' camp.

When he understood that they were coming to him unbidden, that on the one hand the Senones and the Carnutes were spurred on by awareness of guilt, on the other hand the Nervii and the Aduatuci were preparing for war with the Romans, and a force of volunteers would not be lacking to him, if he began to advance from his own borders, he proclaims an armed convention. This, in the custom of the Gauls, is the beginning of a war, whither by a common law all adults were accustomed to gather in arms: of them he who arrived last, having been visited with every kind of torture is killed in the sight of the host. In this muster, he declares Cingetorix, the chief of the other party (and) his son-in-law, whom, as we have explained above, having followed the protection of Caesar, had not departed from him, (as) an enemy and confiscates his property. These matters having been accomplished, he declares in the muster that he had been summoned by the Senones and the Carnutes and several other states of Gaul, that he would make his journey hither through the territories of the Remi, and that he would ravage their fields, and that, before he were to do this, he would attack Labienus' camp. He gives instructions as to what he wishes to be done.

Chapter LVII. Labienus acts strictly on the defensive.

Labienus, since he kept himself in a camp fortified both by the nature of the position and by hand, feared nothing concerning his own danger and (that) of his legion: he was meditating lest he let slip any opportunity of the operation being conducted well. So, Indutiomarus' speech, which he had delivered in the muster, having been ascertained by Cingetorix and his relatives, he sends messengers to the neighbouring states and calls out cavalry from all sides: he assigns them a fixed day for assembling. Meanwhile, almost every day Indutiomarus and all his cavalry used to wander around his camp, now to reconnoitre the site of the camp, now for the sake of conversing or intimidating: all the horsemen usually hurled missiles within the rampart. Labienus kept his men within the fortifications, and sought to increase by whatever means he could the impression of his fear.

Chapter LVIII. Indutiomarus, who despises his foe, makes an attack and is slain. Rout of his troops. Lull in the disturbance among the Gauls.

When Indutiomarus came near to the camp with a contempt growing daily, the cavalry of all the neighbouring states, which he (i.e. Labienus) had caused to be summoned, having been admitted in a single night, he confined all his men within the camp by guards with such great care that this fact could by no means be given out or disclosed to the Treviri. Meanwhile, in accordance with his daily custom, Indutiomarus comes up to the camp and spends a great part of the day there; his cavalry throw their missiles, and with great insolence of words call out our men to battle; no reply having been given by our men, towards evening when it seemed (good), they depart, having been dispersed and scattered. Suddenly, Labienus sends out all his cavalry from two gates: he orders that, the enemy having been scared and thrown into flight, which he saw would happen just as it did happen, they should all seek out Indutiomarus alone, and he forbids that any (of them) should wound anyone until he saw him slain, because he did not wish him, through the delay of the rest, to obtain time to escape: he offers great rewards to those who should kill (him): he sends up cohorts in support of the cavalry. Fortune justifies his plan, and, since all were seeking one man, Indutiomarus, having been caught in the very ford of the river, is slain, and his head is brought back to the camp: (while) returning, the cavalry chase and kill (those) whom they could. This event, having been ascertained, all the forces of the Eburones and Nervii, which had assembled, depart; after this had happened, Caesar had Gaul a little quieter.
Caesar's prose is, as stated above, relatively straightforward to translate. It is full of instances of the ablative absolute construction, which is almost the quintessential characteristic of Latin prose. An ablative absolute is a phrase detached from the main clause of a sentence, at the heart of which is a participle, or verbal adjective, agreeing with a noun or pronoun which is not the subject or object of the main verb. Because most Latin verbs lack an active past participle, many ablative absolutes involve the use of a past participle in the passive voice