Tuesday 12 October 2010

CICERO: EXTRACTS FROM THE FIFTH VERRINE ORATION

INTRODUCTION. 


In this, his first extract from the works of the great Marcus Tullius Cicero (106-43 B.C.), Sabidius turns to the last of his scheduled speeches against Gaius Verres, published by Cicero in 70 B.C. when he was still in the early stages of his political career. With the exception of the "In Verrem" (Against Verres), it was not Cicero's practice to prosecute cases, but  it seems that he had been sufficiently moved by the entreaties of the Sicilians and the evidence of the scandalous abuses of Verres' rule to make an exception. In any case, at this stage in his career, Cicero was seeking to establish himself as a 'liberal' thorn in the side of the Roman establishment, i.e. the 'Optimates' group in the Senate, associated with the former dictator Sulla (died 78 B.C.), of whom Verres was very probably a henchman, and this prosecution thus suited his wider political ambitions. Cicero was chosen by the Sicilians to represent them, not just because of his reputation as a brilliant forensic orator, but because of the many connections he had made in the island during his service as quaestor there in 75 B.C. Verres had been appointed to the position of Propraetor in Sicily in 73 B.C. His governorship should have been for one year only, but the effect of the slave insurrection in Italy, led by Spartacus (73-71 B.C.), led to a shortage of available replacements, and Verres' powers were extended for two further years, i.e. until 70 B.C. This gave him a, literally, golden opportunity to fleece the unfortunate island, both financially and of its art treasures. The standards of Roman provincial government at this time were notoriously low, but by any standards Verres' rule was shameful.

Nevertheless, Verres had every expectation that he would escape a successful prosecution, since the jury in the extortion court (the 'Quaestio repetundarum') had, since a law of Sulla in 81 B.C., been made up entirely of senators, and thus likely to be sympathetic to him; he had the means to bribe the court massively, as was expected; and his senior defence lawyer, Quintus Hortensius, had just been elected as Consul-designate for 69 B.C. Despite all these advantages, however, the tactical skill and oratorical brilliance of Cicero forced Verres into exile in the middle of the trial, in August 70 B.C., the court then being required simply to pass a formal verdict against him and to assess the damages. The five orations which Cicero had prepared for the second part of the trial - the so-called 'second pleading' or 'Actio Secunda' - were therefore never delivered; however, Cicero decided to publish them, no doubt after a few embellishments had been added, in order to increase his reputation. This they certainly did; indeed, on top of the unexpected result of the trial against Verres, they caused a sensation in Roman political and literary circles. The political and dramatic aspects of Cicero's courageous impeachment of Verres have recently been brought to life by Robert Harris in his masterly historical novel "Imperium" (2006), which readers are encouraged by Sabidius to read.

Translation of Cicero is a joy, since the sentence structures which he employs can be followed by the translator without clumsiness, and the need to rephrase, with the placing of more literal translations into parenthesis, is significantly less than in the case of many other prose writers. There is no doubt that reading of  Cicero has a positive influence, not only on one's understanding of the Latin language, but also on the quality of one's writing in one's own language.  In his book "From the Gracchi to Nero" (1959), H.H.Scullard writes of him: "In his speeches Cicero raised Latin prose to its highest point in this sphere. A rich vocabulary, amplitude of expression and great attention to the rhythm of his clauses produced a sonorous and majestic style, which might be varied with subtle strokes of irony, wit, or bitter invective. This result was not reached by mere natural talent; oratory was now a skilled and technical art, and Cicero not only studied the theory, but also wrote upon it."

The extracts translated below are compelling and exciting to read. The subject matters of the Fifth Oration, as highlighted in these extracts, are Verres' conduct as a military governor and his irresponsible cruelty in executing the citizens of Sicilian allied states. These are matters which depend least on detailed argumentation and afford him the greatest scope for his devastating rhetorical prowess. The intention is no longer to furnish proofs of Verres' guilt - something which would largely have been achieved by that stage in the trial - but to  cast him as an object of indignation, scorn, and hatred. In the earlier part of these extracts, it is difficult to take Verres seriously, as he cavorts drunkenly about on the shore of the Island of Syracuse with his lady friends. He is almost the 'pantomime villain'. And there is something farcical, too, about the crewmen eating palm roots, and the pirates on their 'tourist' visit to Syracuse. But with the trumped up charges against, and executions of, the luckless Sicilian naval captains, the atmosphere changes. One begins to realise that Verres is really a very nasty piece of work indeed, and this chilling feeling is exacerbated by the appalling contracts negotiated with the grieving parents by his henchmen, Timarchides and Sextius, to shorten the execution process and to permit a decent burial of the victims.

Verres lived, no doubt, in a comfortable exile overseas, and appears to have succeeded in retaining most of the art treasures for which he had ransacked Sicily. By a quirk of history, both he and his accuser died in 43 B.C. as victims on the Second Triumvirate's proscription list, and at the behest of the same man, Mark Antony. In Cicero's case he had mortally offended Antony by the virulence of his attacks upon him in the Philippic Orations; Verres, on the other hand, had refused to part with certain Corinthian bronzes which Antony coveted.

The text employed for this translation of  the Fifth Verrine Oration is edited by R.G.C.Levens, in the Methuen Classical Texts series, (1946). Of the 189 sections in this work, Sabidius has selected the following for translation: 1-4; 25-29; 42-46; 60-64; and 80-130.


EXTRACT A. SECTIONS 1-4. Cicero warns the judges that Hortensius, Verres' defending counsel, will seek to distract their attention away from the real issues in the case by concentrating on Verres' military record. 


Section 1.  Despite Verres' record of rapacity, Cicero must take seriously a defence based on his military record.

I see that it is doubtful to none of you, O judges, but that Gaius Verres most openly plundered every thing in Sicily, sacred and profane, both as an individual and in the name of the republic, and that, without any scruple but also (any) concealment, he engaged in every kind of stealing and pillaging. But a certain lofty and very splendid defence of him is presented to me; this, judges, it is necessary for me to consider well in advance how (lit. in what manner) I shall resist. For his cause is set out thus, that by his valour and singular vigilance at a critical and perilous period of time he preserved the province of Sicily in safety (lit. safe) from runaway slaves and from the dangers of war.

Section 2.  The defence will argue that a good general needs to be preserved for the good of the republic.

What am I to do, judges? Whither am I to direct the method of my accusation? Whither am I to turn myself? For to all my attacks the name of a certain good general is opposed like a wall. I know the argument (lit. ground); I see where Hortensius will make a display of himself. He will recount the dangers of the war, the critical times of the state, the shortage of generals; then he will beg from you, then he will even maintain as of right (lit. by virtue of his own right) that you do not allow such a general to be taken from the Roman people on the testimonies of Sicilians, nor that you consent to see his glory as a general destroyed by accusations of avarice.

Section 3.  How Marcus Antonius defended Manius Aqulius. 


I cannot dissemble, judges; I fear lest Gaius Verres on account of this special valour in military matters may    (prove to) have done with impunity everything which he has done. For it occurs to me (lit. it comes into my mind) how much force, how much weight the plea of Marcus Antonius was considered to have had at the trial of Manius Aquilius; he, as he was not only skilful in speaking but also daring, his speech having almost concluded, himself seized Manius Aquilius and placed (him) in the sight of all, and tore away his tunic from his chest so that the Roman people and the judges might see the wounds which he had received (lit. having been received) on the front of his body; at the same time he said much about that wound which he had received on his head from the general of the enemy, and he worked up those who were to be doing the judging to such an extent that they greatly feared that this man whom fortune had snatched from the darts of the enemy, although he himself had not spared himself, should appear to have been saved not to (receive) the praise of the Roman people but to (endure) the cruelty of the judges.

Section 4.  Cicero agrees that he must examine Verres' military record.


Now the same method and approach is to be tried by those of the defence (team), the same (object) is  sought. "He may be a thief, he may be a temple robber, he may be the chief of all forms of vice and criminality; yet he is a good general and a fortunate (one), and must be preserved for the sake of the critical emergencies (lit. times) of the republic." I shall not dispute with you in my full right, I shall not say something which I ought perhaps to maintain, since the court is (governed) by a specific law - that we ought to be told by you, what you may have done bravely in the military sphere but how (lit. in what manner) you kept your hands away from foreign monies: I shall not, I say, argue thus, but I shall so ask, in the manner which I understand that you wish, what and how great were your services in the war.

EXTRACT B.  SECTIONS 25-29. With biting sarcasm, Cicero demolishes Verres' supposed reputation as a great general, and shows him to be idle, corrupt, addicted to excessive luxury, and a promoter of riotous living and debauchery. 


Section 25.  Verres cannot be compared to the great Roman generals of the past.


I wish, judges, to be prompted (lit. for it to be suggested to me) by him, since I am speaking of his military renown, if, by chance, I pass over anything. For I seem to myself to have spoken already of all his actions undertaken, which indeed relate to a suspicion of a war with the runaway slaves; certainly I have omitted nothing knowingly. You have (before you) the man's judgment, diligence, vigilance, and his guardianship and defence of the province. My main purpose is (lit. it relates mainly to this) that, as there are many classes of generals, you should realise from which class that man is, so that no one in so great a shortage of brave men could any longer be unaware of such a commander. Not comparable to the wisdom of Quintus Metellus, nor to the swiftness in a thing being done of that great man, the former Africanus, nor to the singular resourcefulness of the latter one who was in later times, nor to the method and discipline of Paullus, nor to the vigour and courage of Gaius Marius; but know, I beg (you), that another class of general should be very carefully preserved and maintained.

Section 26.  Verres chooses Syracuse as the location for his sybaritic activities.


Firstly, judges, learn how easy and pleasant to himself that man by his intelligence and resource made the exertion of travel, which is quite the most (strenuous) thing in military service, and in Sicily especially essential. Firstly, in the winter season he had arranged for himself this very splendid remedy against the severity of the cold and the violence of storms and floods. He had chosen the city of Syracuse, of which its setting and the nature of its soil and climate are said to be such that there was not ever a day with so great and turbulent a storm that men could not see the sun at some time in this day. Here that gallant commander lived in such a  way during the winter that no person could easily see him not only out of his house but not even out of his bed, so the shortness of the day consisted of (lit. was bounded by) banquets, and the length of the night of debaucheries and scandals.

Section 27.  Verres sells justice in his bed-chamber.


But, when it began to be spring [the beginning of which he was used to date not by the West Wind nor by any star, but he supposed that spring began when he had seen rose-petals], he gave himself to labour and to marches; in these he proved himself patient and active to such an extent that no one ever saw him sitting on a horse. For, as was the custom among the kings of Bithynia, he was carried in a litter borne by eight men, in which was a diaphanous cushion from Malta, stuffed with rose(-petals); furthermore, he himself had one garland on his head, (and) another round his neck, and he applied to his nostrils a network sachet (woven) of the finest linen thread, with tiny meshes full of rose(-petals). His journey, having been thus completed, when he had come to a particular town, he was carried by the same litter right into his bedroom. Thither came the magistrates of the Sicilians, (thither) came Roman knights, a thing which you have heard from many men under oath; disputes were submitted in secret, (and) a little afterwards decisions were obtained in public. Then, when he had, for a little while, dispensed justice in the bedroom, by price, not by equity, he considered that the remaining time was now owed to Venus and to Liber.

Section 28.  Verres' record of drunken debauchery.


In this speech it seems to me that the outstanding and singular diligence of this famous general ought not to be omitted. For, know that there is in Sicily no town out of  those towns in which the praetors are accustomed to stay and to hold their assize, in which town there was not a woman from some not ignoble family selected for him to gratify (lit. for the sake of) his lust. And so, some (lit. not none) from that number were openly employed at his banquets; if they were more modest, they came at an (appointed) time, (and) they avoided the light (of day) and the assembled company. But these banquets were not (held) with that silence associated with (lit. of) the praetors and generals of the Roman people, nor with that decorum which is customary to  be in place at the banquets of magistrates, but with the greatest clamour and outcry; sometimes (lit. not never) the business even descended (lit. was brought) to fighting and blows (of the hand). For that severe and diligent praetor, although he had never obeyed the laws of the Roman people, obeyed carefully those laws which were laid down for drinking parties (lit. drinking-cups). And so the outcomes were of such a kind that one man was carried out bodily (lit. between hands) from the banquet as if from a battle, another was left (on the ground) as if dead, (and) most lay (such) that they were sprawling without sense and without any feeling; so that anyone, when he had viewed the scene, would have supposed that he was seeing not the banquet of a praetor, but a battle of Cannae of debauchery.

Section 29.  Verres avoids travelling during the summer months.

But, when high summer had begun to be (felt), which time all the praetors of Sicily have always been accustomed to spend on journeys, on the grounds that they think that then the province is especially meet to be travelled over, since the corn is on the threshing floor, also because households are gathered together and the size of the slave-body is noticed and the exertion of the work is particularly irksome  (to them), the supply of corn comes to their attention, and the time of year does not hinder: then, I say, when the other praetors keep on the move, that general of an entirely new kind made a camp for himself in the most beautiful permanent spot in Syracuse.

EXTRACT C.   SECTIONS  42-46.  Cicero begins to expand upon the catalogue of crimes and abuses committed by Verres during his governorship. He uses the episode of the ship built for his personal use by the people of Messana to show how he misappropriated funds intended for the defence of the province and how he had plundered the island of so many of its most valuable treasures.


Section 42.  Verres' management of the fleet will allow Cicero to demonstrate the full catalogue of his crimes.

Very well then (lit. let it be so); he has acquired no credit from the war of the runaway slaves or from the suspicion of a war, for there was neither a war of this kind nor the danger of a war in Sicily, nor were precautions taken by him (lit. was it provided against by him), lest there was any such war (lit. thing). But, certainly, against the war with the pirates he had a well equipped fleet and (displayed) remarkable diligence with regard to it, and so the province was excellently defended by him. (On the contrary), I shall speak, judges, in such a way about the war with the pirates, in such a way about the Sicilian fleet, that I can assure you of this even beforehand, that under this one heading are included all his greatest crimes, avarice, high treason, insanity, lust, cruelty. Attend to this carefully, I beg (you), as you have done hitherto, while I briefly explain (the facts).

Section 43.  The purpose of the fleet was not to defend Sicily but to provide Verres with profits.


In the first place, I declare that naval matters were managed in such a way not in order that the province should be defended, but that money should be sought in the name of a fleet. Although it had been the custom of former praetors, that (the costs of) ships and a fixed number of sailors and soldiers were levied on the cities, you imposed none of these (costs) on the very important and very wealthy city of the Mamertines (i.e. Messana). What money the Mamertines gave you secretly for this purpose, we shall seek (to obtain) from their own records and witnesses at a later stage, if it (then) seems good (to you).

Section 44.   The Mamertines avoid making their required contributions by building a ship for Verres' personal ownership.

But I assert that a very great merchant vessel, the likeness of a trireme, built openly at the public expense in your name, (and) on state business, was given and presented to you, all Sicily, knowing (of this) through the agency of the burgomaster and senate of the Mamertines. This ship, laden with Sicilian booty, when it was, itself, also a part of the booty, put into Velia, at the same time as he left (the province), with very many articles and those ones which he did not wish to send to Rome with the rest of his thefts, because they were the most celebrated (of his treasures) and pleased him the most. I, myself, judges, have recently seen this vessel at Velia, and many others have seen (her), a most beautiful and highly ornamented ship: indeed, she seemed to all those who had beheld her to be awaiting the exile and to be investigating her master's flight.

Section 45.  Hortensius must acknowledge that Verres owned this ship.


How will you reply to me at this point? Unless perchance you say something which, although it it can in no way be approved, yet is indeed necessary to be said in a trial concerning monies being extorted, that the ship was built with your money. Dare at least to say this which is necessary; do not (lit. be unwilling to) fear, Hortensius, that I shall ask you how it was lawful for a senator to build a ship; those are old and dead laws, as you are accustomed to call (them), which forbid (it). There was once such a republic, there was (once) such severity within law-courts, that an accuser would have regarded such a thing (as) worthy to be presented among the most serious crimes. "For what (need) did you have ( lit. for what need is there to you) for a ship? If, at any time you set out anywhere on public business, ships are provided at public expense for your protection and your conveyance; but you cannot set out anywhere on your own account nor to send for things across the seas from those countries in which it is not permitted that you have anything (lit. it is permitted that you have nothing). Then, why have you acquired by purchase anything contrary to the laws?"

Section 46.  The purpose of this ship was to transport Verres' plunder back to Italy.


This charge would have had weight in that ancient severity and dignity of the republic; now, not only do I not charge you with this offence, but I do not even reprove (you) with that general censure. Did you think that this would never be discreditable, never grounds for an accusation, never invidious that a mechant ship was being built openly for you in a most frequented place in a province which you were holding with supreme command? What do you suppose they said who saw (it), what (do you suppose) they thought who heard (of it)? That you were going to take that ship to Italy empty? That (you) were going to set up a shipping (business) when you had reached Rome? Nor could anyone even suspect this, that you had a coastal farm in Italy, and that you were preparing a merchant vessel for the purpose of crops being moved. Were you willing that  the conversation of everyone about you should be of such a kind that they would openly say that you were preparing that ship to carry your plunder from Italy, and to go to and fro for those thefts which you had left behind?

