Saturday 11 June 2022

ST. AUGUSTINE: "DE CIVITATE DEI": BOOK V

ST. AUGUSTINE: "DE CIVITATE DEI CONTRA PAGANOS": BOOK V 

Introduction: 

In Book IV of "The City of God" Augustine lays bare the falsity and futility of the gods worshipped by the Romans (see the translation of this book published on this blog on 19 December 2021). In Book V, he sets out a detailed study of the Roman character and the reasons for Rome's greatness and dominance over other nations, and he is adamant that it was Roman virtue that was responsible for their worldly success. As Sallust explains in his historical writings, the Romans of the early Republic were eager for the praise of their fellow-countrymen, and in their desire for glory they suppressed all other desires. They felt it was shameful for their country to be in servitude, either to kings or to other nations, and glorious for it to rule and command. So the early Romans fought first for independence and then for dominion over others. In Book V Augustine provides a summary of Roman history, in which this ambition for dominance, and the glory which it brought, is fully catalogued. Although the Romans were idolaters, and therefore excluded from eternal life, God nevertheless gave them the proper reward on earth for their virtues, i.e. dominance over all other people. While this love of glory and power was in itself a vice, according to Augustine, and the love of glory must be subordinated to the love of truth, the virtuous conduct of the Romans provided examples of heroism for Christians to follow. If the Romans could do such things for the love of glory, what should a Christian not do for the love of God? Augustine concluded Book V with three chapters (xxiv-xxvi), which describe the successful reigns of the Christian emperors Constantine (306-337 A.D.) and Theodosius (379-395 A.D.). Their successes in government and on the battlefield are duly emphasised in order to confound pagan critics who saw divine retribution as the cause of the sack of Rome by Alaric in 410 A.D. However, Augustine stresses that these Christian emperors deserve to be called happy, not because of their long and prosperous lives, but because of the perfection in their characters which was appropriate to a Christian prince. 

Preface: Since it is established that happiness is the sum total of all things that are to be desired, and that it is not a goddess but the gift of God, and therefore no god should be worshipped by men except (one) who is able to make them happy - hence, if she were a goddess, she alone could be said to be rightly worshipped - , consequently let us now see for what reason God, who can also bestow such blessings as even evil, and for this (reason) also, unhappy (men) can possess, has willed that the Roman empire should be so great and enduring. For, since we have already asserted at some length that the great number of false gods that they worshipped did not do (this), we shall speak further (on this matter) when (the time) should seem to be appropriate. 

Chapter I: - that the existence of the Roman empire and of all (other) kingdoms is not a matter of chance, nor does it depend on the position of the stars. 

So the cause of the greatness of the Roman empire is neither a matter of chance nor of fate, as in the judgment or the opinion of those who say that these (things) are fortuitous, and that they either have no causes or that they are not derived from any rational pattern, but that they (are) predestined and that they happen by the necessity of a certain pattern rather than by the will of God or of men. In short, the kingdoms of men are established by divine providence. So, if anyone attributes them to fate, because he calls this will or power of God by the name of fate, let him retain his opinion but correct his language. For why does he not say at the beginning what he will say later, when someone has asked him what he meant (by) fate? For when men hear this (word), in the familiar usage of language they do not understand (anything) but the influence of the position of the stars, such as it is (at the moment) when someone is born or conceived; some distinguish this from the will of God, while others even maintain that it depends on it. 

But those who are of the opinion that the stars, apart from the will of God, determine what we shall do, or what blessings we shall enjoy, or (what) disasters we shall suffer, must be denied the right of a hearing by all, not only by those who hold the true religion, but also by those who choose to be worshippers of gods of any sort, false though (they may be). For what else can this opinion mean, but that no god should be worshipped or prayed to at all? Our dispute is not only directed against them, but against those who, in defence of those whom they think (are) gods, are opposed to the Christian religion. 

But those who make the position of the stars depend upon the will of God, (while the stars) somehow determine what sort (of man) each shall be, and what good shall come to him and what evil shall befall (him), if they suppose that these same stars have this power handed to them by that supreme power to make decrees of their own choice, they do the heavens a grave injustice by supposing that in that most distinguished senate, as (we may call it), (meeting in) that most splendid senate-house, such crimes were decreed to be committed, that if any earthly state had decreed (them), the (whole) human race would have decreed its destruction. What sort of judgment is then left to God concerning the deeds of men, to whom constraint is applied by heavenly (forces), since he is Lord of both stars and men? Or, if they say that the stars, having received their power from the supreme God, do not make these decrees of their own will, but simply comply with his commands when imposing such constraints upon (men), should we then think of God himself in a way which seemed highly improper (for us) to think with regard to the will of the stars? 

But if the stars are said to portend those (deeds) rather than to cause (them), so that their position, which predicts the future, is a kind of statement, not an active (force) - for this was the view of men of no ordinary learning - , so astrologers are not in the habit of saying, as they might say for example: "Mars in this position portends a murderer," but "makes a murderer." However, let us concede that they do not use the words that they ought (to use) and that they ought  to acquire from the philosophers the correct way of speaking so as to predict what they think they find in the position of the stars, how does it happen that they can never explain why in the life of twins, in their actions, in their experiences, their jobs, their accomplishments, and (all) the other things pertaining to human life, and even in death itself, there is generally such great diversity, that, in so far as these matters are concerned, many strangers are more similar to them than the twins themselves (are) to each other, and yet in their birth they were separated by a very brief interval of time, and in their conception (they were) also begotten at a single moment by one (act of) intercourse?

