Friday 23 September 2011

VIRGIL: AENEID: BOOK XII: THE DEATH OF TURNUS

Introduction.

Book Twelve (XII) of the "Aeneid", which is translated in full below, brings Virgil's magnificent epic poem to its end. The last six books resemble the "Iliad" rather than the "Odyssey", because they deal with matters of war rather than voyaging. In both the "Iliad" and the "Aeneid" an older man gives the principal hero a companion to fight by their side who is subsequently killed by an enemy chieftain, whom the hero then kills in revenge. Book XII, as is indeed the case with much of the last four books, also resembles Homer's "Iliad" in that it is full of bloody war scenes in which the grim and gory realities of battle, far from being played down, are emphasised. The two main combatants, Aeneas and Turnus, erupt in an orgy of killing. Each is driven by hatred, contempt, rivalry for the love of a woman, and the desire for revenge; and each taunts his wounded adversaries and kills them without mercy. Vicious civil war had been a reality for most of Virgil's adult life and he did not flinch from descriptions of warfare which portray it in a harsh but a factual light.

Neither of the main characters appear attractive. As many commentators have stated, Aeneas comes over as, at best, an unsympathetic character, both cold and inhibited. Indeed, T.E. Page, the editor of the Latin text which this translation has employed went so far as to say this: "...Virgil is unhappy in his hero. Compared with Achilles, his Aeneas is but the shadow of a man. He is an abstraction typifying the ideal Roman, in whom reverence for the gods (pietas) and manly courage (virtus) combine....Indeed throughout the "Aeneid" he is so regulated by fate, visions and superintending deities that it is hard to take any real interest in his acts and doings." On the other hand, his adversary Turnus is portrayed as a man with disconcerting levels of violence and mad anger, but like the archetypal 'playground bully' he seems to develop cold feet when confronted by the imminence of single combat.

Some readers have been surprised that the "Aeneid" ends with Aeneas' decision to kill Turnus, as his wounded enemy lies on the ground begging for his life, whereas a decision to spare him might have assisted   him in the founding of the new nation in which the Trojans were to merge with the Latins. It is perhaps the one and only time in the book that Aeneas does something of his own accord and unprompted, and it is perhaps mainly for this reason that the reader may be surprised. However, in killing Turnus in revenge for the death of Pallas, Virgil is of course, maintaining the parallel with the "Iliad", in which Hector is killed by Achilles in revenge for the earlier death of Patroclus. But there is, perhaps, a deeper significance to the death of Turnus. Virgil had written this epic at the behest of, and with the close encouragement of, Augustus, the first Roman emperor, for whom Aeneas is presented as a forerunner or precursor, and, as Augustus well knew, revenge is an inevitable part of war. Indeed as a youth he had won the devotion of the legions by promising to avenge the murder of their beloved Caesar, and, true to his pledge, he had hunted down every last one of the assassins.  The Romans were a stern and unbending race, with a reputation for ruthlessness. It was perhaps appropriate that the final act of this the founding national epic of the new Roman Empire should have ended on such a merciless note.

The text for this translation of the "Aeneid", Book XII, is taken from the edition of the book in Macmillan School Classics Series, edited by T.E.Page, M.A., D.Litt. (1902).

Ll. 1-17.  Turnus sees that the Latins, dispirited by their ill-success, look to him to take the field as their champion. Furious as a wounded lion, he bids King Latinus arrange a single combat between him and Aeneas, the issue of which shall end the war.


When Turnus sees that the Latins, having been broken (in spirit) by the adverse (fortunes of) war (lit. Mars), have become faint-hearted, (and) that his own promises were now being demanded in fulfiment, (and) that he was being marked by their eyes, he blazes implacably, and raises up his spirits. Like a lion in the lands of the Carthaginians, (when) wounded in his breast by the grievous thrust of huntsmen, only then does he move to battle, and exult, shaking out the shaggy masses froor most m his neck, and he fearlessly breaks the brigand's spear fixed (in him) and roars from his blood-stained mouth. Just so (lit. not otherwise), Turnus having been set on fire (with rage), his violence blazes forth. So then he addresses the king, and he begins thus wildly: "(There is) no delay in the case of Turnus; there is no (reason) why the cowardly followers of Aeneas should retract their words, or refuse what they have pledged. I am stepping forward (to battle). Bring (out) the sacrificial implements, sire (lit. father), and draw up the truce. Either I shall send that Dardanian (i.e. Trojan) runaway from Asia down to Tartarus - the Latins may sit and gaze - and I alone shall refute with my sword the general charge (of cowardice), or let him hold sway over the vanquished, and let Lavinia pass (to him as) his wife."

Ll. 18-53.  Latinus discourages Turnus from challenging Aeneas to single combat, indicating that, while he has the opportunity to marry many noble maidens, the oracles have forbidden that Lavinia should be married to any of her former suitors.  But these soothing words only excite the rage of Turnus still further, and he demands the right to defend his own cause. 

Latinus replies to him with an unruffled heart: "O young man excelling in spirit, as much as you yourself excel in bold valour, so much the more earnestly is it right that I deliberate and ponder fearfully all possibilities. You have (lit. there is to you) the realms of your father Daunus, towns have been taken by your hand, and moreover Latinus has (lit. there is to Latinus) both gold and good will: there are other unwedded (maidens) in Latium and the Laurentine fields, and not ignoble in respect of their birth. Allow me to unfold these very hard (lit. not soft) things in speech without guile (lit. with guile having been removed); at the same time drink this into your soul. It was not lawful for me to unite my daughter to any (lit. it was lawful for me to unite my daughter to none) of her former suitors, and everyone, both gods and men, foretold this. Overcome by love for you, overcome by our ties of blood (lit. related blood) and by the tears of my sorrowing wife, I broke all bonds: I snatched away the promised (maiden) from my son-in-law, (and) I took up impious arms. From that, you see, Turnus, what disasters, what wars are pursuing me, (and) above all what great tribulations you are suffering. Twice vanquished in pitched battle, scarcely with our city(-walls) (can) we guard the hopes of Italy; the stream of the Tiber is still made hot with our blood and our broad plains are white with our bones. To what (end) am I brought back so often? What madness changes my mind? If, Turnus having been killed, I was prepared to recognise (them as) allies, why do I not rather put an end to the struggle (with him yet) unharmed? What will your Rutulian kinsmen, (what will) the rest of Italy, say, if - may fortune refute the words! - I shall have betrayed you to death, (while) seeking my daughter and a union with our house? Take pity on your aged father, whom, now sorrowing, your native Ardea keeps far apart (from you)." (But) the violence of Turnus is in no way deflected by these words; it  mounts up higher (still) and grows angrier with the healing. As soon as he could speak, he began (to speak) through his mouth thus: "Lay down this concern which you exercise on my behalf, I implore (you), lord (lit. best of men), for my sake, and permit (me) to barter death for glory. We too, sire (lit. father), scatter darts of (lit. and) very strong (lit. not weak) iron with our right-hand; and blood is drawn from our thrusts. The goddess, his mother, will be (too) far away to cover his flight in womanly cloud and to conceal herself in empty shadows."

Ll. 54-80.  Amata beseeches Turnus not to hazard his life, on which all their hopes rest, but the beauty and blushes of Lavinia only inflame his passion more, and he bids his squire Idmon carry his challenge to Aeneas. 


But the queen, terrified at the new terms of battle, wept and, (as) one about to die, sought to restrain her fiery son-in-law: "Turnus, by these tears, by your regard for Amata, if any (such regard) touches your soul - you (are) now my one hope, you (are) the repose of my unhappy old age, the honour and authority of Latinus are in your power; upon you all our sinking house rests - this one thing I beg of you: refrain from joining in battle with the Teucrians (viz. the Trojans). Whatever outcomes await you in that struggle of yours, await me too, Turnus; together (with you) I shall leave this hateful light, nor, (as) a captive, shall I see Aeneas (as) my son-in-law." Lavinia heard (lit. received) her mother's utterance with tears, bathing her burning cheeks (with weeping), while (lit. to whom) a deep blush kindled a flame and ran over her glowing face. Just as Indian ivory, if one stains (it) with sanguine dye, or where white lilies grow red with many a rose mixed in (with them), the maiden displayed such hues on her face: love throws him into confusion and his countenance fastens upon her face. He burns (even) more for battle, and addresses Amata with a few (words): (Do) not, I beg (you), O mother, pursue me with tears, or with an omen so grievous, as I go (lit. going) to the stern contest of war (lit. Mars); for neither (is) delay free of death to Turnus. (As) my messenger, Idmon, deliver these my unwelcome (lit. not welcome) words to the Phrygian tyrant: when tomorrow's Dawn, borne upwards on crimson wheels, first blushes in the sky, may he not lead Teucrians against Rutulians - let the arms of Teucrians and Rutulians have rest - let us settle this war with our blood; on that field let Lavinia be sought (as) a wife."

Ll. 81-112.  Turnus arms himself for battle. Aeneas too prepares himself, and soothes the fears of his companions by reminding them of his assured destiny.


When he had uttered these words and swiftly withdrawn into his house, he calls up his horses, and exults, seeing (them) snorting before his face, (horses) which Orithyia gave to Pilumnus (as) an honour, since they would surpass the snows in whiteness and the winds in speed. Eager charioteers stand around and stir up their  chests with hollowed hands and comb their long-haired necks. Next, he threw around his shoulders a corselet stiff with (scales of) gold and pale mountain-copper; at the same time he fits for wearing his sword and shield and the horns (on his helmet) with their scarlet plumes; that sword, which the mighty fire god himself (i.e. Vulcan) had forged for his father, Daunus, and had dipped, glowing, in the Stygian wave. After that, he seizes with force his mighty spear, which was leaning on a massive pillar in the middle of his house, spoil (taken) from Actor the Aurucan, and he brandishes (it) quivering, crying aloud: "Now, O spear, never having failed my summons, now the time is come: greatest Actor (once bore ) you, now the right-hand of Turnus bears you. Grant (me) to lay low that carcass and mangle the torn corselet of that Phrygian eunuch with my strong hand, and defile in the dust those locks, curled by hot iron and dripping with myrrh." He is borne along in this violent rage, and sparks leap forth from the whole of his blazing face, (and) fire flashes from his keen eyes, just as when a bull at the beginning of the fray raises a fearful bellowing, and tries to drive his rage into his horns, pushing hard against the trunk of a tree, and he harasses the winds with his blows, or, the sand having been scattered, he practises for battle.

No less, meanwhile, does Aeneas, terrible in his mother's armour, whet his warlike zeal and incite himself with anger, rejoicing, the compact having been offered, that the war was being settled. Then, he comforts his comrades and the fear of the sorrowing Iulus, telling (them) of his destiny, and he orders his men to take back assured replies to King Latinus, and set out the conditions for the peace.

Ll. 113-133.  Next morning at daybreak the lists are prepared and thronged by the troops on both sides in martial array, while the women and old men crowd the roofs.  


Scarcely was the next risen day sprinkling the tops of the mountains with light, when the horses of the sun first lift themselves from the deep gulf (of the sea) and breathe light from their upraised nostrils; Rutulian and Teucrian men, measuring out the field (of battle), prepared (it) for the contest beneath the walls of the great city, and, in the middle (of it) braziers and grassy altars to their common gods. Some, clothed in an apron, and, having bound their temples with laurel, were carrying spring(-water) and fire. The legion of the Ausonians (i.e. the Italians) marches out, and their densely-packed columns pour themselves through the crowded gates. Hence all the Trojan  and Tyrrhenian (i.e. Etruscan) army rush with their diverse weapons, arrayed with steel just as (lit. not otherwise than) if the harsh combat of war (lit. Mars) were calling (them forth): moreover, the captains hasten to and fro, themselves splendid in gold and purple, Mnestheus, descendant of Assaracus, and brave Asilas, and Messapus, tamer of horses, Neptune's offspring. And when, the signal having been given, each had withdrawn to his own position, they plant their spears in the ground, and lean their shields (against them). Then mothers pour forth in their eagerness, and the unarmed crowd and feeble old men frequent the towers and the roofs of the houses, (and) some take their stand upon the towering gates.

Ll. 134-160.  Juno summons the nymph Juturna, the sister of Turnus, and prays her, as she can do no more, to save her brother by hindering the proposed combat.


But Juno looking forth from the summit of the hill that is now styled Alban - then the mountain had (lit. there was to the mountain) neither name nor honour or glory - beheld the plain and both the battle-lines of the Laurentines and the Trojans and the city of Latinus. Straightway, goddess (speaking) to goddess, she thus  addressed Turnus' sister, who presides over the pools and sounding rivers; this honour Jupiter, the high king of the sky dedicated to her in return for her ravished maidenhood: "Nymph, the pride of the rivers, very dear to my heart, you know how I have preferred you alone of all the Latin (maids) who have mounted the thankless bed of great-hearted Jupiter, and have gladly placed (you) in your part of the sky: learn of your grief, Juturna, lest you blame me. Where Fortune seemed to allow, and the Fates permitted, estates to accrue to Latium, I have shielded Turnus and your city: now I see the young man joining battle with an unequal destiny, and the day of doom (lit. of the Fates) and malevolent force approaches. I cannot look upon this battle nor this truce with my eyes. You, if you dare anything more efficaciously now on behalf of your brother, go on with (it); it is fitting. Perhaps better (fortunes) will attend the wretched." Scarcely (had she spoken) these (words), when Juturna poured forth tears from her eyes, and three times and four times she smote her comely breast. "This (is) not the time for tears," says Saturn's daughter, Juno. "Hasten and rescue your brother  from death, if (there is) any way (of doing so), or do you awaken the war and do away with (lit. cast off) the truce which has been devised (lit. having been devised): I (am) the prompter of this daring." Having exhorted (her) thus, she left (her) uncertain and dazed by the sad wound to her mind.

Ll. 161-215.  The chiefs come forward, followed by the priests and victims. Then, Aeneas swears by all the gods that, if Turnus prevails, the Trojans will withdraw, but that, if he himself conquers, it is not empire which he seeks, but an everlasting union. Latinus takes a like oath. Then the sacrifice is begun.  

Meanwhile, the kings go forth, Latinus in his mighty greatness, rides in a four-horse chariot, (he) around whose glittering temples twelve (lit. twice six) gilded rays, the symbol of his grandfather, the Sun, encircle; Turnus goes in a chariot and pair of white (horses), brandishing in his hand two spears with broad iron(-tips). Hence, father Aeneas, source of the Roman race, blazing with his shield as bright as a star and in his celestial armour, and near (him) Ascanius, the second hope of mighty Rome, issue forth from their camp, and a priest in spotless raiment, has brought the young of a bristly sow and an unshorn two-year old sheep, and has moved his flock to the burning altars. They, turning their eyes towards the rising sun, offer the salted corn from their hands and mark the tops of the animals' temples with steel, and besprinkle the altars from cups. Then, pious Aeneas, with drawn sword, prays thus: "May (you), Sun, and you, this land (viz. Italy), on whose account I have been able to endure such tribulations, be now a witness for me invoking (you); and (to you), almighty Father, and you, his wife, the divine daughter of Saturn, now at last more (propitious), I pray; and you, renowned father Mavors (i.e. Mars), who controls all warfare under your sway; I invoke the fountains and the rivers; (and) whatever (is) the dread power of the high heaven, and the deities which are in the dark-blue sea (I call upon you): if victory shall, perchance, fall to Ausonian Turnus, it is agreed that the vanquished will withdraw to the city of Evander; Iulus will retire from the soil; nor afterwards shall any followers of Aeneas again take up any arms, (while) renewing war, or challenge this realm with the sword. But if victory shall grant to us that the outcome of the battle is (favourable) to us (lit. [is] ours), as I rather think (it will be), and that the gods may rather seal this with their nod, I shall not order Italians to obey my Teucrians, nor do I seek the realm for myself, (but) under equal laws may both unconquered peoples  throw themselves into everlasting union (lit. agreement). I shall give our holy things and gods; (as) my father-in-law, let Latinus keep his (command in) battle, (and as) my father-in-law, let him (keep) his wonted authority; the Teucrians will build a walled city for me, and Lavinia will give her name to that city." Thus Aeneas (spoke) first; then Latinus follows (him) thus, looking up at the heavens and stretching out his right-hand to the stars: "I swear by these same things, Aeneas, the Earth, the Sun, the Stars, and the twin offspring of Latona (i.e. Apollo and Diana), and two-faced Janus, and the infernal might of the gods and the abodes (lit. shrines) of Dis (i.e. Pluto); let the great Father, who sanctifies treaties with his thunderbolt, hear this; I touch the altars, (and) I call to witness the intervening fires and the gods: no day shall break this peace or this truce among Italians, whithersoever the event shall fall; nor shall any force make me willingly turn aside, not if it pour forth the earth into the waves,  confounding (them) in a flood, and let loose heaven into Tartarus; even as this sceptre - for by chance he was bearing a sceptre in his right-hand - shall never sprout foliage with delicate leaves or shady (shelters), since once in the woods, cut away from the base of a tree-trunk, it is without a mother, and has let its tresses and its arms fall beneath the iron; once (it was) a tree; now a craftsman's hand has encased (it) in comely bronze, and given (it) to our Latin fathers to carry." With such words they sealed the compact between themselves in the midst of the sight of the chiefs. Then they duly slaughter the consecrated beasts over the flame, and they tear out the entrails from the (still) living (animals), and pile the altars with laden platters.