EXTRACT  D.   SECTIONS 60-64.   This extract gives more examples of how Verres enriched himself by misappropriating the funds he was entitled to collect from Sicilian cities for naval protection; and there is an account of what he does when a pirate ship falls into his hands. 


Section 60.  Verres was the first Roman praetor to handle the cities' naval taxes personally.


You have the trusty assistance of one city, lost and sold at a price: now learn of robbery first devised by him. Each city was accustomed always to give all the money (to be spent) on the fleet for corn, for pay, and for other things (to be provided) to its ship's captain. He did not dare to let it happen that he be accused by the sailors, and he was bound to render an account to his citizens, and in this whole transaction he was involved not only with (all) the trouble but also at his own risk. This was, as I say, always done not in Sicily alone but in all provinces, even with regard to the pay and expenses of the allies and of the Latins at the time when we were accustomed to employ their auxiliaries: Verres (is) the first man, after our dominion  had been established, to have ordered that all this money was paid by the cities to him, so that a person whom he himself had appointed could handle this money.

Section 61.  Verres finds various ways of profiting by abusing his naval responsibilities.

To whom can it be doubtful why (lit. on account of what thing) you (are) the first man to have changed the ancient custom of all, and to have disregarded the very great convenience of the money being handled by others, and to have undertaken so great a difficulty with (the risk of) accusation and such a troublesome task with (the risk of) suspicion? After that, other methods of making money are established, see how many (based) on this one matter of the fleet: to receive money from the cities in order not to provide sailors, to make sailors exempt for a fixed price, to profit from all the pay of those exempted, (and) not to give to the rest what he ought (to pay); learn of all this from the testimonies of the cities. Read (the evidence).[THE TESTIMONIES OF THE CITIES ARE READ).]

Section 62.  He collects money from the cities for the provision of crewmen, and from the crewmen for their discharge.


What a man is this, what impudence is this, judges, what audacity! To impose on the cities sums of money in proportion to the number of crewmen (each should have provided), (and) to establish a regular price, six hundred sesterces, for the discharge of sailors! (Anyone) who had given this money had gained release for the whole summer, and the defendant pocketed what he had received in the name of each sailor for pay  and maintenance. By this means, a double source of gain occurred for (each) one. And this most insane man at a time of such great incursion by pirates and so great a danger to the province acted so openly that both the pirates knew (of it) and the whole province was a witness (to it).

Section 63.  Verres displays unwonted energy when a pirate ship laden with booty is captured. 


When, on account of the exceptional avarice of the defendant, there was a fleet (only) in name in Sicily, indeed in very truth empty ships to carry booty for the praetor, not (to apply) fear to the pirates; yet, when Publius Caesetius and Publius Tadius were sailing with their ten half-filled ships, they, I shall not say, captured, but took in tow (lit. led away) a certain ship of the pirates, evidently handicapped and weighed down by its burden (of cargo). This ship was full of the most handsome young men, full of much silver plate and coin with much quilted material. This one vessel was not taken by our fleet, but was found at Megaris, which is a place not far from Syracuse.  When this was announced to the defendant, although he was lying, drunk, on the sea-shore with a whole lot of women, he roused himself, however, and immediately sent to the quaestor and his own legate several men (as) guards, in order that every thing might be shown to him undamaged as soon a possible.

Section 64.   How Verres disposes of this captured booty.

The vessel is brought to Syracuse; an execution is expected by everyone. The defendant, as if plunder were being brought to him, not plunderers having been captured, if any were old or ugly he considers them in the category of enemies, (but) any, who had something of beauty, (young) age, and skill, he leads (them) all away:
some (lit. not none) he distributes to his secretaries, his son and  his staff, six musical men he sent to some friend of his in Rome as a present. That whole night is spent in the ship being unloaded. No one sees the pirate chief himself, concerning whom an execution ought to have been inflicted. (Even) today everyone assumes (lit. has it thus) - what (the fact) of the matter is you must have your own ideas (lit. ought to attain conjectures) - that the defendant secretly received money from the pirates on account of the pirate chief.

EXTRACT  E.   SECTIONS 80-130.  In order to enjoy the company of a wealthy Sicilian woman at his beach resort in Syracuse, Verres appoints her husband, Cleomenes, to command the Sicilian fleet. Because most of the ships in this fleet have been so depleted of men and provisions by Verres' peculation, it suffers a disastrous defeat at the hands of the pirates, after Cleomenes has fled the scene. In order to avoid the risk that any of the ships' captains should give evidence against him in the context of this disaster, Verres decides to have them tried and executed on false charges. Cicero mercilessly exposes the wickedness and cruelty of Verres' conduct, and emphasises the need for the court to condemn him.   


Section 80.   Verres erects a tented pleasure-garden on the Island of Syracuse.


Enriched by this such great booty, enriched by these slaves, this silver plate and those robes, he began to be no more diligent towards the fleet being ornamented, the crewmen being recalled and provisioned, although this business could have been not only conducive to the safety of the province but also of himself. For at the height of summer, at which time other praetors have been accustomed to go the rounds of the province and to move from place to place, or even to sail at a time of so great a fear of pirates and danger to himself, at that time he was not content for the purpose of his luxury and his lust with his own kingly residence (which was (that) of king Hiero, which the praetors are accustomed to use); he ordered, something which I have stated previously, tents to which use he had been accustomed in the summer months, erected with curtains made of canvas, to be placed on the sea-shore, which shore is on the Island of Syracuse beyond the fountain of Arethusa, close  to the very entrance and mouth of the harbour, a really pleasant place and (one) removed from onlookers.

Section 81.   The guests at Verres' banquets.

Here the praetor of the Roman people, the guardian and defender of the province, lived during the days of summer, such that there were banquets of women daily, (while) no man reclined there except himself and his youthful son - though I had spoken correctly that, without exception, there was no man, although those (two)  were (there). Sometimes (lit. not never) also his freedman Timarchides was invited, but the women (invited were) wives of high rank, except one, the daughter of an actor, Isidorus, whom the defendant, on account of his love (for her) had abducted from a Rhodian flute-player. There was a certain Pippa, the wife of Aeschrio the Syracusan, concerning which woman very many lampoons, which were made about his desire for her, are quoted throughout all Sicily.

Section 82.  In order that he should enjoy the company of Nice without any complications,  Verres appoints her husband Cleomenes commander of the fleet.

There was Nice, with a very beautiful face, as it is said, the wife of Cleomenes, the Syracusan. Her husband loved her but he could not, nor did he dare, to oppose his lust, and at the same time he was bound by many gifts and good offices from him. But, at that time, the defendant, although you know what impudence there is in respect of the man, yet, when her husband himself was in Syracuse, could not have his wife with him for so many days on the sea-shore with an entirely free and easy mind. Accordingly, he devises a novel expedient (lit. thing): he consigned the ships, which his legate had commanded, to Cleomenes; he orders Cleomenes, a Syracusan, to preside over and to command the fleet of the Roman people. He did this such that the he would not only be away from home, while he was sailing, but also he would be absent willingly with great honour and profit, he himself meanwhile, her husband having been removed and sent away, might have her with him, not more freely than before - for what man ever opposed his lust? - but at any rate with his mind a little easier, if he got rid of him not as a husband but as a rival.

Section 83.  If Verres was too pre-occupied with his loose living to take command of the fleet, what about his senior officers or colleagues from cities in close alliance with Rome!  


Cleomenes, a Syracusan, receives the ships of our allies and friends. What matter shall I accuse or complain of first? That the power, the prestige, the authority of a legate, of a quaestor, and, finally, of a praetor was given to a Sicilian man? If (all) that business of feasts and women was preventing you (from taking command),  where (were) your quaestors, where were your legates, where (was) the corn valued at three denarii (per peck), where (were) the mules, where (were) the tents, where (were) the so numerous and so splendid badges of honour conferred and bestowed by the senate and people of Rome on their magistrates and legates, and, lastly, where (were) your prefects, where (were) your tribunes?  If there was no Roman citizen worthy of that employment, what (about) the cities which had always remained in the friendship and trust of the Roman people? What (about) the city of Segesta, what (about the city of ) Centuripa? (cities) which both by services, good faith and longstanding (alliance), and even by kinship, are connected to the name of the Roman people.

Section 84.  Cleomenes' appointment is an insult to other Sicilian cities.


O immortal gods! What (shall we say)? If Cleomenes, a Syracusan, has been ordered to command the crewmen, the ships, and the ships' captains of these very cities, has not all the honour due to merit, fairness and (former) services been taken away by the defendant? Have we waged any war in Sicily but that we have not employed the Centuripans as allies and the Syracusans as enemies? And I wish these (remarks) to be related as a memory of the past, not as an insult to the city. Therefore, that most illustrious man and consummate general, Marcus Marcellus, by whose valour Syracuse was captured, and (by whose) clemency it was preserved, wished no Syracusan to live in that part of the city which is on the Island; to this day, I say, it is not permitted that a Syracusan lives in that area; for it is a place which even a few men can defend. Therefore, he was not willing to entrust it to men who were not above suspicion (lit. the most faithful), (and), at the same time, because on that side of the city there was access to ships from the deep (sea); therefore (lit. on account of which thing) he did not consider that the key to that place should be entrusted to those who had often excluded our armies.

Section 85.  Verres ignores the safeguards applied by Rome's ancestors to the position of Syracuse.

See what is the difference between your lust and the sense of responsibility of our ancestors, between your passion and frenzy and their wisdom and prudence. They took away from the Syracusans access to the shore,  you have conceded (to them) maritime power; they were not willing for a Syracusan to live in that part (of the city), to which ships could approach, you wanted a Syracusan to command our fleet and our ships; you gave a part of our sovereignty to those from whom our ancestors took away a part of their own city, and you ordered those allies, by whose help the Syracusans are obedient to us (lit. hearkening to our command), to be obedient to a Syracusan (lit. to be hearkening to the command of a Syracusan).

Section 86.   Verres 'reviews' his fleet.

Cleomenes goes out from the harbour in a Centuripan quadrireme; a Segestan vessel follows, (then) a Tyndaritan (one), (then one) from Herbita, (one) from Heraclia, (one) from Apollonia, (and one) from Haluntium, a fine fleet in appearance, but helpless and useless because of the discharge of its fighting men and rowers. That diligent praetor surveyed the fleet under his orders for as long as the length of time it took to sail past (the scene of) his most infamous revelry; however, he himself, who had not been seen for many days, then indeed for a short time gave himself to the sailors as a spectacle. The praetor of the Roman people stood wearing slippers with a purple cloak and a tunic reaching down to his ankles, leaning on   one of his women on the shore. By then, very many Sicilians and Roman citizens had often seen the defendant in this dress.

Section 87.  Cleomenes models his behaviour on that of Verres, but the crewmen are famished; then, the pirates are sited.

After the fleet had proceeded a little way and had arrived eventually at Pachynum on the fifth day, the sailors, having been compelled by hunger, gathered the roots of wild palms, of which there were a great quantity in these parts, as (there are) in a great part of Sicily and, miserable and wretched (as they were), supported themselves on these; but Cleomenes, who considered himself another Verres, not only in self-indulgence and loose living, but also in power, caroused similarly for whole days, a tent having been pitched on the sea-shore. But, behold, Cleomenes (being) drunk, the rest famishing, it is suddenly reported that ships of the pirates are in the harbour of Odyssea (for thus this place is named); but our fleet was in the harbour of Pachynum. Cleomenes, however, because it was a land stronghold, not in fact but in name, hoped that he could make up the proper complement of sailors and rowers from those soldiers that he might withdraw from that place.  The same system of that most grasping man was revealed in the case of garrisons as in the case of fleets; for very few were left, the rest (had been) dismissed.

Section 88.   Cleomenes flees, and orders the other ships to follow him.


(As) commander, Cleomenes in his Centuripan quadrireme, ordered the mast to be erected, the sails to be spread, the cables to be cut, and, at the same time, commanded the signal to be given that the rest should follow him. This Centuripan vessel was incredibly swift under sail; for with the defendant (as) praetor, no one could know what each ship could do with oars; although on account of his honouring of, and good-will towards, Cleomenes, rowers and soldiers were lacking much less in this quadrireme. Almost flying, the quadrireme had hastened away out of sight, when the other ships then in that one spot were still striving to get under way.

Section 89.   Some of the other ships wish to resist, but lament the disappearance of Cleomenes in his powerful flagship.

There was (some) spirit among those left behind; although they were few, they cried out that in whatever way the operation might treat them, yet they wished to fight, and whatever of life and strength hunger had left them (lit. had made a remnant), they wished especially to deliver this with the sword.  But if Cleomenes had not flown away so far in advance, there would have been at least some means for resisting.  For that was the only ship with a deck, and so large that it could have been a bulwark to the rest, which, if it had been engaged in a battle with the pirates, would have appeared to have the likeness of a city amongst those piratical skiffs; but at that time (being) helpless (and) deserted by their leader and the prefect of the fleet, of necessity, they began to hold the same course (as he had).

Section 90.  The pirates capture the hindmost Sicilian ships.


So, the rest sailed in the direction of Helorus, as Cleomenes himself (had done), yet they were not (so much) fleeing from the an attack of the pirates as following their commander. Then, as each (was) last in flight, so she was first in danger; for the pirates attacked each last ship first. So, the ship of the Haluntinians is captured first, of which Phylarchus, a Haluntian man of noble birth, was in command, whom the Locrians later ransomed at the public expense from those pirates; from him, under oath, you learned about this whole matter and its cause at the former pleading. Next, the Apollonian ship is taken, and her captain, Anthropinus, is slain.

Section 91.   Cleomenes and the other captains abandon their ships at Helorus; the pirates capture these and burn them.

While these things are being done, in the meantime Cleomenes had already arrived at the coast of Helorus; already he had cast himself from the ship on to the land, and had left his quadrireme tossing about in the surf. The rest of the ships' captains, when their commander had scrambled on to the land, since they themselves could neither resist nor escape by sea in any way, their ships having been beached at Elorus, followed Cleomenes. Then, Heracleo, the leader of the pirates, (being) suddenly victorious, beyond (all) his hopes, not through his own valour, but through the avarice and loose living of the defendant, ordered a most beautiful fleet of the Roman people, having been driven on to the shore and abandoned, when it first became evening, to be set on fire and burned.

Section 92.  The news of the disaster spreads through Syracuse;  Cleomenes hides.

O (what) a wretched and bitter time for the province of Sicily! O that event calamitous and fatal to many innocent people! O the singular worthlessness and infamy of the defendant! The night was one and the same on which the praetor (was burning) with the flame of the most shameful passion, (and) the fleet of the Roman people was burning with the fire of the pirates. In the dead of night, the grave news of this disaster is brought to Syracuse; people run (lit. it is run) to the praetor's house, to which his women had led him back from that splendid banquet with song and music a little before. Cleomenes, although it was night, yet he does not dare to be seen in public; he shuts himself in his home; nor was his wife present, so that she could comfort the man in his misfortunes.

Section 93.   A disturbance arises.

But the discipline of this noble commander in his own house was so strict that with regard to so great an event and such grave news, no one could be admitted, (and) there was no one who dared either to wake him if asleep, or to disturb (him) if awake. But now, the affair being known by everyone, a vast multitude was running hither and thither in every part of the city. A beacon-fire, having risen from (some) watch-tower or hill,  did not give notice of the arrival of the pirates, as was always the custom formerly, but the flame from the very fire of the ships announced both the calamity which had been received (lit. having been received) and the danger remaining. When the praetor was sought and it was clear that no one had reported the news to him, a tumultuous concourse and a charge towards his house takes place with shouting.

Section 94.  Verres fears for his life.

Then, the defendant having been roused, he hears of the whole business from Timarchides, he takes up his military cloak [it was now almost light], (and) proceeds into the middle (of the crowd), full of wine, sleep and debauchery. He is received by all with a shout of such a kind that a resemblance to the dangers of Lampsacus
revolved before his eyes; this (danger) seemed even greater than that, because in a situation of equal hated, this crowd was very great. Then the defendant's sea-shore (activity) was mentioned, then those flagitious banquets, then his women were called out by name by the crowd, then they asked the defendant openly where he had been (and) what he had done for so many days together, during which he had never been seen, then Cleomenes, having been appointed commander by him, was demanded, nor was anything nearer happening than that the precedent of Utica concerning Hadrian was transferred to Syracuse, so that two tombs of villainous governors would have been placed in two provinces. However, regard for the critical hour was had by the multitude, (regard) for the disturbance was had, regard for the common dignity and credit was had, because that body of Roman citizens at Syracuse, (is) such as to be thought the most worthy not only in that province, but also in this republic.

Section 95.    The mob occupy the forum, and the pirates decide to 'visit' Syracuse.

They, themselves, encourage each other, since he, then half-asleep, is still stupefied, they take arms, they fill the whole forum and the Island, which is a great part of the city.

The pirates, having stayed off Helorus only for that single night, when they had left our ships still smoking,  begin to make for Syracuse; as they, indeed, had often heard that nothing could be finer than the walls and harbour of Syracuse, they had determined that, if they did not see these things, with Verres (as) praetor, they would never see them.

Section 96.  The pirates enter the harbour of Syracuse.