Chapter II: - on the similar and dissimilar health of twins.

Cicero says that Hippocrates, that most famous doctor, left a written account of two brothers that, when they began to fall sick at the same time, and their illness grew worse at the same time, and began to ease at the same time, he suspected that (they were) twins; Posidonius, the Stoic, (who was) much devoted to astrology used to assert that they were born and conceived simultaneously under the same configuration of the stars. So, what the doctor believed was due to a similar physical constitution, the philosopher-astrologer (ascribed) to the influence and configuration of the stars, which was present at the time when they were conceived and born. In this case the conjecture of the doctor is much for acceptable and obviously more credible, since the physical condition of their parents at the time when they lay together could so have affected the germ cells of the (children) conceived that, following the first (period of) growth in their mother's body, they were born with a similar constitution; thereafter, they were nourished in one household with the same food, (and) when medical science testifies that climate and and physical location and water supply can have a great influence on the condition of the body, whether for good or ill, (and), accustomed also to the same (kinds of) exercise, they were physically so similar that they were even made to become ill in a similar way at the same time and for the same reasons. But to seek to attribute the configuration of the sky and the stars which was present (at the time) when they were conceived or born to that parallel timing of their falling sick, when so many (individuals) of different races, and totally different in their activities and fortunes, could have been conceived and born at the same time in one region of the earth beneath the same (aspect) of the sky is an unbelievably strange idea. 

But we have known twins, (who) not only had (different) occupations and had travelled to different places, but (who had) also endured different (kinds of) sickness. Hippocrates gives a very simple explanation for this situation, it seems to me, (when he says) that different states of health could befall them on account of different foods and (types of) exercise, which do not depend on the constitution of the body but on the mind's free choice. But as for Posidonius, or any other advocate of the fateful (influence) of the stars, (it would be) surprising if he could find anything to say, unless he is willing to play with the minds of the ignorant in relation to matters which are unknown to them. For (this is) the point which they are they trying to make concerning that small interval of time which separated them when they were being born (as) twins: for with regard to that particle of sky, where the marking of the hour, which they call a 'horoscope', is placed, this is either not important enough to account for the diversity in their inclinations, actions, character, and fortunes, or (it is) too important (to allow) the same humility or nobility of birth in the case of twins, and they do not account for any very great difference in this respect, except in relation to the hour in which each (of them) is born. And for (this) reason, if one (twin) is born so soon after the other, that the appearance of the horoscope remains the same, I look for everything (in their lives to be) identical, (something) which cannot be found in the case of twins; but if a delay (in the birth) of the second (child) changes the horoscope, I look for different parents, which twins cannot have.  

Chapter III: - about the argument which Nigidius the astrologer derived from the potter's wheel in relation to the problem of twins.

For that well-known story of the potter's wheel is offered in vain, (that story) which, it is said, Nigidius (i.e. Publius Nigidius Figulus, praetor 58 B.C. a friend and adviser of Cicero) put forward (when) vexed by this problem, and on account of which he was called Figulus (i.e. the potter). For while he whirled the potter's wheel with as much force as he could, and, while it was turning, he made two very rapid strokes on it with black ink, supposedly on the one spot, then, when the motion stopped, the marks which he had made were found (to be) quite some distance apart on the very edge of that wheel. "Thus," he says, "with regard to the great velocity of the sky, even if the second (twin) were born as quickly after the other (one) as I twice struck the wheel, in the broad expanse of heaven it makes a big (difference). From this," he says, "arise all the differences that are reputed (to occur) in the character and fortunes of twins." 

This story is more fragile than the vases which are fashioned on that revolving wheel. For if (something) which cannot be observed in the constellations is of so much importance in the sky that an inheritance falls to one of the twins, (and) does not fall to the other, how do they dare, when they have examined their constellations, to make such statements to others who are not twins that depend on that mystery which no one can comprehend, and comment on the times of their births? But if therefore they make such statements in relation to the births of others, it is because these relate to longer intervals of time; but these very small moments of time, which can separate the births of twins are considered very small matters concerning which astrologers are not usually consulted - for who would consult (them about) when to sit down, when to go for a walk, (or) when or what to eat - but are these the things we say when we point out the very many and the wide differences in the character, services, and fortunes of twins?    

Chapter IV: - on the twins Esau and Jacob, and the great difference between them in the nature of their characters and actions.

In the ancient record of our forefathers - to make mention of a notable (instance) - two twins were born one after the other in such a way that the second (one) was grasping the heel of the first (one). So great was the diversity in their (way of) life and character, so great (was) the disparity in their actions, so great was the the difference in the love (shown them) by their parents that this very disparity made them mutual enemies. Does this mean that one was walking while the other was sitting down, and that one was asleep while the other was awake, and that one was speaking while the other was silent - such things belong to those minute (details) which cannot be understood by those who record the configuration of the stars under which each (man) is born, so that astrologers may be consulted (about them)? On led the life of a hired servant, the other was not a servant; one was especially prized by his mother, the other was not so prized; one lost the honour which was considered a great (one) among the people, the other acquired (it). (And what shall I say) of their wives, what of their sons, what of their belongings, what a difference (there was)! So, if these (things) depend on those brief (intervals of) time, which separate twins, and are not to be attributed to the constellations, why do they mention these (things) when examining the constellations that (affect) others? But, if they so mention (them), because they do not refer to brief and incomprehensible (flashes of time) but to periods of time that can be observed and recorded, what (role) does that potter's wheel play at this point, but that men with hearts of clay should be sent (spinning) in a circle, so that the nonsense spoken by the astrologers shall not be demonstrated? 