Ll. 216-243.  The Rutulians see that the combatants are ill-matched, and Juturna, taking the form of the warrior Camers, taunts them with shrinking from a foe inferior in numbers, while, like sluggards, they allow Turnus to win name and fame by sacrificing himself for them. She thus excites their eagerness for a general engagement. 


But, in truth, this contest for a long time seemed unequal to the Rutulians, and their hearts were stirred by discordant emotions; (but) then (they were stirred even) more, as they discern more closely their ill-matched (lit. not equal) strength. Turnus aids (this), (by) advancing with a silent step and worshipping submissively at the altar with eyes downcast, and his cheeks (are) wasted and (there is) a pallor on his youthful body. As soon as his sister, Juturna, saw that this talk was spreading, and that the wavering hearts of the crowds were  changing, into the midst of the battle-line, feigning the shape of Camers, whose lineage from his ancestors was exalted, and (whose) name was renowned for his father's courage, and (who was) himself most valiant in arms, into the midst of the battle-line she flings (lit. offers) herself, not unaware of her task, and she spreads (lit. sows) various rumours as follows: "Does it not shame (you), O Rutulians, to throw away one soul for all such as these? Are we not equal in numbers and in bravery? See, these are all (there are), both Trojans and Arcadians, and those fate-bound hosts, (whom) Etruria (has) arrayed against Turnus; he, indeed, will ascend in fame to the beings above, to whose altars he devotes himself, and will be borne alive on the lips (of men); (but) we who now sit sluggishly in our fields, will be forced, our country having been lost, to obey proud masters." By such words the feelings of the warriors were set alight now more and yet more, and a murmur creeps through their column; the very Larentines and the very Latins (were) changed. (Those) who by this time were hoping for rest from battle for themselves and safety in relation to their (troubled) circumstances now want weapons and pray for the truce to be (lit. having been) broken, and they pity the cruel lot of Turnus.

Ll. 244-310.  Juturna further excites the Rutulians by the omen of an eagle, which, after seizing a swan, is at last driven off by the other swans. Toulumnius, the augur, interprets this as the driving away of Aeneas, and commences the battle by shooting an arrow which slays one of the sons of Gylippus. Then a general combat begins and many warriors are slain. 


To this, Juturna adds another (even) greater thing, and she offers a sign in the high sky, by which nothing (lit. not anything) has (ever) more powerfully confused Italian minds and deceived (them) by its omen. For indeed Jupiter's tawny bird (i.e. an eagle), as it flew (lit. flying) in the red sky, harried the shore birds and the clamorous crowd of the winged column, when suddenly, swooping down to the waves, it cruelly seizes a noble swan in its crooked feet. The Italians concentrated their attention (lit. aroused their minds), when (lit. and), wonderful to see, the birds reverse their flight with a scream and darken the sky with their wings, and, a cloud having been formed,  they drive their enemy through the air, until, conquered by their force and by (the swan's) very weight, it faltered, and the bird let its prey fall from its talons into the river, and flies far away into the clouds. Then, indeed, the Rutulians greet the omen with a great shout, and make ready their hands (for battle); and the augur, Tolumnius, speaks first, "This, (even) this, was (something) which I have often sought: I welcome (this omen), and I recognise (the work of) the gods; with me, with me (as) your leader, snatch up your sword, O hapless (people), whom, like feeble birds, the relentless foreigner scares by war: he will seek flight and will set sail (lit. give his sails [to the wind]) far away over the deep (sea). Do you, with one accord, marshal your squadrons in close array, and defend in battle your captured king." He spoke, and dashing forward, hurled a spear at the enemy opposite; the whizzing of the cornel-wood (shaft) gives (off) a noise, and  it unerringly cleaves the air. At the same time (as) this (happened), at the same time, a huge shout (arose), and all the ranks (were) disturbed, and their hearts made hot by the tumult. Flying (onwards), the spear, as by chance there stood opposite the most handsome forms of the nine brothers whom his one faithful Tyrrhene wife had so prolifically borne to Arcadian Gylippus, of these, one, a youth, conspicuous in his appearance and in his shining armour, (it) pierces through the ribs at the waist where the well-stitched sword-belt rubs against the belly and the buckle clasps the joinings of its ends, and stretches on the yellow sand. But (of) the brothers, a band courageous and inflamed by grief, some draw their swords with their hands, others seize a steel missile and rush forward blindly. The columns of the Laurentines rush forward; on the other side (once) again, the Trojans, and the Agyllines (i.e. Etruscans) and the Arcadians in their emblazoned armour pour forth: thus one passion possesses all (of them), to determine (the issue) by the sword. They dismantle the altars - into the whole of the sky goes a whirling storm of weapons, and a rain of iron falls upon (them) - (and) they carry off both the mixing-bowls and the braziers; Latinus himself flees, taking back (with him) the outraged gods, the truce having been broken. Others harness their chariots, or fling their bodies on their horses with a leap, and are present with drawn swords. Messapus, eager to break the truce, with his horse turned towards (him), scares (into flight) Aulestes, the Tyrrhenian, a king, wearing the array of a king; retreating, he rushes (back), and, poor man, he is hurled on to his head and on to his shoulders amid the altars which have been (lit. having been) placed behind (him) (lit. at his back). But Messapus, flies up, eager with his spear, and from high above on his horse he strikes (him), as he pleads (lit. pleading) many things, grievously with his weapon like a  beam, and he speaks thus: "He has it (now); this (is) a finer victim offered to the mighty gods." The Italians crowd together, and strip his warm limbs. Barring the path, Corynaeus seizes a smouldering fire-brand from the altar, and, with Ebysus advancing and dealing a blow, fills his face with flames; his huge beard blazes out, and, scorched, it gave out a smell; then he himself following up (the attack) seizes the hair of his distracted foe with his left(-hand), and, leaning with his knee pressed into (him), he pins (the man) himself to the earth; so he strikes  his side with his rigid sword. Podalirius, pursuing (him) with naked sword, towers over the shepherd Alsum as he rushes (lit. rushing) through the weapons in the foremost of the battle-line; he (i.e. Alsus) with his axe drawn back (for the stroke) cleaves asunder the middle of his adversary's forehead and chin, and wets his armour all over with spattered blood. Hard rest and iron sleep press hard upon his eyes; his eyes are closed in everlasting night.

Ll. 311-340.  Aeneas, as he seeks to stay the strife, is wounded by a chance arrow and retires. Turnus, marking this, exultingly mounts his car, and spreads destruction among the foe, fierce and terrible as the War-god himself. 

But pious Aeneas, with his head bare, kept stretching out his unarmed right(-hand), and called his men with a shout: "Whither are you rushing? Or what (is) this sudden discord (that) rises (among you)? O restrain your wrath! The truce (is) already ratified, and all the terms settled; the right to join battle (is) mine alone; let me (alone), and banish fear! I shall make the truce binding with my arm; now these holy rites make Turnus mine." Amid these voices, amid the midst of such words, behold, an arrow, whistling on its wings, fell on the hero, by what hand, by what force driven, what brought such great renown to the Rutulians, whether chance or a god, (is) unknown; the glory of the illustrious deed was hidden, nor did anyone boast of himself in relation to Aeneas' wound. Turnus, when he sees Aeneas withdrawing from the ranks and his captains disheartened, burns hot with sudden hope; he calls for his horses and his armour at the same time, and flashes forth proudly into his chariot with a leap, and plies the reins with his hands. Darting about, he deals many brave bodies of men to death; he rolls many half-dead, or crushes columns with his chariot, or flings captured spears on those fleeing. And just as, when beside the streams of the icy Hebrus, bloody Mavors, (fully) aroused, clashes on his shield, and, whipping up warfare, gives the reins to (lit. lets loose) his steeds, (and) they fly over the open plain before Notus and Zephyr (i.e. the South and West Winds), (and) farthest Thrace groans beneath the pounding of their feet, and around the god's retinue rush the faces of black Dread, Wrath and Treachery, even such an eager man (as) Turnus lashes his horses, steaming with sweat, amid the midst of the battle, trampling upon his piteously slain foes, (and) the galloping horses scatter bloody dew, and blood mixed with sand is trodden under foot.

Ll. 340-382.  Turnus slays other Trojans, especially Eumedes, who, like his father Dolon, sought glory only to find a grave. Then as he sweeps along, furious as the blast of Boreas, the hero Phegeus seizes on his horses' reins and strives to check them, but is trampled under foot and slain. 

And now he has dealt to death Sthenelus and Thamyrus and Pholus, this one and that one at close quarters, and the former (i.e. Sthenelus) from afar; from afar (too he slew) both the sons of Imbrasus, Glaucus and Lades, whom Imbrasus himself had raised in Lycia, and had arrayed in like armour, either to fight hand to hand, or to outstrip the winds on horse(back). In another part (of the battlefield), Eumedes is borne into the midst of the fray, (of) the brood of the former Dolon, illustrious in war, recalling in name his grandfather, (and) in courage and in prowess his father, who once dared to claim the chariot (and horses) of the son of Peleus (i.e. Achilles) as his reward for going (as) a spy to the Danaans' (ie. the Greeks') camp; the son of Tydeus (i.e. Diomedes) repaid him with another reward, and he does not (now) aspire to the horses of Achilles. Turnus, when he caught sight of him afar off on the open plain, firstly aiming (at him) with a light javelin through the long space between, stops his double-yoked horses and jumps out of his chariot, and comes upon his half-alive and fallen (foe), and, with his foot planted upon his neck, he wrests the sword from his hand and dyes (it) glittering deep in his throat, and adds these (words) on top: "Behold, as you lie (lit. lying) (there), Trojan, measure out the fields and the Hesperian (i.e. Western) (land), which you have sought in war: (Those) who dare to try me with their sword gain this reward; thus they establish their walled city."  His spear having been hurled, he sends Asbytes (as) a companion for him, and Chloreus and Sybaris and Dares and Thersilochus and Thymoetes, having fallen on the neck of his restive horse. And, just as, when the blast of the Edonian Boreas (i.e. the North Wind) roars on the deep Aegean, and pursues the waves to the shore, where the winds sweep down upon (them), and the clouds take to (lit. give) flight in the sky. Thus, their columns give way to Turnus, wheresoever he cleaves his way, and, their battle-lines, having been turned around, rush (away); his (own) impetus carries his very self along, and the breeze, his chariot meeting (it), tosses his flying plume. Phegeus did not endure his onset (lit. pressing forward) and his roaring with rage; he flung himself at the chariot, and wrenched aside with his right(-hand) the mouths of the galloping horses, foaming at the bit. While he is dragged (along) and he hangs on to the yoke, (Turnus') broad lance pierces him, having been exposed, and, having been driven in, it bursts (through) his double-threaded corselet, and just grazes (lit. tastes) the surface of his body with a wound. He, however, his shield having been held before (him), (and) having turned, was making for his foe, and was seeking succour in the drawn sword, when the wheel and its axle, whirling in its onrush, drove (him) headlong, and stretched (him) on the ground, and Turnus, following up, lopped off his head with a sword, between the bottom of his helmet, and the edge of the top of his breastplate, and left the trunk on the sand.

Ll. 383-440.  Aeneas is led from the field, and the doctor Iapis tries to extract the arrow-head. This is achieved with the help of Venus, and Aeneas dons his armour once more.

And, while Turnus victoriously deals these deaths over the plain, in the meantime Mnestheus and the faithful Achates, and Ascanius, (as) their companion, set down Aeneas within the camp, blood-stained and leaning, at alternate steps, on his long spear. He rages, and strives to pull out the arrow(-head), the shaft having been broken off, and demands the way for relief which (is) the nearest, (that) they should cut the wound  with a broad sword, and break open deeply the hiding-place of the dart, and send him back to the battle. And now Iapis, the son of Iasus, beloved by Phoebus beyond others, came up, to whom, having once been overcome by his sharp desire, Apollo had gladly offered his own skills and gifts, (that is), augury and the lyre and swift arrows. (But) he, in order to defer the fate of a dying father, preferred to know the powers of herbs and the practice of healing, and took up the silent and unrenowned arts. Aeneas stood, chafing bitterly, (and) leaning on his huge spear, amid a great throng of young men and the sorrowing Iulus, (but) unmoved by their tears. That aged man, girt in Paeonian fashion with his cloak thrown back, tries many things with a healing hand and with the potent herbs of Phoebus (but) in vain, and in vain he works at the arrow(-head) with his hand, and grips the steel with his biting forceps. No fortune directs his course; and his patron Apollo does not assist (him) at all; and (meanwhile) savage dread spreads over the plain more and more, and disaster is nearer. Already they see that the sky is solid (lit. is standing) with dust, and the cavalry rides up and dense arrows fall into the midst of the camp. Dismal shouting goes to the sky, of  warriors fighting and falling beneath the hard (hand of) Mars. Hereupon his mother Venus, sorely troubled by the undeserved pain of her son, plucks from Cretan Ida a stalk of dittany with downy leaves and blooming purple flowers; that plant (is) not unknown to wild goats, when arrows are stuck in their backs. Venus brought this down, enveloping her form in a dark cloud; with this she impregnates the river(-water) (which had been) poured into a gleaming cauldron, and, secretly healing, she sprinkles the health-giving juices of ambrosia and fragrant panacea. With that water the aged Iapis unwittingly bathed the wound, and suddenly all pain assuredly fled from his body, and all the blood from the bottom of the wound was staunched (lit. stood [still]). And now, following (the motion of ) his hand, the arrow falls out, with nothing compelling (it), and his new-found strength returned to its former (state). "Hasten and quickly (bring) arms to the man! Why are you standing (there)?" Iapis shouts, and is the first to set alight their spirits against the enemy: "These things are not happening through human powers, (and) not through art (as) instructress, nor is my hand saving (you), Aeneas; a mightier god intervenes, and is sending (you) back to a mightier exploit." He, eager for battle, had (already) enclosed his greaves of gold on this (leg) and on that (leg), and he scorns delay and brandishes his spear. When his shield is fitted to (lit. is convenient for) his side and his corselet to his back, he embraces Ascanius, his mail-clad (arms) having been flung around (him), and, just kissing the edge of  his lips through his helmet, he addresses (him thus): "Learn from me valour and true toil, (and) good fortune from others. Now my hand will give you protection in war, and will lead (you) among great rewards: do you see to it that you be mindful (of my deeds), and let both your father Aeneas and your uncle Hector arouse you as you recall (lit. recalling) to your mind the examples of your (kindred)."

Ll. 441-499.  Aeneas moves to battle. His companions slay many of the Rutulians, but he pursues Turnus only. Juturna, however, drives Turnus' chariot in such a way that Aeneas is baffled. 

When he had uttered these words, he strode forth (lit. he carried himself out) from the gates, an enormous (figure), brandishing in his hand his monstrous spear; together (with him) in a thick column, Antheus and Mnestheus rush (forward), and the whole throng streams (forth), the camp having been left behind. Then, the plain is confounded with blinding dust, and the startled earth trembles at the stamping of feet.

From his rampart opposite, Turnus saw (them) coming, (and) the Ausonians saw (them coming), and an icy shudder ran through their inmost bones; first and before all the Latins, Juturna heard and recognised the sound, and fled away trembling. He (i.e. Aeneas) flies (onward), and hurries his dark column over the open plain. As when, with a bursting tempest, a storm-cloud goes over the middle of the sea to land, the prescient hearts within the wretched farmers, alas, shudder far away (inland); it will deal havoc to their trees and destruction to their crops, (and) everything will come to ruin far and wide; the winds fly before (it) and bear its sound to the shore. So, the Rhoetian (i.e. Trojan) captain drives his column against the foe confronting (them). Thickly they mass themselves together, each man in serried columns (lit. wedge-shaped [formations]). Thymbraeus smites massive Osiris with his sword, Mnestheus slays Archetius, Achates Epulo, (and) Gyas Ufens; the augur Tolumnius falls himself, (he) who had first hurled his spear against the opposing enemy. Their shout rises (lit. is lifted) to heaven, and, wheeling around in their turn, the Rutulians give their dusty backs in flight over the fields. He himself (i.e. Aeneas) neither deigns to lay low in death those fleeing, nor does he pursue those meeting (him) on an equal footing or those bearing missiles; he tracks Turnus alone, searching for (him) in the thick haze, (and) he claims (him) alone for combat. The warlike maiden Juturna, greatly shaken in her mind by this fear, knocks Turnus' charioteer, Metiscus, (standing) among the midst of the reins, out (of the car), and, having fallen from the chariot-pole, she leaves (him) far behind; she herself takes (lit. comes in) his place, and plies with her hands the flowing reins, taking on everything of Metiscus, his voice, his shape and his armour. As when a black swallow flies through the spacious dwelling of a wealthy lord, and surveys on its wings the lofty entrance-halls, gathering scraps and morsels of food for its noisy nestlings, and twitters now in empty colonnades, now around wet ponds, similarly, Juturna is borne by her horses through the midst of the enemy, and, flying in her speedy chariot, she traverses the whole (field); and now here, and now there, she portrays her triumphing brother, but she does not allow (him) to fight hand to hand; she flies to remote places far away. No less (eagerly) does Aeneas lightly trace the the winding circuits so as to meet (him), and he tracks his man and with a loud cry calls (on him) through the scattered ranks. As often as he cast his eyes on his enemy and tries, by running, (to match)  the flight of his wing-footed horses, so often Juturna turns aside and reverses her team (lit. reverses her team having been turned aside). What, alas, can he do? He is tossed in vain on a shifting tide, and different cares call upon his spirit in contrary (ways). In his case, Messapus, as (being) light in his running, was by chance carrying in his left(-hand) two tough spears tipped with steel; whirling one of these, he directs (it) with a sure throw. Aeneas stood still, and gathered himself within his armour, sinking on his knee; yet the swift spear bore (off) the top of his helmet's peak and dashed off the topmost plumes from its crest. Then indeed his wrath swells up; and, compelled by their treachery, when he sees that the horses and the chariot are driving away afar off, calling Jupiter and the altars of the violated treaty to witness, now at last he enters into their midst, and, terrible, with Mars favouring (him), he incites savage slaughter with no distinction, and lets go all the reins of his wrath.