And, firstly, they come to those summer quarters of the praetor, at that very part of the shore where the defendant, his tents having been pitched, had set up his camp of pleasure during those days. After they found this place empty and understood that the praetor had removed his camp from that place, they at once began, without any fear, to penetrate into the harbour itself. When, judges, I say into the harbour - for it is necessary to be explained carefully (by me) for the sake of those who do not know the place - I mean that the pirates had come into the innermost part of the city; for that town is not bounded by the harbour, but the harbour itself is surrounded and enclosed within the city, so that the innermost walls are not washed by the sea, but the harbour itself flows into the heart of the city.

Section 97.   The pirates sail around unscathed.


Here, with you (as) praetor, Heracleo, the pirate, with four small skiffs, sailed at his will. O gods immortal! a piratical skiff, when the representative and official insignia of the power of the Roman people were in Syracuse, came as far as the forum of the Syracusans and all the quays of the city, whither the most glorious fleets of the Carthaginians, when they were most powerful at sea, having often attempted (it) in many wars, could not ever come near, nor could that naval glory of the Roman people, invincible before you (being) praetor, ever penetrate so far in the Punic and Sicilian wars; this place is of such a kind that  the Syracusans (saw) an enemy, armed and victorious, in their city, (and) in their forúm, before they saw any enemy ship in their harbour.

Section 98.   Before Verres, this harbour was impregnable.

Here, with you (as) praetor, the small ships of the pirates sailed about, whither the fleet of the Athenians, alone in the memory of men, got in with three hundred ships by force and number; here, the strength of that city was first broken and humbled: in this harbour, it is considered that a shipwreck (was) made of the nobility, power (and) pride of the Athenians.   Did a pirate penetrate to a place such that as soon as he reached (it) he left a large part of the city not only on his flank but also in his rear? He sailed past the whole Island, which at Syracuse is a city with its own name and with its own walls, in which place our ancestors, as I have said before, had forbidden (any) Syracusan to dwell, because they understood that the harbour would be in the power of those who occupied that part of the city.

Section 99.   The pirates brandish the palm roots on which the Sicilian crewmen had been forced to live.


And how (lit. in what way) did he wander through (it)? They brandished the roots of the wild palms, which they had found in our ships, so that all could know of the defendant's dishonesty and the calamity of Sicily. That Sicilian soldiers, the children of those cultivators of the soil, whose fathers had raised by their labour so much corn that they were able to supply the Roman people and the whole of Italy, that they born in the island of Ceres, where crops are said to have been first discovered, should have had to make use of that food from which their ancestors, delivered the rest of the world also, crops having been discovered! With you (as) praetor, Sicilian soldiers were fed on the roots of palms, pirates on Sicilian corn!

Section 100.  The pirates mock the power of Rome.  Verres' negligence is perceived as the cause of the disaster.


O pitiful and galling scene! That the pride of the city, the prestige of the Roman people, the concourse and multitude of the inhabitants should be (taken) for a laughing-stock by a pirate skiff! That a pirate should celebrate a triumph over a fleet of the Roman people in the harbour of Syracuse, when the oars of the pirates were besprinkling the eyes of that most inactive and most worthless praetor!

After the pirates had sailed out of the harbour, not affected by any fear but by satiety, then men began to ask the cause of this so very great disaster. All were saying and were arguing openly that it was to be very little wondered at that, if, (some) rowers and soldiers having been discharged, the rest having been destroyed by want and hunger, (and) with the praetor carousing with his women for so many days, such  a great disgrace and disaster should have been received.

Section 101.  The ships' captains give information about the lack of men and provisions and the flight of Cleomenes.


Moreover, this criticism and condemnation of the defendant was confirmed by the statements of those who had been appointed to command those ships by their own cities. Those left from that number had fled to Syracuse, the fleet having been lost, stated how many each knew to have been discharged from his own ship. The matter was clear, the outrageous conduct of the defendant was established not only by circumstantial proof but also by reliable witnesses. The man is informed (lit. made more sure) that nothing is done amongst those in the forum and in the assembly all that day except this, for it to be enquired form the ships' captains how (lit. in what manner) the fleet was lost; that they replied and were explaining to each one (who enquired), (that it was lost) thorough the release of rowers, the hunger of the rest, and the cowardice and flight of Cleomenes. After the defendant had heard this, he began to have this thought. He had already decided that a prosecution was sure to be instituted against him before this happened, as you have heard him say thus in the former pleading. He saw that, with those captains (as) witnesses against him, that he could in no way sustain this so great a charge. At first he adopts a foolish plan but still a humane one.

Section 102.  Verres forces the ships' captains to make depositions that everything was as it should have been in respect of their ships.

He orders the ships' captains to be summoned before him; they come. He takes them to task because they have held conversations of such a kind about him; he begs that each should say that he had had as many sailors as he ought (to have had); nor that any were discharged. They, of course, assure (him) that they will do what he wishes. The defendant does not delay, (but) he summons his friends immediately; he enquires of them one by one how many sailors each had had. Each one replies as he had been instructed. The defendant takes down (their answers) on to writing tablets; (being) a prudent man, he seals (these) up with the seals of his friends, in order that he may use this so-called deposition against this charge, if ever it should be needed.

Section 103.   Verres' associates tell him these depositions will not adequately protect him. 


I imagine that this senseless man would have been mocked by his own counsellors and warned that these  written records would profit him nothing, (and) there would be even more suspicion from such over-elaborate precautions (lit. from too much care) on the part of the praetor with regard to this charge. The defendant had already employed such folly in many instances, as even to order publicly whatever he wished to be expunged and inserted in the (municipal) records of cities; all these things he now understands profit him nothing, now that (lit. after) he is convicted by reliable documents, witnesses and mandates. When he sees this, that the written records of their admissions (and) his own depositions will be of no help to him, he forms the plan not of a shameless praetor - for even that might have been endured - but of a brutal and demented tyrant: he resolves that, if he wishes this charge to be weakened [for he did not think that it could be removed altogether], that all the ships' captains, the witnesses of his wrongdoing, had to be deprived of life.

Section 104.  Verres' anxieties about Cleomenes.

One thought occurred (to him): "What is to be done with Cleomenes? Shall I be able to inflict punishment upon (lit. direct attention to) those whom I ordered to be obedient to him (lit. to hearken to his command), and release him to whom I granted power and authority (over them)? Shall I be able to afflict with execution those who followed Cleomenes, (and) pardon Cleomenes who ordered (them) to flee with him and to follow him? Shall I be able to be severe towards those who had ships not only empty but also without decks, (and) lax towards him who alone had a decked ship and (one) less depleted (of men). Let Cleomenes perish as well!" What of those promises what of those vows of affection, what of those (clasped) hands and embraces, what of that companionship in the service of a woman on that most delightful shore? In no way could it happen that Cleomenes was spared.

Section 105.  Verres tells Cleomenes that he is going to execute the ships' captains, but will spare him.


He summons Cleomenes, (and) he says to him that he had decided to inflict execution upon all the ship's captains; that considerations of his own danger required and demanded such (action). "You alone I shall spare, and I shall take the blame for your error and  the censure for this inconsistency, rather than (that) I should be cruel towards you on the one hand, or, on the other hand, that I should allow so many and such important witnesses to be alive and unharmed." Cleomenes thanks him (lit. gives him thanks), approves his plan, says that it must be done thus, but reminds him of something which had escaped the defendant, that, with regard to Phalacrus, the ship's captain of Centuripa, it was not possible (for him) to be executed, on account of the fact that he had been together with himself on the Centuripan quadrireme. What, therefore, (is to be done)? That man from a city of such a kind, (and) a most noble young man, shall be left (as) a witness? "For the present," says Cleomenes, "it is necessary thus; but afterwards we shall arrange something lest he may be able to damage us."

Section 106.  Verres arrests the captains; an outcry arises.


After these things were settled and determined, the defendant suddenly advances from his headquarters, inflamed with wickedness, frenzy and cruelty; he comes into the forum, and orders the ships' captains to be summoned. (Because) they feared nothing, (and) were suspecting nothing, they hasten (there) at once. The defendant orders chains to be thrown on these miserable and innocent men. They invoke the good faith of the praetor, and ask why he was doing this. Then, the defendant gives this (as) the reason, because they had betrayed the fleet to the pirates. An outcry occurs, and astonishment on the part of the people that there should be so much shamelessness and audacity in the man that he should either attribute to others the origin of a calamity which had happened entirely on account of his avarice, or that, when he himself was thought an ally of the pirates, he should bring a charge of treason against others; and further, that this charge had been originated on the fifteenth day after the fleet had been lost.

Section 107.  Cleomenes' closeness to Verres creates a scandal.


When these things were happening thus, it was asked where Cleomenes was, not that anyone thought that he himself, such as he was, (was) worthy of punishment on account of that disaster; for what could Cleomenes have done? - for I cannot accuse anyone falsely - what, I say, could Cleomenes, to (any) great extent, have done, his ships having been depleted by the avarice of the defendant? And then they see him sitting at the side of the praetor and whispering familiarly in his ear, as he had been accustomed. But then it seemed a most scandalous matter to all that these most honourable men, chosen by their own cities, should have been thrown into irons and chains, (but) that Cleomenes on account of his partnership in debauchery and infamy should be  a most familiar (friend) to the praetor.

Section 108.  A prosecutor is appointed; the fathers of the captains come to Syracuse to defend their sons.


However, an accuser is appointed against them, a certain Naevius Turpio, who, Gaius Sacerdos (being) praetor, was convicted of injustices,a man well suited to the audacity of the defendant, (and) whom that man was accustomed to employ on tithes, in prosecutions on capital charges, and in very sort of judicial chicanery,as a fore-runner and emissary.

The parents and relatives of these wretched young men come to Syracuse, greatly disturbed by this sudden news of their misfortune; they see their sons bound with chains, since they were bearing on their necks and shoulders the punishment for the defendant's avarice; they appear in court, they defend (them), they raise an outcry, they appeal to your good faith, which was nowhere, nor ever had been. (As) a father there came forward, Dexo of Tyndaris, a most noble man (and) your host. Since you saw him, in whose house you had been, who you had called host, (a man held) in such great respect, sunk in misery, could not his tears, (could) not his old-age, (could) not the rights and the name of host have recalled you from wickedness to some degree of decent feeling?

Section 109.  Verres' treatment of Sthenius shows what a monster he is.

But why do I recount the rights of a host in the case of such an inhuman monster? He, who had entered in the list of those accused in his absence Sthenius of Thermae, his host, whose house he plundered and stripped during this hospitality, (and) condemned to death, his defence unheard, are we now seeking the claims and the duties of hospitality from him? Are we dealing (lit. is there any business for us) with a cruel man or with a savage and inhuman monster? Could not the tears of a father for the danger of an innocent son move you? Since you had left your father at home, (and) you had your son with you, did neither your son being present remind you of the affection of children nor your father being absent of paternal indulgence?

Section 110.  Despite the falseness of the charges, no real defence is permitted.

Your friend Aristeus, the son of Dexo, was in chains. Why (was this) so? "He had betrayed the fleet." On account of what bribe? "He had abandoned (his ship)."  What (about) Cleomenes? "He had been cowardly." But you had previously presented him with a garland for his courage. "He had discharged the sailors." But you had received from all (of them) the price of their discharge.  Another father from another district was Eubulida of Herbita, a man renowned in his own city and of noble birth; because he had injured Cleomenes in his son being defended, he was left almost destitute. But what was there that anyone could say or plead in his defence? "It is not permitted to name Cleomenes." But the cause compels (it). "You will die if you name (him)"; for the defendant never threatened with half-measures. But there were no rowers. "Are you accusing the praetor? Break his neck!" If it is permitted to name neither the praetor nor the praetor's rival, since the whole case turns on these two, what is to be (done)?

Section 111.  Heracleus is accused even though he was on sick leave.

Heracleus of Segesta, a man born into a most noble position in his home (town), also pleads his cause. Listen, judges, as your humanity demands; for you will hear of the great difficulties and injuries (inflicted on) the allies. I would have you know that this Heracleus had been in such a position that he did not sail at that time because of a serious disease in his eyes, and, by the order of the man who held the power, had remained on leave at Syracuse. He certainly neither betrayed the fleet nor fled, terrified with fear, nor deserted his post; in fact, (if he had), it would have been appropriate for him to be punished at the time when the fleet was leaving Syracuse. However, he was in the same position, as if he had been apprehended in some manifest crime, (and) not even case a false charge could be brought against him.

Section 112.  Furius, seeing he is sure to die, defends himself courageously.

There was among those ships' captains a man of Heraclia, a certain Furius (for they had some Latin names of this kind), a man distinguished and renowned, not only in his own home (town), (but) after his death throughout Sicily. In this man there was enough courage not only to insult the defendant freely (for indeed, since he saw that he must die, he understood that he could do this without risk), but, his death having been announced, when his mother was weeping in the prison night and day, he wrote (down) the defence (statement) of his cause; now there is no one in Sicily that does not have it, that has not read it, (and) that is not made aware of your wickedness and cruelty from that written plea. In it, he tells how many sailors he received from his city, how many he discharged and at what price each one, (and) how many he had (left) with him; he speaks likewise of other ships; since he said these things in front of you, his eyes were lashed with rods. His death having been pronounced, he easily endured the pain of body; he cried out, something which he left in writing, that it was a shameful crime that the tears of an unchaste woman concerning the safety of Cleomenes should matter more to you than (those) of a mother concerning his life.

Section 113.  Furius says that alive he can only accuse Verres of corruption; when he is dead, his shade will be able to accuse Verres of murder.


Afterwards I see that this is also stated, which, if the Roman people have judged you correctly, he now at the very point of death truly (lit. not falsely) predicted of you (judges), that Verres could not extinguish the witnesses  by killing (them); that from the shades below he should be a weightier witness before wise judges than if he were produced alive in court; for that then, if he were alive, he would only be a witness to his avarice, but now, when he had thus been killed, to his wickedness, shamelessness (and) cruelty. Now this (passage) is very splendid: that, when your case were being tried, not only a crowd of witnesses but the avenging spirits of the innocent and the Furies (that pursue) the impious would come (up) from the infernal shades; that he therefore regarded his own misfortune (to be) a lighter one, because he had already seen beforehand the keen edge of your axes and the visage and the hand of Sextus, your executioner, when, in an assembly of Roman citizens, Roman citizens were struck with an axe at your command.

Section 114.  Verres condemns the captains to death; he does not involve his quaestor or legate in this trial.


In short. (lit. lest (there are) many (words)), judges, he made full use of that freedom which you gave to the allies at the moment of the most bitter punishment (associated with) the most wretched servitude.

He condemns (them) all immediately with the approval of his advisors; yet in such an important case (involving) so many men the defendant summons neither Titus Vettius, his quaestor, to him in order to take his advice, nor his legate, Publius Cervius, an admirable man, who, because he was a legate in Sicily, the defendant (being) praetor, was the first man to be rejected by him (as) a judge, but he condemns (them) all, with the advice of robbers, that is, his retinue.

Section 115.  All the people of Sicily are alarmed by what this decision implies for their future security.


Hereupon, all the Sicilians, our most ancient and faithful allies, endowed with the greatest benefits by our ancestors, were seriously disturbed and were terrified at the dangers to themselves and to their fortunes in general: they report with indignation that that clemency and mildness of our rule should be converted into such great cruelty and inhumanity, that so many men should be condemned at one time for no crime, and that that that wicked praetor should seek the defence of his own robberies by the most shameful murder of innocent men. It seems, judges, that nothing can be added now to such wickedness, insanity and cruelty, and it seems right and proper that nothing (can be). For, if, when it may compete with the wickedness of others, it will surpass (them) all by far and away.

Section 116.  Phalacrus, the captain of Cleomenes' quadrireme, escapes execution, but has to bribe Verres' freedman to avoid a beating.

(But) he, indeed, competes with himself; he does this in order, always, to outdo his preceding crime with a new wickedness. I had said that Phalacrus, the Centuripan, had been made an exception by Cleomenes, because Cleomenes had sailed in his quadrireme; still, as that young man was alarmed, because he saw that his case was the same as those who had perished, (though) innocent, Timarchides comes to the man; he says that that there is no danger to him from the axe, (but) he warns he should beware lest he is beaten with rods. In short (lit. lest (there are) many (words)), you have heard the young man himself say that he paid money to Timarchides on account of this fear.

Section 117.  The Roman people demand that Verres is accused of appropriately serious charges.

These (charges) are trifling in such a criminal. A ship's captain, a most noble man from a most noble city, ransomed (himself) at a price from fear of the rods: it is a human (thing to do). Another gave money lest he be condemned: it is a common (thing to do). The Roman people does not wish Verres to be accused on commonplace charges, it demands new charges, it requires something unheard of; it thinks that the trial is happening not with regard to a praetor of Sicily but with regard to a most wicked tyrant.

The condemned men are shut up in prison; the punishment for them is determined, (and punishment) is inflicted on the wretched parents of the captains; they are prohibited from going to their sons, and bringing food and clothing to their children.

Section 118.  The captains' parents have to pay bribes to the prison janitor to bring food and clothing to their children in prison, and for the 'privilege' of a relatively merciful execution.


