Monday 29 May 2017

POLYBIUS ON THE ROMAN CONSTITUTION

(Taken from Polybius 'Histories' Books I and VI)

Translator's Introduction.


Polybius (c. 200-118 B.C.) was born in Megalopolis, Arcadia, and was the son of Lycortas, the commander of the army of the Achaean League. After the defeat of Perseus, the King of Macedonia, by Lucius Aemilius Paullus, in 167 B.C. Polybius was sent to Rome as a hostage, and he remained in this position until 150. During this time he tutored Paullus' son, Scipio Aemilianus, to whom he became closely attached, and whom he accompanied during the Third Punic War which ended with the complete destruction of Carthage in 146. Polybius' "Histories" cover the period 264-145 B.C. but concentrate particularly on 220-167, the fifty-three years during which Rome subdued Carthage, conquered Greece and became the mistress of the Mediterranean world. Polybius was a remarkably sophisticated historian with strong views on the importance of explaining events and not just recounting them. He also took the trouble to travel to many of the places which feature in his historical writings. He is seen by many as a worthy successor of Thucydides in terms of his critical reasoning, factual integrity and objectivity, and is undoubtedly the foremost source for the times about which he wrote, and was a key source for Livy, the Latin historian of the Augustan Age, who has traditionally been the writer most closely associated with the Punic Wars.      


One of the most important aspects of Polybius' work, and the part which has been translated in the extracts below, is his analysis of the Roman constitution. As a Greek, this interest came naturally to Polybius, since it was a common belief among Greeks that the nature of its political constitution was the key to the fortunes of a state. His view that the intricate interdependency of the elements of monarchy, aristocracy and democracy within the constitution of the state was the principal reason for Rome's success in achieving its position of international dominance is fascinating. Indeed without his careful analysis, one might have thought that Rome had succeeded, in spite of its constitution, rather than because of it. While Rome's remarkable tenacity in withstanding Hannibal's invasion in the years 218-202 and its subsequent crushing of Carthage and the Hellenistic Greek states must point to some of the strengths inherent in the mixed constitution of Rome, his analysis is too abstract to be entirely compelling, and fails to take account of the dominance, which was scarcely hidden, of a small number of aristocratic families, such as the Cornelii Scipiones and the Claudii Pulchri, within the Roman state. In view of Polybius' close association with Scipio Aemilianus this is perhaps surprising, but then his almost hagiographic treatment of the latter is one of the weaknesses in his work.  


The Greek historian, Dionysius of Halicarnassus, who, like Livy, also wrote in the Augustan period, was a critic of Polybius' style and said that no one could read all of his work. Certainly Polybius is not easily translated. He uses many words not in use in the classic period of Attic Greek, i.e. the Fifth and Fourth Centuries B.C., and his writing is perhaps rather more compressed and elliptical, and makes more use of the Genitive Absolute construction, than is common in the authors of that period. However, Polybius remains a Greek historian of the most select group, and, despite the above comments of Dionysius, was read very widely by both Greek and Latin writers in subsequent times.   

Book I.  Introduction.

1) (1) If it had happened that praise with regard to history itself had been passed over by those writing about (human) affairs, it would perhaps have been necessary (for me) to exhort all (readers) to (adopt) the choice and receipt of such records, because there is no better guide for men than the knowledge of past affairs. (2) But, in truth, all (historians), everyone without exception, so to speak, have made use of this (theme) at their beginning and ending, asserting that education, in the truest sense, and training in political affairs is the study of history, and the clearest, and, indeed, the only teacher of how to bear, with dignity, the vicissitudes of fortune (is) the remembrance of others' reversals of fortune. (3) It (is) evident (then) that no one should feel obliged to repeat the same things as those which have already been said so eloquently and so often, and least of all in my own case. For the unexpected (nature) of the events, (4) about which I have undertaken to write, is, in itself, sufficient to challenge and stimulate everyone, both young and old, to the study of my work. (5) For can any man be so small-minded or so indifferent that he does not wish to know how and under what system of government almost all of the (countries) across the inhabited word were conquered and fell under the sole rule of the Romans in a little less than fifty-three years (i.e. 120-167 B.C.), (something) which is not known to have happened previously, (6) and, again, who (is) so passionate about any other subjects of spectacle or study that he could regard anything (as) more important than the (acquisition) of this knowledge?  

Book VI.  

From the preface.

2) (1) I am not unaware, then, that some will be at a loss as to the reason why I have left off framing and delivering the continuous flow of my narrative, (and) have postponed until this moment my account of the aforesaid constitution: (2) but I think I have made it clear in many (passages) that for me this (analysis) was from the outset one part of the essential (aspects) of my entire design; (3) and especially at the beginning of, and the preface to, this history, in which I stated that the best and most useful function of my work for the readers of this study was to come to know and to understand how and under what system of government almost all of the (countries) across the inhabited world were conquered and fell under the sole rule of the Romans in a little less than fifty three years, (something) which is not known to have happened previously. (4) This (purpose) having been chosen, I could find no more suitable time for a pause and an examination of the things which I am about to say about the constitution than the place where we now are. (5) For, just as in private life, whenever those wishing to make judgments about good or bad men come to make a true test about the (conduct of) a life, they do not make inspections at a time of uncomplicated ease, but during the mishaps arising from sudden reversals of fortune and during the lucky (moments) arising from success, (6) (while) thinking that the only true test of a perfect man is the capacity to bear complete change of fortune with magnanimity and with dignity, it is necessary to consider a constitution in the same way too. (7) And so, not seeing anyone come upon a sharper or greater degree of change in our (day) than that which befell the Romans, I reserved this (as) the place for my study of their aforesaid constitution ................

On the Roman constitution at its prime. 

11) (1) From (the time of) Xerxes' crossing into Greece, and (more especially) some thirty(-two) years after that, the (details) of the aforesaid (Roman constitution passed) ever continuously (through even more successful modifications and) reached its best and perfect (form) at the time of the Hannibalic (wars), when, for this (reason), I have composed this digression .................... (11) There were three elements controlling the (Roman) constitution, all of which I have mentioned before; and everything was so fairly and suitably ordered and regulated in turn by means of these (elements), that no one, not even (one) of the natives, could ever say with any certainty whether the constitution as a whole (was) an aristocracy or a democracy or a monarchy. (12) In fact, it was natural that this (should be) the case. For if we were to scrutinise the authority of the consuls, it would appear completely monarchic and royal, and, if at that of the Senate, on the contrary, (as) aristocratic; and, indeed, if one were to look at the power of the people, it would seem to be clearly democratic. (13) What parts of the state each element ruled over, both then, and, except for a few modifications, still (does) now, is as follows.

The Consuls.

12) (1) The consuls, before they are required to lead out the armies, are present in Rome and are in charge of all public affairs. (2) For all the rest of the magistrates, except the tribunes, are subject (to them) and obey them, and (it is) they (who) present (foreign) ambassadors to the Senate. (3) Besides these duties, they refer urgent matters (to the Senate) for deliberation, (and) they are entirely responsible for the implementation of its decrees. And, indeed, when matters concerning public affairs come (to them), it is their duty to consider those things which must be authorised by the people, and summon (meetings of) the popular assembly, bring the measures before them, (and) execute the decisions of the majority on their behalf. (5) And, in truth, with regard to the preparations for war, and, generally speaking, of arrangements in the field, they have almost absolute power. (6) For they have the power to impose upon the allies whatever they think appropriate, to enlist soldiers and select those who are suitable (for service). (7) In addition to the things which have been stated, they have the authority to inflict whatever punishment they wish on those under their command (while they are) on active service. (8) And they also have authority to spend as much public money as they see fit, being accompanied by a quaestor, who readily complies with everything that they have instructed. (9) So that, whenever one should concentrate (one's attention) on this element (alone), one could reasonably say that the state is plainly a monarchic and a royal (one). (10) And, if any of these (functions) or the (functions) which I am about to describe should suffer change, either in the present or (at) some time in the future, it would not be in any way contrary to the analysis which is now being made by me.

The Senate.

13) (1) Now, the Senate has, in the first place, control of the Treasury, and regulates revenue and expenditure alike. (2) For the quaestors cannot make any disbursement for the needs of each department (of state) without the decrees of the Senate, except for (those of) the consuls. (3) The Senate has the power (to approve) what is by far the most important and largest (item of) expenditure, (that is) what the censors lay down for the repair and construction of public (buildings) every five years (i.e. each lustrum), and it makes a grant to the censors for this (purpose). (4) Similarly, all of the crimes (committed) in Italy, which require a public investigation, and I speak of such (as) treason, conspiracy, poisoning, (and) assassination, these are the concern of the Senate. Besides these, (5) if any private citizen or city across Italy requires the arbitration (of a dispute), or a formal censure, or help or protection, all these (matters) are the responsibility of the Senate. (6) And, indeed, if there is a need to dispatch some embassy to any (countries) outside Italy, either to reconcile (peoples who are quarrelling), or to remind (them) of their duty, or to impose formal demands, or to receive (submissions), or to declare war, it demonstrates its concern for these things. (7) In the same way too, whenever (foreign) embassies  arrive in Rome, how each one should be treated and what answer should be given (to them), all these (questions) are addressed by the Senate. These (matters) have absolutely nothing to do with the people. (8) So, again, if anyone were living (in Rome) with no consul being present, the constitution might appear completely aristocratic. (9) Indeed, many Greeks, and (many) kings likewise, happen to have believed this, because almost all their business was ratified by the Senate.

The People.

14) (1) So, might one not reasonably ask what sort of part, and whatever is (the part which is) left for the people in the constitution, (2) when the Senate exercises control over the (functions) which I have described in turn, and, especially, as all revenue and expenditure are managed by it, and, again, when the consuls have absolute power over the preparations for war and absolute authority over the soldiers in the field? (3) But (this lack is) assuredly not (the case), (as) a part is left to the people too, and (the part that) is left (is) most important. (4) For the people is the sole source of honour and punishment in the constitution, (and it is) by these (powers) alone that kingdoms and states and, in short, the whole life of mankind are held together. (5) For whether such a distinction between these does not happen to be recognised, or, if recognised, it is badly managed, none of the business in hand can be dealt with properly; for how (is this) likely, if good things are held in equal honour with bad things? (6) The people, then, often tries (cases involving) money (fines), whenever the penalty for the crime (is) a considerable (one), and, especially, (when the accused are) those who have held distinguished magistracies. And it alone tries (cases) where the death (penalty is involved). (7) And, with regard to this arrangement, there is one (custom) worthy of commendation and record alongside the others. For, in the case of those being tried in relation to the death (penalty), whenever they are in the process of being sentenced, this practice gives them permission to depart openly, (thus) passing a voluntary sentence of exile upon themselves, so long as one tribe among those determining the verdict is still left not having voted. (8) There is safety for these exiles in the city of Naples, and (that) of Praeneste, and of Tibur, and at other (cities) where such sureties are in existence. (9) And, indeed, (it is) the people (who) bestow offices on those (who are) worthy (of them); this is the noblest reward for good character within (the gift of) the state. (10) It also has the power with regard to the examination of laws, and, most importantly, it deliberates over war and peace. (11) Furthermore, with regard to forming alliances, the cessation of hostilities and the making of treaties, it is the (people) who have the authority to ratify each one of these (matters), or the reverse. (12) So, again, from these (considerations) one could reasonably say that the people have the greatest part (in the constitution) and that the state is a democratic (one).

Division of political power at Rome.

15. (1) So, in what way the (functions) of the state have been divided up between each element has been described; (and) again in what way each of these parts can, when they choose, counteract or cooperate with each other will now be explained. (2) The consul, then, when, having obtained the authority which has been mentioned beforehand, he sets out with his force, seems to be in total control with regard to the accomplishment of the (tasks) which he has been given, (3) but he is in need of (the support of) the people and the Senate, and without them he is not able to bring his operations to a successful conclusion. (4) For (it is) obvious that the legions always need their supplies to be sent after (them); but without the the decree of the Senate neither corn nor clothing nor pay can be supplied to the legions, (5) so that the undertakings of the generals are unavailing if the Senate sets out to be unhelpful or obstructive. (6) And, in truth, (whether) the plans and designs of the generals are accomplished or not depends upon the Senate; for it has the authority to send out another commander when the one-year period of time has passed, or to allow the existing (one) to stay on. (7) And, indeed, the Senate has the power to exaggerate and magnify the successes of the generals, or, on the contrary, to diminish and belittle (them); (8) for these (processions), which are called 'triumphs' by them, through which the vividness of the deeds which have been achieved by the generals is brought before the eyes of their (fellow-)citizens, they cannot stage them, as is fitting, or indeed ever hold (them) at all, unless the Senate agrees and grants the funds for them. (9) As for the people, it is exceedingly important for them (i.e. the consuls) to court (their favour), even if they may happen to be in a place very far away indeed from home; for, as I have stated before in an earlier passage, it is the (people) that effects the ratification and rejection of the cessation of hostilities and the making of treaties. (10) But, most importantly, when laying down their office, they have to provide an account of their actions before it. (11) So, in no way is it safe for commanders (i.e. consuls) to regard lightly the good-will either of the Senate or of the multitude.

16. The People's influence over the Senate.

(1) Then, again, the Senate, which has so much power, is compelled, in the first place, to take account of the multitude in relation to public affairs, and to respect the wishes of the people, (2) and it cannot carry out the most serious and the most important investigations and punishments relating to offences against the state, for which the death penalty follows, unless the people join (them) in ratifying what has been decreed. (3) The same (is) the case even in matters pertaining to it; for if anyone brings forward a law aiming to remove from the Senate some of its current authority in accordance with custom, or depriving (them) of their privileges and honours, or even effecting by oath a reduction in their personal property, in all of (these cases) the people are empowered to pass such (measures) or not. (4) But, most important of all, if one of the tribunes interposes his veto, the Senate (not only) cannot bring any kind of debate to a conclusion, but cannot meet or sit (in council) at all -- (5) now the tribunes are always bound to implement the decisions of the people, and, especially, to respect its will -- therefore, for the sake of all the things which have been mentioned, the Senate stands in awe of the masses and pays attention to the people's (wishes).

The Powers of the Senate.

17) (1) In like manner, again, the people is dependent on the Senate and is bound to respect its wishes, both collectively and on an individual basis. (2) For there are many contracts, which one cannot readily count, which are given out by the censors in every (part) of Italy for the repair and construction of public (buildings), and also as many (revenues) as accrue from the many rivers, harbours, gardens, mines (and) lands, when taken together under the government of the Romans; (3) (and) it transpires that all these activities which have been mentioned are managed by the people and almost everyone, so to speak, is engaged in the buying or undertaking of these (contracts). (4) For some purchase the contracts from the censors for themselves, others join them as partners, and, again, others provide security for the contractors and pledge their property to the treasury for them. (5) Now, the Senate has control over all these aforesaid (transactions); for it can grant an (extension of) time, and, if a mishap occurs, (it can) lighten, or agree a release from the contract altogether, if fulfilling it (is) impossible. (6) Then, there are, in fact, many ways in which the Senate can cause great hardships for, or, on the contrary, come to the assistance of, those who are managing the public (property); for the appeal in all such cases is referred to it. (7) But, most importantly, the judges in most (trials) are drawn from it, whether the contracts (are) public or private, whenever there are heavy charges. (8) Consequently, everyone is bound to its good faith, and fearful of the uncertainty of their need (for its support), is cautious about obstruction and resistance to the will of the Senate. (9) And, for a similar reason too, (people) oppose the enterprises of the consuls with reluctance, since they may all, as individuals and collectively, come under their authority in the field.