Ll. 500-553.  With both Aeneas and Turnus slaughtering their respective adversaries in great numbers, the fight grows stubborn between the two armies. 

What god could now unfold for me so many woes, who (could relate) in song (so many) diverse slaughters, and the destruction of captains, whom now Turnus, now the Trojan hero in his turn, drives all over the field? Was it pleasing (to you, O) Jupiter that peoples destined to exist in everlasting peace, should clash with so great a shock? Aeneas intercepts Rutulian Sucro, not delaying (him) for long - that combat first checks (lit. makes to stand in [one] place) the onrushing Teucrians, (catching him) in the side, and, (at the place) where death is quickest, he drives his harsh sword through the ribs and the fence of his breast. Turnus, meeting on foot Amycus, (who had been) hurled down from his horse, and his brother Diores, coming at the one with his long spear, he smites the other with his sword, and he hangs the severed heads of the two men from his chariot, and he carries (them off) dripping with blood. The former (i.e. Aeneas) sends to destruction Talos and Tanais and brave Cethegus, three at one encounter, and sorrowful Onites, a name of Echion (i.e. ancient Thebes) and the offspring of his mother Peridia; the latter (i.e. Turnus) (slays) the brothers sent from Lycia and the fields of Apollo, and Arcadian Menoetes, a young man loathing warfare in vain, who had had (lit. to whom there had been) the craft of fisheries and a humble home by the river of Lerna, and the duties of the powerful not being known, and his father was sowing rented land. And as fires (have been) let loose in different places upon dry woodland and bushes crackling with bay, or when foaming rivers give off a (roaring) sound in their rapid descent from the high mountains, and run into the sea, each laying waste its own path, so (lit. not otherwise) both Aeneas and Turnus rush through the battle; now, now wrath is boiling within (them); their hearts, not knowing how to be conquered, are bursting; now they advance (lit. it is gone [by them]) in all their strength upon wounds. The former knocks Murranus headlong with a stone and with the whirlwind of a mighty rock, as he cries out (lit. crying out) his ancestors and the names of his forefathers and his whole line,  drawn through Latin kings, and stretches (him) on the ground; the wheels  rolled over him beneath the reins and the yoke; the hooves, swift with frequent pounding, of horses not mindful of their master, trample on top of (him). The latter meets Hyllus, rushing on, and horribly raging in his mind, and he hurls his spear at his gilded temples: (going) through his helmet, the spear stood fast, his brain having been pierced. Neither did your right(-hand) save you from Turnus, (O) Cretheus, bravest of the Greeks; nor did his gods shield Cupencus, as Aeneas approached (lit. with Aeneas coming); he gave his breast to meet the steel, nor was the delay of his brazen shield of (any) service to the wretched man. You, also, Aeolus, the Laurentine plains saw die and cover the earth with your broad back; you fall, whom Argive battalions could not lay low, nor (even) Achilles, the overthrower of Priam's realm; here was your goal of death, your stately dwelling (was) under Ida, your stately dwelling (was) at Lynesus, (but) your tomb (is) on Laurentine soil. So all the battle-lines converged, both all the Latins (and) all the descendants of Dardanus (i.e. the Trojans), Mnestheus and fierce Serestus, and Messapus, tamer of horses, and brave Asilas, both the battalion of Tuscans (i.e. Etruscans) and Evander's Arcadian squadrons, each doing his best (lit. each by virtue of himself), the warriors strive with utmost force of strength.

Ll. 554-592.  Venus suggests to Aeneas that he should attack the city itself. He accordingly addresses his army, telling them that, weary of seeking Turnus, he is resolved to destroy the city with fire. The assault begins, Aeneas leading on his men, while the citizens are confused, some eager to surrender, others to resist. 


Then, Aeneas' very beautiful mother sent (him) a plan to advance to the walls, and to direct his column to the city, and to dismay the Latins more swiftly by a sudden disaster. He, even as, when tracking Turnus through the separate ranks, his glance darted around hither and thither, beholds the city immune from such great warfare and peacefully unpunished.  Forthwith, the idea of a greater battle inflames (him); he summons his captains, Mnestheus, Sergestus and brave Serestus, and occupies a hillock, where the rest of the army of the Teucrians gather densely, but they do not put down their shields or javelins. Standing on the lofty mound in their midst, he addresses (them thus):

"Be there not any delay to my words; Jupiter is on our side (lit. stands by this [way]; neither let anyone move on account of my sudden plan. Today I shall destroy this city, the cause of the war, (and) the very realm of Latinus, and I shall lay its smoking roofs level with the ground, unless they consent to receive our yoke and, having been conquered, to obey (us). Am I really to wait until it may be pleasing to Turnus to endure again our combat, and he be willing to engage with (me), having been defeated? This, O citizens, (is) the fountain(-head), this (is) the source (lit. the most important part) of this dreadful war: fetch fire-brands quickly, and reclaim the truce with flames." He had spoken, and all alike in contending spirits, they form a wedge-shaped column, and rush in a serried mass to the walls. Ladders and a sudden fire unexpectedly appear. Others hurl iron (javelins) and darken the sky with their missiles. Aeneas, himself amongst the foremost, stretches (forth) his right(-hand) up towards the walls, and reproaches Latinus in a loud voice, and he calls the gods to witness that he is being forced into battle once more, that twice now the Italians (are) his enemies, (and) that now they are breaking this second treaty. Discord arises among the the fearful citizens: some bid to unlock the city and to throw open the gates to the descendants of Dardanus, and they (seek to) drag the king himself to the walls; others bring arms and proceed to defend the walls. As when a shepherd has tracked bees which have been (lit. having been) enclosed in a rock full of holes, and has filled (it) with pungent smoke; those inside, terrified about their fortunes, run up and down through their waxen fortress, and accentuate their anger with loud buzzing; the dark smell rolls about their dwelling; then the rock resounds within with a blind murmuring; the smoke goes to the empty air.

Ll. 593-613.  Amata, seeing the attack and thinking Turnus dead, hangs herself. Lavinia and Latinus bewail her.


This misfortune also befell the exhausted Latins, which shook  shook the whole city with grief from its very bottom. When the queen espies from the (palace-)roof the enemy approaching, the walls being assaulted (and) fires flying up to the roofs, (but) nowhere (any) Rutulian battle-lines, no columns of Turnus confronting (them), she unfortunately believes the young man to have been slain in the shock of battle, and disturbed in her mind by sudden grief, she cries out that she is the cause, both the guilty party and the source of these woes, and, dementedly uttering many things through mournful frenzy, (and) resolved to die, she rends her purple garments by hand, and ties from a high beam the noose of hideous death. After the wretched Latin women have heard the news of this disaster, first her daughter Lavinia, tearing her flower-like tresses and her rosy cheeks with her hand, (and) then the rest of the crowd around (her), rave with grief; the wide palace resounds with their wailing.

Ll. 614-649.  Turnus hears the tumult and din within the walls, and, when his sister seeks to divert his attention by urging him to further exploits in the field, he replies that he cannot witness the ruin of his home. He will fly no more, but at least die undisgraced, as befits his birth.


Meanwhile, the warrior Turnus pursues a few stragglers on the very edge of the field, now more slowly and less exultant at the success of his horses. The breeze wafted this confused cry to him in blind terror, and the noise and the joyless murmur of the disordered city struck his attentive ears. "Ah me! why are the walls disturbed by such great grief? Or what very great cry rushes from the distant city?" Thus he speaks, and, distracted, he checks the drawn in reins. And his sister, as, having been changed into the shape of his charioteer Metiscus, she directed both his chariot and and his horses and their reins, confronts him with the following words: "By this (method), Turnus, let us pursue those born in Troy, where victory first opens up the way: there are others who can defend our dwellings with their hands. Aeneas falls on the Italians and joins battle (with them), and let us send pitiless death on the Teucrians with our hand: neither in number (slain) nor in glory of battle will you retire inferior (to him)." To these (words) Turmus (replied): "O sister, I both recognised (you) a long time ago when first you broke the truce through your cunning and you offered yourself into this warfare, and now you (seek to) hide your (being) a goddess in vain. But who willed that you, having been sent down from Olympus, should endure such great toils? Or (was it) so that you might behold the cruel death of your poor brother? For what am I to do? Or what fortune now gives a promise of my safety? I myself saw before my (very) eyes Murranus, calling upon me with a (loud) voice, than whom there is not left to me another more dear, dying, a mighty (warrior), conquered by a mighty wound. The hapless Ufens has fallen, in order that he should not behold my dishonour; the Teucrians possess his body and his armour. Am I to endure that our homes should be utterly destroyed? That alone was wanting to my misfortunes. And shall I not, with my right(-hand), refute the (sneering) words of Drances? Shall I turn (lit. offer) my back, and shall this land see Turnus fleeing? Is it so very bitter to die? Be you gracious to me, O Shades (viz. spirits of the departed), since the good-will of the Higher Powers is turned away from me. To you I shall go down a pure spirit, and unaware of that reproach of yours (i.e. cowardice), not ever unworthy of my forefathers."

Ll. 650-696.  Saces brings news of the city's plight and the need for help from Turnus, who declares his resolve to meet Aeneas. Leaping from his chariot, he bounds over the plain, and cries aloud that  he comes to resolve the issue in single combat.


Scarcely had he spoken, (when), behold, Saces flies through the midst of the enemy, carried on his foaming horse, (and) wounded right in the face by an arrow, and he rushes (forward), imploring Turnus by name: "Turnus, in you (is) our last (hope of) safety; pity your (people). Aeneas thunders in arms, and threatens that he will lay low the topmost towers of the Italians, and give (them) over to destruction; and already fire-brands are flying up to our roofs: on you the Latins (turn) their faces, on you they turn their eyes; King Latinus himself mutters, (in doubt as to) whom he should call his sons-in-law or (as) to what treaty he should incline himself. Moreover, the queen, most trusting in you, has herself fallen by her own right(-hand), and, terrified, has fled the light. Alone in front of the gates, Messapus and valiant Atinas sustain the battle-lines: around them on both sides the battalions stand densely (packed), and the harvest of iron bristles with drawn blades: you wheel your chariot on a deserted sward." Bewildered at the distracting picture of his fortunes, Turnus stood with silent gaze: a great (sense of) shame, and madness with grief mingled (in), and love goaded to frenzy, and conscious valour seethed (all) together in his heart. As soon as the shadows were dispersed and the light returned to his mind, he wildly turned the balls of his eyes to the walls, and looked back from his wheels towards the great city. Then, lo, a spire, rolling with flames, surged between stories to the sky, and seized hold of a tower, the (very) tower which he himself had reared on high with planks welded together, and placed beneath wheels, and fitted with high drawbridges. "Already now, sister, destiny prevails; cease to delay! Let us follow where god and where our hard fortune calls. It is my resolve (lit. it stands firm [in my case]) to meet with Aeneas hand to hand, it is my resolve to endure whatever there is of bitter(ness) in death, nor, sister, shall you see me dishonoured any longer. But first (lit. before [I die]) let me indulge (lit. rave) this madness." He spoke, and gave a leap swiftly from his chariot to the ground, and rushes through enemies (and) through weapons, and forsakes his sorrowful sister, and with fast running bursts through the middle of the ranks. And, just as when a rock rushes headlong from the peak of a mountain, having been torn away by the wind, or if a whirling storm of rain washes (it) away, or great age, undermined by the years, loosens(it), the relentless crag is borne along with great impetus on its downward (path) and bounds along the ground, rolling forests and herds and men along with itself: so Turnus rushes through the scattered ranks to the walls of the city, where the earth is moistened most deeply with blood-shed, and the air whirrs with spear-shafts, and he beckons with his hand and at the same time begins (to speak) with a loud voice (lit. with a great mouth): "Refrain now, Rutulians, restrain yourselves, Latins; whatever the outcome is, it is mine; (it is) fairer for me to atone for (the breaking of) the truce on behalf of you (all), and to decide (the issue) with the sword." They all withdrew from the middle, and gave (him) space.

Ll. 697-745.  Aeneas hastens to the combat, and all eyes are centred on the two champions. They meet with a crash, like two bulls, while in heaven Jupiter decides their doom in the scales of destiny. The sword of Turnus shivers on the divine armour of Aeneas, and he turns in flight.

But father Aeneas, the name of Turnus having been heard, abandons the walls, and abandons the tops of the towers, and, exulting with joy, he flings away all delays and breaks (off) all tasks, and thunders dreadfully on his arms: as huge as Athos, or as huge as Eryx, or as huge as father Appennine himself, when he roars with his tossing holm-oaks, and rejoices, raising himself into the air with snowy crest. Now indeed, the Rutulians and the Trojans and all the Italians, and (those) who held the high city and (those) who were battering the bottom of the walls with a battering-ram, turned their eyes emulously, and they laid down the arms on their shoulders. Latinus himself is amazed that these huge men, born in diverse parts of the world, have met between themselves, and are deciding (the issue) with the sword. And they, as the field opened up in an empty plain, go into battle (lit. attack Mars) with a rapid charge, their spears being hurled from a distance, and the earth gives a groan with the sounding bronze of (lit. and) their shields; then they redouble their frequent blows with the sword; chance and valour are confounded in one. And as, when on massive Sila or on the top of Tabernus, two bulls charge into deadly battle, their brows having been turned towards (each other), the terror-stricken herdsmen withdrew, the whole herd stands dumb with fear and the heifers murmur    (as to) who is lord over the forest, whom all the cattle must follow; they exchange wounds between themselves with great force, and, pushing, they drive in their horns, and bathe their necks and shoulders with abundant blood; the whole forest resounds with their bellowing: just so (lit. not otherwise) Trojan Aeneas and the Daunian (i.e. Apulian) hero rush together with their shields; the mighty crash fills the sky. Jupiter himself holds up a pair of (lit. two) scales in even poise (lit. with the tongue of the balance having been made even), and lays in (them) the different fates of the two (of them), (to see) whom the struggle condemns and with which weight death sinks. Then Turnus, deeming (it) secure, flashes forth, and rises on high on to his  uplifted sword with (the weight) of his whole body, and strikes. The Trojans and the nervous Latins cry out, and the battle-lines of both were aroused. But the treacherous sword is shattered and deserts its fiery (master) in mid-stroke, (and he would be helpless) if flight did not come to his assistance. He flees more swiftly than the East Wind, when he saw a strange sword-hilt in his disarmed right(-hand). Rumour is that, in his headlong haste, (at the very moment) when he was mounting his yoked steeds at the beginning of the battle, his father's sword having been left behind, while he anxiously bustles about, he seized the sword of his charioteer Metiscus. And this sufficed for a long time, while the Teucrians showed their straggling backs; when he had come (lit. it had come [in his case]) upon the the Vulcanian armour of the god, the mortal blade, like brittle (lit. useless) ice snapped asunder in the stroke; the fragments gleam on the yellow sand. Therefore Turnus, distracted, seeks the distant plain in flight, and now hither, then thither, he entwines wavering circles; for on all sides the Teucrians enclose (him) in a crowded ring, and a vast marsh on this side, and steep battlements on that side, surround (him).

 Ll. 746-790.  Aeneas, though still hampered by his wound, pursues his quarry. Calling for his sword, Turnus flies for his life, until at last the chase brings Aeneas near the stump of a wild olive tree, in which his sword had lodged. As he seeks to draw it out, Juturna brings her brother his own trusty sword, whereupon Venus loosens Aeneas' spear, and the champions meet again. 

No less (vigorously) Aeneas pursues, although sometimes, hampered by his arrow(-wound), his knees hinder (him) and check (lit. refuse) his running, and with his foot he presses hotly upon the foot of his trembling (enemy): (it was) just as if when a hound (lit. hunter dog), finding a stag entrapped by a river or hemmed in by terror of the scarlet feather, presses on (him) with speed and yelping; but he, afraid of the snares and the high (river-)bank, flies and flies back over his tracks; but the eager Umbrian (hound) clings (with) gaping (jaws), now, now he seizes (it), and, as though seizing (it), he snapped with his jaws, and he is baffled with an empty bite. Then indeed a cry arises, and banks and pools re-echo (it all) around, and the whole sky thunders with the din. He, even while fleeing, chides all his Rutulians, calling each by name, and demands his well-known sword. Aeneas, in reply, threatens death and instant destruction, if anyone should seek to approach, and, threatening that he would destroy the city, he frightens his trembling (adversaries), and, (though) wounded, he presses on. They complete five circles at (full) speed, and he unweaves just as many in this direction as in that; for neither slight nor trivial prizes are being sought, but they strive concerning the life and blood of Turnus. By chance, a wild olive tree with bitter leaves, sacred to Faunus, had stood here, once revered by sailors rescued from the waves, where they were wont to fix gifts to the god of Laurentum and hang their votive garments; but the Teucrians with no consideration had removed the sacred stem, so that they could gather on a clear field. Here stood Aeneas' spear; the force (of his throw) had borne it hither, and held (it) fixed in the tough root. The descendant of Dardanus stooped over (it) and sought to wrench the iron free with his hand, and to pursue with this weapon (him) who he could not catch by running. Then indeed Turnus, distracted with terror, cries out, "Faunus, have pity, I beseech (you), and you, most gracious Earth, keep hold of the iron, if I have ever held your service as hallowed, which on the contrary the followers of Aeneas have made profane by war." He spoke, and called upon the aid of the god in not fruitless prayers: for indeed, Aeneas, struggling for a long time and delayed by the tough stem, was not able with any of his strength to dislodge the grip of the hard wood. While he strains and pulls fiercely, the Daunian goddess, changing once more into the form of the charioteer Metiscus, runs forward and gives back to her brother his sword. Whereupon, Venus, indignant that it were possible for an audacious nymph (to act thus), drew near, and wrenched away the weapon from the deep root. They, standing erect, refreshed with weapons and spirit, the one trusting in his sword, the other fierce and towering aloft with his spear, stand breathless to  face the contest of battle (lit. Mars).