These fathers, whom you see, lay on the threshold, and the wretched mothers spent their nights at the door of the prison, excluded from a last embrace of their children; they begged for nothing else but to be permitted to catch on their lips the final breath of their sons. The janitor of the prison, the executioner of the praetor, was there, the (minister of) death and the fear (of death) of  allies and of Roman citizens, the lictor Sextius, to whom certain gain was provided from every groan and agony. "So that you may visit him, you must (lit. will) give so much, so that it may be permitted to you to take food inside (the prison), so much." No one refused. "What (now)? What will you give so that I shall bring death to your son with one blow of the axe? Lest he be tortured for longer, lest he be struck more often, lest his life be removed with some feeling of pain?" Even for this purpose money was given to the lictor.

Section 119.  The parents even have to pay bribes for the right to bury their sons.


O great and intolerable agony! O terrible and bitter ill-fortune! Parents were compelled to purchase not the life of their children but the swiftness of their death. And the young men themselves were also speaking with their (good friend) Sextius about that blow, about that one stroke, and at last the children begged this of their parents, that money be given to the lictor for the sake of their suffering being alleviated. Many and terrible agonies have been invented for parents and relatives, many; but yet death should be the last. It will not be (so). Is there anything further by which cruelty can progress? It shall be found; for the bodies of their children, when they have been struck down and killed, shall be exposed to wild animals. If this is a grievous thing for parents, let them purchase at a price permission to bury.

Section 120.  The negotiations about burial take place while the victims are yet living.


You have heard Onasus the Segestan, a man of noble birth, say that he paid money to Timarchides for the burial of the captain Heracleus; so that you may not be able to say this, "For fathers come (to court) angry, their sons having been lost," a man of the top rank, a man of the noblest birth, states (this), and he does not state (it) about his son. Now as to this, who was in Syracuse at that time but that he did not hear, but that he does not know, that those compacts for burial of Timarchides were made even with those men (still) living?  Did they not speak openly with Timarchides, were not all the relatives of all the men called in, (and) were not the funerals of men (still) living made a subject of open bargaining?

Section 121.  The captains are executed; but Verres' rejoicing is premature.


All these matters having been settled and decided, they are brought forth from prison, (and) tied (to the stake). Who at that time was so hard-hearted, who so inhuman, except you alone, so as not be moved by their (young) age, by their noble birth, by their misfortunes? Who was there but that he did not weep, but that he did not consider that calamity of theirs in such a way that he thought (it was), however, not the predicament (lit. fortune) of others, but a common danger?  They are struck by an axe. You rejoice and triumph amid the groans of all; you rejoice that the witnesses to your avarice have been removed. You were mistaken, Verres, you were violently mistaken, when you thought that you could wash out the stains of your thefts and crimes in the blood of our innocent allies; you were borne headlong in your frenzy to suppose that you could heal the wound of your avarice by the remedies of cruelty. In truth, although those witnesses of your wickedness are dead, yet their relatives are backward neither in (punishing) you nor in (avenging) them; however, from that very body of naval captains, some are alive and are here, whom, as it seems to me, fortune has saved for the vengeance due to those innocent men and for this trial.

Section 122.   Two captains are present  to give evidence against Verres.


Phylarchus the Haluntian is present, who, because he did not flee with Cleomenes, was overwhelmed by the pirates and captured: his misfortune was his security, since if he had not been captured by the pirates he would have fallen into the hands of this plunderer of our allies. He speaks in evidence about the discharge of the sailors, about the want (of provisions), about the flight of Cleomenes. Phalacrus the Centuripan is here, (a man) born in a most honourable city in a most honourable rank; he tells the same thing, he differs in no respect.

Section 123.  Is Cicero wrong to feel so strongly the injustices of Verres' crimes?


In the name of the immortal gods! in what mind can you sit (there), judges, or in what manner can you hear these things? Am I losing my senses, or do I grieve unduly (lit. more than is sufficient) amid such a disaster and the distress of our allies, or does this most bitter torture and agony of innocent men affect you also with an equal sense of pain?  For when I say that a Herbitan, when I (say that) a Heraclian, was struck with an axe, the indignity of that misfortune revolves before my eyes. That the citizens of those peoples, that the sons of those lands, from whom a very great quantity of corn is sought every year for the Roman people by their efforts and labours, (and) who were both brought up and educated by their parents in the expectation of our rule and justice, should have been reserved for the wicked inhumanity of Gaius Verres and for his fatal axe!

Section 124.  The rights of our Sicilian allies availed them nothing in the face of Verres' implacable cruelty.


When (the thought) of that Tyndaritan man, when (the thought) of the Segestan man, comes into my mind, then I consider at the same time the rights of those cities and their services (to us). Those cities, which Publius Africanus even thought fit to be adorned with the spoils of the enemy, those Gaius Verres has stripped not only of those ornaments but also of their most noble citizens  by his abominable wickedness. Behold what the people of Tyndaris will freely state: "We are counted among the seventeen (loyal) states of Sicily, we in all the Punic and Sicilian wars always followed the friendship and alliance of the Roman people, all means of assistance in war and (all) services in peace, have been rendered at all times by us to the Roman people." Much, indeed, have these rights availed them under the authority and power of the defendant!

Section 125.   Under Verres, our allies have been treated like enemies.

Scipio once led your sailors against Carthage, but now Cleomenes leads an almost dismantled ship against the pirates; Africanus shared with you the spoils of the enemy and the rewards of glory, but now having been plundered, through Verres, your ship having been towed away by the pirates, you yourselves are regarded in the class and number of enemies. What (more) indeed (can I say)? What benefits did that relationship of the Segestans to us, not only handed down to us in documents nor commemorated in words, but adopted and proved by their many services (to us), bring (them) in the end under the rule of the defendant? To be sure, it was in this privilege, judges, that  a young man of the highest rank was surrendered from his father's bosom to Sextius, the defendant's executioner. This city, to which our ancestors have granted the most extensive and the most valuable lands, (and) which they wished to be exempt from tribute, this (city) obtained from you not even this (much) of the right that (belongs to) kinship, to loyalty, to ancient relationship (and) to reputation, that it might beg release from the death and bloody execution of one most honourable and most inncocent citizen.

Section 126.  The Sicilians look to this court for justice.

Whither shall the allies flee for refuge? Whom shall they implore? By what hope, finally, will they be retained, in order that they may wish to live, if you abandon them? Shall they come to the senate? Why? To inflict punishment on Verres? It is not a usual course, (it is) not a function of the senate. Shall they flee for refuge to the Roman people? The excuse of the people is easy; for they will say that they have passed a law in the interests of the allies, and that they have appointed you (as) guardians and vindicators of that law. This, therefore, is the only place to which they can flee, this (is) the haven, this (is) the citadel, this (is) the altar of the allies; to which, indeed, they do not now have recourse in such a manner as they were accustomed (to do) before in respect of their property being restored. They are seeking to reclaim not silver, not gold, not clothing, not slaves, not the ornaments which have been torn from their cities and shrines; (as) ignorant men, they fear that the Roman people now condones these things and is willing that they happen thus. For we have now been experiencing (this) for many years, and we are silent, although we see all the wealth of all the nations falling into the hands of a few men. This we seem to tolerate and to permit with the more equanimity of mind, because none of these (robbers) is dissembling, no one troubles that his covetousness should be seen to be hidden.

Section 127.  Despite the systematic despoiling of Rome's provinces, Verres' are not concerning with the restoration of their property. 


In our most beautiful and most decorated city, what statue, what painted picture is there which has not been taken and carried away from our defeated enemies? But the villas of those men are adorned and filled with the most numerous and the most beautiful spoils of our most faithful allies. Where do you think is the wealth of foreign nations, which are now wanting, when you can see Athens, Pergamum, Cyzicus, Miletus, Chios, Samos, in short all Asia, Achaea, Greece (and) Sicily so shut up in a few villas? But all this, as I say, your allies are now abandoning and ignoring, judges. They took care that by their services and their loyalty they were not plundered by the Roman people inn its public capacity; although they could not then resist the covetousness of a few (individuals), yet they were able, to some extent, to satisfy (it); but now the means, not only of resisting (it) but also of supplying (it) has already been removed. And so, they are not concernrned with their property; they are not seeking to recover, they are abandoning their money in the name of which this court is called; (it is) in this dress (that) they now appeal to you.

Section 128.  Sthenius is looking for his life sentence to be revoked, and Dexo and Eubulida want Verres to be condemned as a consolation for the murder of their sons.


Behold, behold, judges, the squalour and shabbiness of our allies.

Sthenius the Thermitan, here (whom you see) with (his) long hair and (mourning) robe, his whole house having been stripped bare, makes no mention of your robberies; he claims to recover from you his very person, nothing further; for, by your lust and wickedness, you have removed (him) entirely from his native land, in which he was a leading citizen through his many virtues and services. Dexo here, whom you see, demands from you, not (those things) which you seized from Tyndaris at the public expense, not (those things) which (you seized) from him privately, but only, wretched man (that he is), his best and most innocent son; he does not wish to carry back home a sum of money from your assessed damages, but, from your downfall, consolation for the ashes and bones of his son. Eubulida here, so advanced in years (lit. great from birth), has undertaken this very great fatigue and journey at an extreme age, not to recover anything of his belongings, but in order that he may see you condemned with the same eyes with which he had seen the bleeding neck of his son.

Section 129.   Even the mothers and children of the deceased have begged me to assist them in prosecuting Verres.

If it had been permitted by Lucius Metellus, judges, the mothers and sisters of those wretched men were going to come; one of them, when I arrived at Heraclea at night, came to meet me with all the matrons of that city and with many torches, and so, calling me her saviour, naming you (as) her executioner, (and) invoking the name of her son, she threw (herself), wretched (as she was), at my feet, as if I could raise her son from the  lower regions. In the other cities, aged (lit. great from birth) mothers, and also the small children of those poor men, did this in like manner; the age of each of these established a claim on my zeal and industry, and your good faith and compassion.

Section 130.  Cicero's wish is to ensure that no future Roman governor can profit from the judicial murder of allied citizens, but he needs the court's help to do that.


Therefore, judges, Sicily has brought to me this complaint beyond all others; I have come hither, induced by tears, not by ambition, in order that false condemnation, that imprisonment, that chains, that floggings, that axes, that the torture of our allies, that the blood of innocent men, that, lastly also, the bloodless bodies of the dead, (and) that the grief of parents and relatives, cannot be a source of profit to our magistrates. If, through your good faith and integrity, I remove (lit. shall have removed) this fear from Sicily  by the condemnation of the defendant, I shall think that enough in (the discharge) of my duty, (and) enough to satisfy the wishes of those who have sought this (assistance) from me, will have been done.




















   


























Wednesday 29 September 2010

HERODOTUS: THE HISTORIES: EXTRACTS FROM BOOK 8: ARTEMISIA'S GOOD FORTUNE AT THE BATTLE OF SALAMIS

Introduction.


Herodotus of Halicarnassus (c.490-c.425 B.C.) has been called the 'Father of History'. His "Histories", which provide an account in nine books of the conflict between the Greece and Asia from the middle of the sixth century (B.C.) down to the failure of the Persian invasion in 478 B.C. was the first major prose work in Greek literature. While the New Ionic dialect, in which he wrote, employs word forms which differ in a number of respects from the Attic dialect of Thucydides, Plato and the tragedians, Herodotus' Greek is relatively straightforward to translate, and he is an inexhaustible source of information about the world of his time. His work is full of interesting digressions and anecdotes, one of which is translated below. It tells of how Queen Artemisia, a Persian ally, escaped from the battle of Salamis (480 B.C.) after the rout of the Persian fleet by the Athenians led by Themistocles. The fact that Artemisia was the ruling tyrant of Halicarnassus, in which city of Caria in Greek Ionia Herodotus himself was born, is no doubt one of the reasons why this story was known to him. Herodotus has earlier expressed his amazement that Artemisia, being a woman, took part in the battle. At that time, Halicarnassus, although a colony of the Greek city of Troezen in the eastern Peloponnese, was a part of the Persian empire, and Artemisia no doubt had little option but to support Xerxes. According to Herodotus, she had already sought - unsuccessfully but, as events transpired with considerable prescience - to dissuade him from seeking to fight a sea-battle with the Greeks, but he does not appear to have held this against her, and after the Persians' defeat she was apparently influential in persuading  Xerxes to return to Asia, himself. The anecdote below, while perhaps not reflecting very well on Artemisia, explains perhaps why Xerxes thought well of her.

The Greek text for this translation is taken from "A Greek Anthology", JACT, Cambridge University Press, 2002.


Chapter 84.  The Persian ships attack, and the Greeks are discouraged from retreating. 


Then, the Greeks put to sea all their ships, and the barbarians immediately attacked them as they were under way (lit. being under way). The rest of the Greeks began backing water (lit. backing to stern), and were on the point of running their ships aground, but Armeinias of Pallene, charging ahead, rammed a ship; the ship, being locked together (with the other ship) and (the crews) not being able to separate (them), then indeed the others, coming to the aid of Armeinias, joined in close fighting. The Athenians say the beginning of the sea-battle happened thus, but the Aeginetans (say) that the (ship) which had gone away to Aegina to fetch the sons of Aeacus was the one which began (it). The story (lit. this) is also told that the phantom of a woman appeared to them, seeming to encourage (them) such that the whole of the fleet of the Greeks heard (her) first reproaching (them) thus, "You cowards (lit. O men possessed), how long are you still going to back water?

Chapter 87.  In order to escape Artemisia sinks an allied ship.


With regard to some of the others, I am not able to say precisely how each of the barbarian or Greek (contingents) fought; but this happened to Artemisia, on account of which she was esteemed even more by the king. For, when the king's affairs had fallen into much confusion, at this critical time, Artemisia's ship was pursued by an Attic ship; and she not being able to flee, for other friendly ships were in front of her, and her (ship) happened to be especially near to the enemy, it seemed good to her to do something which indeed it was advantageous (for her) to have done. For, being pursued by an Attic (ship), (and) being carried along, she ran against a friendly ship of the men of Calynda, and with Damasithymus, the king of the Calyndians, sailing in it. Whether some quarrel with him had happened when they were (lit. them being still) in the region of the Hellespont I cannot say however, nor whether she did it deliberately (lit.out of foresight), nor whether the ships of the Calyndians, having got in the way, came into contact (with her) by chance. But, when she rammed and sank (it), enjoying good fortune, she did herself two advantages. For, when the captain of the Attic ship saw her ramming the ship of barbarian men, thinking that Artemisia's ship was either Greek or deserting from the barbarians and fighting for (the Greeks) themselves, turning aside, he paid attention to other (ships).

Chapter 88.  Artemisia happens to benefit from what she did.

On the one hand, such a thing occurred to her that she happened to escape, and, on the other hand, it happened that she, (though) having done a harmful thing, was especially esteemed by Xerxes. For it is said that the king, watching (the battle), noticed the ship ramming, and that one of those present said, "Master, did you see how well Artemisia is fighting and (how) she has sunk a ship of the enemy, and he asked if the deed really was (that) of Artemisia, and that they affirmed (it), knowing clearly the ensign of her ship; and they supposed that the (ship) having been destroyed was (a ship) of the enemy. For, as it has been said, it happened to her, that the other things brought good fortune, especially the fact that no one from the (crew) of the Calyndian ship had been saved to become her accuser. It is said that Xerxes replied to what he had been told, "My men have become women, and my women men." They say that Xerxes said this.  

Tuesday 28 September 2010

HORACE: ODES: BOOK III

Introduction. 


The Augustan or Golden Age of Latin literature (40 B.C.-14 A.D.) was the period in which Latin poetry attained its highest level of development. Sabidius has already offered substantial translations from the works of  two of the three greatest poets of the age: Virgil and Ovid. He now turns to the third of these, Q.Horatius Flaccus (Horace), who lived in the years 65-8 B.C., and was therefore a contemporary of the Emperor Augustus, who indeed befriended him. Although, like Virgil and Ovid, Horace wrote much in hexameters, he is perhaps best remembered for his development of Latin verse along the lines of Greek lyric poetry, in which he employs a variety of metres, including the Alcaic and Sapphic. Between 30 and 23 B.C. he composed the first three books of his "Odes". Reproduced in this article are translations of the thirty odes or 'carmina' from Book III. Firstly are Odes 1-6, all written in the Alcaic metre, and known collectively as the 'Roman' or 'national odes', because they concentrate on Rome and her greatness. Dealing with themes relevant to the contemporary political scene of Augustus' principate, they were composed as a source of inspiration and challenge to the younger generation, that is, those born during the Civil War period (49-31 B.C.). Displaying a high level of sonorous Latin, they include many memorable quotations beloved of succeeding generations of Romans. The remaining twenty-four poems in this book are personal lyrics, dealing with Horace's own life, his friends and his loves. Taken together his "Odes" were, indeed, what Horace calls at the beginning of Ode 30 a "monumentum aere perennius", 'a memorial more lasting than bronze'.

The text for this translation comes from the version of Horace's Odes Book III, edited by T.E. Page, M.A., Litt.D. in the Elementary Classics series, Macmillan, 1882. Attention has also been given to "The Third Book of Horace's Odes", edited by Gordon Williiams, Oxford University Press, 1969, and "Horace: The Odes", edited by Kenneth Quinn, Bristol Classical Press, 1996.