Chapter V: - in what ways astrologers are shown to profess a false science. 

(Now) what of those same two (brothers) whose illness (led) Hippocrates, while he was examining them medically, to suspect that they were twins, because it appeared (to get) worse and (then) better at the same time; do not these (circumstances) refute (those) who would attribute to the stars what (really) came from a similar bodily constitution? For why did they fall ill in the same way at the same time, and not one first and then the other, just as they were born, since they could not of course both have been born simultaneously? Or, if (the fact) that they were born at different times did not cause them to grow sick at different times, why do they contend that the different time of their birth is the cause of their differences in other matters? How is it that they could travel at different times, get married at different times, beget children and (do) many other (things) besides at different times, (all) because they were born at different times, but could not for the same reason also grow ill at different times? For if the space of time between their separate births changed the horoscope and caused the difference in (all) the other (things), why did this (similarity), which resulted from being conceived at the same time, persist (only) in relation to (matters of) sickness? Or, if the outcomes of health are said to depend on (the moment of) conception, but all other things to relate to (the moment of) birth, they ought not to make some statement about health (based) on inspecting the constellations at the time of birth (as they do), since the hour of conception is not given to them for the purpose of inspection. But, if they thus predict (periods of) illness without inspecting the horoscope of conception, seeing that the moments of birth indicate them, how could they tell either of the twins when he was going to be sick by considering the hour of his nativity, when the other (one), who did not have the same hour of nativity, had of necessity to be sick at the same time? 

Then I ask (this question): if there is such a difference of time in the birth of twins that the configurations of the stars are bound to be different on account of (this), (then) the horoscope is different, and for this (reason) all the cardinal (points are) different, and to these such influence is attributed that such differences are also predicted (to stem) from this, (but) how could this happen when the time of their conception cannot be any different? Or, if two (persons) conceived at one moment in time could have different destinies governing their birth, why can two (persons) born at one moment in time not have different destinies governing their life and death? For, if the single moment at which they were both conceived did not prevent one being born earlier (and) the other being born later, why, if the two are born at one moment, should anything prevent one dying earlier and the other later? If conception at a single moment (still) allows twins to have different fortunes in the womb, why does birth at one moment not also allow any two persons on the earth to have different fortunes, and so all the inventions of this science, or rather of this falsehood, may be swept away? Why is it that (those who have been) conceived at one time. at a single moment, and under one and the same aspect of the heavens, have different destinies which bring them to birth at different hours, and (yet) two (persons), similarly born from two mothers at one moment in time under one and the same disposition of the heavens, cannot have different destinies, which bring them to different requirements of living or dying?  

Or, (when they are) conceived, do they not yet have destinies which they cannot have unless they are born? Then, what (is it) that is meant, (when) they say that, if the hour of conception could be discovered, many (things) could be said by them more prophetically? Thus, it is also proclaimed by some that some wise (man) chose the hour in which he would lie with his wife, so that he might beget a wonderful son. And finally from this there also comes the story of the reply that Posidonius, that great astrologer and philosopher too, made concerning those twins falling ill together; so he said that it had happened because they had been born at the same time and conceived at the same (time). For he especially included conception (in his statement) for the following reason, lest it should be pointed out to him that they could not have been born at the same time, (though it was) clearly established that they had been conceived at the same time; (he did this) in order that he might not ascribe the fact that they fell ill in a similar way and at the same time to their very similar bodily constitution, but also that he might make the similarity in their health dependent on the influence of the stars. So, if there is such power in conception to (cause) equality of destinies, these same destinies ought not to have been changed by birth. Or, if the destinies of twins are so altered, because they are born at different times, why should we not rather take it that they had already been altered, so that they could be born at different times? So, does the will of the living not change the destinies fixed at birth, although the order of birth changes the destinies (fixed) at conception? 

Chapter VI: - on twins of opposite sex.    

With regard to the conception of twins, when both (of them) are certainly (conceived) at the same moment, how does it happen that under the same fateful position of the stars one is conceived (as) a male, (and) the other (as) a female? I know twins of different sex, both (of whom) are still living, (and) both (of whom) are still of an age to be active; although they are similar to one another in their physical appearance, in so far as that is possible in relation to a different sex, yet they are very different with regard to their way of living and their purpose in life, and, especially, with regard to their occupations, where it is necessary for those of a woman to be different from from those of men - in that he serves on the staff of a count and is almost always away from his home, (while) she does not leave her native soil or her own (part of) the country - , (and) besides  - and this is (all) the more incredible if the destinies fixed by the stars are to be believed in; but (it is) not all strange if man's free will and the gifts of God are taken into account - , he is married, (and) she is  a consecrated virgin; he has begotten a number of children, and she is unmarried. But still, they say, the power of the horoscope is very great. I have already shown it is nothing. But whatever (its power) may be, they say it is strong at (the time of) birth; is it also powerful at (the time of) conception? And here it is clear that there is (but) one (act of) intercourse, ans such is the force of nature that, when a woman has conceived, then she is quite unable to conceive another; from this it follows in the case of twins that their conception must occur at the same moment. Or (will they say) perhaps, that, because they were born under different horoscopes, either he was changed into a male, or she into a female, while they were being born?  