Ll. 791-842.  Meanwhile Jupiter begs Juno to cease from opposing the fortunes of the Trojans. She replies that she will yield to his will  and to destiny, only begging that, when the two hostile nations are united in one, the names of Latium and Rome may be preserved, and the name of Troy forgotten. Jupiter assured her that the Trojans will disappear in that new race which, wuth Italian speech and customs, is to exceed all other nations in righteousness and in reverence for herself.  

Meanwhile, the king of almighty Olympus adresses Juno, as she gazes (lit. gazing) on the battle from a sunlit cloud: "What now shall be the end, wife? What remains finally? You, yourself, know, and you confess to know, that the national hero Aeneas is due for heaven, and is to be raised to the stars by destiny. What are you scheming? Or with what hope do you linger in these chilly clouds? Is it fitting that a deity be violated by a  mortal's wound, or that the lost sword - for what could Juturna avail without you? - should be returned to Turnus, and should (thereby) swell the force of the vanquished? Desist now at (long) last and bend to my entreaties. Let not such great grief consume you in silence (lit. silent), and may (not) bitter troubles flood back to me (so) often from your sweet mouth: it has come to the final (issue). You have had the power to chase the Trojans over land and the waves, to kindle accursed war, to disfigure the household, and to confound the bridal song with lamentation: I forbid (you) to attempt (anything) further." Thus Jupiter began; thus the goddess, the daughter of Saturn, with her countenance cast down, (spoke) in answer: "Since indeed that will of yours is well-known to me, mighty Jupiter, I have forsaken both Turnus and the earth; nor (otherwise) would you see me now alone on this aery seat, enduring (things) meet and unmeet, but, girt with flames, I should be standing by the very battle-line, and I should be dragging the Teucrians into deadly battle.
I urged Juturna, I confess (it), to succour her poor brother, and, for the sake of his life, I approved too bold (a deed); yet not that (she should aim) a dart, not that she should bend a bow; I swear by the implacable head of the Stygian spring, the one object of dread which is bestowed upon the high gods. And now indeed I withdraw, and I leave behind the battles, loathing (them) also. This thing I beseech you, that is bound by no law of fate, on behalf of Latium and the greatness of your (kindred): when now they shall plight peace with prosperous marriages -  may it be so! - when now they shall enjoin laws and treaties, do not command that the indigenous Latins change their old name, nor that they become Trojans and are called Teucrians, or that their men should change their language or alter their attire: let Latium be, let Alban kings (endure) through the ages, let the Roman race be powerful through Italian valour; Troy has fallen, and let it have fallen (together) with its name." Smiling, the designer of men and things (replied) to her: " You are the sister of Jupiter and the second offspring of Saturn; (so) you revolve such great waves of passion within your breast. But come, and control your fury (which has) broken out in vain: I grant what you wish, and I unbend (lit. give myself up) both vanquished and willingly. The Ausonians (i.e. Italians from central and southern Italy) will keep their language, and the customs of their fathers, and, as it is, the name will be; only the Teucrians will disappear (lit. sink down). I shall add the custom and the rites of their religious practices, and I shall fashion all Latins with a single speech. Hence, there shall arise a race mixed with Ausonian blood, which you will see outdo (lit. go beyond) men and (outdo) gods in piety. Nor will any (other) race celebrate your service equally." To these (words) Juno nodded (her assent), and happily altered her purpose: meanwhile she withdraws from the sky, and quits her cloud.

Ll. 843-886.  Jupiter, desiring to remove Juturna from her brother's side, summons one of the two Furies who wait beside his portals to execute his judgments upon men. The Fury speeds earthwards, and. taking the shape of an ill-omened bird, flies screaming before the terror-stricken Turnus. Juturna recognises the fatal sign and, praying for that death which she can never obtain herself, returns to her home in the stream. 

These things having been done, the Father himself ponders another thing within (lit. with) himself, and prepares to send Juturna away from her brother's arms. Two demons are spoken of, the Dread Ones by name, who, (and) infernal (lit. Tartarean) Megaera too, unseasonable Night bore in one and the same birth, and wreathed (their hair) in coils similar to snakes, and in addition gave them wings full of wind. In this (form) they appear beside the throne of Jupiter and on the threshold of the terrible king (i.e. Pluto or Dis), and sharpen the fear of sick mortals, if ever the king of the gods deals dreadful death and sicknesses, or scares with war cities deserving (this). One of these, Jupiter sent swiftly down from the heights of the sky, and bade (her) meet Juturna as an omen. (Off) she flies and is borne to earth in a swift whirlwind. Just so (lit. not otherwise) an arrow is shot from a bow-string through a cloud, which, having been furnished with the gall of cruel poison, a Parthian or a Cydonian (i.e. a Cretan) has shot (as) an incurable dart, and it cleaves the swift shadows, whirring and undetected. In such a manner (the daughter) begotten by Night sped along (lit. bore herself)  and sought the earth. When she sees the Ilian (i.e. Trojan) battle-lines and the columns of Turnus, suddenly shrinking (lit. collecting herself together) into the shape of a small bird, which, often perching on tombstones or deserted roofs by night, strangely sings her late (song) through the darkness: changed into this shape, the monster noisily passes and repasses (lit. carries herself and carries [herself] back) before the face of Turnus, and beats his shield with her wings. A strange lethargy loosens his limbs with dread, and his hair stands on end with horror, and his voice sticks in his throat. But when the hapless Juturna recognised the whistling wings (lit. the whistling and the wings) of the Fury, she rends her loosened tresses, marring her face with her nails and her breast with her fists: "How can your sister help you now, Turnus? Or what now is left to me, the enduring (one)? By what art (of mine) can I stay your light (of day)? Is it possible for me to confront such a monster? Now, now I quit the battle-lines. Do not frighten me, the (already) affrighted, ill-omened birds; I recognise the beating of your wings and the sound of death; nor do the haughty ordinances of great-hearted Jupiter deceive (me). Is this his repayment for my (lost) virginity? For what (purpose) has he given (me) eternal life? Why has he taken away (from me) the law of death? (For otherwise) I could assuredly end these very great pains, and go through the shadows as a companion to my brother. (Why am) I immortal? Or will anything of my (life) be sweet to me without you, my brother? O how may the earth gape open deep enough for me, and send my deity down to the lowest Shades?" Having spoken so much, she wrapped her head in a bluish-grey cloak, groaning frequently, and the goddess buried herself in a deep stream.

Ll. 887-952.  Aeneas taunts his opponent with still shrinking from the combat, and Turnus seizes a huge boulder, but the hand of doom was upon him, and, when he seeks to fling it, his power fails him. Aeneas hurls his spear, deeply wounding Turnus, who prays for mercy. Aeneas almost yields, when the sight of the belt of Pallas, which Turnus was wearing, inflames his fury, and he strikes the avenging blow. 

On the other side, Aeneas presses on and brandishes his spear, vast, like a tree, and from his relentless heart   speaks thus: "What (more) delay is there now after that? Or why now, Turnus, are you drawing back? Not in speed (of foot) (but) in cruel arms is it necessary (for us) to contend hand-to-hand. Transform yourself in all aspects, and gather together whatever you are able to, whether in courage or in skill; pray to pursue the high stars with wings or to hide yourself in the hollow earth." Shaking his head, the other (said): "Your heated words do not scare me, you insolent (man); the gods and Jupiter (as) an enemy frighten me." Not saying (any) more, he catches sight of a huge stone, an ancient stone, vast, which by chance lay upon the plain, a boundary-stone, placed in the field to decide disputes about land. Scarcely could twelve (lit. twice six) chosen (men), of such a physique (lit. body of men) as earth now gives birth to, raise it on their shoulders (lit.  get beneath it with their necks); that hero whirled at his enemy with a trembling hand (the stone which he had) snatched up by hand, rising up on high and running (lit. stirred up) at (full) speed. But he does not recognise himself either running, or going, or raising by hand or moving the monstruous stone: his knees totter, his blood grows chilly with cold. Then the hero's stone itself, spinning through the empty void, neither went the whole distance, nor carried through the blow. But as in sleep, when languid repose presses down our eyes at night, we seem in vain to wish to extend our eager course, and in the midst of our efforts we sink down, faint; the tongue has no power, the well-known strength is not sufficient for the body, nor does the voice or words follow: thus the dread goddess denies success to Turnus in whatever (form of) valour he sought an opening. Then shifting fancies whirl through his mind; he gazes on his Rutulians and the city and hesitates in fear, and shudders (to see) that the spear is imminent; he sees neither whither he may rescue himself, nor with what force he may advance upon his enemy, nor anywhere his chariot or his sister (as) charioteer. Aeneas brandishes the fatal spear (at him) as he hesitates (lit. hesitating), seeking with his eyes to gain by chance the lucky spot, and he hurls (it) from afar with all (the strength of) his body. Never do stones hurled from an engine for (battering) walls roar thus, nor does such a great crash leap forth from thunder. Carrying grim death, the spear flies like a dark whirlwind, and opens up the edge of his corselet and the outermost circles of his sevenfold shield. Whistling, it passes through the middle of his thigh. The mighty Turnus falls under the blow, his knee bent (beneath him). The Rutulians rise up together with a groan, and the whole mountain resounds roundabout, and the high woodlands return their cry far and wide. He, stretching forth (as) a suppliant, humble eyes and a prayerful right(-hand), says "I indeed have deserved (this), nor am I begging (for mercy). Make use of your fortune. If any anxiety of a wretched father can touch you, I ask - and you had (lit. there was to you) (once) such a father (in) Anchises - take pity on the old age of Daunus, and restore me, or, if you prefer, my body deprived of the light (of day), to my (kindred). You have conquered, and the Ausonians have seen (me) the vanquished stretch out my (hand-)palms; Lavinia is your bride: press no further in your hatred." Aeneas stood fierce in his armour, rolling his eyes, and he checked (the fall of) his right (arm); and now, and now (even) more, this speech began to incline him to waver (lit. wavering), when high on his shoulder appeared the unlucky baldric, and the sword-belt flashed with the well-known studs of the boy Pallas, whom, having been vanquished, Turnus had laid low with a thrust, and had (then) worn his enemy's distinctive badge.  The other, when he drank in with his eyes those spoils, the memorial of a fierce grief, inflamed with fury and terrible with wrath (cries out): "Are you, clothed in the spoils of my dear friends to be snatched hence from me?" Pallas, Pallas sacrifices you with this thrust, and exacts punishment from your guilty blood." Saying this, he fiercely buries his sword right within his breast. But his limbs are slackened with cold, and his life with a groan flies indignantly to the shades (below).




















    

Thursday 18 August 2011

HOMER: ODYSSEY: BOOK IX: THE CYCLOPS

Introduction.


The introductory sections to previous translations on this blog of the "Odyssey", Book V (17th September 2010), Book VI (24th June 2011) and Book VII (9th July 2011) give relevant supplementary information to the whole work and to Homer and his style of writing. Book IX, which is translated below, is an enthralling, albeit gruesome, tale, in which Odysseus encounters, and eventually escapes from, Polyphemus, a savage member of the giant tribe of the Cyclopes, although not without losing six of his companions, whom Polyphemus eats. Like most of the Homeric epics, this book is exciting and quick-moving. Polyphemus' outrageous behaviour continues the theme, central to the whole work, of 'xenia' , that is, the duty of hospitality to strangers, or, in this case, the grievous abuse of it by Polyphemus, whose blinding is a just punishment for his killing of Odysseus' friends. But Book IX also brings to the surface other universal themes of permanent interest to humanity: the struggle of civilised men against senseless cruelty and violence; cunning and cleverness pitted against apparently invincible brutal strength; and the dangers that arise from over-confidence at the point of victory. For these and many others reasons Book IX is a particularly memorable section of this wonderful tale, first written down in the Seventh or Eighth Century B.C. but probably existing in oral  form for centuries prior to that. As with much of Homer's works, the reader or listener is not spared the grisly details, in this case Polyphemus' vomiting of human body parts after a drunken binge, and the graphic description which accompanies the driving  of the red-hot stake into his one eye. Memorable too is the close escape which Odysseus and his companions have from the huge rocks, which the enraged, but now blinded, monster hurls at their ship when Odysseus unwisely taunts him while sailing away. It is surely significant that much of Odysseus' success in escaping from his terrible predicament, when imprisoned in the cave of the giant cannibal, is to tell Polyphemus that his name is 'No-man', since the other Cyclopes make no attempt to help when Polyphemus tells them No-man is attacking him. On the other hand, because, in a moment of hubris, Odysseus later informs the Cyclops of his real name, Polyphemus prays to his father, the sea-god Poseidon, to punish him, and this is the direct cause of most of Odysseus' subsequent misfortunes.    

As in the case of his other translations, Sabidius seeks here to offer a translation which adheres as closely as possible to the sentence structure of Homer's actual words. There are many translations of the "Odyssey" into English and some of these, although exciting to read, significantly alter the structure of the work and employ idiomatic English which does not arise directly from Homer's vocabulary. This may, perhaps, make for an easier and more exciting read, but it does not assist a close understanding of the original Greek. A literal translation does more justice to the original language of the epic poetry, which is obviously important to any student of classical languages, but it also allows non-specialist readers, once they have achieved such an understanding, to make their own contribution as to how best to render the text into more colloquial English. Unless, they have an understanding of the original, such readers are surely excluded from making any contributions of their own to that process, since they will not know at what point a colloquial rendering has moved so far from the poet's original work as to become an alternative version of the story rather than a translation of it.

A particular feature of Homer's poetry, and indeed of all epic poetry based on a previously oral tradition, is the use of formulaic epithets and phrases, as well as the repetition of whole lines, and sometimes a number of lines, of verse. Such repetitions frequently relate to particular circumstances, which are themselves subject to repetition, such as the preparation of food, the pouring of drink, the arming of warriors, arrangements for setting sail and coming in to land, and the offering of sacrifices to the gods. This repetition would have allowed an oral poet the opportunity for an intellectual pause, while devising subsequent lines of a more original nature. A feature of the translation below is that the translation of lines which are repeated at least once in this book is shown in italics. It is interesting that the final lines of the poem are made up almost entirely of such repeated lines.

The text for this translation and the short synopses of the sections into which the Book is divided, are taken from the edition of the "Odyssey", Book IX, edited by J.V.Muir, and published by the Bristol Classical Press, 1980.


Ll. 1-15.  Odysseus has escaped from the sea and has been received at the court of King Alcinous. At a great feast Alcinous asks him to tell the story of his past. Odysseus reluctantly agrees.


Then, in answer (lit. answering), the wily Odysseus addressed him:

"Lord Alcinous, renowned among all your people, indeed this is a good thing, to listen to a minstrel of such a kind as this (man) is, like to the gods in respect of his voice. For I, at any rate, declare that there is not any result more pleasant than when merriment overtakes a whole people, and the guests sitting in order in a hall listen to a minstrel, and beside (them) there are tables full of bread and meat, and a cup-bearer, drawing wine from a mixing-bowl, bears (it around) and pours (it) into the goblets. This seems to my mind to be the fairest thing (there is). But your heart has inclined (lit. turned) to ask after my grievous woes, with the result that I, as I lament (lit. lamenting), may groan still more. What then shall I tell you first, and what last? For the heavenly gods have given me many woes.

Ll. 16-28.  Odysseus tells Alcinous his name and describes Ithaca, his birthplace.


Now I shall tell my name first, so that you too may know (it) and I, escaping from the pitiless day (of doom) , can then be a guest-friend to you, (although) dwelling in a home far away. I am Odysseus, son of Laertes, I, who am known to men for all (kinds of) tricks, and my fame reaches heaven. But I dwell in clear-seen Ithaca; and in it (there is) a mountain, Neriton, very splendid with quivering foliage; and around (it) are situated many islands very near to one another, Dulichium and Same and wooded Zacynthus; and low-lying (Ithaca) itself lies the furthest out to sea towards the darkness (i.e. the west), but the (others lie) far away (facing) towards the dawn and the sun; (it is) a rugged (isle), but a good nurse of young men; (and) indeed I can see no other thing sweeter (for a man) than his own land.

Ll. 29-61.  Odysseus tells of his adventures with Calypso and Circe and of his longing for home. He describes the disastrous expedition against the Cicones.


Now truly Calypso, beautiful among goddesses, kept me there in her hollow cavern, desiring (me) to be her husband; and so likewise Circe detained me in her palace, the witch of Aeaea, desiring (me) to be her husband. But my heart in its breast did not ever persuade me, since nothing appears sweeter (to a man) than his native-land and his parents. But come now indeed, and I shall tell (you) of my troubled journey home, which Zeus laid upon me coming back from Troy.