Interdependency brings strength.

18) (1) Such, then, is the power of each of the elements to harm or help one another, and it turns out that their union is suited to every situation, so that it is impossible to find a political structure better than this constitution. (2) For, whenever some imminent common threat from outside compels them to be of one mind and work with one another, it happens that the strength of the state becomes so great and of such a kind (3) that no task that needs to be done is neglected, inasmuch as everyone vies unfailingly with one another to meet their designs, nor does what has been decided fall short of the time required, since each person, collectively and individually, cooperates with regard to the accomplishment of the business before them. (4) Consequently, the peculiar (form) of the constitution happens to be irresistible, and able to achieve everything that it decides to do. (5) Moreover, whenever, having been freed from these external threats, (the people) reap the prosperity and abundance which comes from their successes, as they enjoy this affluence, while being flattered and becoming idle, they turn to insolence and arrogance, (something) which usually happens, (6) it is then, especially, that this very constitution is seen as able to bring a cure from within itself. (7) For, when any one of the elements becomes puffed up and contends in rivalry (with the others) and seeks to rule over more than it should, (it becomes) apparent, in accordance with the recent passage, that none (of the three) is completely independent, but that the designs of each one can be restrained and blocked by the others, and that none of the elements swells up and becomes overbearing. (8) For the rules of every situation remain laid down, any aggressive impulse is checked, and, from the outset, each (element) fears the censure of their fellow-elements.








Saturday 6 May 2017

THE USE OF HENDIADYS IN LATIN

Hendiadys is a figure of speech, more correctly a figure of syntax, in which a phrase normally constituted by a noun and a modifying adjective is converted into one involving two nouns joined by a conjunction, usually 'and'. The word 'hendiadys' itself is a Latinised version of the Greek phrase 'ἓν διὰ δυοῖν' (one through two). Hendiadys is a form of emphasis, and it achieves its purpose by utilising a word structure which is relatively unusual and thereby grabs one's attention. Its best known exponent in the English language is William Shakespeare, who made particular use of it in "Hamlet" but also in other famous tragedies, such as "King Lear" and "Macbeth". In the latter, he describes life as "a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing" (Act 5, Sc. 5, ll. 25-27). In his most entertaining book "The Elements of Eloquence", Mark Forsyth writes as follows: "Whether Shakespeare was thinking of furious sound or sounding fury hardly signifies. The point and beauty of hendiadys is that it sets the words next to each other, that it removes the grammar and relation, that it doubles the words out to give breadth and beauty" (p. 77). 

Shakespeare acquired the taste for using hendiadys by reading Latin authors, particularly Virgil. Hendiadys is particularly suited to poetry where verbal exactness can legitimately be subordinated to atmospheric impression and rhythmic beauty. When it comes to translation, however, hendiadys will often present a challenge, particularly to those such as Sabidius, who are seeking to keep as closely as possible to the grammatical structure and word order of the original Latin. Firstly, one has to decide whether a hendiadys is actually intended - sometimes this is not quite clear, and translators clearly differ in their interpretations. Then, there may be a case for letting the literal words stand: retaining the two-noun phrase may be legitimate as a means of maintaining the emphasis which the author intended, or of portraying the poetic imprecision inherent in the original wording. Then, where it is unclear which of the nouns should receive primacy in the translation, there may be a case for a literal translation which then allows the reader to determine how best the hendiadys should be expressed. With regard to these dilemmas, Sabidius' usual policy is, firstly, to determine whether a hendiadys is intended by the author, and, if so, to then effect a translation which sounds most natural in the context. In some cases the hendiadys can best be retained in the English translation. However, these decisions are often difficult to make, and frequently involve some uncertainty and misgiving.  

In this item, Sabidius sets out to exemplify the way in which Latin authors, copying the usage of the Greeks, use the figure of hendiadys in their works. In the following examples the Latin (or Greek) is shown first in italics, followed by an English translation which renders the hendiadys colloquially, but then provides a literal translation of it in parenthesis. At the same time, the words of the hendiadys itself are underlined both in the original Greek and Latin and then in both versions of the English.

Firstly we look at some examples of hendiadys in Greek:

Demosthenes:

Orationes:

19.123.  αἵ τε πόλεις ... χαλεπαὶ λαβεῖν ... μὴ οὐ χρόνῳ καὶ πολιορκίᾳ.  the cities were difficult to capture unless by protracted siege (lit. unless by length of time and siege). 

Euripides:

Helen:

l. 226-7.  ὁ δὲ σὸς ἐν ἁλὶ κύμασί τε λέλοιπε βίοτον.  your husband has lost his life in the salty waves (lit. in the salt and the waves).

Sophocles:

Electra:

l. 36-7.  ἄσκευον αὐτὸν ἀσπίδων τε καὶ στρατοῦ δόλοισι κλέψαι χειρὸς ενδίκους σφαγάς. that by cunning, without the help of armed force, (lit. of shields and an army) I should stealthily undertake my right hand's righteous slaughters.

Turning now to Latin, Virgil's poetry is the best source for the incidence of hendiadys:

Virgil:

Georgics, Book II:

l. 192.  quam pateris libamus et auro.  as we pour libations (to the gods) from golden bowls (lit. from bowls and gold).


Aeneid, Book I:

l. 52-54.  Hic vasto rex Aeolus antro / luctantes ventos tempestatesque sonoras / imperio premit ac vinclis et carcere frenat. Here King Aeolus in his vast cavern keeps the struggling winds and resounding storms in order and curbs (them) with imprisoning chains (lit. with chains and a prison).

l. 60-62.  Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris / hoc metuens, molemque et montes insuper altos imposuit.  But, fearing this, the Almighty Father hid (them) in a black cave, and laid massive mountains high (lit. a mass and high mountains) on top (of them).

l. 110-111.  tres Eurus ab alto / in brevia et Syrtes urget  the East Wind drives three (ships) from the deep towards the shoals of the Syrtes (lit. the shoals and the Syrtes).  

l. 210.  illi se praedae accingunt dapibusque futuris.  they make ready the game for their forthcoming banquet (lit. the game and their forthcoming banquet).

l. 293.  dirae ferro et compagibus artis claudentur Belli portae.  grim with welded iron fastenings (lit. with iron and welded fastenings the gates of War will be closed.

l. 503-504.  se laeta ferebat / per medias instans operi regnisque futuris.  she joyfully rushed through the midst (of the throng) urging on the work of her future kingdom (lit. the work and her future kingdom).

l. 647-648.  Munera praeterea Iliacis erepta ruinis / ferre iubet, palam signis auroque rigentem.  In addition, he orders him to bring gifts saved from the ruins of Ilium, a robe stiff with figures (wrought) in gold (thread) (lit. stiff with figures and with gold).


Aeneid, Book II:

l. 116.  Sanguine placastis ventos et virgine caesa. You appeased the winds with the blood of a slaughtered maiden (lit. with blood and a slaughtered maiden).

l. 469-470.  Pyrrhus / exsultat, telis et luce coruscus aena.  Pyrrhus is exulting, gleaming with weapons of flashing bronze (lit. with weapons and bronze light).

l.  534.  nec voci iraeque pepercit.  nor did he hold back his angry words (lit. his voice and anger).

Aeneid, Book IV:

l. 72.  illa fuga silvas saltusque peragrat / Dictaeos.  She roams the wooded mountain-country (lit. the woods and the mountain-country) of Dicte in her flight.

l. 636.  et pecudes secum et monstrata piacula ducat.  and to bring with her the beasts for sacrifice as ordained (lit. the beasts and ordained offerings).

l. 649.  paulum lacrimis et mente morata.  she lingered for a while in tearful reflection (lit. in tears and reflection).

Aeneid, Book VI:

l. 29.  Daedalus ipse dolos tecti ambagesque resolvit.  Daedalus himself unravels the deceptive windings (lit. the deceptions and windings) of the palace.

l.  230.  spargens rore levi et ramo felicis olivae.  sprinkling them with a light dew from (lit. and with) the bough of a fruitful olive-tree.


While hendiadys lends itself naturally to poetic expression, it it also appears in works of Latin prose. Examples are as follows:

Caesar:

Bellum Gallicum V:

Ch. 19.3.  quantum labore atque itinere legionarii milites efficere poterant.  as legionary soldiers could achieve by strenuous marching (lit. by their labour and by marching).

Bellum Gallicum VI:

Ch. 26.1  ab eius summo sicut palmae ramique late diffunduntur.  from its top branching hand-palms (lit. hand-palms and branches, i.e horn and antlers), as it were, stretch out for a considerable distance

Ch. 27.1  et crura sine nodis articulisque habent.  and have legs without knotted joints (lit. without knots and joints). 


Suetonius:

Divus Claudius:

Ch. 21.6  diu cunctatus an omnes igni ferroque absumeret.  he hesitated for some time, (wondering) whether he should destroy (them) all with fire and sword. (In this case it seems appropriate to retain the hendiadys in the English translation.)








Wednesday 26 April 2017

VIRGIL: "AENEID" BOOK VII: THE WAR IN LATIUM

Introduction.


The last book of Virgil's "Aeneid" to be translated by Sabidius before this one was Book VIII, and that translation is to be found on this blog dated 20 October 2015. This was headed by a lengthy introduction containing many of Sabidius' views on the quality of Virgil's poetry and the importance of poetic appreciation in the teaching of Latin; at the end of it is an annex analysing the structure and metrical variations of the verses in Book VIII, and, in order to avoid any risk of repetition here, the reader is referred to that introduction now.


Turning to Book VII, the subject of the translation below, it is important to remind the reader that the "Aeneid" is effectively divided into two parts, Books I-VI, and Books VII-XII. The first six books are in some ways reminiscent of Homer's "Odyssey" because they deal with the voyaging of Aeneas and his followers around the Mediterranean and the accompanying adventures which befell them; the latter six books are more akin to Homer's "Iliad" because they involve constant warfare, and, for the most part, a single location, in this case Latium. Thus, the opening of Book VII is the point of transition between the two parts of this great work. At its beginning Aeneas reaches the River Tiber; the wandering is over and the fighting is to begin. While Book VII is perhaps one of the least read books of the "Aeneid", it sets the scene for the memorable battles that are to come between the Trojan migrants led by Aeneas and their many Latin opponents who are determined to oppose their settlement in that part of Italy. Such opposition, in Virgil's poetic imagination, stems from the continuing hatred towards the Trojans demonstrated by Juno, the queen of the gods. In l.365, she proclaims, "Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo". (If I cannot sway the powers above, I shall awake the powers of Hell)." Juno's use of the ferocious Fury, Allecto (see ll. 323-571), to stir up the Latins and their allies to go to war against the Trojans, despite the wish of their aged king, Latinus, to marry his daughter Lavinia to Aeneas, is perhaps the most memorable aspect of the book. Horrifying as much of the imagery involving Allecto is, the pathos of the inadvertent shooting of Silvia's pet stag by Aeneas' son, Ascanius (ll. 493-502), is also particularly moving. Book VII ends with a roll-call of Aeneas' Latin opponents (ll.641-817), which is evidently reminiscent of the long catalogue of Greek ships accompanying Agamemnon to Troy in Book II of Homer's "Iliad." 


While to present day readers the listing of the Trojans' many opponents and the topographical intricacies of the areas of Italy in the vicinity of Rome and Latium may seem rather heavy going, one can readily imagine how fascinating such details were for Virgil's contemporaries. Romans of Virgil's era, for whom the line between history and myth would have been very shaky, if indeed it existed at all, would have been greatly intrigued by the many legendary associations created by Virgil between famous figures of their mythical past and those places, whether towns, rivers or hills, with which they would have been familiar. At the same time, many Romans or Italians from an aristocratic background would have pondered whether they had ancestral connections to some of those Latin or Etruscan notables described with such care by Virgil. Many of these Roman aristocrats were fascinated, too, by the possibility that there were descended from the Trojans, and, indeed, Julius Caesar had claimed that the name of the Julian gens was derived from Aeneas' son Iulus.


The text for this translation of Book VII of the "Aeneid" is taken from the edition Virgil: Volume II in the Loeb Classical Library, edited with an English translation by H. Rushton Fairclough, first published by Harvard University Press in 1918, and most recently, as revised by G.P. Goold, in 2000. Other translations consulted were those of W.F. Jackson Knight, Penguin Classics, 1956, and A.S. Kline, 2002 (available on the internet), whose book divisions Sabidius has taken the liberty of adopting below. 


1.  The Trojans reach the Tiber (ll. 1-36).


Caieta, Aeneas's nurse, (in) dying, you too (i.e. besides Misenus and Palinurus) have granted eternal fame to our shores; and your renown still broods over your resting place (i.e. Gaeta), and your bones commemorate your name in our great Hesperia (i.e. Western Land), if there is any glory in that. Aeneas, having paid the last rites in the proper manner, and having constructed a burial mound, set sail (lit. directed his journey by his sails), when the sea grew calm, and left the harbour. The breezes blew throughout the night, and a radiant Moon did not neglect their voyage, and the sea sparkled under her quivering beam. The next shores (i.e after leaving Caieta) (which) were touched in passing (were those) of the land of Circe (i.e. Circeii, a promontory of Latium which Virgil equates with Homer's Aeaea), where that rich daughter of the Sun made her inaccessible groves resound with singing, and burnt fragrant cedar for nocturnal light in her proud palace, as she ran through her fine warp with her humming shuttle. From here, was clearly heard the angry growls of lions, chafing at their bonds, and roaring deep into the night, and bristly boars and bears in their cages, and the shapes of great wolves howling, whom that cruel goddess Circe had transformed from the appearance of men into the features and skins of wild beasts. Lest the righteous Trojans should suffer such a monstrous (fate as) this (by) being carried into the harbour, or they should enter the fatal shore, Neptune filled their sails with favourable winds, and granted (them) an escape and conveyed (them) past the seething shallows.

And now the sea was flushed red with the rays (of the sun), and Aurora (i.e. Dawn), saffron(-garbed) in her rose-coloured chariot, was shining from the heights of the sky, when the winds dropped and every breeze subsided, and the oars struggled in the sluggish sea. Just at this (moment), Aeneas, (looking) from the sea, saw a vast forest. Through this, (Father) Tiber in his delightful river, with its rapid eddies, and yellow from its considerable (amount of) sand, burst forth into the sea. Various birds, at home on the banks and in the bed of the river, were charming the sky, around and above, with song, and were flying through the wood. He ordered his comrades to change course and turn their prows towards land, and he joyfully proceeded along the shady river. 