At the end of the translation there is appended a list of famous quotations taken from Book III of the "Odes", in which the wit and wisdom of Horace are aptly exemplified.


Carmen I.   On Contentment.  (Alcaic metre.)  Concerning the illusory nature of power and the superiority of the simple life over the life of luxury.

I abhor the profane throng and I hold (it) aloof ; be well-omened with your lips (i.e. be silent): (as) priest of the Muses, I sing to maidens and to boys prophecies (lit. songs) not heard before. The rule of dread kings is over their own flocks, (and) over the kings themselves (is the rule) of Jupiter, famous for his triumph over the giants, and moving all things with his nod (lit. eye-brow). It happens that one man arranges trees in furrows more widely than another man, this man, a candidate of higher birth, descends to the Field (of Mars), another competes better in character and in reputation, (and) a third has (lit. to a third there is) a greater crowd of clients; by an impartial law Necessity allocates lots to the exalted and to the lowest, (and) a capacious urn shakes every name. For the man, over whose impious neck a drawn sword hangs, the Sicilian banquet will not produce a delicious flavour, and the songs of birds and of lyres will not bring back sleep. Gentle sleep does not despise the humble homes of rustic men nor a shady bank nor a valley fanned by the West Wind. Neither the stormy sea nor the fierce onset of the setting Great Bear or the rising Kids, nor the vineyards lashed by hail and the deceiving orchards, the olive-tree blaming now the rains, now the stars scorching the fields, (and) now the inclement winters, makes anxious (the man) desiring (only) what is sufficient. The fish feel the seas to have  been shrunk, masses of stone having been hurled into the deep; hither many a contractor with his slaves and the owner weary of his land send down the rubble: but Fear and Forebodings climb to the same place as the land-owner, and black Care does not depart from the bronze-beaked yacht (lit. trireme), and sits behind the horseman. But, if neither Phrygian marble nor the wearing of purple (robes) more lustrous than the stars, nor Falernian wines and scent from the Persians, (lit. Achaemenians) can soothe a sorrowing man, why should I build a hall with portals arousing envy and in the new lofty style? Why should I exchange my Sabine valley for more troublesome riches?

Carmen II.  Against the Degeneracy of the Roman youth.  (Alcaic metre.)  About true virtue or manliness, and its rewards. 

Hardened by keen warfare, let the boy learn thoroughly to endure gladly pinching poverty, and, (as) a horseman, dreadful with his spear, let him harass the wild Parthians, and pass his life beneath the open sky and amid hazardous deeds. Let the wife of a warring ruler and her full-grown daughter, beholding him from the enemy's walls, sigh, alas, lest the royal betrothed, unskilled in combat, provoke a lion dangerous to touch, whom murderous anger drives through the slaughter. It is sweet and becoming to die on behalf of one's country: death also pursues the fleeing man, nor does it spare the knees and cowardly back of the  unwarlike youth. Virtue, unaware of disgraceful defeat, gleams with unsullied honours, and does not take up or lay aside the axes at the judgment of a popular breeze. Virtue, opening heaven to those not deserving to die, essays its course through a forbidden path, and spurns the vulgar crowds and damp ground with flying wing. There is also a sure reward for silence: I shall forbid (the man) who has made public the rite of mystic Ceres, to be under the same roof-tree with me or to launch his frail barque with me; often the slighted Jupiter has added the innocent to the guilty. Rarely has Retribution with her halting foot abandoned a wicked man, (though) far in front.


Carmen III.  On Steadiness and Integrity. (Alcaic metre.)  The road to glory and world-wide empire is open to the Romans, so long as they do not seek to rebuild the city of Troy 

Neither the passion of citizens urging wrongful things, nor the expression of a lowering tyrant nor the South Wind, stormy ruler of the restless Adriatic, nor the great hand of thundering Jupiter shakes the man who is just and tenacious of purpose from his rocklike intention: if the shattered heavens should fall in upon (him), the ruins will strike (him) undismayed. By this virtue, Pollux and the wandering Hercules, striving upwards, attained the starry heights (lit. fiery citadels), amongst which the reclining Augustus quaffs nectar through his crimson mouth. Your tigers, father Bacchus, drew you, earning (glory) through this virtue, dragging their yoke by an untamed neck; by this (virtue) Quirinus escaped Acheron, (drawn) by the horses of Mars, Juno having spoken (a word) pleasing to the gods in council : "Ilium, Ilium, a doomed and sinful judge and a foreign woman turned (you) into dust, condemned, for me and the chaste Minerva, (along) with your people and their equivocating king, from the day on which Laomedon, their reward having been fixed, cheated (lit. forsook) the gods. The infamous guest of the Laconian adulteress no longer flaunts (himself), nor does the perjured house of Priam  beat back the gallant Achaeans with Hector's help, and the war, prolonged by our discords, has sunk to rest. Forthwith, I shall give back to Mars both my unrelenting grievances and my hated grandson (i.e. Romulus), whom his Trojan priestess bore; him I shall allow to enter our shining regions, to drain sweet nectar, and to be enrolled among the peaceful ranks of the gods. As long as the broad sea rages between Ilium and Rome, let the blessed exiles rule in whatever part of the world they wish; while cattle trample upon the tomb of Priam and of Paris and the wild beasts hide their whelps (there), let the Capitol stand shining, and may warlike Rome be able to impose laws on the defeated Medes. May she extend her dreadful name far and wide to the furthest shores where the intervening sea divides Europe from the African, where the swelling Nile irrigates the fields, more brave in despising gold (left) undiscovered, and so better placed, when earth hides (it), than in amassing (it) with a right (hand) seizing everything sacred for human purposes. Whatever limit has been set to the universe, she will reach this with her arms being eager to see in what quarter fires rage wildly, (and) where (there are) clouds and rainy dews. But I foretell the destiny of the warlike Romans (lit. Quirites) on this condition, that, (being) too dutiful and trusting in their fortunes, they do not wish to rebuild the roofs of ancestral Troy. The fortune of Troy, if it rise again with mournful omens, will be repeated with grievous disaster, myself, the wife and sister of Jupiter, leading the conquering troops.  If the bronze wall were to rise again for the third time, with Phoebus (as) the creator, let it perish for the third time, cut down by my Achaeans, (and) let the captured wife mourn her husband and her sons for the third time." This (theme) will not suit my sportive lyre: whither, Muse, are you making your way? Cease, presumptuously, to recount the conversations of the gods and to demean mighty matters with your puny verse.

Carmen IV.  To Calliope.  (Alcaic metre.)  A panegyric on the rule of Caesar Augustus, followed by a dramatic account of how evil is defeated.


Come down from heaven, queen Calliope (i.e. the Muse of Epic Poetry), and, come, play (lit. utter) upon your pipe a lengthy tune, or, if you now prefer, (sing) with a clear voice, or to the strings and lyre of Phoebus. Do you (all) hear, or does (some) fond illusion mock me? I seem to hear (you) and to wander through pleasant groves, which waters and breezes softly enter too. The fabled doves covered me (as) a boy, worn out with play and (weighed down) with sleep, with fresh foliage in Apulian Voltur beyond the border of my native (lit. nurse) Apulia, so that it was a marvel to all, whoever inhabit the nest of lofty Acherontia and the glades of Bantia and the fertile fields of low-lying Forentum, how I slept, my body safe from venomous snakes and bears, how I was tucked up both in sacred laurel and in gathered up myrtle, an inspired child, not without heaven's favour (lit. the gods). (I am)  yours, Muses (lit. Camenae), (I am) yours, (if) I climb the Sabine hills, or if cool Praeneste, or the sloping Tibur, or the bright air of Baiae have pleased me. (Being) a friend to your fountains and dances, neither a battle-line routed (lit. turned back) at Philippi nor the accursed tree nor (Cape) Palinurus in Sicilian waters has snuffed me out. Whenever you are (lit. will be) with me, I shall gladly explore the raging Bosporus as a mariner, and the burning sands of the Assyrian gulf as a wayfarer; I shall visit the Britons, savage towards strangers, and the Concani, delighting in horses' blood, and I shall visit the Geloni, armed with quivers, and the Scythian river, unscathed. You, in a Pierian cave, give repose to exalted Caesar, seeking to end his labours as soon as he has disposed among towns his cohorts, weary of military service. You both proffer gentle counsel, and, (this) having been given, (being) kindly, you rejoice. We know how (he) who governs the inert earth, (he) who (governs) the windy sea and rules alone with impartial power the cities (of the living) and the gloomy realms and the immortals and the crowds of mortals, destroyed the unholy Titans and the monstrous troop with his crashing thunderbolt. That confident band of young men, bristling with (upraised) arms, and those brothers (i.e. Otus and Ephialtes), striving to have piled Pelion upon shady Olympus, caused Jupiter great fear. But what could Typhoeus and mighty Mimas, or what could Porphyrion with threatening mien, what could Rhoetus and the daring hurler Enceladus, the trees having been torn up by their roots, avail, rushing against the sounding shield of Pallas? Hence stood eager Vulcan, hence the lady Juno, and, never destined to lay aside the bow from his shoulders, (he) who washes his flowing hair in the pure Castalian spring, who inhabits the thickets of Lycia and his native wood, Delian and Patarean Apollo. Force, devoid of judgment, falls under its own weight: self-controlled force the gods even project to greater (heights): they (lit. the same) hate strength, contemplating in its mind every evil. The hundred-handed Gyas (is) a witness of my opinions, and also Orion, notorious (as) the assailant of spotless Diana, (and) subdued by her chaste arrow. Piled upon her own monsters, (Mother) Earth grieves and mourns for her offspring, hurled (down) to pale Orcus by the thunderbolt; nor has the swift fire eaten through Etna which has been piled (lit. having been piled ) upon (it), nor has the vulture, the guardian assigned to his wickedness, left the liver of intemperate Tityus; hundreds of (lit. three hundred) chains hold down the lecher Pirithous.

Carmen V.  On the recovery of the standards from Phraates.  (Alcaic metre.)  A reminder of the need to avenge the defeat by the Parthians in the context of the stern example set by Regulus.


We have (always) believed that thundering Jupiter rules in heaven; present (here on earth), Augustus will be considered a god, the Britons and the dread Persians having been added to the empire. Did a soldier of Crassus live (as) a disgraceful husband, his wife a barbarian, and - (O shame) for our senate and character overturned! - grow old amongst the weapons of their fathers-in-law, a Marsian and an Apulian under a king of the Medes, forgetful of the sacred shields and the name (of Rome) and the toga and the undying fire of Vesta, (the temple of) Jupiter and the city of Rome (being) unharmed? This the far-seeing mind of Regulus had guarded against, opposing the shameful peace conditions and making ruin extend into the coming age from the precedent, if the captive youth were not to perish unpitied. "(With my own eyes) I have beheld our standards nailed to Punic shrines and weapons torn from soldiers without bloodshed," he said; "(With my own eyes) I have beheld the arms of citizens bound behind a free back, and city-gates not closed and fields, having been ravaged by our army (lit. Mars), being tilled. Ransomed by gold, the soldier will, doubtless, return more eager ( for the fray). You are adding financial loss to disgrace: wool dressed in dye does not regain its lost colours, nor does true courage, when once it has fallen away, care to be restored to the degraded. If a deer, freed from thick nets, (ever) fights, (then indeed) will that man be brave, who has entrusted himself to faithless foes, and will he trample upon the Carthaginians in a second war, who, with his arms bound (behind his back), has spiritlessly felt the straps and feared death. He, unaware how (lit. from where) to win his life, has confounded peace with war. O shame! O great Carthage, (towering) higher on the disgraceful ruins of Italy! It is recounted that, as one deprived of his status as a citizen, he banished from himself the kiss of his chaste wife and his little sons, and grimly cast his manly gaze upon the ground, until his authority fortified the wavering senators with counsel never having been given before, and amid his sorrowing friends he hastens away, a  glorious exile. And yet he knew what the barbarian torturer had in store for him; yet he made the  kinsmen blocking his path and the people delaying his return stand aside, just as (lit. not otherwise than) if he were leaving the tedious business of his clients, their law-suits having been decided, (and) making his way towards the fields of Venafrum or Lacedaemonian Tarentum.

Carmen VI. To the Romans.  (Alcaic metre.)  Our age is one of moral decline, for which a price will be exacted unless the conditions of the past are restored. 


(Though) guiltless, you will atone for the crimes of your ancestors, (O) Roman, until you will have restored our temples and mouldering shrines and the statues of the gods foul with black smoke. You rule because you carry yourself (as) inferior to the gods: from them (ascribe) all your beginning, to them ascribe your ending. Having been neglected, the gods have given many evils to the sorrowful lands of the West (i.e. Italy). Twice already Monaeses and the band of Pacorus have crushed our inauspicious attacks, and they beam again with joy to add booty (from us) to their necklaces. The Dacian and the Ethiopian almost destroyed our city, preoccupied with its civil wars, the latter formidable for its fleet, the former more skilful (lit. better) with winged arrows. Generations, prolific in guilt, first defiled wedlock and the family and home; derived from this source, disaster flowed upon our country and people. The grown maiden rejoices to be taught Ionian dances and is instructed in accomplishments; even now too she dreams of impure loves from the bottom of her heart (lit. from the quick of the nail). Soon, she seeks younger paramours amid the parties (lit. wine-cups) of her husband, nor does she choose to whom she may give illicit joys hurriedly with half-lit lamps; for, having been propositioned openly, not without her husband knowing, she rises, whether a pedlar calls or the master of a Spanish ship, the high-bidding purchaser of shame. Not from such (lit. these) parents sprang the youth (who) dyed the sea with Punic blood, and struck down  Pyrrhus, and great Antiochus and dread Hannibal; but the manly offspring of rustic soldiers, brought up to turn clods of earth with Sabellian hoes and to bear faggots hewn at the bidding of a stern mother, whenever the sun should alter the shadows of the mountains, and remove the yokes from the tired oxen, spending a pleasant hour (lit. time) in his departing chariot. What has destructive time not corrupted? The age of our fathers, worse than (that of) our grandfathers, bore us, more wicked (still), soon about to beget progeny (even) more degenerate.


Carmen VII.  To Asterie.  (Fourth Asclepiad metre).   This ode focusses on the predicament of two lovers separated temporarily by winter storms. While Horace comforts the lady by emphasising her man's fidelity, he warns her not to stray herself.

Why, Asterie, do you weep for Gyges, a young man of steadfast fidelity, whom the cloudless West Winds will restore to you at the beginning of spring, enriched with a Bithynian cargo? He, driven to Oricum by the South Winds, after (the rising of) the Goat's wild constellation spends chill nights sleepless, not without many tears. And yet, a messenger from his love-sick hostess, telling (him) that Chloe sighs, and, poor woman, is consumed by the same flames as you (lit. by your flames). He recalls how, by false accusations, a treacherous woman drove the credulous Proetus to hasten the death of the too chaste Bellerophon. He tells of Peleus, almost given (up) to Tartarus, while, in his abstinence, he shunned Magnesian Hippolyte; and cunningly he brings forward stories teaching sin. In vain: for, deafer than the rocks of Icarus, he hears the voices still untouched. - But, as for you, beware lest your neighbour Enipeus pleases (you) more than is right; although no other is seen on the field of Mars equally skilful to guide a horse, nor does anyone swim with equal swiftness down the Tuscan stream. At the beginning of the night, shut your house, and do not look down into the streets at the sound of the plaintive pipe, and stay stubborn towards (him, despite him) often calling you hard-hearted.

Carmen VIII.  To Maecenas.  (Sapphic metre.)  In this ode Horace has invited his patron to celebrate with him the poet's miraculous escape from being killed by a falling tree. He encourages Maecenas to forget for a while his heavy responsibilities, and enter into the spirit of the occasion. 

Do you, learned in the lore of either language, wonder what I, a bachelor, am doing on the Kalends of March, what these flowers mean, and the casket of  incense, and the coal placed on the freshly-cut (lit. live) turf? I had vowed a dainty feast and a white goat to Liber, having almost been killed (lit. made ready for burial) by the fall of a tree. This day, a holiday (for me) on each anniversary (lit. with the returning year), shall remove the cork, fastened with pitch, from that jar, having been taught to drink in the smoke, with Tullus (being) consul (i.e. 66 B.C.) Take, Maecenas, a hundred ladles in honour of your friend (being) safe, and endure the wakeful lanterns to the daylight: let all shouting and anger be far off. Set aside a statesman's anxieties about the city: the band of Dacian Cotiso has been defeated (lit. has fallen), the hostile Mede is quarrelling with himself in calamitous warfare (i.e. civil strife), (and) the Cantabrian, our old foe on the Spanish coast, is our slave, tamed by late chains. Be careless (lit. negligent), (as) a private citizen forbear to be too much concerned  lest anywhere the people suffer harm, joyfully seize the the gifts of the present hour, and put aside serious (matters).

Carmen IX.  To Lydia.  (Second Asclepiad metre).  This touching, if ironical, ode is the only example of an 'amoebean' song (i.e poetry in dialogue) in Horace's works. Its theme is the supposed reconciliation of two former lovers. Inevitably there has long been speculation that the man involved may be Horace himself. 

He:  As long as I was agreeable to you, nor did any more favoured youth put his ams around (lit. give his arms to) your snowy-white neck, I flourished more happily than the king of the Persians.