The wind, bearing me from Ilium (i.e. Troy), brought (me) to the Cicones, to Ismarus; and there I sacked the city and killed their men (lit. them); and, taking from the city their wives and many possessions, we divided (them) up, so that, (in so far as it lay) within me, no one would go away being cheated of an equal (share). Then, I would have you know, I commanded that we should flee as fast as possible (lit. with a swift foot), but (being) very foolish they did not obey (me). But there much wine was drunk, and by the shore they slaughtered many sheep and and curved-horned oxen with a shambling gait. Meanwhile, then, the Cicones, going forth, call out to the Cicones who were their neighbours dwelling inland, (and) at the same time (being) more (numerous) and better, knowing how to fight with men from horses and, where it was necessary (for a man to fight), being on foot. Then, they came in the early morning, as many as leaves and flowers appear in season; so then indeed an evil fate beset (lit. stood near) us, luckless ones, so that we might suffer many woes. Having taken their stand, they fought a battle by the swift ships, and (both sides) hurled their bronze-tipped spears at each other. As long as it was morning (lit. dawn)  and the sacred day was waxing, so long, keeping (them) off, we held our ground, although they were (lit. being) more (numerous); but, when the sun had passed its zenith, towards the time for unyoking the oxen, then indeed the Cicones, having subdued the Achaeans, put (them) to flight. And so six well-greaved comrades from each ship were killed; but the rest (of us) escaped death and fate.

Ll. 62-81.  Odysseus and his companions set sail but Zeus sends a great storm. They put in to the shore, but eventually leave again and are driven off course.


Thence we sailed onwards, grieved at heart, glad (to have escaped) from death, (although) having lost our dear comrades. Nor did my rolling ships go onwards before one (of us) had called three times upon each of our wretched comrades, who had died on the plain, cut down by the Cicones. But Zeus, the cloud-gatherer, aroused the North Wind against our ships with a wondrous storm, and hid land and sea together with clouds at the same time; and night sprang forth from heaven. Then the ships were borne sideways and the force of the wind split apart their sails into three and four parts. And we took down the (sails) into the ships, fearing destruction, and we rowed the (ships) hurriedly on towards the land. There, for two nights and two days continuously we lay the whole time, eating at our hearts with weariness and grief. But, when fair-tressed dawn fashioned the third day, having set up the masts and having hauled up the white sails, we took our seats; and both the wind and the helmsmen steered the (ships). And now I should have arrived at my native-land unscathed, but the waves and the current and the North Wind drove me away, as I was rounding (lit. rounding) Malea, and sent (me) off course past Cythera.

Ll. 82-99.  They arrive in the land of the Lotus-Eaters, and three of Odysseus' men taste the lotus.


Thence, for nine days, I was borne by destructive winds over the sea teeming with fish; but on the tenth (day) we disembarked on the land of the Lotus-eaters, who eat a flowery food. There we went on land and drew water, and my comrades took their meal forthwith. But, when we had partaken of food and drink, then I sent forth (some of my) comrades to go and find out what these men might be who ate (lit. eating) their bread in this land, having chosen two men (and) having sent a third together (with them as) a messenger. And, going forth at once, they mingled with the men of the Lotus-eaters; the Lotus-eaters did not devise death for my comrades, but gave them (some) of the lotus to eat. And of these men, whoever ate the honey-sweet fruit of the lotus no longer wished to report back or to return, but they wanted to remain there with the men of the Lotus-eaters, feeding on the lotus, and to forget the journey home. These men did I bring (back) to the ships by force, weeping, having dragged (them) inside the hollow ships and having bound them beneath the benches.

Ll. 100-115.  Odysseus orders his men to sea again and they approach the land of the Cyclopes, who are uncivilised creatures. 


But I commanded the rest of my trusty comrades to embark in haste (lit. hurrying) on the swift ships, lest somehow anyone eating of the lotus should forget the journey home. So they went on board at once and sat down at the rowing-benches, and, sitting in order, they smote the gray sea with their oars.

Thence we sailed onwards, grieved at heart. We came to the land of the Cyclopes, a presumptuous and lawless (people), who, having put their trust in the immortal gods, neither plant crops ( lit. a plant) nor plough, but all things grow unsown and unploughed, wheat and barley and vines, which bear wine made of fine grapes, and the rain of Zeus makes them grow. They have (lit. [There are] to them) neither counsel-giving assemblies nor laws, but they dwell on the peaks of high mountains in hollow caves, and each one makes laws for his children and his wives, and they have no concern for one another.

Ll. 116-139.  A description of the island which lies off-shore.

Now a small (or fertile) island lies (lit. extends) outside the harbour of the land of the Cyclopes, neither nearby nor afar off, a wooded (isle); therein innumerable wild goats live (lit. have been born); for the tread of men does not keep (them) away, nor do hunters visit it, men who endure toils in the forest, as they make (lit. making) for the peaks of the mountains. Nor is it occupied (lit. held) by flocks or ploughed land, but, unsown and unploughed all its days, it is empty of men and (only) feeds the bleating goats. For the red-cheeked Cyclopes have (lit. there are to the red-cheeked Cyclopes) no ships at hand, nor (are there) men in (their lands) (who are) builders of ships, who might fashion well-benched ships, which could have accomplished journeys (lit. to come) to each of the cities of men as frequently as men cross the sea in ships to (visit) one another; these men could have fashioned a well-settled island for themselves also. For (it is) not at all poor, but can bear all things in season; for in (it) (there are) damp soft meadows by the shores of the gray sea; (there) the vines would be quite imperishable. And in its level ploughlands (men) could reap very plentiful crops constantly as the seasons (come), since (there is) much richness beneath the surface (of the soil). And in (it too is a) harbour with good anchorage, where there is no need of cables, either to throw (out) anchor-stones or to fasten stern-hawsers, but (it is needful for men), having beached (their ships), to wait their time until the hearts of the sailors may rouse (them) and the winds may blow.

Ll. 140-169.  Odysseus and his men sail into the harbour under cover of darkness. At dawn they leave on a hunting expedition and feast when they return.


Now, at the head of the harbour there flows bright water, a spring beneath a cave; and poplars have grown around (it). Thither we sailed in and some god guided (us) through the murky night, nor did (anything) show (for us) to look at; for there was a thick mist around the ships, and the moon did not shine from heaven but was obscured by clouds. There no man looked upon the island with his eyes; nor therefore did we see the long waves rolling towards the shore before we beached our well-benched ships. And we took down all the sails from our beached ships, and went forth ourselves along the edge of the sea; and, having fallen asleep there, we awaited the bright Dawn.

And when the child of the morning, rosy-fingered Dawn, appeared, we roamed about the island, marvelling at it. And the nymphs, the daughters of aegis-bearing Zeus, roused the mountain goats, so that my comrades might eat their meal. Straightway, we took from the ships our curved bows and our long-socketed hunting spears, and arranged in three (bands), we kept hurling (them); and at once god gave us plentiful prey. Twelve ships followed me and to each nine goats fell by lot; but for me alone (my men) chose ten. So, then, all day (long) to the sun setting, we sat feasting on abundant meat and pleasant wine. For the red wine was not yet consumed from out of our ships, but there was (wine left) in (them); for, when we took (lit. taking) the sacred citadel of the Cicones, each (crew) had drawn off much (wine) in two-handled jars. And we looked at the land of the Cyclopes, who were (lit. being) nearby, and (noticed) their smoke and their sounds and (those) of their sheep and goats. But, when the sun went down and darkness came on, then we fell asleep by the edge of the sea.

Ll. 170-186.  Next day, Odysseus with some of his companions sets sail in his ship to explore the mainland. They catch sight of a lofty cave near the sea. 


And, when the child of the morning, rosy fingered Dawn, appeared, then I, having arranged an assembly, spoke among (them) all (thus):

"Remain behind, (all) the rest (of you), my trusty comrades; but I, with my own ship and my own companions, shall make trial of yonder men, (to learn) who they are, whether (they are) aggressive and wild and not just, or whether (they are) friendly to strangers and they have (lit. there is to them) a god-fearing mind."

So saying, I went on board my ship, and ordered my comrades to embark themselves and to let loose the stern-hawsers. They went on board at once and sat down on the rowing-benches, and sitting in order they smote the gray sea with their oars. But, when we reached the place, which was (lit. being) nearby, there on an extremity near the sea we saw a cave, high up, shaded with laurels; and there many flocks, sheep and goats, were wont to sleep; round about (it) a high court-yard had been built with stones embedded in the earth, and with tall pines and oaks with lofty foliage.

Ll. 187-215.  The cave is the home of a huge inhuman creature. Odysseus with twelve companions goes up to the cave taking with him a skin of sweet wine, one of several presents from Maron.


There a monstrous man was wont to sleep, who indeed was used to tending his flocks alone (and) afar off; and he did not mingle with others, but being apart he knew lawless things. For he had been fashioned (as) a monstrous wonder, and was not like a bread-eating man, but (like) a wooded peak of lofty mountains he appeared apart from the rest.

Then, I told the rest of my trusty comrades to stay there by the ship and to guard the ship; but I, having chosen twelve of the best of my comrades, went (onwards). I had a goat-skin of dark sweet wine which Maron, son of  Euanthes, had given me, the priest of Apollo, who had been protecting Ismarus, because we had defended him, together with his child and his wife out of reverence (lit. reverencing); for he dwelt in a wooded grove of Phoebus Apollo; and he had offered me splendid gifts: he gave me seven talents of well-wrought gold, and a mixing bowl all of silver, besides having drawn off sweet unmixed wine in twelve double-handled jars in all, a divine drink; not anyone of this slaves nor (anyone) of the maids in his house knew he was (lit. knew him) (doing this), but himself and his dear wife and one housekeeper alone. And when (men) drank that honey-sweet red wine, he, having filled one goblet, poured (it) into twenty measures of water, and a wondrously sweet aroma arose from the mixing-bowl; then, to be sure, it would not be pleasing to abstain. I took (with me) a great skin, having filled (it) with this (wine), and (I) also (took with me) provisions in a sack; for straightway my manly heart thought that a man would come (to me) clothed in great might, a wild (man), acquainted with (lit. knowing well) neither justice nor laws.

Ll. 216-227.  They enter the cave and gaze round at the cheese, the sheep-pens, the animals and the buckets for milking. Odysseus' companions urge him to take some cheeses and go.


Speedily we came to the cave, and we did not find him inside, but he was grazing his fat flocks in their pasture-land. So, going into the cave, we gazed at every thing (there): the crates were heavy with cheeses, and the pens were full of lambs and kids; each (kind) had been penned separately, by themselves the firstlings, by themselves the later born, and again by themselves the newly-weaned; and all the (well) wrought vessels were overflowing with whey, both the milk-pails and the bowls into which he milked. Then my comrades first of all besought me with words that (they), seizing the cheeses, should go back, and moreover thereafter  that they, having speedily driven the kids and the lambs out of their pens to the swift ships, should set sail over the salty water.

Ll. 228-249.  Odysseus refuses, and they wait for the monster to return with his sheep and goats. When he does, he closes the entrance to the cave with a mighty rock.

But I was not persuaded, and in truth it would have been much better (if I had been), in order that I might see (the man) himself and (see) if he would give me guest-gifts. But he, having appeared, was not going to be pleasant to my comrades.

Then, kindling a fire, we offered a sacrifice and also, seizing the cheeses, we ate (them) ourselves, and, sitting down, we remained inside it until he returned, herding (his flocks). He carried a mighty weight of dry wood, so that it might be there at supper for him. Hurling (it) inside the cave, he put (it) down (with ) a crash; and we, in fear (lit. fearing), darted away to an inner part of the cave. But he drove his fat flocks into the broad cavern, all those just as many as he was used to milking, but he left the males, the rams and the he-goats out-of-doors, in the deep courtyard outside. Then, having lifted on high the great door-stone, he set (it) in place, a mighty (rock); two and twenty stout four-wheeled wagons could not lift it from the ground; he set sich a towering rock in the doorway. Then, sitting down (on the ground), he milked the ewes and the bleating she-)goats in turn, and he placed a young one under each (dam). Then forthwith, having curdled half of the white milk (and) having gathered (it) in wicker baskets, he stored (it) away, and half again he put in vessels so that it might be (there) for him to drink and (so that) it might be there at supper for him.

Ll. 250-271.  The monster catches sight of Odysseus and his men, and in a frightful voice he asks them who they are. Odysseus replies and they present themselves as suppliants under the protection of Zeus. 

But, when he has hastened to perform through toil his tasks, then he lit the fire also, and he looked at us and asked:

"Who are you, O strangers? Whence do you sail the watery ways? Do you wander over the sea for trade in some way or at random like pirates, and (those) who wander, hazarding their lives (and) bringing evil to foreign people?"

So he spoke, and for us moreover the very spirit of (ourselves), fearing both his deep voice and his monstrous self, was broken. But even so, in reply (lit replying), I addressed him in these words:

"We, you should know, (are) from Troy, Achaeans driven off course by all manner of winds over the great gulf of the sea, (and), wishing (to go) home, we have come (by) another way, another path; Zeus, I suppose, wished to bring (it) about thus. So, we proclaim that we are the people of Agamemnon, the son of  Atreus, whose fame is now the greatest under heaven; for he sacked so great a city and slew many people; and moreover we have come to you as suppliants (lit. arriving at your knees), (to see) if will you offer (us) the gift of hospitality in some way, or even give (us) a present in another way, which is the due of strangers. But, (O) best of men, have regard for the gods; we are your suppliants. And Zeus is the avenger both of suppliants and of strangers, the (god) of strangers, who at the same time attends strangers worthy of respect."

Ll. 272-286.  The Cyclops is contemptuous, and asks them where their ship is. Odysseus is evasive.


So I spoke, but he answered me at once with a pitiless heart: "You are foolish, O stranger, or you have come from afar, as you have bid me either to fear or to shun the gods; for the Cyclopes do not heed aegis-bearing Zeus nor the blessed gods, since truly we are much the stronger. Nor would I, to escape (lit. escaping) the wrath of Zeus, spare either you or your companions, unless my heart bids me. But tell me where you moored your ship (on) coming (here), so that I may know whether (it was) perhaps on some extremity (of the island) or nearby even."

So he spoke, trying (me) out, but he could not trap (lit. elude) me, as I knew (lit. knowing) many things, but in return I addressed him with cunning words: "Poseidon, the earth-shaker, shattered my ship, casting (her) upon the rocks on the furthest point of your land, having brought (her) near to the headland; and the wind bore (her) in from the sea; but I with these men escaped utter destruction."

Ll. 287-306.  The Cyclops callously slaughters two of Odysseus' men and eats them; Odysseus wonders what to do.


So I spoke, but he from his pitiless heart did not reply to me at all, but, leaping up, stretched out his hands to my comrades, (and) seizing two (of them), he dashed (them) on the ground like puppies; and their brains flowed out on to the ground, and soaked the earth. Then, cutting (them) up limb from limb, he prepared his dinner; and, like a lion reared in the mountains, he ate the entrails, the flesh and the bones full of marrow, nor did he leave (anything). And we, beholding his abominable deeds, held up our hands to Zeus, wailing; and helplessness took hold of our souls. But, when the Cyclops had filled his great belly (by) eating human meat, and afterwards drinking fresh milk, he lay down inside the cave, stretched out among his flocks. I deliberated in my great heart, going nearer, (and), drawing my sword from beside my thigh, stabbing him in the breast, where the midriff holds the liver, feeling for (it) with my hand; but another thought (lit. mind) restrained me. For (otherwise) we too should have perished there in utter ruin; for we should not have been able to push away with our hands from the high door the mighty stone which he had placed (there). So then we awaited the bright Dawn, lamenting.

Ll. 307-335.  Next day the Cyclops kills and eats two more men. Odysseus makes a plan; he prepares a great stake, hides it and chooses four men to help him.


And, when the child of the morning, rosy-fingered Dawn, appeared, then he rekindled the fire, and milked his splendid flocks, all in turn, and put a young one under each (dam). Then, when he had hastened to perform his tasks with toil, he, snatching up two (of my men) again, prepared his meal. Having eaten, he drove his fat flocks out of the cave, easily removing the great door-stone; but then he put it back in place, as if he were putting the lid on a quiver. Then with loud whistling, the Cyclops turned his fat flocks towards the mountain; but I was left (there) brooding evil things, if somehow I might take vengeance (on him) and Atrhene might grant my prayer. Now this seemed to my mind the best plan. For a great stake of  green olive-wood lay beside the Cyclops' sheep-pen; he had cut this down, so that he could carry (it when) seasoned. Looking at it, we reckoned (it was) as big as the mast of a dark twenty-oared ship, a broad merchant-vessel, which crosses the great deep of the sea.  To look upon, it was as big in length as (it was) big in thickness. And I, standing beside (it), cut off from it as much as an arm's span, and put (it) beside my comrades and ordered (them) to sharpen (it); and they made (it) smooth; and I, standing beside (it), made its point sharp, and, taking (it) at once, hardened (it) in the blazing fire. And I laid (it) down well, hiding (it) under the dung, which indeed was spread wide throughout the cave extremely abundantly. Then, I ordered the others to cast lots, (to see) which one would dare with me, having lifted up the stake, to grind (it) in his eye, when sweet sleep should come upon him. And they drew by lot (those) whom I would have wished to choose myself, four (men there were), but I was reckoned with them (as) the fifth.