So, since it cannot be entirely absurd for it to be said with regard to physical differences only that certain sidereal influences are strong, just as we also see the seasons of the year itself change with the approach and receding of the sun, and with the waxing and waning of the moon (we see) certain kinds of things grow and shrink, such as sea-urchins and oysters, and the marvellous tides of the oceans; but the inclinations of the mind are not subject to the positions of the stars, and now, when the (astrologers) try to make our actions depend on them, they remind is to ask why their reasoning may not be correct, even with regard to physical matters. For what is as important to the body as its sex? And yet under the same position of the stars twins of a different sex could be conceived. So what statement or belief could (be) more senseless than that the position of the stars, which was the same for (them) both at the hour of their conception, could not have arranged (it) so that she was not of a different sex from her brother, with whom she shared the same constellation; (or to have believed) that that the position of the stars which was (present) at the hour of their birth could have caused (her) to differ so greatly from him in (her life of) virginal sanctity.  

Chapter VII: - on the choice of a day, on which a woman is led (to the altar to be married), or on which something is planted or sown in the field.  

Now who can endure the (notion) that, by choosing certain days, people create some new destinies for their actions? That (man I mentioned) was certainly not destined to have an extraordinary son, but rather to beget (one) of no significance, and so that learned man chose the hour on which he should have intercourse with his wife. So, he created a destiny which he did not have (previously), and, as a result of his (actions), he began to be destined (as) a man of action, (something) which had not been destined at (the time of) his birth. O (what) utter foolishness! A day is chosen to marry a wife; so I believe that, unless it is (properly) chosen, it can occur on an inauspicious day, and the marriage (can be) unlucky. Then, where is (the destiny) which the stars had already decreed on the day he was born? Can a man, by the choice of a day, change what has already been decreed for him, and cannot what he himself has determined by choosing that day be changed by some other power? 

Again, if it is only men (who) are subject to the configurations of the stars, and not everything that lies under the heavens, why then do they choose (certain) days as appropriate for the planting of vines, or trees, or crops, and other days for the taming of animals or for the admission of males, by which herds of mares and cows are to be made fertile, and other (things) of this kind? But if certain selected days are so prioritised for these matters, because the position of the stars has dominion over all earthly bodies and living (things) in accordance with differences in the moments of time, (then) let them consider what a countless (number of things) are born, or raised, or begin at one point of time, and could have such different outcomes that they would persuade any child that these observations should be laughed at. For who is so stupid as to say that all trees, all vegetables, all beasts, serpents, birds, fishes, (and) worms each have different moments of birth? Yet men are accustomed to test the skill of the astrologers by bringing them the horoscopes of dumb animals, whose birth they carefully observe at their home for the purpose of this examination, and they prefer those astrologers who, after studying the horoscopes, declare that it is not a man but an animal that has been born, to the rest. They even venture to say what sort of animal (it is), whether (it will be) good for wool-growing, or for riding, or for ploughing, or for guarding the house. For they are even tested with regard to the destinies of dogs, and the (things) that say in reply (are met) with loud shouts of admiration.  

Men are so foolish that that they think that, when a man is born, the birth of (all) other creatures is delayed, so that not even a fly is born with him under the same region of the sky. For, if they were to let in this (fly), logic will proceed, and step by step, by small increases (in size) it would lead them from flies to camels and elephants. Nor do they wish to notice this (point), that, when a day has been selected to sow a field, so many seeds fall to the ground at the same time, germinate at the same time, (and), as the crop rises up from (the ground), they put out shoots, come to maturity, and turn golden (all) at the same time, and yet of this (crop), some ears of the same age and, so to speak, congerminal with the rest, blight destroys some (of them), birds ravage others, (and) men pluck further ones. How can their horoscopes be said to have been any different from those which they see have such different outcomes? Or will they change their minds about choosing days for these things, and will they say that they are not subject to the decrees of heaven, and will they subject men alone to (the influence of) the stars, the only (creatures) on earth, to whom God has granted free will?   

All things considered, it is not unjustly believed that, when astrologers miraculously give very truthful replies, this is due to the secret prompting of evil spirits, whose aim is to sow these false and harmful beliefs about astral destinies in the minds of men, and to confirm (them), and not to any art of observing and studying horoscopes, (an art) which does not exist. 

Chapter VIII: - concerning those who call by the name of fate not the position of the stars but the system of causes which depends on the will of God. 

But, (as to those) who call by the name of fate not the disposition of the stars, as it may exist, when any creature is conceived, or born, or begins its existence, but the union and sequence of all causes, whereby everything happens that happens, there is no great need (for me) to struggle and strive with them in verbal controversy, seeing that they attribute the very order and system of causes, as it were, to the will and power of the most high God, who is very well and truly believed to know all (things) before they come to pass and to leave nothing in a state of disorder; all powers are (derived) from him, although the wills of all (men) are not (derived) from him. So that it is chiefly the will of the most high God, whose power is extended invincibly across the whole (universe), that they call fate is proved by the following (verses). Unless I am mistaken, these verses are (those) of Annaeus Seneca (i.e. Lucius Annaeus Seneca, the Younger, 4 B.C. - 65 A.D., Stoic philosopher, writer and poet, tutor and adviser to the young Nero, suffect consul 55 A.D.) :  

"Lead (me), supreme father, ruler of the lofty sky, to wherever it pleases (you), and I will obey without hesitation. I am present (and) eager; make (me) unwilling, (then) I shall accompany (you) with groans, and, as an evil (man), I shall endure what I might have done as a good (man). The Fates lead the willing,  (and) the unwilling they drag." (viz. these lines are taken from Seneca' 'Epistle 107,' and they are a free translation from the Greek of Cleanthes.)