2.  King Latinus and the Oracle (ll. 37-106).

Come now, Erato (i.e. the Muse of Love), (assist me), (for) I shall disclose who (were) its kings, what (were) the stages of its past, what was the state of affairs in ancient Latium, when this stranger army first brought its fleet to land on the shores of Ausonia (i.e. Italy), and I shall recall the begining of the first fighting. You, (O) goddess, you must instruct your bard. (For) I shall tell of ghastly wars, I shall tell of pitched battles, and of kings driven to their deaths by their courage, and of the Etruscan force and the whole of Hesperia summoned to (take up) arms. A grander series of events opens up before me, (and) I (now) commence a grander enterprise. 

King Latinus, now an old man, was ruling the fields and cities in tranquillity during a long (period of) peace. We understand that he (was) born to Faunus and to the Laurentine nymph Marica; Picus (was) Faunus' father, and he claimed you, (O) Saturn, as his father, you, the original founder of the blood-line. By a decree of the gods, his son and male heir was no more, and had been snatched (from him) in his early childhood. An only daughter remained in the house and so splendid a palace, now ready for a husband and in years fully marriageable. Many from broad Latium and from the whole of Ausonia sought her (hand). Turnus sought her, the most handsome above all the others, (and) powerful in his grandfathers and forebears, whom the royal consort (i.e. Queen Amata) was yearning to be joined to her as son-in-law with an extraordinary eagerness; but the portents of the gods, with their various terrors, prevented (it). There was in the middle of the palace, in the lofty innermost part, a laurel-tree with sacred leaves, which had been guarded with awe for many years, (and) which father Latinus, himself, was said to have discovered when he first built his citadel (and) consecrated (it) to Phoebus (i.e. Apollo), and from it he bestowed the name of Laurentines on the settlers. Wonderful to relate, a thick (cloud of) bees, borne through the clear air, beset the very top of this (tree) with a loud humming noise, (and) hung from a green-leaved bough in a sudden swarm with their feet entangled together. At once, a prophet cried, "I see a foreign warrior approaching, and, from the same direction (as the bees, I see) his army seeking the same place (as they now are), (so as) to lord it from the top of the citadel." Then, while he was lighting the altar with fresh pine-torches, and the maid Lavinia was standing at her father's side, she (was) seen, (O horror!) to catch the fire in her long tresses, and to be burning in all her finery, and her royally-attired locks and her crown resplendent in its jewels (were) on fire, until at last, enveloped in smoke and in the tawny light, she scattered (sparks of) Vulcan throughout the whole palace. Indeed, it was accounted (as) a shocking and miraculous sight: for they prophesied that she, herself, would be illustrious in fame and fortune, but that, for the people, it portended a great war. 

Then, the King, disturbed by these portents, visited the oracle of his prophetic father, Faunus, and consulted the groves beneath the heights of Albunea (i.e. a woodland and spring near the mountains of Tibur), where the mightiest of forests resounded with a sacred spring and exhaled a malevolent sulphurous vapour in its shade. Here the people of Italy and all the land of Oenotria (i.e. a region of southern Italy) sought answers to their doubts; when the priest brought offerings there, and lay on the spread hides of sacrificed sheep in the silent night and sought sleep, he saw many ghosts floating in amazing forms, and heard various voices and enjoyed a conversation with the gods, and talked to Acheron (i.e. the River of Sorrow, one of the rivers of Hades, and here signifying the shades of the dead) in the depths of Avernus (i.e. the Underworld). Here too, father Latinus, now seeking responses (from the oracle) himself, slaughtered a hundred yearling sheep (i.e. sheep with two rows of teeth completed) in accordance with custom, and lay (there) supported by their hides and their spread fleeces: a sudden voice came back from the depths of the grove: "O my son, do not seek to unite your daughter in any Latin marriages, nor put your trust in any marriages which have (already) been prepared; there will come stranger sons-in-law, who shall exalt our race to the stars by (mingling) their blood (with ours), and the descendants of their breed will see all (the world) move beneath their feet and be swayed (by their will), wherever the Sun looks on both oceans (i.e. in both East and West, with the ocean seen as flowing around the earth)." Latinus did not keep to himself this response of his father Faunus and the warnings which he had received in the silence of the night, but rumour, flying around far and wide, had already carried (it) through the Ausonian cities, when the children of Laomedon (i.e. the Trojans) moored their fleet at the grassy dike of the river-bank. 

3. Fulfilment of a Prophecy (ll. 107-147).

Aeneas and his principal captains and fair Iulus (i.e. Aeneas' son) settled their limbs under the branches of a tall tree, and laid out a meal: they placed wheat cakes on the grass under the meat (so Jupiter himself advised [them]) and augmented this cereal base with the fruits of the countryside. Then, it happened that, when the rest (of the food) had been consumed, the (continuing) need to eat drove (them) to turn their attention to the thin cereal (platters) and boldly snap the circle of the fateful bread in their fingers and jaws, nor did they spare the flat squares (on the cakes) (i.e. these cakes were scored by crossed lines into quarters). "Hullo! We are even eating our tables," said Iulus in jest, nor (did he say) any more. (Yet) this voice, as soon as it was heard, brought an end to their troubles, and, at once, his father snatched (it) from the speaker's mouth, and, awestruck, at the divine will, stopped (his utterance). He said immediately, "Hail, land, owed to me by fate, and hail to you, O faithful household gods of Troy: this (is) our home, this is our country. For my father, Anchises (now I remember), left these secrets of fate to me: when, my son, you have been carried to unknown shores, (and) your food has been exhausted, (and continuing) hunger forces you to eat your tables, then remember, weary (as you are), to expect homes, and to locate your first (buildings) there, and to build your houses with a rampart (around them). This was that hunger, this (was) the last (trial) awaiting us, which would set a limit to our pains ...  So, come and let us cheerfully discover, with the sun's first light, what a place (this is), what men live (here), (and) where this people's city (is), and from the harbour let us explore in all directions. Now, let us offer bowls (of wine) to Jupiter, and call on my father Anchises in our prayers, and (then) set out the wine (cups) once again on the tables."

Then, after speaking thus, he wreathed his temples with a leafy spray, and prayed to the spirit of the place and to Earth, the oldest of the deities, and to the Nymphs, and to the rivers which were still unknown (to them), then he called on Night and on Night's rising constellations, and on Idaean Jupiter and the Phrygian mother in turn, and on both his parents, (one) in heaven (i.e. Venus) and (the other) in Erebus (i.e. Anchises). At this, the almighty father thundered three times from the clear sky above (them), and he revealed in the ether a cloud burning with rays of golden light, which he shook with his own hand. Then, the word was suddenly broadcast through the Trojan ranks that the day had come on which to found their promised city. In competition with one another, they began to celebrate the feast once more, and, delighted at the great omen, they set out their mixing-bowls and wreathed their wine (cups).  

4.  The Palace of Latinus (ll. 148-191).

The next (day), when the dawn illuminated the earth with her first light, they explored in different (parties) the city, boundaries and shores of the nation: here (they saw) the pools of Numicus' (i.e. a stream in Latium near the Tiber) spring, here the river Tiber, (and) here (where) the brave Latins lived. Then, the son of Anchises ordered a hundred envoys, chosen from every rank, (and) all wearing Pallas' (olive-)sprays, to go to the noble city of the king, carrying gifts for the hero and imploring peace for the Teucrians (i.e. Trojans, whose first king was Teucer). Without delay, they proceeded (as) ordered, and hurried along at a swift pace. He, himself, marked out the walls with a shallow ditch, and broke up the ground, and surrounded their first settlement on these shores with battlements and a rampart in the fashion of a (fortified) camp. And now the young (Trojans), having completed their journey, saw the Latins' turrets and high roofs, and approached the walls. Outside the city, boys and young men were exercising on horseback and breaking in their chariot teams amid (clouds of) dust, or bending taut bows or hurling pliant javelins with their arms, and challenging (one another) to race and box, when a messenger, riding ahead on his horse, brought to the ears of the aged king that some powerful-looking warriors in unfamiliar dress had arrived. He commanded (them) to be summoned within the palace, and took his seat in its centre on his ancestral throne.

The palace of Laurentian Picus, a huge majestic building, raised on a hundred columns, was (situated) at the city's highest (point), (a place of) dread, (set) in its (sacred) groves and (viewed) with awe by preceding generations. Here, it was the tradition for kings to receive the sceptre and first lift the rods of office; this temple (was) their senate-house, this was the seat of their sacred feasts, (and) here, after the ram had been sacrificed, the elders were accustomed to take their seats at an unbroken row of tables. There too, in the entrance hall, stood the statues of old ancestors in sequence, (made) of cedar-wood, Italus and father Sabinus, planter of the vine, guarding in effigy a curved pruning-hook, and aged Saturn, and the statue of Janus with his two-faces, and other kings from the beginning, and heroes, who had suffered wounds in fighting for their country. The horse-tamer Picus, was sitting (there) in person, (holding) the Quirinal augur's staff, girt in a short robe, and carrying a shield in his left (hand); overcome with desire, his golden-haired wife Circe having struck (him) with her wand and transformed him with drugs, made him (into) a bird, and sprinkled his wings with colour (i.e. she turned him into a woodpecker).

5. The Trojans seek an Alliance with Latinus (ll. 192-248).

Within this temple of the gods, Latinus, seated on his ancestral throne, called the Teucrians to him in his palace, and with a calm expression spoke these (words to them) as soon as they entered: "Tell (us), sons of Dardanus - for we are not unaware of your city and your people, and we had heard (of you before) you directed your course across the sea - what you are seeking. What reason and what need has carried your ships over so many azure waves to the shores of Ausonia? Whether, driven by a mistaken route or by storms - many such things sailors have to suffer on the deep sea - , you have entered our river banks and are lying in harbour (here), do not shun our hospitality or disregard (the fact) that the Latins (are) Saturn's people, (who are) just, not through constraint or due to laws, but keep themselves to the way of their ancient god of their own accord. And, indeed, I remember ([though] the story is [made] more obscure by the years) that the Auruncan (i.e. an ancient Italian tribe) elders told how Dardanus journeyed to the cities of Ida in Phrygia and Thracian Samos, which is now called Samothrace. Now, after he set out from here, from his Tyrrhene (i.e. Etruscan) home, Corythus, the golden palace of the star-lit sky welcomes him to a throne, and he increases the number of altars to the gods."

He finished speaking, and Ilioneus (i.e. the spokesman of the Trojans) followed (him) speaking thus: "(O) King, illustrious son of Faunus, no black storm forced (us), as we were driven across the waves, to approach your lands, no star or coast line deceived (us) on our route. We all travelled to this city by design and with willing hearts, having been expelled from our kingdom, which (was) once the greatest (that) the Sun gazed upon as he journeyed from the edge of heaven. The beginning of our race (is) from Jupiter, the sons of Dardanus enjoy (having) Jupiter as their ancestor, (and) our king, Trojan Aeneas, (who comes) himself from the most exalted race of Jupiter, has sent us to your threshold. How powerful (was) the hurricane that poured from fierce Mycenae and swept across the plains of Ida, (and) how the two worlds of Europe and Asia, driven by fate, have clashed, (all men) have heard, even (those) whom the most distant land against which the ocean beats banishes, and (those) whom the torrid zone of the sun, stretching into the midst of the (other) four zones (of the earth), separates (from us). Sailing out of that deluge over so many desolate seas, we ask for a humble home for our paternal gods and a harmless (stretch of) shore, and the water and air that are open to everyone. We shall not be a disgrace to your kingdom, nor will your reputation be spoken of lightly, and our gratitude for such an action will not fade, nor will the Ausonians regret taking Troy to their breast. (This) I swear (to you) by the destiny of Aeneas and (by) the power of his right (hand), (he) who is tested in friendship and in war and weapons: many peoples and many nations (do not scorn [us] because we hold out these peace-ribbons in our hands and [offer you] these words of entreaty) have sought (an alliance with) us, and have wished to join themselves (to us); but, by its commandments, divine destiny has compelled us to search for your lands. Dardanus sprang from here; Apollo takes (us) back here, and, by his weighty orders, presses (us) onward to the Etruscan Tiber and to the sacred waters of the Numican spring. Moreover, (Aeneas) offers you these small gifts from his former fortune, relics snatched from the burning Troy. From this golden (vessel) his father Anchises used to pour libations at the altar; (and) these were Priam's ornaments when, in accordance with custom, he gave laws to his assembled people: the sceptre and the holy tiara, and the vestments, (which were) the work of the daughters of Ilium."

7.  Latinus offers Peace (ll. 249-285).

At these words of Ilioneus Latinus kept his face gazing downwards to the ground, and he remained seated, motionless and rolling his eyes in thought. Neither the embroidered purple nor Priam's sceptre affected him as much as he was absorbed in (thinking about) his daughter's marriage and wedding-bed, and he revolved in his mind the oracle of old Faunus, that this (must be) that man, coming from a foreign house, presaged (as) his son-in-law, and summoned to reign (with him) with equal authority, whose descendants would be illustrious in virtue, and who would take possession of the whole world through their strength. At last he spoke joyfully: "May the gods favour this beginning of ours and their prophecy; Trojan, what you wish for will be granted, I do not reject your gifts. You will not lack the richness of fertile fields or the wealth of Troy. Only let Aeneas come forward in person, if he has such longing for us, if he is eager to join (with us) in guest-friendship and to be called our ally, and he should not be alarmed at friendly faces: a part of my pact will be to have touched the hand of your prince. Now you must carry back my answering message to your leader. I have a daughter whom the oracles from my father's shrine and a multitude of signs from heaven do not permit to be joined (in marriage) to a man of our race: these predict that this is in store for Latium, that sons-in-law will come from foreign shores, who, through (joining) their blood to (ours), will raise our name to the stars. I both think and, if what my mind foresees (is) true, I hope, that this (is) that man (whom) destiny demands." After saying these things, the chieftain selected some stallions from the whole number (of horses in his stable) - three hundred were standing sleekly in their high-roofed stalls; he immediately ordered (horses) to be led to all the Teucrians in turn, covered in purple, swift-footed, and with embroidered hangings; golden collars hung down from their chests, (and,) covered with gold, they (even) champed (bits of) reddish gold between their teeth; for the absent Aeneas they ran a pair of yoked (horses), (sprung) from heavenly stock, blowing fire from their nostrils, bastard (horses), from the breed of those whom the artful Circe had produced for her father (i.e. the Sun), obtaining (them) by stealth from a spurious (i.e. a mortal) mare. Mounted on these horses, the envoys of Aeneas returned with the gifts and the words of Latinus, and brought back the (news of) peace.