Ll. 336-352.  The Cyclops returns in the evening and kills two more men. Odysseus offers him some wine.  


Then, in the evening, he came, herding his well-fleeced flocks; and straightway he drove his fat flocks into the  wide cave, absolutely (all of them), nor did he leave any one (of them) outside in the deep courtyard, either suspecting in some way, or even (because) a god had ordered (it) thus. Then, lifting on high the great door-stone, he set (it) in place, and, sitting down, he milked the ewes and bleating she-goats, all (of them) in turn, and placed a young one under each (dam). But, when he had hastened to perform through toil his tasks, then, snatching up two men again, he prepared his dinner. And then I, standing nearby, addressed the Cyclops, holding in my hands an ivy-wood bowl of dark wine.

"Cyclops, take (it and) drink this wine, when you have eaten the human meat, so that you may know what manner of drink this (is that) our ship has concealed; besides I was bringing (it) to you (as) a drink-offering, (to see) if, having pity on me, you would send (me) homewards; but you are raging in a manner no longer bearable. Abominable man, how shall anyone else come to you and your (house again), since you do not behave with propriety?"

Ll. 353-370.  The Cyclops likes the wine, drinks more and asks Odysseus his name. Odysseus says that his name is No-man. 


So I spoke, and he took (it) and drank; and, drinking the sweet drink, he was greatly pleased, and he asked me again a second time:

"Give (it) to me readily again, and tell me your name at once now, so that I may give you a gift of hospitality by which you may be glad. For even among the Cyclopes our fruitful soil bears wine made from fine grapes, and the rain of Zeus gives them increase; but this is an off-shoot of ambrosia and nectar."

So he spoke; and again I offered him the sparkling wine; bringing (it), I gave (it to him) three times, and three times in his folly he drained (it). But, when the wine had overcome the Cyclops in respect of his mind, then I spoke to him with soothing words:

"Cyclops, you ask me my good name, and I shall tell you; and do you give me a gift of hospitality, just as you promised. My name (is) No-man; my mother and father and all the rest of my companions call me No-man."

So I spoke, and he straightway answered me with pitiless heart: "I shall eat No-man last among his comrades, and the others beforehand; and this will be my gift of hospitality to you."

Ll. 371-381.  The Cyclops falls into a sordid, drunken sleep. Odysseus and his men prepare the stake.


He spoke and, sinking back, he fell upon his back, and then lay (there), twisted aslant in respect of his neck, and sleep, the tamer of all, overtook him; and from his throat wine and bits of human beings surged forth; and, heavy with wine, he vomited. Then I drove the stake under the deep ashes until it grew hot; and I encouraged all my comrades with words, lest anyone should shrink from me in fear. But when that stake of olive-wood was on the point of catching in the fire, though being green, it was glowing terribly. Then I brought (it) nearer out of the fire, and my comrades stood around; and a god breathed great courage into (us).

Ll. 382-400.  They drive the stake into the Cyclops' eye. He is mad with pain, and calls to the neighbouring Cyclopes.


They, taking the stake of olive-wood, sharp at the point, thrust (it) into his eye; and I, pressing (it) down from above, twisted (it) around, as when some man bores the timber of a sleep with a drill, and those at the lower end keep (it) going with a thong, getting hold (of it) on either side, and it runs in its place unceasingly; thus, taking the fire-pointed stake, we whirled (it around) in his eye, and the blood flowed around the thing, being hot. And all his eye-lids and the heat of his burning eye-ball singed his eye-brows all around; and its roots crackled in the fire. And, as when a bronze-smith dips a great axe or an adze in cold water, hissing loudly, to temper (lit. tempering) (it) - for, contrary to expectation, this (dipping) is the strength of iron - thus did his eye sizzle around the stake of olive-wood. Then he groaned aloud terribly, and the rock rang out all around, and we, being afraid, ran away. Then he wrenched the stake, much bespattered with blood, from his eye. Then he flung it from him with his hands, utterly distraught, and he called out loudly to the Cyclopes who lived in the caves around him among the wind-swept peaks.

Ll. 401-414.  The Cyclopes ask Polyphemus what is wrong, but Odysseus' trick name ensures they do not come to help. 

And they, hearing his cry, came thronging from each and every side, and standing around his cave, they asked him what troubled him:

"Why ever (are you) so much distressed, Polyphemus, (that you) have shouted thus throughout the immortal night, and are making us sleepless? Surely no man among mortals has driven (away) your flocks against your will (lit. you being unwilling)? Surely no man is slaying you yourself by cunning or by means of force?"

Then, from out of the cave the mighty Polyphemus addressed them in turn: "O friends, No-man is slaying me, by cunning and not by means of force."

And answering, they addressed him with winged words: "If indeed No-man assaults you in your loneliness (lit. being alone), there is not any way (for you) to avoid sickness (coming) from great Zeus. But therefore, do you pray to our father, the lord Poseidon!"

So they spoke thus, as they departed (lit. departing), and my own heart laughed at how my name and excellent cunning had deceived (them).

Ll. 415-436.  The Cyclops hopes to catch Odysseus and his men as they leave the cave. Odysseus has a plan for escaping. 


But the Cyclops groaning and moaning in agony, (and) groping with his hands, took (away) the stone from the entrance, and sat down himself in the doorway, spreading out both his hands, (to see) if he could perhaps catch anyone making his way towards the door with the sheep; for so in his heart he thought me to be somewhat foolish. But I took counsel so that (everything) might turn out for the very best, if I might find some release from death for my comrades and for myself; and I wove all kinds of trickery and cunning, as (it was) a matter of (lit. about) life (and death), for great was the evil nearby. Now this seemed to my mind the best plan. There were male sheep, well-fed and with thick fleeces, fine (beasts) and large (ones), and having wool dark as violet; these, taking hold of three at the same time, I silently bound together with well twisted willow-twigs, on which that monster of a Cyclops, knowing lawless things, used to sleep; the one in the middle bore a man, and the other two went on either side, saving my comrades; but I - for there was a ram, by far the best of all the sheep - having taken hold of his back, lay curled up beneath his shaggy belly; and with my steadfast heart (and) facing upwards (lit. [with my back] having been turned), I took hold continuously of his wondrous fleece with my hands. So, then, we awaited the bright Dawn, lamenting.

Ll. 437-460.  The sheep go out to graze with Odysseus' men tied under them. He himself is beneath a large ram of which Polyphemus is very fond. 


As soon as the child of the morning, rosy-fingered Dawn, appeared, then next the rams (lit. males of the flocks) rushed out to pasture, and the unmilked females bleated about the pens; for their udders were bursting. And their master, worn out by grievous pains, felt along the backs of all his sheep, as they stood (lit. standing) upright; but, in his folly (lit. [being] foolish), he did not notice this, that they were bound beneath the breasts of his thick-fleeced sheep. Last of the flocks, the ram made his way to the doorway, loaded with wool and myself thinking shrewdly. And then the mighty Polyphemus, feeling him all over, addressed (him thus):

"Dear ram, why, pray, are you thus going forth from the cave, the last of the flocks? Previously, you have not gone in any way lagging behind, but, taking long strides, you have been the very first to graze on the tender flowers of the pasture, and you have arrived first at the streams of the rivers, and you have been the first to desire to return to the sheep-fold in the evening; now, on the contrary, you are the very last. In truth, you are longing for the eye of your master, whom an evil man, together with his dreadful companions, has blinded, (after) overcoming my mind with wine, (that is) No-man, whom I tell (you) has not yet escaped destruction. If only you could be like-minded (with me) and you could become capable of speech (so as) to tell (me) where that man is fleeing from my might, then his brains would be smashed in all directions throughout the cave, as he was dashed (lit. [him] being dashed) against the floor, and my heart could be released (lit. could rest) from all the woes which that good-for-nothing No-man has given me."

Ll. 461-479.  The escape is successful, and they return to the ships. When they are at sea, Odysseus taunts Polyphemus. 


Speaking thus, he sent the ram away from him to the entrance. And, having gone a little way from the cave and the courtyard, I loosed (myself) from under the ram, and (then) freed my comrades. And speedily we drove those long-striding flocks, plump with fat, often turning around, until we arrived at the ship. And we, who had escaped death, appeared welcome to our dear comrades; but, weeping, they lamented the (others). But I did not allow (them) to weep, and forbade each man with a frown (lit. my eye-brows); but I ordered     (them), having flung the many finely-fleeced sheep into speedily into the ship, to sail across the salty water. So they went on board at once, and sat down upon the rowing-benches; and, sitting in order, they smote the gray sea with their oars. But when I had gone as far away as (a man by) shouting can make (himself) heard, then I addressed the Cyclops with mocking (words): "Cyclops, so you were not about to devour the comrades of a feeble man by brutal force in your hollow cave. Your evil deeds are about to overtake you completely, (you) wretch, since you did not shrink from devouring guests in your own house; therefore, Zeus has taken revenge on you, and the other gods (as well)."

Ll. 480-499.  Polyphemus hurls a great rock, which nearly drives them ashore again. Odysseus'men beg him not to provoke Polyphemus again.


So I spoke, and then he was (even) more angry in his heart; and, having broken off the peak of a high mountain, he directed (it at us), and cast it down a little in front of our dark-prowed ship, and it (just) missed reaching the end of the rudder. And the sea churned beneath the rock as it fell (lit. falling); and at once  a wave, a swell from the deep, bore the (ship) rushing back towards the land, and forced (it) to come to dry land. But, taking a long pole in my hands, I pushed (it) away; and, having roused my comrades, (and) nodding my head, I told (them) to bend to the oars, so that we might escape from our distress; and, bending forwards, they rowed. But, when, traversing the sea, we were twice as far distant, then I was going to address the Cyclops; but, around (me), my comrades, from all parts of the ship (lit. one from one place, another from another), restrained me with soothing words:

"Hard-hearted man, why ever do you want to provoke this savage man? He, having just now hurled that missile out to sea, brought our ship back to the land, and indeed we thought we had perished. And, if he had heard us crying out or speaking, he would have dashed together our heads and the ship's timbers (by) hurling a jagged rock (at us); for so mightily does he throw (lit. let go)."

Ll. 500-535.  Odysseus takes no notice and shouts back his true identity. 


So they spoke, but they did not persuade my great-hearted spirit, but I addressed him again with a spiteful heart:

"Cyclops, if anyone among mortal men shall ask you about the unseemly blinding of your eye, say that Odysseus, sacker of cities, blinded (it), the son of Laertes, who has (lit. having) his home in Ithaca."

So I spoke, and, groaning, he answered me with these words: "O alas! in truth a prophecy, uttered long ago, has just come upon me. There was here a certain seer, a good man and a tall (one), Telemus, the son of Eurymus, who excelled in prophecy, and grew old, prophesying among the Cyclopes; he told me that all these things should come to pass hereafter, that I should lose my sight at the hands of Odysseus. But I always expected some tall and comely man to come hither, arrayed in great might; but now a man who is (lit. being) small and good-for-nothing and a weakling has blinded me of my eye, when he overcame me with wine. But come here, Odysseus, so that I may set beside you gifts of hospitality, and urge the renowned earth-shaker to give (you) safe-passage; for I am his son and he claims to be my father. And he himself will heal me, if he wishes, and no one else (could do so), either among the blessed gods or among mortal men."

So he spoke, but, answering him I said: "Would that I, making you deprived of soul and life, could send (you down) into the house of Hades, as surely not even the earth-shaker shall heal your eye."

So I spoke, but he then prayed to the lord Poseidon, stretching out his hands to the starry heaven:

"Hear (me), Poseidon, girdler of the earth, dark-haired (god): if I am really your son and you claim to be my father, grant that Odysseus, sacker of cities, son of Laertes, who has (lit. having) his home in Ithaca, may not  arrive home. But, if it is his fate to see his dear ones (again) and to reach his well-built house and his native land, may he come late and in trouble, having lost all his comrades, (and) in an alien ship, and may he find woes in his house."

Ll. 536-566.  Polyphemus hurls another rock but Odysseus reaches the island and has a joyful reunion with the rest of his companions.


So he spoke in prayer (lit. praying), and the dark-haired (god) heard him. But he, lifting up again a much greater rock, (and) swinging round, he hurled (lit. sent) (it), and applied immeasurable strength, and he cast (it) down a little behind the dark-prowed ship, and it (just) missed reaching the end of the rudder. And the sea churned beneath the stone as it fell (lit. falling); and the wave bore the (ship) forwards and forced (it) to reach land. But when we reached the island, at just (the spot) where the rest of our well-benched ships were waiting all together, and round about (them) our comrades sat weeping, all the time waiting for us, (on) coming thither, we beached the ship on the sands, and went forth ourselves upon the edge of the sea. And, taking from out of the hollow ship the flocks of the Cyclopes, we divided (them) up, in order that, (in so far as it lay) within me, no one might be cheated of an equal (share). But the ram my well-greaved comrades gave to me alone, quite apart from the flocks which they had divided up (lit. having been divided up); and, sacrificing it on the sandy shore to Zeus of the dark-clouds, the son of Cronus, who is ruler of all, I burned the thigh-portions; but he took no heed of my sacrifice, and was then planning how all my well-benched ships and my trusty comrades might be destroyed.  So then all day (long) till sunset (lit. to the sun going down) we sat, feasting upon the abundant meat and sweet wine. But, when the sun went down and darkness came on, then we fell asleep on the edge of the sea. But, when the child of the morning, rosy-fingered Dawn, appeared, then rousing my comrades, I ordered them to embark and to unloose the stern-cables. So they went on board at once and sat down upon the rowing-benches, and, sitting in order, they smote the gray sea with their oars. 

And thence we sailed onwards grieved at heart, (but) glad (to have escaped) from death, (although) having lost our dear comrades.   

















Tuesday 26 July 2011

XENOPHON: EXTRACT FROM 'OECONOMICUS' (THE ESTATE MANAGER)

Introduction.


Xenophon (c.428-354 B.C.) was a historian and a miscellaneous writer, a military leader and a disciple of Socrates, of whom he was a pupil at an early age. As a writer, he was together with Thucydides and Plato one of the great exponents of Attic Greek. His principal works are the 'Anabasis', an account of the campaign of the Greek army which marched into Asia in 401, and their subsequent retreat along the Tigris and the plateaux of Armenia to Trapezus on the Black Sea, during which Xenophon was elected as one of the generals; the 'Cyropaedia', a political romance based on the early life  and education of Cyrus, the founder of the Persian monarchy; and the 'Hellenica', a continuation of Thucydides' history, which covers the last seven years of the Peloponnesian War and its aftermath. Besides these he was also the author of a number of minor works, the most important of which is the 'Oeconomicus', a treatise on estate management. In this and his other Socratic dialogues, Xenophon seeks to preserve the sayings of his mentor, but in these Socrates comes over as less of a philosopher than a dispenser of practical advice.

The text of the extract translated below and the introduction to it are taken from 'A Greek Anthology', JACT, Cambridge University Press, 2002.

'Oeconomicus', Sections 7.16 - 7.32.2. The duties of husband and wife.

This short treatise, 'the Estate Manager', takes the form of a Socratic dialogue. In it Xenophon describes a conversation which Socrates had with Critobulus ('I once heard him discussing estate management as follows...') in which he discusses the various qualities required by an estate manager. It is agreed that the estate manager should be 'a truly good man'. In the second part of the dialogue, Socrates reports to Critobulus the words of 'a truly good man', Ischomachus, who owns a small estate and has recently married a young wife. He tells Socrates how he runs his estate and how he has trained his wife to take her share of the responsibilities. In this section we have three layers of narration: 'Xenophon says that Socrates said that Ischomachus said that...' Much of the time in the description of Ischomachus' conversation with his wife direct speech is used, though occasionally 'he said that he said' or just 'he said' is inserted to remind us that this is a reported narrative.


Ischomachus' wife was 'not yet  fifteen years old' when he married her, with no experience of life outside her own home. Ischomachus was probably in his mid-thirties, and regarded himself as responsible for training her, in the same way as he would have trained his horses, his servants or his overseers. It is agreed that 'a truly good man' like Ischomachus can train his wife (or his foreman or his horse) to be a good and useful asset. An underlying theme of the dialogue is the question whether good qualities are innate or can be taught. 


My wife said 'Can you see what (there is) that I, (by) doing (it), can help to increase our property?'

'Yes by Zeus,' said I, 'try to do as well as possible those things which the gods made you capable (of doing) and custom sanctions.'

'And pray what is that?' said she.

'Not things worth very little, I think,' said he, 'unless indeed the queen bee in the hive presides over tasks worth very little. For indeed the gods seem to me, O wife, he said that he said, very prudently, to have joined together this couple (lit. yoke-pair), which is called female and male, in order that it may be as useful as possible to itself in partnership. For, in the first place, so that the races of living creatures may not fail, this pair is established with each other for the breeding of children, (and) then the outcome of that partnership provides for them carers in old age, among human beings at any rate. Then, the way of life for humans is not in the open air, as (it is) for wild animals, but there is clearly a need for roofs. However, for men intending to store what they can carry into the shelter, it is necessary for someone to work at occupations in the open-air. For ploughing and sowing and planting and pasturings are all such open-air tasks. And from these the supplies (of food) occur. And again, it is necessary, as soon as these things have been brought into the shelter, for someone to look after them and for someone to work at the tasks that are needing (to be done) in covered places. The nursing of new-born children needs covered places, and the making of bread from corn needs covered places also. And, similarly too, the manufacture of clothing from wool. And, since both these indoor and outdoor tasks need labour and care, and, he said, God straightway adapted the nature of the woman, as it seems to me, to the indoor tasks and cares, and that of the man to the outdoor (ones).