She:  As long as you did not burn more (with love) for another (woman), nor was Lydia behind (lit. after) Chloe (in your affections), I, Lydia, of a much (spoken) name, flourished more famously than the Roman Ilia.

He:  The Thracian Chloe now rules me, (she who is) expert in sweet modulations and skilled on the lyre, for whom I shall not fear to die, if the fates shall spare my darling (lit. soul) to survive (me).

She:  Calais, the son of Ornytus of Thurii, inflames me with a mutual torch, for whom I shall twice endure to die, if the fates shall spare my boy to survive (me).

He:  What if our former love returns, and joins (us), having been led asunder, by a brazen yoke, (what) if blonde(-haired) Chloe is cast off, and the door opens to slighted Lydia?

She:  Although he is fairer than a star, (and) you are more fickle (lit. lighter) than cork, and more irascible than the stormy Adriatic, with you I should love to live, with you I should gladly die.  

Carmen X.  To Lyce.  (Third Asclepiad meter.)  A variation on the theme of the 'paraclausithyron' (a serenade by an excluded lover before his mistress's steet door). The wit lies in the subversion of normal moral standards, since the woman's refusal to be unfaithful to he husband is portrayed as unreasonable cruelty. 

(O) Lyce, if you were to inhabit (lit. drink of) the remote Tanais, married to a savage husband, yet you would grieve to expose me, stretched out before your cruel doors to the native North Winds. Do you hear with what a noise your door, with what (a noise) that grove, planted between your elegant buildings, moans (lit. bellows) in the winds, how Jupiter freezes the settled snow with his cloudless divinity? Lay aside your pride, hateful to Venus, lest your rope should go backwards with the revolving wheel. Your Etruscan father did not beget you (as) an unyielding Penelope to your suitors. O though neither presents, nor prayers, nor your lovers' pallor tinctured with violet, nor your husband smitten with a Pierian enchantress, bends you (to pity), (yet) spare your suppliants, (you who are) neither softer than a sturdy oak nor gentler in disposition than Mauretanian snakes. This side of mine will not always be able to endure your doorstep or the rains from heaven.  

Carmen XI.  To Mercury.  (Sapphic metre.) An ironic hymn extolling the nobility of marriage for a reluctant young bride; the self-sacrifice of Hypermnestra, the daughter of Danaus, is recounted in particular.


(O) Mercury, for Amphion, easily taught, you (being) the teacher, moved stones by his singing, - and you tortoise-shell, skilfully taught to resonate to seven strings, once not vocal nor welcome, now beloved at both the tables of the rich and in the temples, utter musical strains to which Lyde may lend her stubborn ears. She sports with leaps and bounds like a three-year old filly in the broad fields, and fears to be touched, ignorant of marriage and still unripe for an eager husband. You can lead tigers and woods (as) your companions, and stay the swift-flowing rivers; to you being enticing, Cerberus, the door-keeper of the awful hall gave way, although a hundred snakes may fortify his dreadful head, and foul breath and gore remains in his three-tongued mouth. Nay even Ixion and Tityos smiled against their will (lit. with an unwilling face) (and) the pitcher stood dry for a moment, while you soothed the daughters of Danaus with a delightful song. Let Lyde hear of the crime and the notorious punishments of these maidens, and the jar (ever) empty of water running to waste through the lowest part of its bottom, and the fate, (though) late, which awaits offences even under Orcus. Impious women! - for what worse (lit. more) could they (have done)? - impious women! for they had the heart to slay their husbands with unrelenting (lit. hard) steel! One (i.e. Hypermnestra), (only) among many worthy of the nuptial torch, was gloriously false to her perjured father and a maiden renowned for all time. "Arise," she said to her young husband (i.e. Lynceus), "Arise, lest a lasting sleep may be given to you, from (a source) which you do not fear; deceive your father-in law and your wicked sisters, who, like lionesses that, having pounced upon young steers, alas, are tearing each one to pieces: I (am) softer than them, nor shall I strike you nor keep you among bolts. Let my father load me with cruel fetters, because, (being) mercful, I spared my wretched husband; let him banish me even to the furthest lands of the Numidians. Go whither your feet and the breezes hurry you, while night and Venus are propitious, go with a favourable omen, and on my tomb engrave a lament mindful of me."

Carmen XII.  To Neobule.  (Ionicus a minore metre).  A soliloquy or monologue in which a love-sick young maiden laments the obstacles which society puts in her path.  

It is (the fate) of poor girls neither to give (free) play to love, nor to wash away sorrows with sweet wine or (else) to faint (lit. to be made breathless), fearing the lashes of an uncle's tongue. From you the winged son of  Cythera (i.e. Cupid) (steals) your wicker basket, from you the radiant beauty of Liparean Hebrus steals your loom (and) the pursuits of industrious Minerva, (O) Neobule, as soon as he has bathed his oiled shoulders in the waters of the Tiber, a better horseman than Bellerophon himself, vanquished neither through a slow fist nor a (slow) foot: likewise, (he is) skilled to spear stags, fleeing in their frightened herds over the open (country), and swift to receive the wild boar lurking in the deep thicket.


Carmen XIII.  To the Bandusian Fountain.  (Fourth Asclepiad Metre.) Based on the form of Greek epigram, this hymn of dedication to a beautiful spring reproduces the unwinding of the poet's thoughts as he contemplates the scene before him. 


O spring of Bandusia, more brilliant than glass, worthy of sweet wine, not without flowers, tomorrow you will be presented with a kid, whose forehead swollen with the tips of  horns marks him out for both love and battles; in vain: for this offspring of the playful flock will stain your cold streams with his red blood. You the cruel hour of the blazing Dogstar does not know how to touch; you provide welcome coolness for oxen wearied by the plough and for the straggling herd. You, too, will become one of the famous fountains, with me singing the praises of (lit. telling of) the holm-oak placed over the hollowed out rocks, whence your babbling waters tumble down.

Carmen XIV.  To the Romans.  (Sapphic metre.)  An ode which expresses the joy and relief of both poet and public alike at Augustus' safe return to Rome in 24 B.C. after three years of active service in Spain, during which he had fallen seriously ill. The tone of the poem changes from its formal opening to the frivolity associated with Horace's party themes. 

Caesar (i.e. Augustus), O people, recently said, after the manner of Hercules, to have sought the laurel (only) to be bought by death, revisits his household gods, a victor from the shore of Spain. Let his wife, rejoicing in her husband alone, come forth, having performed sacrifices to the just (gods), (and) also the sister of our renowned general, and the mothers of maidens and of young men recently made safe. O you boys and girls having already experienced a husband, refrain from ill-omened words. This day, truly a holiday for me, shall banish gloomy cares; with Caesar possessing the earth, I shall dread neither an uprising nor death through violence. Go, slave, (and) seek perfume and garlands and a cask that remembers (lit. remembering) the Marsian war (i.e. 90 B.C.), if any jar could have eluded the marauding Spartacus (i.e. 73-71 B.C.). Also, tell clear-voiced Neaera to make haste to bind her perfumed hair in a knot; (but) if a delay occurs through her hateful janitor, come away. Whitening hair cools my spirit, (once) eager for quarrels and wanton wrangling; I should not have borne this (treatment), (when) warm with youth, with Plancus (being) consul (i.e. 42 B.C.).

Carmen XV.  To Chloris.  (Second Asclepiad metre.)  Ironic advice to an ageing flirt.

Wife of humble Ibycus, at last set a limit to your profligacy and your notorious efforts: (being) nearer to a timely (lit. ripe) death, cease to sport among maidens, and to cast a cloud over such bright stars. If something is right enough for Pholoe, (it is) not (right) for you also, Chloris: your daughter, with more propriety, takes young men's homes by storm, like a Bacchante aroused by the beating timbrel. Love of Nothus makes her frisk about like a wanton she-goat: wool shorn from the famous Luceria becomes you, not lyres, or the purple flower of the rose, or jars drained right down to the dregs, (you) old hag!

Carmen XVI.  To Maecenas.  (Third Asclepiad metre.)  The theme of this ode is the praise of contentment. While gold is all-powerful, wealth brings anxieties in its train. Be satisfied with what is enough.  

A brazen tower and doors of oak and the grim watches of wakeful dogs had sufficiently guarded imprisoned Danae from nocturnal seducers, if Jupiter and Venus had not laughed at Acrisius, the anxious custodian of the hidden maiden: for (they knew) that the way would be safe and open, the god having been turned into a bribe. Gold loves to go through the midst of guards and to break through stone (walls) more powerfully than a bolt of lightning: the house of the Achaean prophet (i.e. Amphiaraus) fell, sunk in destruction on account of lucre; the man of Macedon (i.e. Philip II) split open the gates of cities and subverted rival kings with bribes; bribes ensnare the stern captains of ships. anxiety and a hunger for greater (possessions) is the consequence of growing wealth: rightly, Maecenas, (you) glory of the knights, I have shrunk from raising my head (so as to be) widely visible. As much more as any man shall deny himself, (so much) more will he receive from the gods: naked (as I am), I seek the camps of (those) coveting nothing, and (like) a deserter I am eager to quit the ranks of the wealthy, more splendid (as) the master of a despised estate than if I were reputed to hide away in my barns whatever the industrious Apulian cultivates, (myself being) a pauper amidst great wealth. A stream of clear water and a wood of a few acres, and a sure prospect of my harvest escapes the notice of (the man) glittering in the rule of fertile Africa, (these things) being happier in their lot. Although neither do the Calabrian bees produce honey, nor does wine mellow for me in a Formian jar, nor do rich fleeces grow in Gallic pastures, yet pinching poverty is absent, nor, if I wanted more, would you refuse to give (it to me). I shall better extend my small revenues by reduced desire, than if I were to join the kingdom of Alyattes (i.e. the father of Croesus) to the plains of Mygdon. Much is wanting to those seeking much; it is well (with him) to whom god has bestowed, with a sparing hand, what is enough.

Carmen XVII.  To Aelius Lamia.  (Alcaic metre.)  Horace makes gentle fun of the desire of Roman aristocrats to claim descent from mythological figures.  

(O) Aelius, nobly (descended) from ancient Lamus,  - since they say that both the earlier Lamiae and the whole line of descendants throughout the historical records derived their names from him; you derive your origin from that founder, who is said to have first possessed the walls of Formiae and the Liris flowing over the shores of Marica, a widely ruling (king): - tomorrow a tempest sent from the East will cover the grove with many leaves, and the shore with useless sea-weed, unless the old crow, that prophet of rain, deceives (me). Pile up the dry wood, while (it is) possible: tomorrow you will refresh your soul with wine and a two-month old pig, with your household-slaves having been released from their duties.  

Carmen XVIII.  To Faunus.  (Sapphic metre.)  In this charming portrayal of a village on holiday in honour of Faunus, Horace's affects sympathy with the rustic faith of his neighbours. 

(O) Faunus, (you) lover of the flying Nymphs, may you walk gently through my borders and my sunny countryside, (and) may you depart with good will (lit. propitious) to the little nurslings (of my flock), if a tender kid falls (in sacrifice to you) at the completion of the year (lit. the year [being] full), nor are plenty of wines wanting to the mixing-bowl, (and) the ancient altar smokes with much incense. All the cattle sport in the grassy plain, when the Nones of December return in your honour: the village on holiday takes its ease in the meadows, with the oxen free from their toil; the wolf wanders among the fearless lambs; the wood scatters its rustic leaves in your honour; the ditch-digger rejoices to have pounded the hateful earth three times with his foot.

Carmen XIX.  To Telephus.  (Second Asclepiad metre.) This ode is constructed around the standard lyric theme of an imaginary drinking party held in order to celebrate Murena's appointment as an augur. In this dramatic monologue Horace intervenes to restore order when one of the company, possibly Telephus himself, is boring the others with his antiquarian obsession.

How long a period separates Codrus, not afraid to die for his country, from Inachus and the race of Aeacus and the wars fought below sacred Troy, (these things) you talk of: (but) at what price we may purchase a cask of Chian (wine), who will heat the water with fire, with whom providing the house, and at what (hour) I am to be free from these Paelignian (colds (i.e. when will the party start?), (about all of these) you are silent. Give (me) quickly (a goblet of wine), boy, in honour of the new moon, give (me one) in honour of mid-night, give (me one) in honour of Murena the augur: let the goblets be mixed appropriately (i.e. at your choice) with three or nine ladles. A frenzied bard, who loves the odd-numbered Muses, shall ask for thrice three ladles, a Grace, joined to her naked sisters, fearful of quarrelling, prohibits (a man) to touch upward of  three. It is my pleasure to rave: why do the blasts of the Berecynthian (i.e. Phrygian) flute cease? Why is the pipe hanging with the silent lyre? I hate niggardly handfuls: scatter roses (around); let the envious Lycus, and the (lady) next-door not well-matched with old Lycus, hear (us). The seasonable Rhode is aiming at you, Telephus, sleek with your bushy locks, (at) you like the clear Evening Star: a long-felt (lit. slow) passion for my Glycera is consuming me.

Carmen XX.  To Pyrrhus.  (Sapphic metre.)  In this ode the theme is a contest between a man and a woman for the love of a young boy, who, it seems, is indifferent to the outcome.  

Do you not see with what peril you meddle with the cubs of a Gaetulian (i.e. North African) lioness? After a little (while) you, a spineless predator, will flee the contest, when she shall march through the bands of youths barring her path, reclaiming her beautiful Nearchus, a grand contest, (to settle whether) the greater (part of) the booty shall fall to you or to her. In the meantime, while you bring forth swift arrows, she whets those deadful teeth of hers, (and) the umpire of the battle, is reported to have placed the palm under his naked foot, and to be fanning his shoulder, covered with scented hair, with the gentle breeze, such a one was either Nireus or (he who was) carried off from watery Ida (i.e. Ganymede).

Carmen XXI.  To a jar.  (Alcaic metre.)  This poem is dedicated to the 'testa' (wine-jar or pitcher), in which is stored the special wine to be served to M. Messalla Corvinus.


O dutiful jar, born with me, Manlius (being) consul (i.e. 65 B.C.), whether you bring jokes or laments, or conflicts and crazy loves, or effortless slumber, for whatever reason (lit. on whatever account) you preserve the choice Massic (vintage), worthy to be served on an auspicious (lit. good) day, descend (to earth), Corvinus ordering (me) to bring forth mellower wine. Although steeped in Socratic dialogues, he will not slight you in an unkempt manner: even the virtue of ancient Cato is said to have been warm with undiluted wine. You gently apply the rack to a usually unyielding spirit; you disclose the cares and secret design of philosophers through merry Lyaeus (i.e. Bacchus); you bring back hope to anxious minds and you give strength and horns to the poor man, who, after you, trembles (lit. the poor man trembling) neither at the angry diadems of kings nor at the weapons of soldiers. Liber and, if she will kindly be present, Venus, and the Graces, lothe to undo the knot (that binds their dress), and still burning (lit. living) lanterns shall lead you on, until Phoebus, returning, chases the stars away.

Carmen XXII.  To Diana.  (Sapphic metre.)  A dedicatory hymn to Diana, which brings out two of her functions: as goddess of hunting and the countryside, and the other as goddess of childbirth, a function which is derived from her association with the Greek divinity, Artemis. 

(O) Virgin, guardian of the mountains and groves, three-formed goddess, who, thrice summoned, hearkens to young women labouring in child-birth (lit. in the womb) and saves (them) from death, let the pine overlooking my villa, be yours, which, at the completion of each year, I shall joyfully present with the blood of a boar, practising its sidelong blow.

Carmen XXIII.  To Phidyle.  (Alcaic metre.)  Instructions given to a thrifty housewife about honouring the household gods. The interest of this theme to the poet lies in the evocation of a simple rustic piety, with its sense of the unchanging values of rural life and its natural relationship with the unseen powers.


If, rustic Phidyle, you will have raised toward heaven upturned hands, the (new) moon being born, if you will have appeased the Lares (i.e. the spirits of the hearth) with this year's corn and a greedy pig, your fruitful vine will not feel to its cost the deadly African wind (i.e. the Sirocco), nor your crops the blighting mildew, nor your sweet nurslings the sickly time of year in the apple-bearing season (i.e. the autumn). For the doomed victim which grazes on snow-topped Algidus among oaks and holm-oaks, or grows on Alban grasses, will stain the axes of the priests (with blood) from its neck: you have no need (lit. it does not concern you at all) to besiege (the gods) with two-year old sheep, (you) who crowns your statues of the gods (lit. tiny gods) with rosemary and fragile myrtle. If, giftless, your hand has touched the (household) altar, not (made) more persuasive by a costly victim, it has appeased the angry Penates (i.e. the spirits of the store-room) with dutiful meal and crackling salt.

Carmen XXIV.  To the covetous.  (Second Asclepiad metre.)  A further attack on the pursuit of luxury, and the decline of moral standards which accompanies it.  