8.  Juno summons Allecto (ll. 286-341).

But look, the merciless consort of Jupiter (i.e. Juno) was returning from Inachus' (i.e. the legendary founder) Argos, and was holding back the breezes as she rode, when she espied the joyful Aeneas and his Dardanian (i.e. Trojan) fleet from the distant sky from beyond Sicilian Pachynus. She saw that they were already building houses, that they were already confident in their land, (and) that their ships were deserted; she halted, pierced by bitter pain. Then, shaking her head, she poured out these words from her breast: "Ah, (you) loathsome breed, and your Phrygian (i.e. Trojan) destiny opposed to my destiny! Could they not have fallen on the plains of Sigeum (i.e. a headland to the north of Troy facing the Aegean Sea), or been taken (as) captives, or (could not) burning Troy have consumed these men? They have found a way through the midst of battles and through the heart of fires. Ah, I believe my divine powers finally lie exhausted, or that, satiated with hatred, I have found my rest. Why, when (the Trojans) were forced out of their native-land, I even ventured to pursue (them) across the waves, and to confront (them as) fugitives in every part of the deep sea. (All) the strength of the sky and sea has been spent on these Teucrians. What use have the Syrtes (i.e. the shallow sandbanks off the Libyan coast) or Scylla and gaping Charybdis (i.e. respectively, the cave-dwelling man-eating monster and the deadly whirlpool situated opposite one another in the Straits of Messina) been to me? They (i.e. the Trojans) are concealed in the longed-for river-bed of the Tiber, untroubled by the sea and by me. Mars had the power to destroy the gigantic Lapiths (i.e. a tribe of Thessalian giants who had defeated the Centaurs), the father of the gods himself yielded ancient Calydon (i.e. a city in Aetolia in north-western Greece ravaged by a boar sent by Diana) to the rage of Diana: for what crime did either the Lapiths or Calydon deserve such a (fate)? But I, Jupiter's high queen, who, in my wretchedness, had the power to leave nothing untried, and had turned myself towards every (possibility), am vanquished by Aeneas. But if my divine power is not enough, I shall certainly not hesitate to seek whatever (help) there is elsewhere: if I cannot sway the powers above, I shall arouse (the powers of) Acheron (i.e. a river in Hades, or Hell). It is not granted (to me) to bar (him) from his Latin kingdom - so be it! - and by fate Lavinia remains immovably (to become) his bride. Yet I can (still) draw (things) out, and add delays to such happenings, and I can extirpate the people of both kings. At such a price (to the lives) of their (peoples) may a father-in-law and son-in-law unite: maid, you will be endowed with Trojan and Rutulian (i.e. Latin; the Rutulians were a leading tribe within Latium) blood, and Bellona (i.e. the Roman goddess of war) awaits you (as) your bridal matron-of-honour. Nor was it only the daughter of Cisseus (i.e. Hecuba, the wife of Priam) who conceived a fire-brand and gave birth to conjugal fires, but Venus has such another offspring of her own, a second Paris, and another funeral torch for a reborn Pergama (i.e. Troy)."

When she had uttered these words, the dread (goddess) made for the earth; (there) she summoned, from the den of the fearful goddesses and the infernal shades, the baleful Allecto, in whose heart (live) dismal wars, rages and plots, and guilty crimes. Even her own father Pluto hates (her), her Tartarean sisters hate (her), the monster (that she is): she assumes so many forms, her features (are) so savage, (and) so many black snakes sprout (from her head). Then, Juno roused her with words, and spoke as follows: "Grant me this service, (O) maiden daughter of Night, this task after your own heart, so that my honour and renown are not weakened and do (not) give way, and that the sons of Aeneas cannot court Latinus with (offers of) wedlock, or besiege the borders of Italy. You have the ability to arm brothers, (who were) of one mind, for strife, and to overturn homes with hatred, you (can) bring whips and funeral torches into houses, you (have) a thousand names, (and) a thousand artful ways of doing harm. Bestir your fertile breast, shatter the pact of peace (and) sow the accusations (that lead) to war: let men want, and demand, and seize their weapons (all) at the same moment."

9.  Allecto maddens Queen Amata (ll. 341-405).

Then, Allecto, steeped in the Gorgon's venom (i.e. like Medusa, she had snakes in her hair), first sought out Latium and the lofty halls of the Laurentine king, and she sat down at the quiet threshold of Amata, whom concerns and passions over the arrival of the Teucrians and the marriage of Turnus were inflaming with a woman's ardour. The goddess flung at her a single snake (taken) from her dark locks and plunged (it) into her breast and innermost heart, so that, maddened by this monstrous creature, she might throw the whole house into confusion. Gliding between her raiment and her smooth breasts, it wound its way without contact, and escaped the notice of the frenzied woman, (while) breathing its viperous breath into (her); the huge snake became (the collar of) twisted gold around her neck, and the end of her long head-band, and it entwined itself in her hair, and roved in a slithering manner over her limbs. And, while the taint, sinking down within the liquid poison, began to pervade her senses, and inject fire into her bones, and her spirit had not yet felt flame throughout all of her breast, she spoke softly and in the usual manner of mothers, (while) weeping greatly over the wedlock of her daughter and the Phrygian (i.e. Aeneas): "Is Lavinia to be given in marriage, O father, and do you have no pity on your daughter and yourself? Have you no pity for her mother, whom, with the first North Wind, that faithless pirate will desert, and, eloping with the maid, will make for the deep? Now, did not that Phrygian shepherd (i.e. Paris) make his way into Lacedaemon (i.e. Sparta) in such a way, and carry off Leda's Helen to the cities of Troy? What of your sacred pledge? What of your long-established care for your own people, and of your right (hand), so often given to your kinsman Turnus? If a son-in-law from foreign stock is sought for the Latins, and it is settled, and the commands of your father Faunus weigh upon you, then I myself think that every land which (is) free of our rule, and is separate (from us), (is) foreign, and so the gods declare. And, if the first origins of his house are traced, Inachus and Acrisius (i.e. respectively, the first and the fourth kings of Argos) (are) Turnus' ancestors and the heart of Mycenae (is his native-land)."

When, after testing Latinus with these words, she saw (him) standing (firm) in opposition (to her), and, when the snake's maddening venom had seeped deep into her flesh, and had permeated her whole (body), then, indeed, the unhappy (queen), goaded by monstrous horrors, raged in a distracted manner through the vast city without restraint. Just like (in the case of) a spinning-top, which boys, intent on play, sometimes thrash in a wide circle around an empty courtyard, it turns under the whirling lash - driven by the whip, it moves in circular courses; and the childish throng marvel at (it) in their ignorance, gazing in amazement at the twirling boxwood; no slower than the course of that (top), she was driven through the midst of the city(-streets) and its spirited peoples. Indeed, she even rushed out into the forest, feigning Bacchic possession, committing a graver sin and launching a wilder frenzy, and she hid her daughter amid the leafy mountains, in order to snatch their wedding from the Teucrians and delay the nuptial torch, Shouting, "Hail, Bacchus!" she cried out, "You alone (are) worthy of this virgin, for in truth (it is) for you that she takes up her pliant thyrsus (i.e. Bacchic wand), (it is) you she circles in the dance, (it is) for you that she grows her sacred (lock of) hair." Rumour flies (abroad), and the same passion drove all the women to seek new dwellings together: they abandoned their homes, and gave their necks and hair to the winds, while others filled the air with tremulous wailing, and, clad in (faun-)skins, bore vine-wrapped spears. The fiery (queen), herself, brandished a blazing pine branch in their midst, and sang the wedding song for her daughter and Turnus. Turning a bloodshot and suddenly piercing glance (upon them), she cried out: "O women of Latium, wherever (you are), hear (me): if any regard for unhappy Amata remains in your pious hearts, if any concern for a mother's rights pricks (you), untie the bands around your hair, (and) join in these revels with me." In such a manner Allecto drove the queen in all directions among the woods and among the wildernesses (inhabited) by wild beasts.

9.  Allecto rouses Turnus (ll. 406-474).

When she saw that she had aroused these first frenzies enough, and had upset Latinus' plans and his whole household, the grim goddess was conveyed from there forthwith on her dark wings to the walls of the bold Rutulian (i.e. Turnus), a city, which, it is said, Danae, blown (there) by a headlong southerly wind, had built with her Acrisian colonists. The place was once called Ardea, and Ardea still keeps its great name, but its prosperity has (passed); here in his lofty palace Turnus was now, in the dark of the night, enjoying a deep sleep. Allecto laid aside her ferocious aspect and her frightful bodily parts, (and) transformed herself into the appearance of an old woman; she furrowed her loathsome brow with wrinkles, took on (locks of) white hair with a headband, (and) then entwined an olive spray (into them); she became Calybe, the old priestess of Juno and her temple, and presented herself  before the young man's eyes with these words: "Turnus, will you see so many of your efforts spent in vain, and your sceptre transferred to Dardanian settlers? The King denies you your bride and the dowry sought by your race, and a stranger is being sought (as) heir to the throne. (So) go now, offer yourself to dangers, thankless and derided (as you are); go, overthrow the Etruscan battle-lines, (and) protect the Latins with peace. This (was) indeed (the message) that Saturn's almighty daughter (i.e. Juno) in person ordered me to say openly to you. So, come and prepare your men gladly to be armed and moved from the gates to the fields, and to burn out the Phrygian leaders, who have moored in our fine river, as well as their painted ships. The mighty power of the gods demands (it). Let King Latinus himself feel (it), unless he agrees to keep his word and give (you) your bride, and, at last, let him experience Turnus in arms."

At this, the young (prince), opened his mouth in turn (and,) mocking the prophetess, spoke as follows: "The news that a fleet has sailed into the Tiber's waters has not escaped (the notice of) my ears, as you suppose. Do not imagine that (is) so great a fear for me. But (in your case), O mother, overcome by decay and devoid of truth, old age troubles you with fruitless cares, and mocks you, the prophetess, with false alarms amidst (visions of) the wars of kings. Your charge (is) to guard the statues and temples of the gods: men, by whom wars should be waged, will make war and peace."

At these words Allecto blazed forth into anger, and as the young man spoke, a sudden tremor took hold of his limbs, (and) his eyes became fixed (with fear): the Fury hissed with so many snakes and her monstrous form revealed itself; then, rolling her flaming eyes, she pushed (him) away as he hesitated and tried to say more, and she raised up two snakes in her hair and cracked her whip, and added these (words) through her swift-moving mouth: "See me, (am I really) overcome by decay and devoid of the truth, whom old age mocks with false alarms amidst (visions of) the wars of kings? (Well,) look at (all) these things (i.e. the physical attributes of the Fury, Allecto)! I am here, from the house of the dread sisters, (and) in my hand I bear wars and death ... "

So saying, she flung a burning brand at the young man, and in his chest she planted her torch, smoking with its murky glare. An overwhelming terror shattered his sleep, and sweat burst out from his whole body and drenched his limbs; frantic, he shouted for his armour, and he hunted for his weapons by his bedside and throughout his palace; the love of steel and the accursed madness of war, (and,) above all, fury, raged (within him); (it was) just as when flaming twigs are heaped, with a loud crackling, beneath the sides of a billowing bronze (cauldron), and the liquid leaps up with the heat, the steamy mixture seethes within, and the water bubbles high with foam, and the liquid no longer contains itself, (but) the dark steam soars into the air. So, violating the peace, he enjoined upon the captains of his army a march on King Latinus, and ordered arms to be prepared and Italy to be defended (and for them) to drive the enemy from its borders; to come, himself, (would be) enough for both the Teucrians and the Latins. When he gave these words, and called upon the gods to (be parties) to his vows, the Rutuli vied in exhorting one another to arm; the surpassing beauty of his appearance and of his youth moved one man, the kings (who were) his ancestors another, (and) his right (hand) with its glorious deeds a third.

10.  Allecto moves among the Trojans (ll.475-539).

While Turnus was filling the Rutuli with his daring courage, Allecto roused herself against the Teucrians on her Stygian wings, and espying, with fresh cunning, the place on the shore where fair Iulus was hunting wild beasts with nets and by running (them) down. Here the maid from the Cocytus (i.e. the Wailing River, one of the rivers of Hades) injected a sudden frenzy into his hounds, and affected their nostrils with a familiar scent, so that they would eagerly chase a stag; this was a prime cause of the troubles, and inflamed the minds of the countrymen. There was a stag of outstanding beauty and with huge antlers, which, having been torn from its mother's teats, the sons of Tyrrhus and their father were nurturing, Tyrrhus (being the man) whom the royal herds obeyed, (and to whom was) entrusted the care of their pasture-lands far and wide. Trained to her commands, their sister Silvia adorned (it) with every care, entwining its antlers with tender garlands, and she combed the wild creature's (coat) and bathed (it) in a clear spring. Tame to the hand, and used to (food from) its master's table, it roamed the woods, and went home again to its familiar threshold (by) itself, however late at night.

While it wandered far afield, the huntsman Iulus' frenzied hounds set it in motion, when it happened to swim down stream and relieve its heat on the grassy bank. Ascanius (i.e. Iulus) himself, inflamed also with a desire for exceptional praise, bent his bow and aimed an arrow; nor did the goddess fail to guide his errant hand, and, flying with a loud hissing sound, the shaft pierced both his belly and his groin. But the wounded four-footed creature took refuge within its familiar shelter, and crept, groaning, into it stall, and, bleeding, filled the whole house with its plaints like a suppliant. Silvia, the sister, beating her upper arms with her hands, was the first to call for help and to summon the hardy country-folk. They came unexpectedly quickly - for the savage pest lurks in the silent woods - , one armed with a fire-hardened stake, (and) another with a stick full of knots: anger made a weapon of whatever each man found as he groped about. Tyrrhus summoned his band of men, as he happened to be cutting an oak-tree into four quarters by driving wedges together; he snatched up an axe, panting furiously. Then, the cruel goddess, espying from her lookout the moment for doing harm, made for the steep roof of the stable, and from the highest point sounded the shepherd's call, and directed a blast from Tartarus through her twisted horn, so that each grove quivered forthwith and the woods echoed to their depths; Trivia's lake (i.e. a lake sacred to Diana, now the Lago di Nemi) heard (it) from afar, the river Nar, (i.e. a Sabine stream flowing from the foothills of the Apennines into the Tiber) white from its sulphurous water, heard (it), as did the springs of Velinus (i.e. a lake in the Sabine region), while anxious mothers clasped their children to their breasts. Then indeed, the wild husbandmen, snatching up their weapons, gathered together quickly from all sides to the sound with which that dread trumpet gave the signal; nor were the young men of Troy reluctant to open the (gates of) their camp and pour forth help to Ascanius. The battle-lines were put in place. They no longer contended in a rustic quarrel with sturdy sticks or fire-hardened stakes, but fought it out with double-edged steel (blades), and a dark crop of drawn swords bristled, and the bronze shone, reflecting the sun and hurled its light up to the clouds; (it was) just as, when a wave begins to whiten at the first (breath of) wind, it gradually swells, and raises up its waves higher, (and) then springs up to the sky from its lowest depth. Here, young Almo, who had been Tyrrhus' eldest son, as he stood before the front rank, was laid low by a whirring arrow; the wound stuck fast beneath his throat, and choked his passage of moist speech and his tenuous life with blood. The bodies of many men (were scattered) around (him), including old Galaesus, while he was presenting himself in the midst (of them to mediate) for peace, one of the most just (of men), and who was once the wealthiest in Ausonian land: he (had) five flocks of bleating (sheep), five herds (of cattle) returned (from pasture to his home every day), and he turned the soil with a hundred ploughs.