'For he made the body and the mind of the man more able to endure cold and heat and journeys and campaigns; with the result that he assigns to him the outdoor tasks; and to the woman, having made her body less able in respect of these things, God seems to me, he said that he said, to have assigned the indoor tasks to her. And knowing that he had implanted and assigned to the woman the rearing of the newly-born, he also gave more of the love for new-born babies to her than to the man. And, since he assigned to the woman the protection of what had been stored, God, knowing that for protection it is not a worse thing to be fearful in respect of one's disposition, he gave a greater share of fear to the woman than to the man. And, knowing that it would be necessary for the man, having the outdoor tasks, to be their defender as well if anyone did (them) a wrong, he gave to him in turn a greater share of courage. But, because it is necessary for both to give and to take, he assigned to both impartially (lit. into the middle) memory and attention; with the result that you could not distinguish whether the female or the male sex have a larger share of these.  And, to be in control (of oneself), (something) which it is necessary (for both), he assigned to both impartially (lit. into the middle), and God has given power to whomever is the better, whether (it is) the man or the woman, to win a larger proportion of this good. On account of the fact that the nature of both (sexes) is not well formed towards all the same things, on account of this they need each other (all the) more, and the pair has become more useful to itself, (as) where the one falls short, the other (is) capable.'

He said, 'It is necessary for us, O wife, knowing those things which have been assigned to each of us by God, to try to carry out what is fitting for each of us as well as possible. Moreover, he said that he said, the law approves of them, joining man and woman together. Just as God has made (them) partners in their children, so the law (makes) them partners in their home. And besides custom declares that they are honourable things in respect of which God has made each one more capable (than the other). Thus, for the woman it is more honourable to remain indoors than to abide in the fields, and for the man (it is) more shameful to remain indoors than to attend to the (tasks) outside. If a man acts contrary to what God has made (him), perhaps he does not altogether escape the attention of the gods for his indiscipline, and he pays the penalty for neglecting his own tasks, or for doing his wife's tasks. The queen of the bees seems to me, he said, to be working hard at such tasks as assigned by God.'



Friday 22 July 2011

PLINY THE YOUNGER: AVUNCULUS MEUS

Introduction.


The following two extracts are translations from two of the letters of the Younger Pliny and were written in praise of his uncle, Pliny the Elder, the famous naturalist and scholar. For details of the Younger Pliny the reader is referred to the item on this blog dated 12th July 2011, entitled 'Tres Feminae'.

The text of both extracts is taken from the 'Cambridge Latin Anthology', edited by Ashley Carter and Phillip Parr, Cambridge University Press, 1996.


1.  A day in the life of Pliny the Elder (adapted from 'Letters' of the Younger Pliny, Book III, 5).


Baebius Macer, an admirer of the writings of the Elder Pliny, has asked the Younger Pliny for a complete list of his works. Pliny obligingly supplies not only the list but a detailed biographical sketch. In this extract he describes the working habits of his uncle.

Before daybreak he used to go to the emperor Vespasian [for he too made use of the nights], (and) then assign himself to his official duties. Having returned home, he gave the time left over to his studies. Often in summer, after a meal (which during the day was, in the custom of our ancestors, light and easily digested), if there was any (time) for leisure, he would lie in the sun, he would read a book, and he would make notes and take extracts. For he read nothing from which he did not take extracts; also he used to say that no book was so bad that it was not of use in some part. After (his rest in) the sun, he usually bathed in cold water, then ate and slept a little; then, as if in another day, he would study up to dinner time. Over dinner a book would be read and notes taken (from it), and indeed rapidly.

(He) did this in the midst of his duties and the bustle of the city. In the country the only time taken away from his studies (was) for his bath (when I say 'for his bath', I am speaking of the inner rooms; for while he was scraped and rubbed down, he would hear something or dictate). On a journey, as if released from other cares, he would make time for this alone: at his side (was) a secretary with a book and writing tablets, whose hands were protected in winter by long sleeves, so that not even the harshness of the weather should take away any time for study; for this reason in Rome he was carried in a sedan-chair. I remember that I was rebuked by him because I used to walk: 'You could have not wasted these hours,' he said; for he thought all the time wasted which was not devoted to studying.  Farewell.


2.  The death of Pliny the Elder (adapted from the 'Letters' of the Younger Pliny, Book VI, 16).


The historian Tacitus has asked the Younger Pliny to write a detailed account of the events leading to the death of his uncle in the eruption of Vesuvius on 24th August, 79 A.D. Pliny's account provides us with the first recorded description of a volcanic eruption in the western world. 


You ask that I write to you (about) the death of my uncle, so that you may be able to pass it down to posterity more accurately.

He was at Misenum and was commanding the fleet with authority in person. On the ninth day before the Kalends of September at about the seventh hour my mother points out to him that a strange cloud was visible;  it seemed to him, as a learned man, significant and worthy of investigation. He orders a swift ship to be made ready; he asks me if I should like to go with him; I replied that I preferred to study, and by chance he himself had given me (something) which I should write. He was leaving the house; he receives a note from Rectina, the wife of Tascius, terrified by the imminent danger (for her house lay beneath (the mountain), nor (was there) any escape except by boats; she was begging that he should rescue her from so great a danger. He changes his plan, and what he had begun with an inquisitive mind he performs with a heroic (one). He launches warships and he himself embarks, to bring help not only to Rectina but to many (for that delightful stretch of coast was densely populated). He hurries to that place from which others are fleeing, and he holds a straight course (and) a steady rudder into the danger, so freed from fear that he dictated and took notes on all the movements of that disaster, (and) all features as he had detected (them) with his eyes.

Now ash (growing) hotter and thicker as he approached nearer was falling on to the ships; now even pumice-stones and black stones, scorched and cracked by fire (were falling); now (there was) sudden shallow water and debris from the mountain blocking the way to the shore. He hesitates for a moment (wondering) whether to sail back; then he says to the helmsman (who was) advising that he should do so, 'Fortune favours (lit. helps) the brave; make for Pomponianus! Pomponianus was at Stabii, separated (from Herculaneum) by the intervening bay [for the sea gradually runs into the sweeping and curving shore]; here the danger, although not yet arrived, was nevertheless clearly obvious; therefore Pomponianus had placed his luggage into boats, resolved on flight if the headwind should subside. Then, my uncle, having sailed in with this very favourable wind, embraces, cheers and encourages the trembling man, and, so that he might calm his fear by his own composure, he orders that he be taken into a bath. Having bathed, he reclines, he dines, either cheerful, or [what is equally important] seeming to be cheerful. Meanwhile, from several places on mount Vesuvius very broad flames and tall fires were blazing, of which the the glare and brightness were emphasising the darkness of the night. As a remedy for fear, he kept saying that the fires had been left behind through the panic of country folk and that deserted houses were burning throughout the abandoned area (lit. [the area of] solitude). Then, he gave himself to rest, and he rested in a very real sleep; for the passage of his breathing, which for him was rather heavy and noisy on account of the corpulence of his body, was heard by those who were observed near to his door. But the courtyard, from which his bedroom was approached, had now risen so much, filled with ash and pumice mixed (with it), that if there had been a longer delay in the bedroom, a way-out would have been impossible. Awakened, he came out and restored himself to Pomponianus and the others, who had stayed awake all night. They debate among themselves whether they should stay under cover or roam around in the open air. For the buildings were rocking with frequent and huge shocks, and, as if torn away from their foundations, they seemed to go away and to be brought back, now in this direction, now in that one. Under the open sky, on the other hand, the fall of pumice was to be feared, although (it was) light and porous, yet a comparison of the dangers chose this (as the better alternative); and with him indeed argument outweighed argument, (but) with others fear (outweighed) fear. With linen cloths they tie down pillows placed on their heads; that was a protection against falling objects. 

Now (there was) daylight elsewhere, (but) there (there was) night blacker and thicker than every other night; however, many torches and several lamps relieved it. He decided (lit. it seemed good [to him]) to go down to the shore and to investigate from close by whether the sea might permit any (escape); (but) it still remained swollen (lit. enormous) and hostile. There, lying down upon a sail cloth (which had been) thrown down (on to the ground), time and time again he asked for, and drank, cold water. Then flames and the precursor of flames, the smell of sulphur, turn some to flight, (but) arouses him. Leaning on two slaves, he stood up and at once collapsed. For his breathing, as I believe, had been obstructed by thicker fumes, and his windpipe, which in his case was by nature weak and narrow and often inflamed, was blocked. When the day returned [this (day was) the third from that (day) which he had last seen], his body was found intact, unharmed and uncovered, just as it had been dressed: the appearance of his body (was) more like (someone) sleeping than (someone) dead.

Pliny ends his account at this point with an assurance of the accuracy of everything that he has described.


Thursday 21 July 2011

TACITUS: EXTRACTS FROM THE 'ANNALS' OF IMPERIAL ROME

Introduction.


Tacitus' "Annals of Imperial Rome" in sixteen books covered the years 14-69 A.D. For information about Tacitus, the main facts of his life and works, and his qualities as a historian, you are referred to the introduction to Sabidius' translation of his "Agricola" published on this blog on 20th April 2010. Published here are some selected passages from the "Annals"; the first concern the controversial death of Germanicus Caesar, nephew of the Emperor Tiberius (14-37 A.D.), and the second group are about the downfall of Messalina, the promiscuous and sanguinary wife of the Emperor Claudius (41-54 A.D.).

The text for these extracts is taken from the 'Cambridge Latin Anthology', edited by Ashley Carter and Phillip Parr, Cambridge University Press, 1996.

1.  Germanicus et Piso.

Nero Claudius Drusus Germanicus, was born in 15 B.C. as the elder son of Tiberius' younger brother Drusus and Antonia minor, and he was therefore the step-grandson and great-nephew of the Emperor Augustus, who saw him as a possible heir if anything happened to Tiberius. He took the surname 'Germanicus' from his father Drusus, who had received the title following his successful campaigns in Germany in 12-9 B.C. When Augustus adopted Tiberius in 4 A.D., he made Tiberius simultaneously adopt Germanicus, who was known thereafter as Germanicus Julius Caesar. Germanicus was also married to Augustus' granddaughter Vipsania Agrippina, by whom he had nine children. From 12-17 A.D. Germanicus commanded the Roman forces on the German frontier, and was very popular with both his legions and the Roman people. In 14 he quelled a mutiny which broke out among the Rhine army and then campaigned successfully against German tribes between the Rhine and the Elbe. Recalled by Tiberius in 17, he was awarded a triumph and the consulship in 18. According to Tacitus, Tiberius, on becoming emperor, had come to hate Germanicus and recalled him to Rome through jealousy of his popularity. In 18 Tiberius sent him to the East, as commander-in-chief of the Roman army and with 'maius imperium', to settle various problems on the borders of the  Roman empire. But Tacitus believed that Tiberius also secretly ordered Gnaeus Calpurnius Piso, the governor of Syria, to block all Germanicus' orders and to arrange his death.  


The following extract begins with the arrival of Germanicus and Piso in the East in 18 A.D. 


a.  Piso in Syria (adapted from 'Annales', Book II, chapter 55).


But Gnaeus Piso, in order to enter upon his designs more quickly, when he reached Syria and the legions, encoraged the lowest ranks among the soldiers by generous gifts and bribery. When he had removed the senior centurions (and) the strict tribunes and had assigned their places to his clients, he allowed idleness in the camp and hooliganism in the towns, (and) the soldiers rampaging through the countryside. Nor did Plancins, the wife of Piso, conduct herself as befitted a woman but attended exercises of the cavalry, and hurled insults at Agrippina and Germanicus. These things (were) known to Germanicus but his more pressing concern was to attend first to the Armenians.

b.  The death of Germanicus (adapted from 'Annales', Book II, chapters 69-73).

His belief in poison administered by Piso intensified the savage intensity of his illness, and there were found, hidden in the floor in and the walls, the remains of human bodies, spells and curses and the name of Germanicus inscribed on leaden tablets, ashes half-burned and smeared with rotten flesh, and other horrors, by which it is believed that souls are dedicated to the infernal deities. At the same time (men) sent by Piso were suspected because they waited for signs of ill-health. These things were heard by Germanicus with anger no less than with fear. he composed a letter in which he renounced his friendship with him.

For a short time Germanicus believed that he was recovering; then his body became weary. When the end was near, he spoke thus to his friends standing by: 'You will have (lit. to you there will be) the opportunity of complaining before the Senate and of invoking the laws. it befits friend not to follow a corpse with futile lamentations, but to remember what he wanted, (and) to carry out what he had ordered. You will avenge (me), if you loved me rather than my rank.' His friends, clasping the right (hand) of the dying man, swore that they would forgo life rather than revenge.

Not long afterwards, he died, to the great grief of the provinces and of the surrounding peoples. Foreign countries and kings mourned (him): his friendliness towards allies, his forgiveness to enemies had been so great; he had obtained the respect of all on account of his countenance and his eloquence. And there were (those) who equated him with the great Alexander on account of his appearance, his age, his noble birth and his place of death; for they declared that both of them had been endowed with a handsome body, were descended from a noble family, (and) had died (when) scarcely thirty years old.
us


c.  Mourning (adapted from 'Annales', Book II, chapters 75, 82).

Meanwhile Agrippina, although exhausted by grief and a sick body, was yet impatient of anything which might delay revenge. She climbed aboard a ship with the ashes of Germanicus and her children, with everyone pitying (her) because a woman of the highest nobility and from a splendid marriage, who was deserving of the respect of all, was then bearing in her bosom the remains of a dead man, (and was) uncertain of revenge. Meanwhile, the news reaches Piso at the island of Cos that Germanicus was dead. Rejoicing at this (news), he kills victims, he visits temples. Not only Piso himself conducts himself with immoderate joy, but Plancina becomes even more arrogant, and she then first exchanged her mourning clothes for her dead sister for festive attire.

Meanwhile, at Rome, when the news of Germanicus' illness spread, and, as (usually happens) from a distance,  all things were reported exaggerated for the worse, grief, anger and complaints broke out; (it was said) that (it was) doubtless for this reason Germanicus had been banished to faraway countries, (and) that the province had been entrusted to Piso. the death of Germanicus, when it was announced, inflamed the conversations of the mob to such an extent that, before (there was) an edict of the magistrates, before (there was ) an edict of the Senate, a cessation of legal business having been taken, the law-courts were deserted and houses were closed. Everywhere there was silence and groaning. And, although they did not refrain from the outward signs of mourning, (yet) they were sorrowing more deeply in their hearts.

d.  Revenge (adapted from 'Annales', Book III, chapters 12-15).


On the day of the Senate, Tiberius made a restrained speech. 'Piso,' he said, 'was my father's representative and friend. I myself sent him, with the approval of the Senate, (as) assistant to Germanicus in the affairs needing to be administered in the East. It is necessary for it to be judged by impartial minds whether Piso provoked the young man by obstinacy and rivalry, and rejoiced at his death or wickedly killed him. At the same time, consider whether he incited the legions to sedition.'

Then two days are decreed for the charges to be presented and (it is decreed) that after an interval of six days the accused should be defended for three days. Three friends of Germanicus alleged with similar vigour that Piso, through hatred of Germanicus and through eagerness for new arrangements had corrupted the soldiers by disorder and oppression of the allies; (and) lastly that he himself had killed Germanicus by curses and by poison. Then (they alleged) that, after they had performed rites and wicked sacrifices, Piso and Plancina had attacked the state with arms.

The defence faltered with regard to the rest of the charges; for neither bribery of the troops nor oppression against the province, not even insolence towards his commander could be denied; Piso could only refute the charge of poisoning. Meanwhile, at the same time the voices of the people were heard in front of the Senate-house: (they said) that they would not be restrained from violence (lit. with their hands) if Piso escaped the verdict of the senators


There was the same ill-feeling towards Plancina. And she herself, while Piso had a hope (lit. there was a hope to Piso) of acquittal, promised that she would be his ally in whatever misfortune (befell him), and, if it were necessary, his companion in death: but, gradually, she began to distance herself from her husband. When Piso understood that this was fatal to him, he hesitated as to whether he should plead his cause further. And so, as if he were thinking about his defence for the next day, he writes a few (words) and seals (the note) and hands (it) to a freedman; then he carried out the usual things for his body to be attended to. Then, long after nightfall, his wife having left his chamber, he ordered the door to be closed; and at dawn (lit. first light) he was found, his throat having been cut, with a sword lying on the ground.


2.  Messalina.


Valeria Messalina was the third wife of the Emperor Claudius, the younger brother of Germanicus Caesar. Both her parents were Claudius' first cousins: her father, the patrician Marcus Valerius Messala Barbatus, being the son of Marcella minor, and her mother Domitia Lepida, being the daughter of Antonia major, both of these women being sisters of Claudius' mother Antonia minor, and all three of them daughters of Augustus' sister Octavia. Messalina married Claudius, her first cousin once removed, at a very young age, before his unexpected accession in 41 A.D. When this narrative starts, she and Claudius have two children, Octavia and Britannicus, aged about six and five respectively. Apparently Messalina had already been involved in a number of crimes and scandals before she began her affair with Silius. Indeed, she was alleged to have arranged the death of the consular Gaius Appius Junius Silanus , who was betrothed to her mother, because he had rejected her advances.    


a.  Adultery (Adapted from 'Annales', Book XI, chapters 12-13; 26).