(It is) surely most evident (that) in this last verse he called the Fates what he had earlier referred to (as) the will of the supreme father; he says that (he is) ready to obey him, to be led willingly, and not to be dragged unwillingly; of course (this is) because "the Fates lead the willing, (and) the unwilling they drag."  

The following Homeric lines, which Cicero translates into Latin also support this opinion:

"The minds of men are such as father Jupiter himself purified the fruitful earth with the light (of day)." (viz. this is a free translation by Cicero of Homer's 'Odyssey,' Book 18, ll. 136-7.)   

On this question, the view of a poet should have no weight; but, since he says that the Stoics are accustomed to employ these verses from Homer when asserting the power of fate, this discussion is not concerned with the opinion of the poet but (with that) of these philosophers, since, through these verses which they employ in the argument which they are having about fate, they very clearly declare what they think fate is, as they call (the one) whom they think (is) the highest god Jupiter, and from him they say the chain of fates depends. 

Chapter IX: - concerning the foreknowledge of God and the free will of man, contrary to Cicero's definition.

1. Cicero so struggles to refute them (i.e. the Stoics) that he does not consider he can achieve anything against them unless he can dispense with (the idea of) divination. He attempts to get rid of it in such a way as to deny that there can be any knowledge of future (happenings), and he argues with all his might that it does not exist in any way at all, either in man or in God, and that there is no way of predicting events. So he both denies the foreknowledge of God and attempts to overthrow all prophecy (even that that is) clearer than daylight, by spurious arguments and by opposing to himself certain oracles which can easily be refuted; yet, he does not even (manage to) refute them. However, with regard to his refuting of the conjectures of the astrologers, his oratory is triumphant, since these are of such (a kind) that they even destroy and refute themselves.  

But (those) who even maintain that (there are) astral destinies are much more bearable than the (man) who abolishes (all) preknowledge of future (events). For it is a most conspicuous (act of) madness both to agree that God exists and to deny his prescience of the future. Since he too was aware of this, he even tried (to assert) that which is written (in Scripture): "The fool has said in his heart: there is no God (viz. Psalm 14. 1);" but (he does) not (say this) in his own person. For he saw how unpopular and annoying it would be, and so he made Cotta (i.e. Gaius Aurelius Cotta, consul 75 B.C., and uncle of Gaius Julius Caesar) argue against the Stoics on this point in his work "On the Nature of the Gods," and he chose to deliver his own opinion through the mouth of Lucius Balbus (i.e. Quintus Lucilius Balbus, a Stoic philosopher, fl. c. 100 B.C.), to whom he assigned the role of defending the position of the Stoics, rather than through that of Cotta, who maintained that there was no divine nature. But in his work "On Divination," he very openly attacks (belief in) the foreknowledge of the future in his own person. But this whole (argument) seems designed not to agree the existence of fate and thereby to destroy the (idea of) free will. For he thinks that (once), the knowledge of future (events) has been conceded, so the existence of fate follows in consequence, so that it cannot possibly be denied.  

But, whatever may be the outcomes of these most perplexing debates and disputes of the philosophers, let us, in order that we may confess (our belief) in the most high and true God, thus confess (our belief in) his will, supreme power, and foreknowledge; nor do we fear lest, for this reason, we do not do by will what we do by will, because he whose foreknowledge cannot be mistaken, has foreknowledge that we should do it; (this was) what Cicero feared, so he opposed (the idea of) foreknowledge, and the Stoics said that not everything comes to pass by necessity, although they did contend that everything happens through fate.  

2. What is it, then, that Cicero (so) feared with regard to foreknowledge of the future that he strove to undermine it by that abominable (line of) argument: Doubtless (it was this), that, if all future (events) are foreknown, they will happen in the order in which it was foreknown that they would occur; and, if they were to occur in this order, there is a fixed order of events foreknown by God; and, if there is a fixed order of events, (then) there is a fixed order of causes; for nothing can happen, which some efficient cause has not preceded; but, if there is a fixed order of causes, by which everything happens that happens, all (things) that happen, happen, he says, by fate. But, if this is the case, (then) there is nothing in our power, and there is no freedom of the will; but, he says, if we concede this, the whole (basis of) human life is overthrown, laws are enacted in vain, reprimands, praises, censures, and exhortations are (all) employed in vain, and no (system of) justice is established (which provides) rewards for good (men) and punishments for bad (ones). So, in order that these (things), (so) disgraceful, absurd, and harmful for human affairs (as they are), should not follow, he does not want foreknowledge of the future to exist; and he pushes the religious mind towards this dilemma, so he has to choose one of two (things), either that something is governed by our will, or that there is no foreknowledge of the future, since he thinks that both cannot exist (together), but that, if one is confirmed, (then) the other is excluded: if we choose foreknowledge of the future, freedom of the will is abolished; if we choose freedom of the will, foreknowledge of the future is abolished. And so, as he (i.e. Cicero) was a great and learned man, and (he was) much and very expertly concerned about human life, of these two (things) he chose free control of the will; (and,) in order that it should be confirmed, he denied foreknowledge of the future, and so, while he wished to make (men) free, he made (them) irreverent.  