11.  Allecto returns to  Hades (ll. 540-571).

And so, while these (battles) were being waged over the plains in evenly matched warfare, the goddess (i.e. Allecto), successful in carrying out her deeds as promised, when she had steeped the battle in blood, and had brought death to the beginning of the fighting, forsook Hesperia, and, riding through the air of the sky, she addressed Juno victoriously in a haughty tone of voice: "Behold, at your (will), discord (is) consummated in dismal war. Tell (them) to unite in friendship and join together in an alliance (i.e. the Rutuli and the Latins). Since I have sprinkled the Teucrians with Ausonian blood, I shall even add this to it, if your will (is) made clear to me: I shall bring neighbouring cities into the war, and I shall set their minds on fire with a passion for mad warfare, so that they come with help from every side; I shall sow weapons across the fields." Then, Juno (said) in answer: "There is an abundance of terror and treachery; the reasons for war are there, they fight with weapons hand-to-hand, (and) fresh blood stains the weapons which chance offered first. Let the peerless son of Venus and King Latinus, himself, celebrate such a marriage and such wedding-rites (as these). The Father, the ruler of highest Olympus, he does not wish you to wander too freely over the airs of heaven: leave this place; whatever chance of troubles is left, I, myself, shall handle." Such (were) the words Saturn's daughter gave (to her). Then, the other (goddess) (i.e. Allecto) raised her heads with hissing snakes, and made for her home in the Cocytus, leaving the heights above. There is a place in the middle of Italy, at the foot of high mountains, famous and renowned in reputation in many lands, (namely) the Vale of Amsanctus (i.e. a sulphurous lake in Samnium in central Italy): a fringe of forest, dark with leaves, hems it in on both sides, and in the centre a roaring torrent, with a whirling crest (of foam), gives an echo to the rocks. Here, a fearful cavern and a breathing-vent for pitiless Dis (i.e. Pluto) are shown, and a vast abyss, from where Acheron bursts forth, opens its baleful jaws, in which the Fury, that hated deity, was hidden, and (thus) relieved (both) earth and sky (of her presence).

12.  Latinus abdicates (ll.572-600).

No less, meanwhile, was Saturn's queenly daughter putting her finishing touches to the war. The whole company of shepherds rushed into the city from the battle-line and carried back the dead, the boy Almo and Galaesus with his disfigured face, and they invoked the gods and pleaded with Latinus. Turnus was there, and in the midst of the outcry at the slaughter and passion he redoubled their alarm: (he said that) the Teucrians were being called to the kingship, (that) Phrygian stock was to be mixed with (theirs), (and that) he was being pushed from the door. Then, (the relatives) of those women (who), inspired by Bacchus, had leaped around the untrodden forests in their frenzied dances (for the name of Amata [had] not [been] disregarded), gathered together from all quarters, and began to cry out for war. Immediately, despite the omens (and) despite the decrees of the gods, (but led) by a malignant power, they all clamoured for unholy war, (and) vied in surrounding King Latinus' palace. He stood firm, like an immovable cliff in the sea, like a cliff in the sea, which, when a great crash comes, retains its bulk amid the many waves howling all around (it); crags and rocks, foaming all around, roar in vain, and the seaweed, dashed against their sides, is washed back again. But, when no power was given (to him) to overcome their blind resolve, and events went in accordance with the will of cruel Juno, the aged chieftain made many appeals to the gods and to the heedless winds: "We are shattered by fate, "he said, "and "swept away by the storm! O my wretched (people), you will pay the penalty for this with your sacrilegious blood. You, Turnus, bitter punishment awaits you (and) your crime, and you will venerate the gods with prayers (that come) too late. In my case, rest (is) provided, and yet right at the entrance to this haven I am deprived of a happy death." Saying no more, he shut himself in his palace, and gave up the reins of power.

13.  Latium Prepares for War (ll. 601-640).

There was in Hesperian Latium a custom which the Alban cities continuously held sacred, and (the people of) Rome, supreme in its power, observe now, when they first stir Mars into battle, whether they prepare, with their own hands, to make mournful war on Getae, or Hyrcanians (i.e. inhabitants of the region just south of the Caspian Sea), or Arabs, or to head to the East and pursue the Dawn (i.e. to penetrate to the farthest east), and reclaim their standards from the Parthians. There are twin gates of war (so [people] call [them] by name), sanctified by religious awe and by dread of cruel Mars; a hundred bronze bars and the eternal strength of iron (are used to) lock (them), and their guardian, Janus, never leaves their threshold. When a firm decision for war is settled by the Fathers, the consul, himself, resplendent in his Quirinal robe (i.e. a regal robe passed down from Romulus) and in Gabine cincture (i.e. a ceremonial style of wearing the toga, one part of which was folded around the waist, leaving one arm free) unlocks these (gates), (together with) their creaking hinge-posts, (and) he, himself, proclaims war; then the rest of the men follow suit, and bronze horns sound together in raucous assent. Then, in this manner too, Latinus was bidden to to declare war on the followers of Aeneas, and to throw open the grim gates. (But) the old chieftain withheld the touch (of his hand), and, turning away, he shrank from this hateful duty, and hid himself in dark shadows. Then, the queen of the gods, gliding down from heaven, set the lingering gates in motion with her own hand, and, as they turned on their hinges, Saturn's daughter burst open the iron gates of war. Ausonia (i.e. Italy), previously peaceful and still, was ablaze; some made ready to cross the plains on foot, others, (mounted) high on tall horses, stormed around in (clouds of) dust; all were in need of weapons. Some (also) burnished smooth shields and bright javelins with rich grease, and sharpened axes on a grindstone; and it was a delight (to them) to bear standards, and to hear the blasts of the trumpets. As many as five great cities set up anvils and forged new weapons, powerful Atina, and proud Tibur, Ardea, Crustumerium and towered Antemnae. They hollowed out safe coverings for their heads (i.e. helmets), and wove wicker-work frames for shields; others beat out bronze breast-plates and smooth greaves from pliant silver; to this pride in the ploughshare's (blade) and sickle, to this all their passion for the plough yielded; they reforged their fathers' swords in the furnace. And now the trumpets sounded; the passwords, the signal for war, went (around). One man, in alarm, snatched a helmet from his home, another harnessed quivering horses to the yoke, and donned his shield and coat of mail, triple-linked with gold, and girded on his trusty sword.

14.  The Battle-List (ll. 641-782).

Now, goddesses (i.e. Muses), open up Helicon (i.e. a mountain in Boeotia sacred to Apollo and home to the Muses), and set in motion songs (telling) which kings (were) roused to war, what lines of troops followed each one and thronged the plains, with which men even then did Italy's rich earth bloom, (and) with which arms she shone. For, goddesses, you both remember and have the power to relate (these things to us): (while) a faint breath of their fame has scarcely come to us.

Fierce Mezentius, that scorner of the gods, (coming) from the shores of Etruria, (was) the first to enter the war and to arm his troops. Beside him, (was) his son, Lausus, than whom no one else was fairer in form, except Laurentine Turnus; Lausus, the tamer of horses and the subduer of wild beasts, led a thousand men from Agylla's city (i.e. Caere), who followed (him) in vain, (a son) who deserved to be happier than under his father's rule, and to have a father who (was) not Mezentius.

After these, Aventinus, the handsome son of the handsome Hercules, displayed his palm-crowned chariot and victorious horses on the grass, and bore on his shield his father's emblem, a hundred snakes and the Hydra girt with serpents; the priestess Rhea brought him forth into the shores of light in a secret birth in the wood of the Aventine hill, (a woman) mated with a god, when the conquering Tirynthian (i.e. Hercules), having slain Geryon, reached the Laurentine fields (i.e. belonging to Laurentum, a coastal city in Latium south of Rome), and bathed his Spanish cattle in the Etruscan river (i.e. the Tiber). (His men) carried spears and grim pikes into battle in their hands, and fought with polished swords and Sabellian javelins. He, himself,  swinging a huge lion-skin, (and) crowning his head with its terrifyingly unkempt mane (and) its white teeth, entered the royal palace in such a guise on foot, a savage (sight), with Hercules' clothing covering his shoulders.

Then, the twin brothers Catillus and brave Coras, Argive youths, left the walls of Tibur (and) the people called by the name of their brother Tiburtus, and were borne into the forefront of the battle-line among the dense spears, like when the two cloud-borne Centaurs descend from a lofty mountain peak, leaving Homole and snow-covered Othrys (i.e. Thessalian mountains inhabited by the Centaurs) in their swift course; a vast forest gives way (to them) as they go, and the thickets yield with a loud crash.

Nor was Caeculus, the founder of the city of Praeneste (i.e. a city in the foothills of the Apennines to the east of Rome), missing, (he) whom every age has believed (was) born to Vulcan (as) a king among farm cattle and discovered on the hearth. A rustic army, (drawn) from far and wide, followed him: men who lived in steep Praeneste, and the fields of Juno at Gabii (i.e. a Latin town just east of Rome), and (beside) the cool Anio (i.e. a tributary of the Tiber rising in the Apeninnes) and the Hernican rocks (i.e. the rocky region south-east of Rome), made wet by the streams, (men) whom rich Anagnia (i.e. another Latin town to the east of Rome) and father Amasenus (i.e. a river adjacent to Praeneste) nurtured, They (did) not all (have) weapons and shields, or chariots (which) rumble: some scattered showers of pellets of grey lead, others carried twin darts in their hands, and had tawny caps of wolf-skin (as) a covering for their heads, (and) planted their footprints with a bare left foot, (while) a boot of rawhide protected the other.

Then, Messapus, tamer of horses (and) offspring of Neptune, whom (it was) a crime for anyone at all to lay low with fire or steel, now suddenly called to arms his people long inert and his troops unused to war, and handled his sword once more. Some held the battle-lines of Fescennium, and (those of) Aequi Falisci, others the heights of Soracte and the fields of Flavina, and Ciminus' lake and hill, and the groves of Capena (i.e. all these are places in southern Etruria to the north of Rome). They marched in a steady rhythm, and sang of their king, like the river and the Asian marsh (i.e. this refers to the valley of the Cayster in Lydia), struck (by the sound) from afar, echo sometimes when among the flowing clouds the snow-coloured swans return from their feeding grounds, and make tuneful strains through their long throats. No one would have thought that bronze-clad ranks were massing from so great a multitude, but that an airy cloud of strident birds was pressing itself towards the shore from the deep gulf.

Behold, Clausus, of the ancient blood of the Sabines, leading a mighty host, and as good as a mighty host himself; now, from him the Claudian tribe and clan spread through Latium, when Rome was shared with the Sabines. With him (came) the huge cohort from Amiternum and the ancient Quirites (i.e. the inhabitants of Cures), (and) the whole band from Eretum and from olive-bearing Mutusca; (those) who lived in the city of Nomentum and the Rosean fields by (Lake) Velinus, (those) who (inhabited) Tetrica's rugged cliffs and Mount Severus, and Casperia and Foruli and the river Himella (i.e. all these are places in the territory of the Sabines), (those) who drank (from) the Tiber and the Fabaris (i.e. a branch of the Tiber), (those) whom chilly Nursia (i.e. a town in Umbria in the Apennines) sent, and the contingents of Horta (i.e. an Etrurian town situated at the junction of the Tiber and the river Nar) and the people of Latium, and (those) whom the (river) Allia, (with) its unlucky name (i.e. a small tributary of the Tiber where the Romans were defeated by the invading Gauls in 390 B.C.), divides and flows between. (They are) as many as the billows that roll on the Libyan seas, when fierce Orion sinks under winter's waves, or as thick as the ears of corn when they are scorched by the early sun in the plain of Hermus (i.e. a Lycian river) or in Lycia's yellow cornfields.

Next, Agamemnon's companion, Halaesus, an enemy of the Trojan name, harnessed his horses to his chariot, and hurried a thousand warlike clans to Turnus' (cause), (men) who turned Massic (soil) (i.e. a vine-rich mountain slope in south Latium) fruitful for Bacchus and whom the fathers of Aurunca have sent from their high hills, and the nearby plains of the Sidicines (i.e. a Campanian tribe), who have left Cales (i.e. a town in central Campania) behind, and the dweller by the shallow river Volturnus (i.e. the chief river of Campania, which flows into the Tyrrhenian Sea), together with the (people of) Saticuli, with their rough (customs) (i.e. a town in Campania which gave Rome some trouble during the Samnite Wars of the Fourth Century B.C.) and a band of Oscans (i.e. a Campanian tribe). Polished javelins were their weapons, but it was their custom to attach to them a flexible thong; a leather shield protected their left (arms), (and) a sickle-shaped sword (i.e. a scimitar) at close quarters.

Nor shall you, Oebalus, go unsung in our verses, (you) whom, it was said, the nymph Sebethis had borne to Telon, then an old man, when he held sway over the Teleboae (i.e. the inhabitants of the Taphian islands) in Capreae; but the son, not content with his ancestral lands (i.e. his inheritance), had even then been exercising power over the Sarrastian people (i.e. an unknown Campanian tribe) and the plains that the (river) Sarnus watered and (those) who possessed Rufrae and Batulum and the fields of Celemna, and upon whom the walls of apple-bearing Abella (i.e. all these places are in Campania) looked down, (men) accustomed to hurling their javelins in the Teutonic fashion, whose head covering (was) bark stripped from a cork-tree, and their bronze shields gleamed and their bronze swords sparkled.

You too, Ufens, distinguished in reputation and in successful arms, mountainous Nersae (i.e. the city of the Aequi) has sent into battle; his Aequian people (i.e. a Latin tribe living east of Rome in the foothills of the Apeninnes) (were) especially tough and inured to hard clods of earth and to extensive hunting in the forests. They tilled the land (while) armed, and always delighted in carrying off freshly acquired spoils and living off plunder.

Indeed, there came too a priest of the Marruvian race (i.e. Marruvium was the capital of the Marsi), arrayed with a spray of the fruitful olive on top of his helmet, on a mission of King Archippus, the most valiant Umbro, who, by incantation and by touch, was wont to shed sleep on the race of vipers and on water-snakes with their poisonous breath, and he used to sooth their wrath and relieve (the pain of) their bites by his arts. But he did not have the power to heal the blow of a Dardanian spearpoint, nor did sleep-inducing charms and herbs gathered in the Marsian (i.e. the Marsi were a Sabellian people inhabiting the Apennines in the neighbourhood of Lake Fucinus) hills assist him against wounds. For you Angitia's (i.e. either the sister of the sorceress Medea or an epithet of her) grove, for you (Lake) Fucinus with its glassy wave, for you the limpid pools, (all) wept.