More wealthy than the unrifled treasuries of Arabia and rich India, it is permitted (to you), with your building materials, to seize on the whole of the public land and sea, (and yet), if dread Necessity fixes her adamantine nails into the topmost roofs, (then) you shall neither free your soul from fear, nor your life from the snares of death. The Scythians of the steppes, whose wagons draw their wandering homes in accordance with their custom, and (so do) the stern Getae, whose unmeasured acres produce free fruits and corn (lit. Ceres), nor is tillage longer than annual agreeable, and a substitute relieves his labours by an equal allotment. There, the guiltless wife spares her step-children lacking a mother, and no dowried spouse rules her husband, nor puts her trust in a sleek adulterer. The great dowry of parents is virtue, and chastity shrinking from another man, the (marriage) compact (being) sure; also (it is) forbidden to sin, or, (if she does,) the reward is death. O whoever shall wish to do away with our impious slaughters and civic frenzy, if he seeks (the words) FATHER OF CITIES to be inscribed on his statues, let him venture to check uncontrollable licentiousness, (and be) renowned to posterity: seeing that - alas, (it is) wrong! - we detest virtue (while) living (lit. unharmed), (but) we seek (it), enviously, (once it has been) removed from our gaze (lit. eyes). What (do) our woeful complaints (avail), if sin is not cut back by punishment, what do our empty laws avail without morals, if neither that part of the world shut in by fervent heats, nor the side bordering upon the North Wind (i.e. the Arctic), and the snows hardened on the ground, drive away the merchant, (and) expert sailors overcome the rough waters, (and) poverty, a great reproach, orders (us) both to do and to suffer anything, and deserts the path of arduous virtue? If we really regret our crimes, let us despatch our gems and precious stones, and our useless gold, the cause of extreme evil, to the Capitol, where shouting and the crowd of our supporters calls us, or into the nearby sea. The roots of depraved desire must (lit. are needing to) be eradicated, and our minds, (which are) too soft must (lit. are needing to) be moulded by severer pursuits. With his inexperience, the noble youth does not know how to stay on his horse, and fears to go hunting, (being) more skilled at playing, if you bid (him), with the Greek hoop, or, if you prefer, with the dice, forbidden by the laws, while his father's perjured faith cheats his business partner and guest, and hastens (to make) money for a worthless heir. Doubtless, wealth grows insatiably; yet, something (lit. I know not what) is ever missing to the incomplete (lit. deficient) fortune.

Carmen XXV.  To Bacchus.  (Second Asclepiad metre.)  In this ode Horace announces his intention to celebrate the apotheosis of Augustus, and once again he emphasises his use of novel poetic forms.  Dionysus, the Greek equivalent of Bacchus, was also the god of the 'dithyramb', an inpassioned form of choral ode, associated with Archilochus, in which the poet seeks inspiration through drunken frenzy. Here  Horace seeks to imitate this tradition, albeit with some degree of irony.

Whither, Bacchus, are you rushing me away, full of you? (Into) what groves or into what recesses am I being hurriedly driven with a fresh inspiration? In what caves shall I, reflecting upon the eternal glory of illustrious Caesar, (i.e. Augustus) be heard, enrolling (him) among the stars and the council of Jupiter? I shall utter (something) sublime, new, as yet unspoken by another mouth. Not otherwise, on the mountain ridges, is the sleepless Bacchante astonished, looking upon Hebrus and Thrace glistening with snow, and  Rhodope traversed by barbarous feet, than it is pleasing to me, off the beaten track, to wonder at the (river) banks and the deserted grove. O lord of the Naiads and the Bacchanalian (women), able to uproot the lofty ash-tree with their hands, I shall sing nothing small or in humble style, nothing mortal. It is a sweet hazard, O Lenaeus (i.e. the god of the wine-press), to follow the god who binds (lit. binding) his temples with green vine-leaves.

Carmen XXVI.  To Venus.  (Alcaic metre.)  In this wryly worded announcement by the poet of his retirement from his career as a lover, Horace proposes to dedicate his serenading 'weapons' to his patroness Venus. However, when we reach the end of the poem, we find that it is not retirement that Horace seeks but greater success.

I have lived, (until) lately, (as) a suitable (person) for girls, and I have campaigned not without glory; (but) now this wall, which guards the left side of (the statue of) sea-born Venus, shall keep my weapons and my lyre, discharged from warfare. Here, here deposit the gleaming torches, and the crowbars, and the bows threatening the opposing doors. (O) goddess, who inhabits blessed Cyprus and Memphis, free from Sithonian snow, (O) queen, touch the arrogant Chloe (just) once with your uplifted lash.

Carmen XXVII.  To Galatea, upon her going to sea.  (Sapphic metre.)  A 'propemptikon' or 'bon voyage' poem, written as an accompaniment for a friend, who is about to embark on a journey, becomes a pretext for the recounting of the myth of Europa.


May the omen of a hooting owl and a pregnant bitch or a grey she-wolf running down from the fields of Lanuvium and a vixen with her young conduct the impious (on their way). And may a snake break their journey when it has been started (lit. having been started), if, (darting) like an arrow across the road, it has scared the horses: (for the person) for whom I shall feel concern, I, (as) a far-seeing diviner shall call up  by prayer from the rising of the sun an inspired raven, before that bird, prophetic of impending storms, seeks again its stagnant pools. As far as I am concerned, may you (lit. it is permitted by me that you may) be happy, and, mindful of me, O Galatea, may you live wherever you prefer, and may neither an ill-omened (lit. sinister) woodpecker nor a wandering crow forbid you to go out. But you see with what great uproar Orion hastens to his setting. I know what the dark gulf of the Adriatic is, and how the cloudless Iapyx sins. Let the wives and the sons of the enemy feel to their cost the sudden (lit. blind) commotions of the rising South Wind, and the roar of the black sea and the sea-shores trembling with the lash. So too Europa entrusted her snow-white body (lit. flank) to the treacherous bull, and, (though) daring, grew pale at the sea teeming with monsters and in the midst of dangers. Earlier in the meadows, busied with flowers and (as) the weaver of a garland vowed to the Nymphs, in the dimly lit night she saw nothing except the stars and the waves. As soon as she reached Crete, powerful with its hundred towns, she said: "Father, O name of daughter abandoned and duty overcome by passion! Whence (and) whither have I come? A single death is a light (punishment) for the guilt of virgins. Do I, being awake, bewail a crime I have committed (lit. having been committed), or does a vision mock (me) free from sins, a false (vision), which, flying from the ivory gate, brings (only) a dream? Was it better to go through the long waves or to pick fresh flowers? If anyone should now give up that infamous steer to me, angry (as I am), I should try hard to gash (it) with a sword and to smash the horns of that monster, much loved lately (by me). Shamelessly I abandoned my ancestral Penates (i.e. household gods), shamelessly I am keeping Orcus (i.e. the Underworld) waiting. If anyone of (all) the gods hears these things, would that I should wander naked among lions! Before hideous decay may prey on these comely cheeks, and the juice may flow out  from the tender victim, beautiful (as I am), I long to feed the tigers. Worthless Europa, your distant father assails (you thus): why are you hesitating to die? You can break your neck, hanging from that ash-tree with the girdle that has fortunately followed (lit. having... followed) you. Or, if precipices and rocks sharp for death delight you, come, entrust yourself to the rushing wind, unless you, the offspring of a king, prefer to pluck at a slave's task, a strumpet, to be handed over to a foreign mistress." (At her side thus) wailing, was Venus, smiling in mockery, and her son, with his bow unstrung. Then, when she had amused (herself) sufficiently, she said: "Refrain from your tantrums and heated recrimination, when the hateful bull shall bring you back, his horns to be torn. You do not know how to be the consort of unconquered Jupiter: stop (lit. send away) your sobs, learn to bear your great (good) fortune well; half of the world will take your name."

Carmen  XXVIII.  To Lyde.  (Second Asclepiad metre.)  The poet prepares to celebrate the festival of Neptune with his mistress.

What can I do better on the feast day of Neptune? Bring forth briskly, Lyde, the hoarded Caecuban (wine), and make an assault upon (lit. apply strength to) fortified philosophy. You perceive that the noontide is declining, but (yet), as if the fleeting day stood still, you hesitate to hurry down from the wine-loft the lingering jar (from the time) of the consul Bibulus (i.e. 59 B.C.). We shall sing, in turns, of Neptune and of the sea-green locks of the Nereids; you will sing in reply, on your curved lyre, of Latona and of the swift darts of Cynthia (i.e. Diana), (and) at the conclusion of your song (of her) who dwells in Cnidus and the gleaming Cyclades, and visits Paphos with her team of (lit. united) swans (i.e. Venus); night also shall be praised (lit. sung of) in a suitable lay.

Carmen XXIX.  To Maecenas.  (Alcaic metre.)   In this poem addressed to his patron in 23 B.C., Horace invites Maecenas to put aside the cares of state and join him on his humble farm. Once again Horace warms to the theme of his preference for the simple life. 

(O) Maecenas, Etruscan progeny of kings, for you there has been for a long while in my house (some) mellow wine in a cask not yet (lit. before) broached (lit. tilted), with the flowers of roses, and balsam pressed for your hair. Tear yourself away from impediments, nor gaze wistfully (lit. contemplate) at the ever marshy Tibur and the ploughland of Aefula and the hills of the parricide Telegonus (i.e. Tusculum). Abandon boring abundance and that pile (which is) close to the lofty clouds; cease to admire the smoke and the opulence and the noise of blessed Rome. Change (is) generally welcome to the rich, and simple meals at the hearth of poor men, without tapestries and purple (coverlets), (ever) eased (lit. unfolded) the anxious brow. Now the shining father of Andromeda is displaying his hidden fire, now Procyon is raging, and the star of the ravening Lion, with the sun bringing back the days of drought (lit. the dry days), now the weary shepherd with his languid flock seeks the shade and the river and the thickets of rough Silvanus, and the silent bank is in want of the wandering winds. You worry about what constitution would suit the state, and you are anxiously fearful for the City what the Chinese, and Bactra, (once) ruled by Cyrus, and the unruly Tanais (i.e. the Don) are preparing. A wise god shuts into dark night the issue of the time to come, and smiles, if (any) mortal worries beyond the law of nature. Remember to manage with a tranquil mind that which is at hand; the rest is carried along like a river, at one moment gliding peacefully (lit. with peace) in mid-channel down to the Etruscan sea, at another rolling along corroded stones, and tree-stumps torn away, and cattle, and homes, (all) together, not without the roar of mountains and the neighbouring forest, when a fierce flood excites the quiet river. That man (is) in control of himself and shall pass his time happily, who can say (lit. to whom it is permitted to have said) each day "I have lived": tomorrow let the father invest the heavens with a dark cloud or bright sun(-light): yet he shall not render void whatever is behind (us), nor reshape and make undone that which the fleeting hour has once brought. Fortune, happy in her cruel business, and stubborn at playing her insolent game, changes her uncertain honours, kind now to me, now to another. I praise (her) while she stays (lit. staying) (with me); if she shakes her swift wings, I resign what she has given, and wrap myself up in my virtue, and seek honest poverty without a dowry. It is not my (way), if the mast groans with African storms, to have recourse to piteous prayers, and with vows to bargain lest my merchandise from Cyprus and Tyre adds to the wealth of the insatiable sea: then the breeze and the twin Pollux will carry me safely, in the protection of a two-oared skiff, through the storms of the Aegean.

Carmen XXX.  On his own works.  (First Asclepiad metre.)  An epilogue or 'sphragis' (seal),  in which the poet makes his claim to immortality; his 'Odes' will last longer than monuments of bronze or stone. 


I have completed a memorial (lit. tombstone) more lasting than bronze and loftier than the royal site of pyramids, such as neither a biting storm nor a violent North Wind nor a countless succession of years and a flight of ages can overthrow. I shall not all die, and a great part of me will cheat Libitina (i.e. the goddess of funerals): I shall grow ever fresh in the praise of posterity, while the priest will climb the Capitol with the silent (Vestal) virgin. I shall be spoken of where the Aufidus (i.e. a river in Apulia) roars in fury, and where Daunus, poor in water, ruled over rural peoples, (as one who) rising to power from a poor (estate) (was) the first to have conducted Aeolian song to Italian measures. Take the pride (of place) won by your deserts, Melpomene (i.e. one of the Muses), and kindly garland my locks with Delphic laurel.


APPENDIX.   CELEBRATED  QUOTATIONS FROM "ODES" BOOK III.

Odi profanum volgus et arceo: / favete linguis: carmina non prius / audita Musarum sacerdos / virginibus puerisque canto:  I abhor the unhallowed throng and hold (it) aloof; be well-omened with your lips: (as) priest of the Muses, I sing to maidens and to boys prophecies not heard before.  (I. 1-4)

Post equitem sedet atra Cura:  Black Care sits behind the horseman. (I. 40)

Cur valle permutem Sabina / divitias operosiores?:  Why should I exchange my Sabine valley for more troublesome riches? (I. 47-48)

Dulce et decorum est pro patria mori:   It is sweet and becoming to die on behalf of one's country. (II. 13)

Raro antecedentem scelestum / deseruit pede Poena claudo:  Rarely has Retribution with her halting foot abandoned a wicked man (though) far in front.  (II. 31-32)

Iustum et tenacem propositi virum / non civium ardor prava iubentium, / non voltus instantis tyranni / mente quatit solida:  Neither the passion of citizens urging wrongful things, nor the expression of a lowering tyrant shakes the man who is just and tenacious of purpose from his rocklike intention.  (III. 1-4)

Si fractus illabatur orbis, / impavidum ferient ruinae:  If the shattered heavens were to fall in upon (him), the ruins would strike (him) undismayed.  (III. 7-8)

Auditis, an me ludit amabilis / insania?:  Do you (all) hear, or does (some) fond illusion mock me?  (IV. 5-6)

Fratres tendentes opaco / Pelion imposuisse Olympo:  And those brothers striving to have piled Pelion upon shady Olympus.  (IV. 51-52)

Vis consili expers mole ruit sua:  Force, devoid of judgment, falls under its own weight.  (IV. 65)

Delicta maiorum immeritus lues:  (Though) guiltless you will atone for your fathers' sins.  (VI. 1)

Aetas parentum peior avis tulit / nos nequiores mox daturos / progeniem vitiosiorem:  The age of our fathers, worse than (that) of our grandfathers, bore us more wicked (still), soon about to beget progeny (even) more degenerate.  (VI. 46-48)

Splendide mendax et in omne virgo:  Gloriously false and a maiden renowned for all time. (XI. 35-36)

O fons Bandusiae, splendidior vitro:  O spring of Bandusia, more brilliant than glass.  (XIII. 1)

Non ego hoc ferrem calidus iuventa / consule Planco:  I should not have borne this (treatment), (when) warm with youth, (with) Plancus (being) consul.  (XIV. 27-28)

Magnas inter opes inops:  A pauper amidst great wealth.  (XVI. 28)

Multa petentibus / desunt multa: bene est, cui deus obtulit / parce, quod satis est, manu:  Much is wanting to those seeking much: it is well (with him), to whom god has bestowed, with a sparing hand, what is enough.  (XVI. 42-44)

Vix puellis nuper idoneus / et militavi non sine gloria; / nunc arma defunctumque bello / barbiton hic paries habebit I have lived (until) lately (as) a suitable (person) for girls, and I have campaigned not without glory; (but) now this wall shall keep my weapons and my lyre, discharged from warfare.  (XXVI. 1-4)

Quod est memento / componere aequus:  Remember to manage with a tranquil mind what is at hand.  (XXIX. 32-33)

Ille potens sui / laetusque deget, cui licet in diem dixisse 'vixi':  That man (is) in control of himself and shall pass his time happily, who can say each day 'I have lived'.  (XXXIX. 41-43)

Exegi monumentum aere perennius:  I have completed a memorial more lasting than bronze.  (XXX. 1)

Non omnis moriar:  I shall not all die.  (XXX. 6)



















Monday 20 September 2010

OVID: METAMORPHOSES: EXTRACTS FROM BOOK III: ECHO AND NARCISSUS

Introduction.

Readers are referred to Sabidius' translation of Book VIII of Ovid's "Metamorphoses" which was published on his blog on 25th March 2010 for information about this great poem. The text of this extract is taken from the 'Cambridge Latin Anthology', Cambridge University Press, 1996.

Ll. 354-360, 368-399. The story opens when Narcissus is out hunting one day.

A babbling nymph, who has learned neither to keep quiet for (someone) talking, nor to speak first herself, the answering Echo, espied him (i.e. Narcissus), driving some frightened deer into his net. Still, Echo was a body, not (only) a voice: and yet the chatterbox had no other use of her mouth than she now has, so that she could repeat (only) the very last words of many (words).....Therefore, when she saw Narcissus wandering through the remote countryside, she burned with love (for him), she follows his footsteps stealthily, and the more she follows, with a closer flame does she burn, just as (lit. not otherwise than) when the lively sulphur smeared on the top of a torch catches the flames brought close (to it). O how often she wished to approach (him) with sweet words and to employ gentle prayers. Nature prevents (her) and does not allow (her) to begin, but, (something) which (her nature) allows, she was ready to await the sounds to which she returns his words. The boy, by chance having separated from the trusty band of his companions, had said, "Is anyone there?" and Echo had replied, "...one there?" He is astonished, and gazes (lit. distributes his glance) in all directions, (and) he shouts with a loud voice, "Come (here)! She calls (him) calling. He looks around, and, no one coming, says again, "Why are you avoiding me?" And as many (words) as he spoke, she had recourse to his words. He persists, and, having been deceived by the illusion of an answering voice, he says, "Let us meet hither," and Echo, to no sound ever about to reply more gladly, answered "Let us meet," and emphasises the words herself, and, coming out of the woods in accordance with her (words), she came (to him) in order to throw her arms around the desired neck. He flies, and, fleeing, he says, "Take your hands away from these embraces; may I die before you may have (lit. before there may be to you) enjoyment of me." Spurned, she hides in the woods, and, ashamed, she covers her face with leaves, and from that (time) she lives in lonely caves, but yet her love persists and grows with the pain of rejection: the cares that keep one awake (lit. the wakeful cares) weaken her wretched body, and thinness shrivels her skin, and all the moisture of her body dissolves into the air; only her voice and bones survive: (then only) her voice remains: thence she hides in the woods and is seen on no mountain. She is heard by all: it is sound which lives in her.