But the religious mind chooses both, acknowledges both, and reinforces both by its pious faith. But how? says he; for, if there is foreknowledge of the future, all those (things) that are connected must follow, until the conclusion is reached that nothing can be (done) in accordance with our will. Then again, if there is anything that (remains) in our power, by reversing these same steps the conclusion is reached that there is no foreknowledge of the future. For all these (steps) are retraced as follows: if freedom of the will exists, (then) all (things) do not happen by fate; if all (things) do not happen by fate, (then) there is no fixed order for all causes; if there is no fixed order for all causes, (then) neither is there an order of events fixed for a foreknowing God, and these cannot happen unless they are preceded by efficient causes; if there is no fixed order of events for a foreknowing God, (then things) do not all come to pass in such a way as he knew beforehand that they would come to pass; moreover, if (things) do not all come to pass in such a way as it was foreknown by him that they would come to pass, (then) he says, the foreknowledge of all future (events) does not exist in (the mind of) God.  

3. Against these rash (assertions), irreverent and profane (as they are), we (Christians) declare both that God knows all (things) before they happen, and that we do through our own free will whatever we feel and know to be done by us only on the basis of our own free will. But that all (things) come to pass by fate we do not say, (but) on the contrary that nothing comes to pass by fate; since the name of fate, when it is commonly used by speakers, with regard, that is, to the position of the stars when someone is conceived or born, we have shown that it means nothing, as the business itself (i.e. astrology) is a vain one. Yet, as for the order of causes, where the will of God is all powerful, we neither deny (it), nor do we call (it) by the name of fate, unless perhaps we may understand fate as derived from 'fari', that is, from speaking; for we cannot deny that it is written in the holy writings (i.e. the Scriptures): "God has spoken once; these two (things) have I heard, that power belongs to God, and that to you belongs mercy, (O) Lord, who renders to each (man) according to his works (viz. Psalm 62, 11-12)." For the expression, "God has spoken once," is to be understood (as meaning) he has spoken immovably, that is, unchangeably, inasmuch as he knows unchangeably all (the things)  that are going to happen in the future, and (all the things) that he himself is going to do. So, for this reason, we might call (the name of) fate as if it were derived from 'fari', if this name were not already understood in another sense, to which I do not wish the hearts of men to be inclined. But, if for God there is a fixed order of all causes, it does not follow that nothing therefore depends on the free (exercise) of our will. For in fact our wills themselves are also in the order of causes, which for God is fixed and is included in his foreknowledge, for the wills of men are also the causes of the actions of men; and so (he) who foresaw all the causes of things could certainly not have also been ignorant of our wills among those causes which he foresaw were the causes of our actions. 

4. For even that same (statement) that Cicero concedes, that nothing happens unless an efficient cause precedes it, is enough to refute him on this question. For how does it help him because he says that nothing in fact happens without a cause, but that not every cause is a matter of destiny, as there is a fortuitous cause, there is a natural (one), (and) there is a voluntary (one)? It is enough that he admits that everything that happens only happens because of a preceding cause. For these causes which are said (to be) fortuitous, from the root of which (word) the name of fortune comes, we do not say that they are non-existent, but that (they are) latent, and we attribute them either to the will of the true God or (to the will) of whatever spirits you please, and we by no means separate those from the will of him who is the author and founder of all nature. But now, (as to) the voluntary causes, these belong either (to the will) of God, or of the angels, or of men. or of animals of any description, if those movements of animals devoid of reason, by which they act in some way in accordance with their own nature, when they seek or shun something, are still to be called wills. But, (when) I speak of the wills of angels, (I mean) either (the wills) of good (angels), whom we call angels of God, or of bad (ones), whom we call angels of the devil, or even demons - and so, (with regard to the wills) of men, (I mean) of course (those) both of good and of bad (men).   

And from this we draw the conclusion that there are no efficient causes of all (things) that come to pass but voluntary (ones), such as (relate) to that being that is the breath of life. For this air (around us) is also called "breath;" but since it is a material thing, it is not the breath of life. So, the breath of life, which gives life to all (things) and is the creator of every body and of every created spirit, is God himself, the absolutely uncreated spirit. In his will lies the highest power, that assists the the good wills of created spirits, sits in judgment on evil (wills), and regulates (them) all; and to some he grants powers, (but) he does not grant (them) to others. For, just as he is the creator of all beings, so (he is) the giver of all powers, (but) not of (all) wills. Evil wills, of course, do not come from him, since they are contrary to nature, which does come from him. Bodies, then, are more subject to wills, some to our (wills), that is (to the wills) of all mortal beings and more (to the wills) of men than of beasts; and others (to the wills) of angels; but all (bodies) are especially subject to the will of God, to whom all wills are also subject, since they have no power, unless he grants it (to them). So the cause of things, which creates (things only) and is not created, is God; but (all) other causes both create and are created, just as all the created spirits do, especially the rational (ones). But material causes, which are created more than they are creating, are not to be counted among efficient causes, because they can (only do) what the wills of spirits do through them.   

How, then, does the order of causes, which is fixed in the prescience of God, arrange it so that nothing is dependent on our will, when our wills have such a very important place in the order of causes itself? So, let Cicero argue the case with those who say that this order of causes is determined by fate, or rather call (the order) itself by the name of fate, which we shrink from, especially on account of the word, for (men) are not accustomed for it to be understood in relation to any true matter. But, (whereas) he denies that the order of all causes is most certain and most evident to a prescient God, we detest this (view even) more than the Stoics (did). For he either denies that God exists, (something) which indeed, in his assumed (image) of another person he has laboured to do in his book, "On the Nature of the Gods;" or, id he acknowledges that God exists, but denies that he has foreknowledge of future (events), even so he says nothing other than that "The fool has said in his heart: there is no God (viz. Psalm 14. 1)." For (he) who is not prescient of all future (events) is surely not God. And therefore our (acts of) will should have as much power as God wished them to have and foresaw (they would have); and so whatever power they have they have (it) most assuredly, and they will most certainly do what they are going to do, because he whose foreknowledge cannot be mistaken foresaw that they would have the power (to do it) and that they would do (it). Therefore, if I saw fit to apply the name of fate to anything at all, I would rather say that the fate of the weaker is the will of the stronger. who has it in his power, than that the freedom of our will is removed from that order of causes which, by an unusual (use of the word), but in accordance with their own custom, the Stoics call fate.  