There also went to the war Hippolytus' most handsome son, Virbius, whom his mother Aricia sent forth in (all) his glory, (he) who had been reared in the groves of Egeria (i.e. a Latin water-nymph) , around the marshy shores where (stands) Diana's altar, rich and ready to be appeased. For, in the story, they told that Hippolytus, after he had fallen prey to his step-mother's (i.e. Phaedra's) cunning, and, having been torn apart by stampeding horses, had discharged his father's punishment with his blood, came once more to the stars of heaven and beneath the upper airs of the sky, recalled (to life) by Apollo's herbs and Diana's love. Then, the almighty father, indignant that any mortal should rise from the shadows to the light of life, himself hurled down with his thunder the son of Phoebus, the founder of such healing craft (i.e. Aesculapius), to the waters of the Styx. But the kindly Trivia (i.e. Diana) hid Hippolytus in a secret place, and sent (him) away to the nymph Egeria and her grove, where he might pass his life in the Italian woods, alone (and) unknown, and where his name was changed and he became Virbius. So, too, hooved horses were kept away from the temple and sacred groves of Trivia, because (being) frightened by sea-monsters, they had strewn chariot and youth along the shore. Nonetheless, his son was driving his fiery steeds on the level plain and hastened to war in his chariot.

15.  Turnus and Camilla complete the array (ll. 783-817).

Turnus, himself, went up and down among the front (ranks), pre-eminent in form, holding his weapons, and he was above (all the others) by a whole head. His tall helmet, crowned with a triple plume, supported a Chimaera, breathing the fires of Etna from its jaws: the more it roared and (the more) savage (it was) with its sombre flames, the more blood was shed and (the more) the fighting grew. But emblazoned in gold on his polished shield was Io with uplifted horns, already covered with bristles, already a heifer, an enormous device, and Argus, the maiden's guardian and her father Inachus, pouring his river form an embossed urn. A cloud of infantry followed (him), and their columns clustered thick with shields over the whole plain: Argive men, and an Auruncan band, Rutuli and old Sicani (i.e. one of the ancient people of Sicily), and the Sacranian (i.e. a people of Latium) ranks, and the Labici (i.e. the inhabitants of Labicum, a town to the south-east of Rome) with their painted shields; (those) who ploughed your pastures, (O) Tiber, and Numicus' sacred banks, and turned Rutulian hills and Circe's headland with a ploughshare, (and those) over whose fields Jupiter of Anxur (i.e. Tarracina, a Volscian town in Latium) reigned, and Feronia (i.e. an Italian goddess), delighted in her green grove; (those) from where Satura's black marsh (i.e. a marshy area in Latium of unknown location) lay, and the chill Ufens (i.e. a river in Latium) sought his course through the bottom of the valleys and sunk into the sea.

On top of (all) these came Camilla from the tribe of the Volscians, leading her column of horsemen and her squadrons gleaming with bronze, a lady-warrior, her girl's hands not trained to Minerva's distaff and wicker-baskets (of wool), but a maiden hardened to endure battle and to outstrip the winds in her speed of foot. She might even have skimmed over the topmost blades of uncut corn and not bruised their tender ears in her running, or, hanging above the swelling waves, she might have made her way through the midst of the sea and not dipped her speedy foot-soles in the surface (of the water). All the young men who were streaming from the houses and the fields and the crowd of mothers marvelled and gazed at her, as she went by, gaping with astonished minds (to see) how regal splendour clothed her smooth shoulders in purple, how her brooch enclasped her hair with gold, (and) how she herself carried her Lycian quiver and her shepherd's myrtle-wood (staff) tipped with the point of a spear.







Friday 17 March 2017

VIRGIL: "GEORGICS" BOOK III: LIVESTOCK FARMING

Introduction.


With this translation of Book III, Sabidius has concluded his rendering into English of Virgil's magnificent poem, the "Georgics". His translations of the other three books are to be found on this blog under the following dates: Book I - 19th November 2015; Book II - 24th January 2017; Book IV - 11th November 2010. In his translation of Book IV, Sabidius has provided an introduction to the work as a whole, and to this the reader is referred once more.   


The "Georgics" falls into two pairs of books, dealing with vegetables (Books I and II) and animals (Books III and IV) respectively. Because the start of Book III coincides with the start of the second part of the work as a whole, there is an extensive proem at its beginning which is designed to relate this second part of the poem to the world outside. Hence, this proem begins with the invocation of two rural deities, one Italian (Pales) and one Greek (Apollo), and a compliment to Caesar Octavian, after which Virgil directs himself to his patron, Maecenas, before he ends with a promise to sing next about Caesar, which is a prelude to his next and greatest work, the "Aeneid". 

The subject of Book III of the "Georgics" is livestock farming; in it Virgil lays down rules for the breeding and management of horses, oxen, sheep, goats and dogs. He deals first with the larger animals, the horses and cattle, and then with the smaller ones, the sheep, goats and dogs.  In the latter part of the book he discusses the diseases which affect cattle, and he ends with a grim description of the fatal murrain that, within living memory, had formerly raged in the region of the Alps. Virgil, himself, had come from a farming background, and there is no doubt that Virgil was interested in the details of agricultural management. However, the "Georgics" is certainly not a manual of instruction for farmers. The fact that he writes so much about the horse, an animal which plays little part in the business of farming in Roman times, but was of great interest to humans because of its use in riding, racing and warfare, indicates that the purpose of the book was fundamentally poetic entertainment. At the same time, Virgil says nothing at all in the book about donkeys or mules, or, indeed, about pigs or poultry, despite the importance of all these animals to the farmer. Moreover, the amount of time he devotes to the mating practices of the bigger animals, and the force of animal love and its concomitant dangers (see ll. 209-283), is a further indication of the poem's primary function of entertainment, since it allows him to relate the content to the human situation. Within this section of the poem is the renowned passage (see ll. 219-241) on the contest between two bulls for the attentions of a beautiful cow, a passage with an evidently anthromorphic focus. Also designed to entertain are a number of excursuses within the book, such as the description of a chariot race (ll. 103-112) and the havoc caused by the gadfly (ll. 146-156). There is also a long passage on the rigours of the freezing Scythian winters (ll. 349-383), where the readers' entertainment is clearly the main purpose. Similarly out of proportion in relation to its length is the long finale to the poem concerning cattle disease (ll. 440-566). With regard to this passage, L.P. Wilkinson writes in the notes to his edition of the "Georgics", first published by Penguin Books in 1982, "Virgil does not scruple to enhance his rhetoric at the expense of realism by the intrusion of legendary characters and a Fury from Hell." The second part of the book ends with the devastation caused by animal plague, just as the first part end with the disasters which are brought about by passion. The "Georgics", although ostensibly a didactic poem about farming, is, in fact, a poem which confronts its readers with the moral problems and dilemmas of human life.

In his introduction to Book II, Sabidius discusses with the reader some of the reasons which explain why some of the passages of the "Georgics" are difficult to translate. These difficulties also apply to Book III. Sometimes, one finds that the words lack the coherence of meaning that one anticipates. Even what are apparently quite simple sentences can give rise to a number of different translations. An example of this is set out in the appendix at the bottom of this translation.   

The text for this translation is taken from "Virgil: The Georgics: A Poem of the Land," translated and edited by Kimberley Johnson, (Penguin 2009), and Sabidius has made particular use of two prose translations, by Benjamin Apthorp (1826) and J.W. Mackail (1934).


Ll. 1-48.  Proem to Maecenas. The poet and Caesar. 


Of you too, O great Pales (i.e. the goddess of shepherds and flocks), and you, renowned shepherd of Amphrysus (i.e. the god Apollo; Amphrysus was a river in Thessaly in N.E. Greece, where Apollo worked as a shepherd while in exile from Mount Olympus) (and) you, woods and streams of Lycaeus (i.e. a mountain in Arcadia, in the northern part of the Peloponnese, sacred to Pan), shall I sing. Other (themes) which would have occupied idle minds with poetry, all (of these are) now quite common. Who is unacquainted either with the severe Eurysthenes (i.e. the king of Mycenae who, at the behest of Juno, tasked Hercules with the Twelve Labours) or with the altars of the infamous Busiris (i.e. the Egyptian king who sacrificed to his gods all strangers who visited his dominions)? Who has not been told of the boy Hylas (i.e. Hercules' page who was drowned by nymphs), and of Latona's Delos (i.e. the island in the Aegean where Latona bore Apollo and Diana) and Hippodameia (i.e. Pelops' wife, whom he won in a chariot race), and Pelops, the keen charioteer, famed for his ivory shoulder (i.e. the shoulder he was given by the gods after he was brought back to life, having been killed and served up at a banquet by his father Tantalus). I must attempt a way, whereby I, too, can raise myself from the ground and fly victoriously through the mouths of men. If only life remains, I shall be the first to lead the Muses with me into my native-land, when I return from the Aonian mountain (i.e. Mount Helicon in Boeotia, sacred to the Muses); for you, (O) Mantua (i.e. Virgil's birth-place), I will first bring back the Idumaean (i.e. Syrian) palms, and I shall erect a shrine of marble next to the water, where the mighty Mincius (i.e. the river which flows from Lake Garda, past Mantua and into the Po) meanders in its slow windings, and adorns its banks with slender reeds. In the midst, I shall have Caesar (i.e. Octavianus Augustus), and he will inhabit the shrine: for him, I, conspicuous in Tyrian purple, shall drive a hundred four-horsed chariots in triumph along the river. For me, all Greece, leaving the Alpheus (i.e. the Olympian Games) and the groves of Molorchus (i.e. the Nemean Games), will compete in foot-races and with the brutal boxing-glove. I, myself, my head adorned with the leaves of the shorn olive, shall award the prizes. Even now it delights (me) to lead the stately processions to the shrines and to watch the bullocks sacrificed, or (to see) how the stage-scene vanishes when the sets are shifted (around), and how the Britons raise the purple curtain on which they are embroidered. On doors I shall delineate in gold and solid ivory the battle against the hordes of the Ganges and the arms of our conquering Quirinus (i.e. Octavian), and here (I shall show) the Nile billowing in war and flowing majestically, and columns rising up on the bronze (prows) of ships. I shall add the vanquished cities of Asia and subdued Niphates (i.e. part of the Taurus mountain range in Armenia), and the Parthian relying on flight and arrows fired from behind, and two trophies snatched by force from different foes, and nations triumphed over twice on each shore (i.e. Octavian's victory over Antony at the battle of Actium in 31 B.C. followed by his conquest of Egypt). (Here) too shall stand Parian marbles (i.e. Paros was an island in the Aegean famous for the quality of its fine white marble), breathing statues, the offspring of Assaracus, and the (great) names of the race descended from Jupiter and our ancestor Tros, and the Cynthian founder of Troy (i.e. Apollo, born on Mount Cynthia on the island of Delos). (Here) wretched envy shall dread the Furies and the grim stream of Cocytus (i.e. the river of lamentation in Hades), and Ixion's twisting snakes and monstrous wheel (i.e. Ixion was bound by twisting snakes to an ever turning wheel), and the insuperable stone (i.e. Sisyphus was condemned to roll to the top of a hill a stone which always fell back again). Meanwhile, let us follow the woods and untrodden lawns of the Dryads (i.e. tree nymphs), no easy commands of yours, Maecenas. Without your (inspiration), my mind can take up no lofty (theme); come now, burst through any idle delays; Cithaeron (i.e. a mountain near Thebes, famous for hunting and bacchic revels) calls with a loud shout, and the hounds of Taygetus (i.e. a mountain in the Peloponnese overlooking Sparta and also famous for hunting) and Epidaurus, tamer of horses (i.e. a city in the Peloponnese south-east of Corinth) (also call), and the cry redoubled by the approval of the groves echoes again. Soon, however, I shall be prepared to sing of Caesar's battles, and to bear his name with honour through as many years as Caesar is distant from the birth of Tithonus (i.e. the brother of King Priam, who was granted immortality but not eternal youth). 

PART I.  LARGE ANIMALS:  HORSES AND CATTLE (LL. 49-283).

Ll. 49-122.   Breeding stock. 

Whether any one breeds horses (while) admiring the prizes of the Olympic palms, or any one (breeds) sturdy bullocks for the plough, let him choose with particular care the bodies of the dams. The best shape for a cow (is) fierce, (one) whose head (is) hideous (and) whose neck (is) thick, and her dewlaps hang down from chin to leg; then, (there is) no limit to her long flank; all her (parts are) large, even her feet; and her ears (are) shaggy under her crumpled horns. Nor would she be displeasing to me (if she were) marked with spots of white, or (were) impatient of the yoke and sometimes rough with her horns and, in her appearance, nearer to a bull, and (if) she (were) wholly elevated (in her gait) and sweeps her footsteps with the tip of her tail as she goes along. The age (for a cow) to undergo Lucina (i.e. childbirth) and the Hymeneal rites (i.e. lawful wedlock) ends before ten, (and) begins after four years; during the other years (she is) neither fit for breeding nor strong (enough) for the plough. In the meantime, while sprightly youth abounds in the herds, let the males loose; be the first to send your cattle to mate, and supply one generation after another by procreation. All the best days of life fly away first  from wretched mortal creatures; diseases and sad old-age and travail follow immediately, and the severity of harsh death seizes (them). There will always be (some cows) whose bodies you would wish to be changed (for the better): so repair (them) all the time, and, lest you afterwards look in vain for your losses, anticipate (matters) and choose (new) stock for your herd each year. 

And you (must) bestow (upon those) whom you propose to rear as the hope of the race your especial effort even from their tender (years). From the first, the colt of a noble breed steps higher in the fields and puts down nimble legs; (he is) the first (who) dares to lead the way and to brave threatening rivers and entrust himself to an unknown bridge; nor does he take fright at idle sounds. His neck (is) lofty and his head graceful, his stomach (is) small and his back stout, and his proud chest swells with muscles. The bay-browns and the greys (are) in demand, and the worst colour (are) whites and duns. Then, if any arms have furnished a sound from afar, he does not know how to stand his ground, but pricks up his ears and trembles in (every) joint, and, snorting, he rolls the gathered fire beneath his nostrils. His mane (is) thick and, (when) tossed up, it falls back on his right shoulder; a double spinal bone runs down between his loins and his hoof gouges up the earth and makes deep noises with its solid horn. Such (was) Cyllarus (i.e. the horse given to Castor and Pollux by Juno), tamed by the reins of Amyclaean (i.e. Spartan) Pollux, and (those) of which the Greek poets remind (us), (namely) Mars' yoked brace of horses and the chariot-team of the mighty Achilles. Such too (was) swift Saturn himself, (when) on his wife's arrival, he spread a mane on his (assumed) horse's neck, and filled lofty Pelion (i.e. a mountain in Thessaly) with his shrill neighing as he fled.  