Ll. 411-429. Narcissus rejected the love of many others, too; one of them prayed that Narcissus might himself fall in love without success. One day he found himself on a grassy bank beside a secluded, crystal-clear spring.

Here, the boy, tired both by his enthusiasm for hunting and by the heat, sat down, attracted both by the appearance of the place and its fountain; and, while he desired to quench his thirst, another thirst grew, and, while he drank, having been captivated by the image of beauty which he had seen (lit. having been seen), he loves a hope without a body, he thinks (something) which is a shadow to be a body, he himself is astonished at himself, and he clings to the unchanged countenance, motionless, as a statue shaped from Parian marble. Lying (lit. having been placed) on the ground, he looks at his twin stars, his own eyes (lit. lights), worthy of Bacchus (i.e. the god of wine) and worthy of Apollo (i.e. the god of youth and prophecy), and his youthful cheeks and ivory-coloured neck and the beauty of his face and its redness mixed in a snowy whiteness, and he admires everything, by which he is himself admired. Unknowingly, he desires himself, and (he) who fancies himself, is himself fancied, and, while he seeks, he is sought, and he burns and is burned at the same time. How often he gave futile kisses to the deceiving fountain! How often he plunged his arms in the middle of the water, trying to capture the apparent neck, but he does not catch himself in those things! He does not know what he sees, but for that which he sees he burns, and the same error which deceives his eyes arouses (him).

Ll. 484-508. Frustrated by his hopeless love for himself, Narcissus pines away, and, in his desperation, begins to inflict wounds upon himself.

And, as soon as he saw these things, in the water (which was) clear once again, he could not endure (it) any longer, but just as yellow wax (is accustomed) to melt in a gentle flame and the morning frosts are accustomed (to melt) in the warm sun, so, weakened by love, he wastes away and is gradually consumed by a hidden fire; and there is no longer (any) colour to his redness mixed with whiteness, nor vigour and strength and (the things) which, only just seen, were pleasing, nor did his body last, which Echo had once loved. Yet, when she saw these things, although angry when (lit. and) remembering, she felt pity, and whenever the wretched boy had said "alas", she repeated "alas" in an echoing voice. And, when he had beaten his own arms with his hands, she also gave back the same sound of grief. The final words of him gazing into his accustomed water were these: "Alas, the boy beloved in vain!" The spot returned the same number of words, and "Farewell" having been said, Echo also said "Farewell." He laid down his tired head on the green grass, (and) death closed his eyes still admiring the appearance of their owner. Even then, when he had been accepted into the resting place of the Underworld, he gazed at himself in the waters of the Styx (i.e. the river of death). His sisters, the Naiads (i.e the water nymphs) wailed, and , their tresses having been cut off, offered (them) to their brother, and the Dryads (i.e. the wood nymphs) lamented; Echo echoes their lamentations. And now, they were preparing his funeral pyre and the brandished torches and the bier. (But) his body was nowhere (to be seen); in place of his body, they find a yellow flower with white petals surrounding its centre.

Sunday 19 September 2010

VIRGIL: GEORGICS: EXTRACT FROM BOOK IV; ORPHEUS AND EURYDICE

Ll. 464-527. Towards the end of the fourth and final book of his magical poem, the "Georgics", ostensibly a guide to country living, Virgil recounts the tragic tale of Orpheus, a famous musician from Northern Greece, whose singing and lyre-playing enchanted the whole of nature. When his beloved wife, Eurydice, died of a snake-bite, he was overcome with grief and decided to go down to the Underworld to try to recover her. (The text of this extract comes from the "Cambridge Latin Anthology", Cambridge University Press, 1996.)

He, himself, soothing his sorrowful love with a hollow tortoise-shell lyre, to you, his sweet wife, to you on the desolate shore, to you with day coming, to you with day dying, used to sing alone (lit. with himself). He even entered the jaws of Taenarus, the lofty portals of Dis (i.e. an entrance to the Underworld in the Peloponnese), and the gloomy grove with its black terror, and approached both the Manes (i.e. the Shades, or the spirits of the dead) and their tremendous king (i.e. Pluto or Dis), hard hearts not knowing how to be mollified by human prayers. But, having been moved by his singing, insubstantial shades from the lowest resting places of Erebus (i.e. the Underworld) and the phantoms of those lacking life (lit. light) came forward, as many (as) the thousands of birds (that) hide themselves in the leaves (of trees), when evening or a wintry storm drives (them) from the mountains, (that is the shades of) mothers and men and the bodies of gallant heroes finished with life, boys and unmarried girls, and young men placed on the pyre before the eyes of their parents, whom the black mud and ugly weed of Cocytus (i.e. the river of wailing), and the hateful marsh with its sluggish water, binds fast (all) around, and whom the Styx (i.e. the river of death, the main river of the Underworld), flowing between them nine times, confines. Indeed, the very halls of Death and the innermost parts of Tartarus (i.e. the infernal regions, or the Underworld's abode of the wicked) were dumbstruck, as were the Eumenides (i.e. the Furies, lit. 'the Kindly Ones', so called to propitiate them), having interwoven snakes into their hair, and Cerberus (i.e. the three-headed guard-dog of the Underworld), his three mouths agape, kept quiet, and the revolving wheel (lit. the wheel of the circle) of Ixion (i.e. one of the denizens of Tartarus, bound to an ever rolling wheel for trying to rape Juno, the queen of the gods) stood still in the wind.

And now, retracing his steps, he had evaded all hazards, and, Eurydice having been restored (to him), he was coming to the upper air (with her) following behind (for in fact Proserpina had required this ruling), when a sudden madness took hold of the unwary lover, a madness which must indeed be forgiven, if the Manes knew how to pardon: he halted, and, now, on the verge of light itself, alas, forgetful and overpowered at heart, he looked back. Thereupon, all his endeavour (was) wasted and the cruel tyrant's condition (was) broken, and three times the crash of thunder (was) heard in the pools of Avernus (i.e. a lake in the Underworld). She says "What, what very great madness has destroyed both the wretched me and you, Orpheus? Behold, the cruel fates are calling (me) back, and sleep is closing my swimming eyes. And now, farewell: I am being carried (away), engulfed by endless night, and stretching out to you these helpless hands (lit. palms), alas, no (longer) yours." She spoke, and suddenly out of his sight (lit. his eyes), like smoke mingling into thin air, she flies in a different direction, and she does not see him grasping in vain at shadows and wishing to say many things further; and the ferryman (i.e. Charon) of Orcus (i.e. the Underworld) did not allow (him) to cross again the marsh having been put in his way. What should he do? His wife having been snatched a second time, whither should he betake himself? By what weeping might he move the Manes, which powers above (might he move) by his voice? Indeed, she, now cold, was sailing (across) in the Stygian barque.

They say that for seven whole months in a row he grieved under a lofty crag beside the waters of the lonely Strymon (i.e. a river in Macedonia), and he unfolded this tale (lit. these things) in chilly caves, taming tigers and moving oak-trees by his song; thus, a sorrowing nightingale, under the shade of a poplar tree, laments her lost chicks, which a heartless ploughman, observing the chicks in the nest, has stolen; but she weeps all night, and, perched on a bow, she maintains her pitiful song, and with her sad laments she fills the area far and wide. No woman's love (lit. Venus), not any marriage moved his heart. Alone, he roams over the Hyperborean ice-fields (i.e. the icy north of Europe) and the snowy Tanais (i.e. the river Don) and the ploughed fields of Riphaeus (i.e. mountains in northern Europe near to the source of the Don), never free from frost, lamenting the snatched Eurydice and the futile gifts of Dis. (But) the women of the Cicones (i.e. the people of Thrace), spurned by his devotion (to her), amid the sacred rites of the gods and the revels of Bacchus (i.e. the god of wine) at night, scattered (the limbs of) the young man over the wide fields. Then also, when the Hebrus (i.e. a Thracian river) of Oeagrius (king of Thrace and father of Orpheus) rolled (along) carrying in the midst of its waters his head, severed from his marble neck, the voice itself and the frozen tongue, his life ebbing way, continued to call "Eurydice, ah, poor Eurydice!": the banks across the whole river re-echoed "Eurydice!"

Friday 17 September 2010

HOMER'S ODYSSEY: EXTRACTS FROM BOOK V: CALYPSO IS ORDERED BY THE GODS TO RELEASE ODYSSEUS.

Introduction.

In this piece of translation, Sabidius turns to Homer's second great epic poem, the "Odyssey", which is believed to have been committed to writing in the eighth century B.C. This is the story of the long and tortuous homeward journey of Odysseus after the ten year siege of Troy has been successfully completed. In fact, it takes Odysseus an equal period of time, ten years, to make his way home, and on the way he loses all his companions, who are drowned in a ship-wreck. At the beginning of these two short extracts from Book V, we find Odysseus in a particularly woe-begone state, weeping and wailing on the shore as he looks out over the sea. On the face of it, it seems strange that this hero of the Trojan war should have been reduced to such a maudlin state; however, according to the legend Odysseus was effectively Calypso's prisoner on her small island home of Ogygia for as many as seven out of the ten years of his 'Odyssey'. This makes his miserable condition a little more understandable perhaps!

These extracts display most of the standard formulaic features of Homer's poetry, based, as it was, on a long tradition of oral composition. Such features include standard epithets, standard usage of words for introducing speeches, and even, on occasions repetition of whole sentences. With regard to epithets, Homer uses particular words or phrases to describe individuals. Thus, Hermes is repeatedly called the 'messenger' and the 'giant-killer', Zeus is 'aegis-bearing', and Calypso 'divine among goddesses' or 'queenly'. As for Odysseus, he is habitually called 'great -hearted', even during all those tears, and 'wily' or 'cunning', an appropriate epithet for the inventor of the Wooden Horse, by the use of which stratagem the Greeks had conquered Troy. Examples of sentence repetition are as follows: lines 103-104 and 137-138; and lines 110-111 and 133-134. To facilitate identification, these lines are shown in italics in the translation below.

The text for these extracts and the introductory passages are taken from "A Greek Anthology", JACT, Cambridge University Press, 2002.

Ll. 75-153. Odysseus is being detained on the island of Ogygia by the nymph Calypso, who wants him to become her husband. At a council of the gods, Athena attacks Zeus for doing nothing to help Odysseus and persuades him to send Hermes, the messenger of the gods, to order Calypso to release him. He speeds over the sea until he finds Calypso alone in her cave, singing as she moves up and down on her loom.

Standing there, the Argus-slaying messenger (of the gods) gazed (in wonder). But, when he had marvelled all (these things) in his heart, forthwith he went into the wide cave. And Calypso, most divine of goddesses, did not fail to recognise him, when she saw (him) face to face; for the immortal gods are not unknown to one another, not even if one dwells in a home far away. But he did not find great-hearted Odysseus within, as one might have thought he would, but he weeps, as he sits on the shore in his accustomed spot (lit. where (he had been) before), rending his heart with tears and groans and sorrows. He continued to stare out over the barren sea. And Calypso, most divine among goddesses, questioned Hermes, after she had seated (him) on a bright shining chair: "Why, pray, have you come to me, Hermes of the golden-wand, honoured and welcome (though you are)? For you have not visited at all often before. Say whatever is in your mind! My heart prompts me to do your bidding if I can do (it), and if it is (something) that has been done. But follow me further so that I can place food and drink (lit. guest-gifts) beside you." So, having spoken thus, the goddess set a table before (him), which she heaped with ambrosia, and mixed the red nectar (in a cup). So, the Argus-slaying messenger (of the gods) ate and drank. But when he had dined and satisfied his appetite with food, then he addressed her with these words in reply: "Goddess, you ask me, a god, why I have come. And I will tell you the reason truthfully; for you bid (me to do so). (It was) Zeus (who) bade me to come hither against my will (lit. not being willing). And who would willingly speed across such an unspeakably great (expanse of) salt water? Nor (is there) close at hand any city of mortals, who would offer sacrifices and choice hecatombs (i.e. public sacrifices of a hundred bullocks) to the gods. But it is just not possible for any god there is, surely, no way for another god to evade or frustrate  the will of Zeus who bears the aegis. He says that there is her with you with you a man, most woeful of all those warriors who fought around Priam's city for nine years, and in the tenth, having sacked the city, went homewards. But on the journey home they sinned against Athena, who roused against them a violent wind and towering waves. There, all the rest of his noble companions perished, but the wind and the waves that bore him, brought (him) here. Now I command you to send him off as soon as possible. For (it is) not his fate to perish here far from his friends, but it is still his destiny to see his friends and reach his high-roofed house and his native land (once more)."

So he spoke, and Calypso, most divine of goddesses, shuddered, and she spoke and addressed him, with these winged words: "Gods, you are hard-hearted, (and) jealous beyond (all) others, (you) who are outraged at goddesses lying openly with men, (even) if one has made (a man) her husband. So (it was), when rosy-fingered Dawn took to herself Orion, and (you) gods, (while) living at ease (yourselves), were greatly outraged at her (conduct), envied her for a long time, until chaste Artemis of the golden throne, assailed (him) in Ortygia and slew (him) with her gentle shafts. And so (it was again) when Demeter with the lovely tresses, yielding to her passion, was intimate in love and intercourse with Iasion in the thrice ploughed fallow land, nor was Zeus unaware of this for long, and smote him with a bright thunderbolt and slew (him). And so again, (you) gods, do you now begrudge me that I should live with a mortal man. Yet I saved him, as he strode around the keel (all) alone, when Zeus struck his swift ship with his bright thunderbolt, and shattered (it) in the midst of the wine-dark sea. All the rest of his fine companions perished there, but the wind and the waves that bore him brought (him) hither. I tended him with kindness, and told (him) I would make (him) immortal and ageless all his days. But since it is just not possible for any other god to evade or frustrate in any way the will of Zeus who bears the aegis, let him go his way over the barren sea, if he (so) urges and commands (it). But I shall not escort him anywhere. For I have (lit. there are to me) at hand no oared ships and crewmen which could send him off over the sea's broad back. But I shall counsel him with a ready heart him, nor shall I conceal (anything), so that he may reach his native land quite unscathed."

Then, the Argus-slaying messenger (of the gods) answered her (thus): "So, send (him) off now, and be wary of the wrath of Zeus, lest one day, in his malice, he may treat you harshly in some way."

So, speaking thus, the mighty killer of Argus went his way. And the queenly nymph went to the great-hearted Odysseus, since she had hearkened to the message of Zeus. She found him sitting on the shore; nor were his eyes ever dry of tears, and life's sweetness was ebbing away (from him) in tearful longing for his homeward journey, since the nymph no longer pleased him.

Ll. 201-224. Calypso then promises Odysseus that he can build a raft to escape and that she will provision it. However, he distrusts her and does not agree until she swears on oath that she has no intention of tricking him, but is only trying to help him. They return to the cave to feast. Then Calypso makes one final attempt to persuade Odysseus to stay with her.

But when they had had their fill of food and drink, Calypso, most divine of goddesses, began her speech with these (words): "So, Zeus-born son of Laertes, ever resourceful Odysseus, you now wish to go home to your native land at once, (do you)? Well then, may you still have joy (of it)! If you could know in your mind how much suffering fate has in store for you before you reach your native land, you would remain here with me on this very spot, and guard this house, and you would be immortal, yet (still) desiring to see your wife, for whom you long all the time every day. In truth, I claim not to be inferior to her either in form or in stature, since it is in no way seemly for mortals to compete with immortals in body and looks."

Then, Odysseus, (the man of) many wiles, addressed her in reply: "Queenly goddess, do not be angry with me about this. I, myself, know full well that Penelope, excelling in thoughtfulness, (as she does,) seems weaker to look upon than you in appearance and stature; for she is a mortal, but you (are) immortal and ageless. But, even so, I wish, and I yearn every day, to return to my home, and to see the day of my homecoming. And, if one of the gods shall wreck (me) again on the wine-dark sea, I shall endure (it), having in my breast a heart inured to suffering. For I have suffered very much already, and I have toiled much amid the waves and in war; and let this be added to these (things)."

Postscript. And so they sleep together in the cave. In the morning Calypso gives Odysseus tools to be build a raft. On the fifth day he finishes it. She gives him clothing, provisions and nautical advice, and he sets forth on his raft in quest of his native land of Ithaca. Although his raft is wrecked in a storm sent by Poseidon, the god of the sea, Odysseus is washed up safely on the shores of the land of the Phaeacians.