Chapter X: - whether some necessity rules over the wills of men.

1. There is no need then to dread that necessity, which the Stoics, in their fear of it, took such pains to distinguish between the causes of things that they removed some from (the constraint of) necessity, while they subjected others (to it), and among those (causes) which they did not wish to be under (the constraint of) necessity, they even placed our (acts of) will, (thinking) that they would obviously not be free if they were subject to necessity. For, if our (word) necessity is spoken of (as) something which is not in our power, but it accomplishes what is within its power, even if we do not wish (it), as for example, the necessity of death, (then) it is clear that our wills, by which, rightly or wrongly, we live (our lives), are not under any such necessity. For we do many (things), which we would certainly not do, if were unwilling (to do so). To this (class of things), belongs the will itself in the first place; for, if we will (something), it exists; if we do not will (something), it does not; for we should not will (something), if we were unwilling. 

But, if the (term) necessity is defined to be in accordance with what we say it is necessary that something should be as it is, or happen as it does, I see no reason why we should fear that it might take away our freedom of will. For we do not put either the life of God or the foreknowledge of God under (the power of) necessity, if we say that it is necessary that God should live forever and foreknow all (things); likewise, his power is not diminished, when we say that he cannot die or be in error. For he cannot do this for this (reason), but if he could, he would certainly be rather less powerful. Of course, he is rightly called omnipotent, on account of his doing what he wills, not on account of his suffering what he does not will; if that should befall (him), he would by no means be omnipotent. For this reason, therefore, he cannot do certain (things) because he is omnipotent. So also when we say it is necessary that, when we exercise our will, we do so of our own free choice: we both affirm (what is) true beyond doubt, yet we do not thereby subject our free will itself to a necessity which takes away our liberty. 

Our wills, therefore, exist, and they do whatever we do willingly, (something) which would not happen if we were unwilling. But, (whenever) anyone suffers something against his wishes through the will of other men, the will remains in control: even if the will is not his, (it is) still (that) of a man; but its power (comes) from God. For, if it were only a will, and could not do what it willed, it would be thwarted by a more powerful will; so the will would still be nothing but a will, not (the will) of another, but it would be (the will) of him who had a will, even if he could not accomplish what he willed. So, whatever a man suffers contrary to his will, he ought not to attribute to the wills of men, or of angels, or of any created spirit, but rather (to the will) of him who gives power to wills.    

2. So, (it is) therefore not (the case) that there is no (power) in our will, because God knew beforehand what would be in our will. For he, who foresaw this, did not foresee nothing. Moreover, if he who foresaw what would be in our will, did not foresee nothing at all, but (he did foresee) something, and there is certainly something in our will, of which he had foreknowledge. Therefore, we are in no way compelled either to do away with the freedom of the will, if we retain (the concept of) the foreknowledge of God, or, in retaining (the concept of) the freedom of the will, to deny that God has foreknowledge of the future; but we embrace both (doctrines), and we faithfully and sincerely confess both (doctrines), the former (i.e. the prescience of God) so that we may have correct beliefs, (and) the latter (i.e. man's free will) so that we may live well. And it means living badly, if one does not have correct beliefs about God. So, far be it from us, in order that we should have free will, to deny the prescience of him, by whose assistance are are, or shall be, free. Consequently, laws, reprimands, exhortations, praises, and denunciations are not useless, because he (i.e. God) knew in advance that they would be (used), and they are most effective, just as he knew in advance that they would be effective, (and) prayers are also effective for obtaining those (things) which he foresaw he would grant to those who pray, and rewards are justly provided for good deeds and punishments for sins. For a man does not therefore fail to sin, because God foresaw that he would sin; on the contrary, therefore, it cannot be doubted that (man) himself sins when he sins, because he whose foreknowledge cannot be mistaken foresaw that it would not be fate, or fortune, or anything else that would sin, but (man) himself. If he chooses not (to do so), he certainly does not sin; but, if he chooses not to sin, God foresaw this also. 

Chapter XI: - on the universal providence of God, by whom all (things) are kept together. 

So, the supreme and true God, with his Word and Holy Spirit, which three are one, (is) the one almighty God, creator and maker of every soul and of every body, and (it is) by participation in him that all (who) are happy are happy in the truth (and) not in illusion; he made man a rational animal in soul and body, and, when he sinned, he did not allow him to go unpunished, but he did not abandon (him) without mercy; to the good and to the evil he gave being, (shared) also with stones, seminal life, (shared) also with trees, sensual life (shared) also with animals, and intellectual life, (shared) with angels alone; from him comes every size, every type, every class (of being); from him comes measure, number, and weight; from him comes everything which naturally exists, of whatever kind it is, (and) of whatever value it is; from him comes the seeds of forms, the forms of seeds, and the movements of seeds and forms; he also gave flesh its origin, its beauty, its health, its fecundity in propagation, the disposition of the limbs, (and) the security of harmony; he also gave memory, feeling, and appetite to the irrational soul; but, in addition (to these), (he gave) to the rational (soul) a mind, intelligence, and a will; not just heaven and earth, not just angels and men, but not even the entrails of a tiny and contemptible animal, nor the little wing of a bird, nor the little flower on a plant, nor the leaf on a tree has he left without a harmony and some (kind of) peace, so to speak, among its parts; and it cannot in any way be supposed that he would have excluded the kingdoms of men, and their dominations and servitudes, from the laws of his providence. 