Messalina was inflamed by a new and, as it were, insane love-affair. She had become so infatuated with love for Gaius Silius, the handsomest of the Roman youth, that she drove out of his marriage Junia Silana, a noble-woman, and possessed (him) unencumbered (as) her adulterous (lover). Nor was Silus unaware of the scandal and his peril: but he understood that his destruction would be certain if he were to refuse, and, if he were to consent, there was some hope of his wickedness being concealed, and at the same time he would receive great rewards. Therefore it pleased (him) to disregard the future and to enjoy the present. She visited his house repeatedly, not secretlt but with many attedants, she stuck (to him) when he went out (lit. going out), (and) she gave (him) wealth and honours; finally, the slaves, the freedmen, the furnishings of the emperor were often to be seen at the home of the adulterer. But Claudius (was) unaware of (the state of) his marriage.

Now Messalina turned to new vices on account of the ease of her adulteries. Silius, whether through a fatal madness or thinking amid the dangers threatening (him) that danger itself (was) a remedy, urged that concealment was thrown off: for obviously it was not necessary to wait until the emperor grew old. (He said that) he (was) unmarried, childless, (and) prepared for marriage and for Britannicus to be adopted. The power of Messalina would remain the same, with the added security,if they were to forestall Claudius, who was unsuspicious of intrigue but quick in respect of anger. Messalina hesitated for a long time, not through love of her husband but fearing lest Silius, having obtained supreme (power) (lit.the highest things), should spurn her; but at last she was persuaded (lit. it was persuaded [to her]). For she coveted the title of marriage on account of the sheer scale of the outrageousness. Having delayed only (lit. no further than) until Claudius set out for Ostia for the purpose of a sacrifice, she celebrates all the solemnities of marriage.

b.  Messalina is denounced (adapted from 'Annales', Book XI, chapter 28-29, 32,34).


Therefore the emperor's household shuddered, and especially those who had power feared lest things were overturned: yet they had hope that if they could persuade Claudius of the enormity of the crime, Messalina could be crushed, having been condemned without trial; but there was a danger that he might hear her defence, and that his ears might not be closed even (to her) confessing. Looking for an opportunity when Caesar lingered for some time at Ostia, Narcissus induced, by bribery and promises, two of his concubines to undertake the denunciation. Then Calpurnia [this (was) the name (given) to one of the concubines], when a private interview was given, having fallen down at Caesar's knees, cried out that Messalina had married Silius; another concubine confirming this, Calpurnia begged that Narcissus be summoned. He said, 'Do you know of your divorce? For the people, and the Senate and the soldiers saw the marriage, and, unless you act quickly, the husband possesses the city.'

Meanwhile, not only rumour but messengers from everywhere hurry to Messalina, to report that Claudius knew everything and was coming prepared for revenge. Therefore, they went in different directions, Messalina to the gardens of Lucullus, his alarm being concealed, to the forum. But she, although adverse circumstances took away her ability to plan, at once decided to go to meet, and to be seen by, her husband, (something) which had often been a means of salvation for her; and she sent (orders) that Britannicus and Octavia were to go to (seek) the embraces of their father. And, meanwhile, with three companions only - so sudden was her solitude - after she had gone through the city on foot, she started on the road to Ostia in a cart by which the refuse of the gardens is removed. She aroused no pity in the citizens because the appalling nature of her crimes carried most weight.

And now she was in the sight of Claudius and loudly demanded that he listened to the mother of Octavia and Britannicus. However, Narcissus shouted (her) down, referring to Silius and her marriage, and at the same time he handed (him) a note-book (with) proof of her debaucheries, by which he distracted Caesar's gaze. Not long afterwards his children were offered (to him) as he entered (lit. entering) the city, but Narcissus ordered them to be removed.

c.  The death of Messalina (adapted from Book XI, chapters 35, 37, 38).


Amongst these (events) the silence of Claudius was strange; he obeyed his freedman in all things; he prepared an assembly of the soldiers in the camp. Narcissus advising (him) beforehand, the emperor delivered a few words: thereafter (there was) a continuous shout from the soldiers demanding the names of the guilty persons and their punishment. Brought to the platform, Silius attempted no defence, no delays, but prayed that his death might be hastened.

Meanwhile, in the gardens of Lucullus, Messalina was composing prayers to prolong her life with some hope and in rage: even then she displayed very great arrogance. And, if Narcissus had not hastened her death, ruin would have rebounded on her accuser. For Claudius, having returned home, when he had grown warm with dinner and wine, ordered that the poor woman (for they say that Claudius used this word) should be present on the next day to plead her cause. When Narcissus heard this, and saw that his anger was subsiding (and) his passion (for her) was returning, he feared, if he delayed, the approaching night and the memory of the conjugal bedroom; therefore he rushed out and ordered the centurions and a tribune, who was there, to carry out her execution: (he said) that the emperor had so ordered (it). One of the freedmen (was) also sent: he, going on ahead rapidly, found Messalina stretched on the ground, her mother, Lepida, who had not been on good terms with her daughter, while she was prospering (lit. prospering), was sitting beside (her), but having been turned towards pity by her extreme crisis, was urging (her) not to await the executioner. (She argued) that her life was over, nor was there anything else to look for (other) than an honourable death. But there was nothing decent in the heart of Messalina, having been corrupted by vice; tears and futile lamentations were poured out, when the gates were broken down by the onset of newcomers, and the tribune was standing there. Then, for the first time Messalina understood her position, and took up a dagger; putting it vainly to her throat or her breast through fear, she was run through by a thrust from the tribune. Her body (was) given up to her mother.  





Sunday 17 July 2011

ARISTOPHANES: 'ECCLESIAZUSAE' (ASSEMBLYWOMEN): AN EXTRACT

Introduction.


'Ecclesiazusae', produced probably in 392 B.C. is one of the last plays Aristophanes wrote. In style and content it represents a transitional phase between the Old Comedy of the Fifth Century and the New Comedy associated with Menander: there is still a political theme, still a comic hero (here female); but the sustained attacks on individual politicians have gone, the chorus has a reduced role, and a new style of quiet, witty dialogue has emerged. 

Power to women?

The women of Athens, led by Praxagora, have decided to seize political control from the men, convinced that they can deal better with the problems of the City. Having dressed in their husbands' clothes and having left their homes surreptitiously, they are holding a rehearsal for their takeover of the Assembly. It has not been going well, as the women constantly give themselves away by unconsidered words. Praxagora is here in conversation with two unnamed women, A and B. In the extract translated below, it is asserted by her that the city will be in safer hands under women than men because the latter are disinclined towards the constant innovations which she associates with the Assembly as dominated by men. Particularly amusing is the list of matters in which women maintain their habitual practices.

Lines 163-244.

Woman B.  Give (me) the garland! For I shall speak in turn again. For I think that I have now practised well. (She mounts the platform and put on the garland) For you women sitting (listening) to me, -

Praxagora.  'Women' again, you wretched (creature)! Are you not speaking to men?

Woman B.  (Pointing to the audience) That (is) because of Epigonus (viz. an effeminate Athenian). For, having looked in that direction, I thought I was speaking to women.

Pra.  Be off with you, and sit over there! (Woman B sits down) Taking this (garland) myself, I consider myself (right) to speak on your account. I pray to the gods that I succeed in managing my plans well. (She addresses the theatre audience as well as the women) I have (lit. There is to me) a share in this country as much as you have (lit. there is to you), and I am vexed and I am grieved at (lit. I bear heavily) the affairs of the city. For I see a woman giving good advice to perpetually wicked leaders. And if anyone decent comes forward (lit. happens) on one day, ten come forward (who are) evil. Did you entrust (things) to another? He will do bad things still. And so it is difficult to advise men (who are) hard-to-please, among whom you fear those wanting to befriend (you), and at all times you entreat those not wishing (to do so). There was (a time) when we did not make any use of assemblies at all; but we thought Agyrrhius (viz. the political leader who was responsible for the introduction of pay for attending assemblies) someone dishonest. Now (with us) making use of (assemblies), the man taking money praises (this) to excess, but the man not taking (it) declares that those seeking to receive wages in the assembly to be worthy of death.

Woman A.  By Aphrodite, you say these things well.

Pra.  Wretched woman, have you sworn by Aphrodite? You would have done something welcome if you had said this in the assembly.

Wo. A.  But I would not have said (it then).

Pra.  Now don't get into the habit of speaking. Again that alliance, when we were considering (it), I declared that it would destroy the city if it did not happen. But in fact, as soon as it did happen, they were vexed and the man among the orators who had recommended it departed at once in flight (lit. running away). (Now) it is necessary to launch ships; it seems (good) to the poor man but it does not seem (good) to rich men and farmers. You are angry with the Corinthians, and they with you; now they are decent - (you're told) 'You now be decent too'. The Argive (representative) (is) stupid, but Hieronymus (is) wise. (The prospect) of salvation appeared briefly, but Thrasybulus (viz. a prominent politician and naval commander) himself, not having been called upon (to help), is growing angry.

Wo. A.  What a brilliant man!

Pra.  Now you have praised well! For, O people, you are responsible for this. For, paying yourselves from public funds, each one of you considers privately what one will gain, and the common (good) gets kicked around like Aesimus. But if you obey me, you will still be saved. For I assert that it is necessary for us to hand over the city to the women. For we use (them) as managers and stewards in out households.

Wo. A.  Very good! Very good, by Zeus! Very good!

Wo. B.  Speak, speak, O (you) good (person)!

Pra.  I shall prove that they are better than you in their habits. . For, firstly, they wash their wool in hot water all together according to the ancient practice, and you would not see them trying a different method. And the city of the Athenians, if this were satisfactory, would not keep safe, if it were employed unnecessarily with some other new thing. They cook sitting down, just as (they did) also before this; they carry (things) upon their heads, just as (they did) also before this; they keep the Thesmophoria (viz. the women-only festival of Demeter), just as (they did) also before this; they bake their flatcakes, just as (they did) also before this; they harass their husbands, just as (they did) also before this; they have lovers inside (their houses), just as (they did) also before this; they buy extra food for themselves, just as (they did) also before this; they love their wine undiluted, just as (they did) also before this; they rejoice (in) being screwed, just as (they did) also before this. Let us not chatter too much, nor ascertain what they then intend to do, but in a simple way let us allow them to rule, considering this alone, that being mothers first they will be eager to save our soldiers; then who would send provisions in addition more quickly than a mother? A woman provides (herself with) money (as) a most resourceful thing, and is not likely ever to be thoroughly deceived, for they themselves are accustomed to thoroughly deceive. I shall pass over other things. If you follow my advice in this matter you will spend your life in happiness (lit. being happy).

Wo. A.  You have spoken very well and cleverly, O dearest Praxagora. From where, O wretched woman, did you learn these things so well?


Pra.  In the refugee time (lit. in the flights), I lived with my husband on the Pnyx. Then, (by) listening to the orators, I learned thoroughly.

Epilegomenon.


Despite this unpromising start and other obstacles, the women succeed in their plans, introducing communism of property and (to considerable comic effect) of sexual partners.



Saturday 16 July 2011

PLATO: THE 'APOLOGY OF SOCRATES': AN EXTRACT

Introduction - Plato.


Plato (427-347 B.C.) was the greatest of the Greek philosophers, and also one of the greatest Attic prose-writers. He was hugely influenced by the life, teaching, and death of Socrates, who himself wrote nothing. Plato wrote about twenty-four philosophical dialogues, in most of which Socrates is the principal figure. It is a matter of controversy how far Plato portrays the historical Socrates, and how far Socrates is made a mouthpiece for his own views. Central ideas (the importance of philosophical enquiry, the notion that virtue is a matter of knowledge) seem however to have been held by both.

The extract translated below, and the introductory summaries and the conclusion, are taken from ' A Greek Anthology', JACT, Cambridge University Press, 2002.

Socrates and the nature of death.

In Athens in 399 B.C. Socrates was put on trial, accused of not believing in the gods in which Athens believed but of introducing new gods, and of corrupting the youth of the city. Plato gives us a version of Socrates' speech in his own defence ('apologia'), in which he ridicules the arguments of the prosecutors and makes no attempt to be conciliatory. Not surprisingly, perhaps, Socrates was condemned to death, and, although his friends persuaded him to propose a large fine as an alternative to the death penalty, the jury rejected this and confirmed the death penalty by a majority vote. Socrates then warned those who voted for his condemnation that they would not make their lives easier by getting rid of him, and that they would themselves be condemned by posterity. Finally, he turns to those who voted to acquit him and speaks of his feelings as the approaches the prospect of death. 

Sections 39e - 42a.

'With those who voted for my acquittal I would gladly like to converse about this event which has happened, while the authorities keep busy and I am not yet having to go (to the place) where it is necessary for me to die. But wait with me please, my friends, for so long a time; for nothing prevents us chatting to one another while it is possible. For I wish to explain to you, as being my friends, what ever is the meaning of the thing that has now happened to me. For, O gentlemen of the jury - and in calling you jurymen, I am calling (you) correctly - something wonderful has happened. For my customary prophetic (voice) from the deity in all previous time was always opposing (me) even in very small matters, if I was about to do something inappropriately. But now even the very things which you yourselves see have happened to me, the very things which a person would think, and are in fact thought to be, the most extreme of evils; but the sign of the deity opposed me neither when I went out from my house at dawn, nor when I came up here to the law-court, nor at any point in my speech when I was about to say something. And yet in other speeches it has often chided me in the midst of speaking; but now, concerning this business, it is opposing me neither in any action nor in any word. So, what, do I suppose, is the cause (of this)? I shall tell you; for it is likely that this thing which has occurred to me has happened to be a good thing, and there is not any way in which we, all those of us who think that death is an evil, are thinking correctly. Convincing evidence of this has occurred to me; for it cannot be but that the accustomed sign would have opposed me, if I were not about to accomplish something good.

And let us also consider in this way how much hope there is that this is a good thing. For the state of death is one of two things; either it is nothing inasmuch as the dead man has no perception of anything, or in accordance with the things said it happens to be some change and migration of the soul from this place here to another place. And, if it is not consciousness but sleep of such a kind that whenever someone sleeping does not even see any dream, death would be a wonderful benefit  - for I think, if it were necessary to pick out that night in which he slept in such a way that he did not even see a dream and comparing with that night the other nights and days of his life, it were necessary (for him), after due consideration (lit. having considered), to say how many days and nights he has lived in his life better and more pleasantly than that night, I believe that not (only) not any private person but (even) the great king ( of Persia) himself would find them easy to count in contrast with those other days and nights - and so, if death is such a thing, I for my part see (it as) a gain. For thus indeed all time seems to be nothing more than one night. But, if on the other hand death is such a kind of thing as migrating from here to another place, and what we are told, that indeed all the dead are there, is true, what greater blessing could there be than this, O men of the jury? For, if someone arriving at Hades, having been released from those claiming to be judges shall find those who are truly judges, and who are said to give judgment there, Minos and Rhadamanthus and Aeacus and Triptolemus and all those other demigods who happened to be just men in their lives, would the removal be bad? Or again, what price would one of you accept (for the chance) to associate with Orpheus and Musaeus and Hesiod and Homer? For I am willing to die many times over (lit. often) if these things are true. Since for me myself spending time there would be wonderful, when I met Palamedes and Ajax, the (son) of Telamon, and, if there is anyone else of the men of old who has died on account of a wrongful judgment, by comparing my own suffering against theirs - as I think it would not be unpleasant  - and indeed the greatest (pleasure) (would be for me) to examine and investigate men there, just as I spend time with men here (to see) who among them is wise, and who thinks (he is) but is not. What price, O gentlemen of the jury, would one accept to examine (the man) leading the great army against Troy (i.e. Agamemnon) or Odysseus or Sisyphus or countless others, both men and women, (whom) one might mention, with whom to converse and to associate and to engage in discussion there would be an inconceivable happiness? At all events, the men there surely do not kill because of it. For the men there are happier in other respects than the men here, and they are already immortal for the rest of time, if indeed what is told (to us is) true.

But it is necessary for you, O gentlemen of the jury, to be well-disposed towards death, and to bear in mind this one true thing, that nothing evil happens to a good man, whether living or dead, nor even are his affairs neglected by the gods; and the things that have happened to me now have not occurred by chance, but this is plain to me, that it was better for me to die now and to be set free from my troubles. For this reason the sign in no way checked me, and I am not at all angry with those who have condemned me and my accusers. And yet they did not condemn and accuse me for this reason, but because they thought (lit. thinking) that they might injure (me). I reproach them for that deservedly. This much, however, I beg of them: punish my sons when they reach adolescence, O gentlemen, causing them pain in the same way that I have caused you pain, if they seem to you to care for either money or anything else rather than virtue, and if, when they are (lit. being) nothing, they consider (themselves) to be something, reproach them just as (I have reproached) you, because they do not care (for the things) for which it is necessary to care, and they think (themselves) to be something when they are (lit. being) worthy of nothing. And if you do this I will have received from you just treatment myself, and my sons (too). But the fact is that (it is) now time (for us) to depart, for me to die and for you to live; but which of us goes to the better lot (is) unclear to everyone except God.'  

Epilegomenon.


The execution of Socrates was delayed for a month, since the state trireme was away on a sacred embassy to Delos, commemorating Theseus' slaying of the Minotaur, and during this time no execution was allowed to pollute the city of Athens. In  other dialogues - the 'Crito' and the 'Phaedo' - Plato records the conversations of Socrates with his friends during his time in prison. Escape would have been fairly easy, but Socrates refused to do so and died by drinking hemlock as required.