When he fails, burdened with sickness and enfeebled with years, lock him in his barn and do not pity his inglorious old age. An elderly (horse) is cold in love-making, and vainly draws out the joyless task, and, if ever he is brought to an engagement, he rages in a futile manner, like when a great fire (rages) without strength amid stubble. So, you must chiefly mark his mettle and age; then, his other qualities, and his parents' pedigree, and what grief (he displays) when vanquished, and what pride when victorious. Don't you see, when the chariots have seized the field in the rapid race and stream forth in a torrent from the starting-pen, (and) when young men's hopes (are) aroused, and throbbing fear drains their bounding hearts? On they press with the curling lash, and leaning forwards, they give (full) rein (to the horses), (and) the axle flies along glowing fiercely; and now low and now high, they seem to be borne aloft through the empty air, and to mount up into the skies; (there is) neither slackening nor respite; but a cloud of yellow sand is tossed up, and they are made damp by the foam and breath of their pursuers: so great (is) their love of praise, so great is the importance of victory. Erichthonius (i.e. a legendary king of Athens) was the first to venture to yoke four steeds to a chariot and to stand triumphantly over the flying wheels. The Pelethronian (i.e. Thessalian) Lapiths (i.e. the enemies of the Centaurs), mounted on (horse-)back bestow reins and rings and taught the armed rider to spurn the ground and gather (his horse's feet) proudly together as he prances along. Each task (is) alike, and with equal care the trainers look out for a young (horse) of warm mettle and sprightly in the races, though often he may have driven (before him) foes who have turned in flight, and he may claim Epirus or bold Mycenae as his birthplace and his ancestry from Neptune's own line.

Ll. 123-156.  Care of the Sire and Dam.

Having noted these things, they work hard as the time (draws near) and devote all their care to swell with thick fat (the one) whom they have chosen as leader and husband to the herd; and (for him) they mow the grass and supply river(-water) and corn, lest he cannot survive the easy toil, and feeble sons repeat their fathers' leanness. Moreover, they purposefully starve the mares themselves into leanness, and at the time when known pleasure incites the first sexual unions, they deny (them) the leaves and fence off the springs. Often too, they harass (them) in the race and tire (them) in the sun, when the threshing-floor groans heavily as the corn is flailed, and when the empty chaff is tossed to the west wind. They do this, so that by too much pampering the use of the fruitful field is not too dulled, and clogs the sluggish furrows with mud, but that it may thirstily seize the (fruit of) love (i.e. the seed) and bury it more deeply.  
  
In turn, the care of the sires begins to wane, and (that of) the dams to take its place. When their months are fulfilled and they roam around heavy (with young), let no one allow them to draw the yokes of heavy wagons, nor clear the way with a jump, and scour the meadows in violent haste, or swim in swirling rivers. Let them feed in spacious lawns and beside full rivers, where (there is) moss and a bank very green with grass, and may caves shelter (them) and the shade of rocks project over (them). There is around the groves of the Silarus, and Alburnus, green with oaks (i.e. a river and a mountain in Lucania in southern Italy), a swarming flying (creature), which has the Roman name asylus - the Greeks calling (it) in their language the gad-fly - ; a fierce, sharp sounding (insect), on account of which whole herds scatter in terror through the woods; the sky is stunned and maddened by their bellowings, as are the woods too, and the banks of the parched Tanagrus (i.e. a small river which rises in Mount Alburnus). By this monster, Juno wreaked her terrible wrath, when she devised a pest for Inachus' heifer (i.e. Io, the daughter of the river god Inachus, whom Jupiter had transformed into a heifer). This too, for in the noontide heat it presses more keenly, you must keep off pregnant cattle; and you must feed your herds when the sun has just risen or when the stars bring on the night. 

Ll. 157-208.  Care of Calves and Foals.

After the birth, all the care is transferred to the calves, and, from the first, they brand the marks and the names of their breed on (those) which they choose to rear for stock-breeding, or to keep sacred for the altar, or to cleave the soil and to turn up the field all rugged with broken clogs. The rest of the herds graze amidst the green pastures. While (they are) yet calves, coax (those) whom you will  shape for service and employment on the farm, and set (them) on the path of training, while their youthful minds (are still) adaptable and their age (is) pliant. First, fasten around their necks loose collars of slender twigs; next, when their free necks have grown accustomed to servitude, yoke your bullocks in pairs, fastened by those same collars, and make (them) keep step together. And now let empty (cart-)wheels often be drawn by them along the ground, and let them imprint their tracks in the surface of the dust. Afterwards, let the beechen axle creak, as it labours beneath a heavy load, and let the bronze hitch-pole draw the harnessed wheels. Meanwhile, you may not only feed your untamed young (cattle) with grass or the leaves of willow-trees and marshy sedge, but you will pluck corn sown by hand; nor shall your newly delivered cows fill snowy milk-pails in the custom of our fathers, but they will exhaust (the content of) their udders on their sweet offspring.

But, if your inclination is more towards war and fierce squadrons (of cavalry), or to skim your wheels past Pisa's Alphean rivers and to drive flying chariots in Jupiter's grove (i.e. Pisa was the name of a district in that part of Elis in the north-west of the Peloponnese, through which the river Alpheus flowed, and in which stood the temple of Olympian Jupiter), the first task of your horse is to behold the courage and the arms of warriors, to endure the trumpet(-blasts), to bear the wheels groaning in their career, and to hear the bridles jingling in the stall; then, to rejoice more and more in the endearing praises of his trainer, and to love the sound of his neck being patted. And let him venture these things as soon as (he is) weaned from his mother's teats, and, in turn, when (he is) weak and even unsteady, (and) also inexperienced due to his age, let him entrust his mouth to gentle halters. But after three (years) have elapsed, when his fourth summer has arrived, let him start forthwith to run around the circuit, and to stamp with regular steps, and let him bend the curves of his legs alternately, and to be like (someone) working hard; then, let him challenge the wind in races, and flying over the open plains as if free from the reins, let him barely place his footprints on the surface of the sand; as when a dense north wind has come down from Hyperborean regions, and spreads abroad the wild weather and rainless clouds of Scythia: then the tall corn-fields and the waving plains quiver in the gentle gusts, and the tops of the woods make a (rustling) sound, and the lengthy waves press towards the shore; (on) it (i.e. the  wind) flies, sweeping the fields and seas alike in its flight. Hence, (such a horse) will either sweat around the turning-posts and spacious courses of the Elean plain and drive the bloody foam from his mouth, or will better bear the Belgic war-chariots with his docile neck. Then at last, when they have just been tamed, may you be allowed to fatten their ample bodies with a thickening mash; for, (if so fed) before they are tamed, they will raise their spirits (too) high, and, when caught, they will refuse to suffer the pliant lash and to obey the hard bits.

Ll. 209-283. The Dangers of Sexual Desire.

But, whether the employment of oxen or of horses is more pleasing to one, no other effort supports their strength more than staving off Venus (i.e. sexual desire) and the goads of passion. And so they consign the bulls to far away places and solitary pastures behind an opposing mountain and across broad rivers, or keep (them) shut up inside, near well-stocked mangers. For the female gradually consumes his vigour, and he burns at the sight (of her), nor indeed does she, with her sweet allurements, allow (him) to keep in mind his groves or his grasses, and often she drives her proud lovers to fight it out between themselves with their horns. A lovely heifer is grazing in the great (forest of) Sila (i.e. a forested mountain in Bruttium in southern Italy); they, in turn, join battle with mighty force (and) with frequent wounds, dark blood washes their bodies, and opposing horns are pressed into their steadfast (foes) with an enormous groan, and the woods and protracted Olympus (i.e. the sky) re-echo (it). Nor (is it) the custom for the belligerents to share a stall together, but the one who is vanquished retires and becomes an exile far away on unknown shores, bemoaning his disgrace and the blows of his haughty conqueror, (and) then the loves, which, unavenged, he has lost; and, gazing at the stalls (i.e. in which the cows he loves are installed), he quits his ancestral realms. So, he cultivates his strength with the utmost care and lies all night on a bare bed between hard rocks, feeding on prickly leaves and sharp sedge, and he tests himself and learns (how) to take it out on his horns, (by) butting (them) against a tree, and he buffets the winds with his blows, and practises for battle by pawing the sand. Afterwards, when his vigour (has been) collected and his strength renewed, he advances his standards, and rushes headlong on his unsuspecting foe: (it is) just as when a wave begins to whiten in mid-ocean, and, at some distance, it draws its curve from the deep, and, as it rolls towards the land, it makes a frightful noise among the rocks, and falls forward (like something) no less than a veritable mountain, while the water at the bottom boils in its whirlpools and tosses up black sand from the deep.

Indeed, every species on earth, both men and wild beasts, and the marine species, and cattle and bright coloured birds, rush into this fire and these frenzies. Love (is) the same for all. At no other time does the lioness, forgetful of her cubs, range the plains, nor do the unshapely bears, commonly spread so much destruction and havoc through the woods; then (is) the boar ferocious, then (is) the tigress at her worst; alas, unhappy (it is) to stray in the desolate lands of Libya. Don't you see how a tremor sizes a horse's whole body, if but a scent can bring (them) familiar smells? And now neither men's bridles, nor cruel whips, nor cliffs and hollow rocks, nor rivers in their way that whirl away on their torrent (whole) mountains which have been carried off, can hold them back. Even the Sabine boar charges on and whets his tusks and digs up the ground with his feet, rubs his flanks on a tree, and on this side and on that side inures his shoulders to wounds. What (of) the youth, in whose bones unrelenting passion fans a mighty flame? Of course, he (it is who) swims, late in the dark night, the straits (which are) disturbed by bursting storms; over him (i.e. Leander) heaven's huge portal thunders, and the sea, dashing against the rocks, re-echoes; nor can his wretched parents recall (him), nor the maiden (i.e. Hero) who will die (too) because of his cruel death. What (of) Bacchus' spotted lynxes and the fierce species of wolves and dogs? What (of) the battles which unwarlike stags wage? But surely the madness in mares is conspicuous beyond all (of them); and Venus herself endowed (them) with this feeling, at the time when the four-horse team of Potnia (i.e. a place near Thebes) tore Glaucus' (i.e. a king of Corinth killed by his own horses) limbs apart with their jaws. Love leads them (i.e. the mares) over (Mount) Gargarus (i.e. a mountain in the mountainous area of the Troad, and next to Mount Ids) and across the roaring Ascanius (i.e. a river in Bithynia in the north-west of Asia Minor); they climb and swim across rivers. And, straightaway, when the flame is kindled in the eager marrow -  chiefly in the spring when heat returns to the bones -  they all stand on high rocks with their mouths turned towards the West Wind, and catch the gentle breezes, and, (having been made) pregnant without any mates, (but,) wonderful to relate, by the wind, they scatter over rocks and cliffs and low-lying valleys, not, (O) East Wind to your rising (points), nor (to those) of the sun, (but) towards the North and the North-West Winds, or from where the darkest southerly originates and clouds the sky with freezing rain. Only then, does the poison, which shepherds call, by its true name, hippomanes, (i.e. horse-madness, a fluid that exudes from mares when on heat) drip from their loins. that hippomanes, which wicked step-mothers have often gathered, and brewed with herbs and noxious spells.


PART II.  SMALL ANIMALS:  SHEEP AND GOATS (LL. 284-477).

Ll. 284-294.  Proem to Part II.

But, meanwhile, time flies, (and) flies irretrievably, while I, captivated by passion, describe each (detail). This (is) enough on herds: the other part of my charge remains, (namely) to manage the fleecy flocks and shaggy goats. This (is) hard work; hence, be hopeful of praise, (O you) sturdy farmers. Nor am I in two minds as to how hard it is to capture this in words, and to impart such distinction to lowly themes; but sweet love (of the Muses) seizes (me) and carries me off over the lonely heights of (Mount) Parnassus (i.e. a mountain in central Greece, sacred to Apollo and the home of the Muses); it is delightful to range over the heights, where no other of our forebears' wheel -tracks runs down to Castalia (i.e. the Muses' spring on Mount Parnassus) by a gentle slope. Now, revered Pales, now must we sing in a lofty voice.

Ll. 295-338.  The Care of Sheep and Goats.

To begin with, I decree that sheep should pluck the grass in soft pens, while leafy summer is soon brought back, and that you strew plenty of straw and handfuls of fern on the ground beneath (them), lest the cold ice harms the tender flock and brings on mange and ugly foot-rot. After this I move on and tell (you) to provide the goats with leafy (sprays of) arbutus (i.e. the strawberry-tree), and to supply (them) with fresh river (water) and to place their pens away from the wind and facing the sun at midday, just at the time when the once cold Aquarius (i.e. the Water Carrier constellation) sets and moistens the departing year. Nor should these (goats) be tended by us with any less care, nor will the profit be less, although Milesian fleeces (i.e. products of Miletus, a city on the west coast of Asia Minor well-known for the quality of its woollen cloth) dyed in Tyrian purple, are bartered for a high (price): from them (there will be) a more numerous breed, from them (there will be) an abundant supply of milk; the more the pail froths with (the contents of) their exhausted udders, the more will joyous streams flow from their pressed teats. Meanwhile, (the farmers) clip the beards and the hoary chins of the Cinyphian he-goat (i.e. goats bred along the banks of the river Cinyps, which flowed through Libya into the Mediterranean), and his hairy bristles as well, for the use of the camps and (as) coverings for wretched sailors. Indeed, they feed off the woods and the peaks of (Mount) Lycaeus, and its rough brambles and hill-loving thorn-bushes. And, remembering (to do so) themselves, they return home, and lead their (kids with them), and, with their heavy udders, they can scarcely surmount the threshold. As they have less need for man's care, so you should, with all due attention, protect (them) from the ice and snowy winds, and readily bring (them) food and the fodder of twigs, nor should you shut your hay-loft for the whole of the winter. But then, when joyous summer, summoned by the West Winds, sends both flocks (i.e. the sheep and the goats) to the glades and to the pastures, let us go, with the earliest star of Lucifer, to the cool countryside, while morning (is) new and the grass (is still) hoary, and the dew on the tender grass is most welcome to the flock. Then, when the fourth hour of the sky brings on thirst, and the plaintive cicadas shall rend the grove with their song, I shall instruct the flocks to drink the running water from oaken troughs at the side of wells and near deep pools. But in the noontide heat, let them seek out a shady valley, wherever Jupiter's vast oak with its ancient trunk stretches forth its huge branches, or wherever a grove, dark with numerous oak-trees, lies in its sacred shade; then, give (them) clear waters once more, and graze (them) again at sunset, when the cool evening tempers the the air, and the dewy moon now refreshes the glades, and the shores echo with the sound of the kingfisher, and thorn-bushes (with the sound of) the goldfinch.  

Ll. 339-383.  The Herdsmen of Africa and Scythia.

Why should I tell you in verse of the shepherds of Libya and their pastures, and of the cottages with meagre roofs in which they dwell? Their flocks often graze (all) day and night and for the whole of a month one after another, and go into long (stretches of) desert without any shelter: so wide does the plain extend. The African herdsman carries everything with him: his house and home, his arms and his Amyclaean (i.e. Spartan) hound, and Cretan quiver; (he is) just like the fierce Roman, when he goes in his country's arms under an unfair burden, and, having pitched camp, he stands in battle- array before the enemy expects (it).

But (it is) not (so) where (there are) Scythian tribes and the waters of Maeotis (i.e. the Sea of Azov, which flows into the north of the Black Sea) and the disordered Danube, whirling up its yellow sands, and where (Mount) Rhodope (i.e. a mountain range in Thrace with a northward-pointing arc) runs back, stretching up towards the mid-pole (i.e. the North Pole). There, they keep their herds shut up in stalls, nor is any grass to be seen on the plain or leaves on the trees; but, far and wide, the land lies shapeless under heaps of snow and deep ice, and rises up to seven ells (in height). (There it is) always winter, and the North-West Wind (is) always blowing cold (air). Then, the Sun never dispels the pale shadows, neither when, borne on his steeds, he makes for the lofty sky, nor when he washes his precipitate chariot in the ruddy surface of the ocean. Sudden ice-floes form in the flowing river, and then the water carries iron-clad wheels on its back, it (being) formerly welcoming to boats, (but) now to broad wagons; bronze (vases) commonly shatter, clothes stiffen once they've been put on, they chop their liquid wine with axes, whole pools turn into solid ice, and the jagged icicle hardens on their unkempt beards. Meanwhile, it snows across the whole sky at the same time: cattle perish, the large bodies of oxen stand enveloped by hoar-frost, and the deer in a packed herd are benumbed under the strange load, and scarcely project the tips of their antlers. These they do not hunt with unleashed hounds or with any nets, nor (do they pursue animals) terrified by the fear of purple feathers, but, as they vainly push with their breasts against the mountain (of snow), they cut (them) down at close quarters with a sword and slaughter (them) as they bray piteously, and carry (their bodies) back joyfully with loud acclamations. (The people) themselves, in caves dug deep underground, lead (lives of) untroubled ease, and roll (logs of) wood and whole elm-trees to their hearths, and give (them) to the fire. Here, they pass the night in play, and happily mimic our draughts of wine with beer and sour service-berries (i.e. a kind of cider). Such (is) the unbridled race of men placed beneath the seven stars of the Far North (i.e. the two constellations, Ursa Major and Ursa Minor, each of seven stars, near to the North Pole), (who) are buffeted by the East Winds from Rhipaea (i.e. a fabled land in the extreme north beyond Scythia, supposed to be permanently shrouded in darkness and covered in snow), and (whose) bodies are clothed by the tawny furs of beasts.

Ll. 384-439.  Tending the Flocks.

If wool-growing (is) your concern, first let prickly woods and burs and thistles be far away; shun rich pastures; And, right from the beginning, choose flocks (that are) white with soft wool. Moreover, even if a ram may be white himself, should he have but a dark tongue in his drooling palate, cast him aside, lest he should sully the fleeces of new-born (lambs) with dusky spots, and search for another in the well-stocked field. Thus, Pan, the god of Arcadia, if (the story) is worthy of belief, deceived you, (O) moon, when he captivated you by a gift of snowy wool, (while) inviting you into his deep groves; nor did you spurn (him) when he called (you). But let him who (has) a love of milk carry clover and an abundance of lotus and briny grasses to the pens. As a result, (the animals) both desire the rivers more, and distend their udders more, and they carry a slight taste of salt in their milk. Many (farmers) separate the kids from their mothers as soon as they are grown up, and fix iron-clad muzzles on the front of their faces. What they have milked at day-break and during the daylight hours they press (into cheese) at night; what (they have milked) at dusk and at sunset, they carry off at dawn in bowls, (and) the shepherd goes to town (with it); or they add a pinch of salt (to it), and store (it) away for the winter.

Do not let your last concern be for the dogs, but feed the swift Spartan pups and the fierce Molossian (hound) together on fattening whey. With these as your guards, you will never fear the nocturnal robber in your stables, nor the incursions of wolves or the restless Iberians in your rear. Often too you will pursue in the chase timorous wild asses and the hare with hounds, (and) you will hunt deer with hounds. Often, as you drive on, you will disturb with a cry boars which have been driven from their woodland lairs, and you will push a huge stag over high mountains into the nets with a shout.

Learn how to burn fragrant cedar in your pens, and to drive away offensive water-snakes with the scent of galbanum. Often a viper, deadly to the touch, has lurked under unmoved mangers, and shuns the light in fear, or a snake, a bitter plague to the oxen, used to climbing up under the roof and from its shelter to sprinkle its venom on the cattle, hugs the ground. Take up stones with your hand, take up clubs, (O) shepherd, and, as he rises up in menace and swells his hissing neck strike (him) down. And now, he hides his timid head deep in flight, while he loosens the entwining of his guts and the wreathes at the tip of his tail, and the last curve slowly drags its folds. There is also that vile snake in the Calabrian lawns, winding up its scaly back with an erect breast and its long belly speckled with large blotches, who, while any rivers burst from their fountains, and while the soil is damp with the moist spring  and the rainy south-westerlies, haunts the pools, and, (while) inhabiting the banks, he greedily fills his black gorge with fish and croaking frogs; when the marsh (is) burnt up and the earth cracks open with drought, he slithers forth on to dry (ground), and, revolving his blazing eyes, he rages in the fields, exasperated by thirst and fearful of the heat. Let it not please me then to enjoy soft slumbers in the open air or to lie along the grass on the ridge of a wood, when, renewed by sloughing off his skin and sleek with youth, he rolls along, leaving either young ones or eggs in his den, and, rearing up towards the sun, he flickers at the mouth with a three-forked tongue.

Ll. 440-477.  The Treatment of Diseases. 

I will also teach you about the causes and signs of diseases. Vile scabies attacks sheep when cold rain and winter, bristling with white frost, sinks into their live (flesh), or when dirty sweat sticks (to them) after shearing, and prickly thorn-bushes have torn their bodies. For this reason, their keepers plunge the whole flock into fresh river water, and the ram is immersed in the pool, and (is) then sent to float downstream; or they smear their bodies with bitter lees of oil, and (with it) they mix silvery foam and natural sulphur, pitch from (Mount) Ida and wax rich in fat, and sea-onion, rank hellebore and black bitumen. But there is no more ready remedy for these troubles than if someone has been able to cut open the top of the ulcer's mouth: the disease is nourished and thrives by being covered, while the shepherd refuses to apply his healing hand to the wound, and sits (there), begging the gods that all (should be for) the better. And indeed, when the malady slips into the innermost bones of the bleating (creatures) and rages (there), and a dry fever feeds their limbs, it avails (one) to avert the fiery heat and to lance the vein (which is) throbbing with blood between the lowest (parts) of the feet (i.e. the hooves); to this usage are the Bisaltae (i.e. a Macedonian tribe living on the River Strymon) accustomed, and the fierce Gelonian, (i.e. belonging to a Scythian tribe living in the Asiatic steppes) when he flees to Rhodope and the wilds of the Getae (i.e. a tribe living in Thrace near the western coast of the Black Sea), and (there) drinks milk curdled with the blood of horses. Should you see some (sheep) either drifting far away into the soft shade or listlessly plucking the top of the grass and following the rear (of the flock), or lying down in the middle of the plain as she is feeding and returning alone late at night, check the fault with a knife at once, before the dreaded infection gradually spreads through the heedless multitude. The tornado that drives a wintry storm does not rush as thickly from the sea as plagues (are) frequent in cattle. Nor do diseases carry off single bodies, but suddenly (the product of) a whole summer, the flock and its hope together, and the whole tribe at its root. Whoever views the sky-high Alps and the castles of Noricum (i.e. Bavaria) on the hills, and the fields of the Iapygian Timavus (i.e. an Illyrian river that runs through the north-west Balkans into the Adriatic), and the realms of the shepherds, even now, after (they have been) deserted for so long, and the pastures lying waste far and wide, may he then know (this).

Ll.  478-566.  The Noric Animal Plague.

Here deplorable weather once arose from the sickness in the sky, and became inflamed throughout by the heat of autumn, and delivered all the race of cattle (and) all wild animals to death, and poisoned the lakes (and) infected the pastures with plague. Nor was their way of death straightforward, but, when fiery thirst, running through every vein, shrivelled their wretched limbs, the watery fluid welled up once more, and absorbed all the bones into itself, as they were consumed bit by bit by disease. Often, in the midst of (making) an offering to the gods, the victim standing at the altar, while a woollen fillet is bound (around its temples) by a snowy head-band, falls dying among the hesitant attendants. Or, if the priest had killed one with a knife, then the altar does not blaze, when the entrails (are) placed (there), nor can the seer make a response (when) consulted, and the knives, (when) applied, are barely tinged with blood, and the surface of the sand is (only) stained with a very little blood. Then, the calves are dying everywhere in the luxuriant grasses, and give up their sweet lives near the full mangers; here rabies comes upon the gentle dogs, and a wheezing cough shakes the sickening swine, and throttles (them) with swelling throats. The unfortunate horse, (once) victorious, (but now) forgetful of his exercises and of the grass, fades away, and avoids the springs and frequently paws the ground with his foot; his ears droop, (and) at that very moment, he develops a fitful sweat, and that (sweat is) cold indeed amid the dying (horses); his hide is dry and hard to the touch, (and) he resists (anyone) touching (it). They show these symptoms in the early days before death; but if, in the process (of time), the sickness begins to grow worse, then indeed their eyes (become) inflamed, and their breath (is) drawn from the depth (of their chests), sometimes heavy with groaning, and they strain their innermost entrails with a protracted sob, black blood flows from their nostrils, and a rough tongue chokes their blocked throats. It helped to pour Lenaean fluids (i.e. wine) (down their throats) through a horn put into (their mouths); this seemed the sole remedy for the dying (animals); soon, this very thing was the cause of their destruction, and, having been revived, they burned with fury, and now at the point of painful death - may the gods (send) better things to the righteous and such a fate to our foes - they themselves began to tear their own mangled limbs with their bare teeth. But lo! the bull, fuming under the oppressive ploughshare, collapses, and vomits blood mingled with foam from his mouth, and invokes his last groans. The ploughman, unyoking the bullock that is mourning his brother's death goes away sadly, and abandons the plough firmly fixed in the midst of its work. Neither the shades of the deep groves, nor the soft meadows, nor the stream purer than amber, which, tumbling over the rocks, seeks the plain, can stir his spirits; but the bottom of his flanks are loosened, and a stupor comes over his listless eyes, and his neck sinks to the ground, drooping under its weight.

What do their hard work and good services avail (them)? What (does it avail them) to have turned over the heavy soil with the ploughshare? And yet no Massic gifts of Bacchus (i.e. wine from Campania), no repeated feasts have (ever) harmed these (creatures): for their food, they graze on leaves and simple grass, their cups are clear springs and rivers busy in their running, and no care interrupts their wholesome slumbers. (Then and) at no other time, they tell (us) that oxen (were) being searched for in those regions for Juno's sacred rites, and that chariots were drawn to her lofty shrine by ill-matched buffaloes. Therefore, with difficulty, they tear open the ground with mattocks, and they implant the corn with their very nails, and, with straining necks, they drag the creaking wagons over the high mountains. No wolf plans ambushes around the sheepfolds, nor prowls around the flocks at night; a sharper care tames him; timid deer and fugitive stags now wander among the dogs and around the houses. Now, the waves wash the offspring of the vast sea and every kind of swimming (creature) on to the edge of the shore, like shipwrecked bodies, (and) strange sea-calves (i.e seals) take refuge in the rivers. The viper, protected in vain by her winding den, perishes too, as do the surprised water-snakes with their scales standing up (in terror). The air becomes unfavourable even to the birds, and, falling headlong, they abandon their lives beneath the lofty clouds. Moreover, it does not matter now that their fodder should be changed, and the (medicinal) arts they sought prove harmful; its masters, Chiron, the son of Phillyra (i.e. the legendary centaur), and Melampus, the son of Amythaon (i.e. a seer, famous for his ability to understand the language of animals) have failed. Pallid Tisiphone (i.e. one of the three Furies) rages, and having been sent forth to the light from the Stygian gloom, she drives before (her) diseases and fear, and, while arising day by day, she lifts up her greedy head (still) higher; the streams and the dry banks and the sloping hills resound with the bleating of the flocks and the incessant lowing (of the cattle). And now she (i.e. Tisiphone) deals out destruction in droves, and heaps up in the very stalls carcasses rotting away with foul contagion, until they learn to cover (them) with earth and to hide (them) in pits. For neither was there any value in their hides nor could anyone either cleanse their flesh with water or purge (it) with fire; nor could they even shear the fleeces, consumed (as they were) with disease and filth, nor touch the putrid yarn; but yet, if anyone tried on the hateful vestments, burning blisters and foul sweat would cover his stinking limbs, and then, with no long (period of) time intervening, the accused fire began to consume his infected limbs.


Appendix.  Alternative translations of ll. 470-471. 

a.  Virgil's text:

"Non tam creber agens hiemem ruit aequore turbo,
quam multae pecudum pestes." ................................

b.  The text reordered by Benjamin Apthorp Gould for the purpose of translation:

"Turbo, agens hiemem, non ruit tam creber aequore, quam multae (sunt) pestes pecudum."

c.  The imagery portrayed in the sentence:

The disruption of a herd of cattle by the plague is compared to the the size and force of a whirlwind. The juxtaposition of the words "turbo" (whirlwind) and "aequore" (level sea) heightens the dramatisation of the contrast.

d.  Various translations:

i. "The whirlwind that brings on a wintry storm, rushes not so frequent from the sea, as the plagues of cattle are numerous." Benjamin Apthorp Gould, 1826.

ii. "Less thick and fast the whirlwind scours the main
      With tempest in its wake, than swarm the plagues
      Of cattle ..... " J.B. Greenough, 1900.

iii. "Not so thick with driving gales sweeps a whirlwind from the sea, as scourges swarm among                cattle." H.R. Fairclough, 1916.

iv.  "Not so heavy comes the rush of rain when a squall sweeps over the sea as diseases multiply in            the flock." J.W.MacKail, 1934.

v.     ........................."Thicker than squalls                                                            
       Swept by a hurricane from off the sea
       Plagues sweep through livestock ....."  L.P. Wilkinson, 1982.

vi. "A hurricane from the sea's not as thick with driving winds,
       as the herds with disease." A.S. Kline, 2001.

vii. "Not so rampant bursts the hurricane, driving squalls from                                                                       open sea." Kimberley Johnson, 2009.                                        

viii. "The tornado that drives a wintry storm does not rush so thickly from the sea from the sea, as                plagues are frequent in cattle." Sabidius, 2017.

e.  Conclusion:

The differences in the translations reflect to some extent the poetic nature of the imagery, but also the awkwardness involved in seeking to compare the force of a stormy wind from the sea with the number of animals affected by plague. Virgil's sentence is constructed around the adverbial correlatives "tam ... quam",  (as ... as ... ), and the best translations above reflect this. Apthorp Gould is probably correct to suggest that the copulative verb "sunt" should be understood in the second part of the sentence, although another possibility is that a repetition of the main verb "ruit" should be understood in the second part of the sentence. The problem with that, however, is how to connect a repeated "ruit" with "multae" which surely means "numerous" or "frequent" in this context. In the end Sabidius' translation is closer to the words of the oldest of the above renderings, i.e. that of Apthorp Gould, than to any of the others. The considerable variety exhibited in the above translations of what is a relatively short sentence, both in respect of the words used and in its structure, demonstrates how subjective the outcome of translating Virgil's poetry can be.