Chapter XII: - by what (good) qualities the ancient Romans merited (the fact) that the true God should enlarge their empire, even though they did not worship him. 

1. Next, let us consider what (were) the (good) qualities of the Romans, and for what reason the true God, in whose power the earthly kingdoms also lie, deigned to help (them) to enlarge their empire. In order that I might discuss this matter more clearly, I have written the preceding book with reference to it, (to show) that in this matter the gods, whom they saw fit to worship even in relation to trivial things, have no power, and the earlier parts of the present volume, which I have brought up to this (point), (are intended) to dispose of the problem of fate, lest anyone, who might already have been persuaded that the Roman empire had not been extended and preserved by the worship of those gods, might (still) be attributing it to some kind of fate rather than to the most powerful will of the highest God. 

So, the first of the ancient Romans, as their history teaches and commends, although they worshipped false gods, as (did all) the other nations except one, the people of the Hebrews, and sacrificed victims, not to God, but to demons, yet "they were avid for praise, generous with their money, (and) sought great glory and riches honourably acquired (viz. Sallust: 'Catilina' 7.6);" this (glory) they loved most ardently, (and) on account of it they chose to live, and on behalf of it they they did not hesitate to die; (all) other desires they suppressed, through their enormous desire for this one (thing). In short, since it seemed shameful for their native-land to be in servitude, but glorious (for it) to dominate and to command, they firstly longed with all their zeal (for it) to be independent and then (for it) to win dominion. Hence it was that they could not endure kingly rule, (and) they created for themselves "an annual (system of) authority and two commanders, who were called consuls from taking counsel, not kings or lords, from ruling and dominating"; now, since kings would surely seem to be better derived from ruling, as reign (is) from kings, but kings, as it is said, from ruling; but (it was) not the discipline of a ruler, or the benevolence of an adviser, that was thought (to be the cause) of their disdain for royalty, but the arrogance of a despot.    

So, when king Tarquin (i.e. Tarquinius Superbus, or Tarquin the Younger, King of Rome 534-509 B.C.) had been expelled and the consuls had been established, there followed (a time) to which the same author (i.e. Sallust) alludes in his praises of the Romans, in which "it is incredible to relate how great the state grew in (so) short a time; so great was the desire for glory that had come upon them (viz. Sallust: 'Catiline' 7.3)." So, this eagerness for praise and desire for glory induced many wonderful deeds, (which were) doubtless considered praiseworthy and glorious in accordance with the judgment of men. 

The same Sallust praises the great and famous men of his own time, Marcus (Porcius) Cato and Gaius (Julius) Caesar, saying that for a long time the state had had no one great in virtue, but that within his memory there had been these two (men) of outstanding merit, (although) different in character. Now, in his praises of Caesar, he declares that he longed for a great empire and an army for himself, (and) a fresh war, where his valour might shine forth. So, it came about in the prayers of the men (who were) great in virtue that Bellona (i.e. the Goddess of War) should incite the wretched nations to war and lash (them) with her bloody whip, so there might be (an occasion) when their valour might shine forth. Such indeed was the result of that eagerness for praise and desire for glory. So, in the first place, by their love of liberty, (and) afterwards also (by their love of) dominion and by their desire for praise and glory, they achieved many great (deeds). Also, their famous poet gives them testimony of both of these things, when indeed he says: "Then when Porsenna (i.e. Lars Porsenna, King of Clusium, who besieged Rome in 508 B.C.) ordered (them) to restore Tarquin, and oppressed the city with a mighty siege, the sons of Aeneas rushed to arms to (defend) their liberty (viz. Virgil: 'Aeneid' 8.646-8)." So great (a thing) it was in their (eyes) either to die bravely or to live (as) free (men). 

But, when freedom had been acquired, so great a passion for glory had come upon (them) that freedom seemed too little in itself, unless dominion (over others) were also being sought, while they set great store (by) what the same poet says, as if he were speaking through the mouth of Jupiter: "Yes, even the resentful Juno, who now wearies the sea, and the earth, and the heavens with her fear, shall amend her plans for the better, and, together with me, will favour the Romans, the masters of all (things) and the nation that wears the toga. Thus it has pleased (the fates). With the sacred seasons gliding along, the time will come when the house of Assaracus (i.e. the Romans: Assaracus was Priam's great-uncle, and the member of the royal house of Troy from whom Aeneas, the ancestor of the Romans, was descended) will crush in servitude (even) Phthia and glorious Mycenae, and will rule in conquered Argos (viz. Virgil: 'Aeneid' 1.279-85)."    

When Virgil represents Jupiter as predicting these (things) in the future, he was in fact recalling (things that had been) done, and was contemplating present (realities); but I have therefore chosen to mention those (things) in order to show that the Romans had such a regard for dominion after liberty that it was placed among those things on which they bestowed their greatest praises. And so it is that that (passage) of the same poet, where he preferred the peculiar arts of the Romans, those of ruling, and commanding, and subjugating, and subduing (other) peoples in war, to the arts of other nations: "Others (i.e. the Greeks), (this) I do believe, will beat out breathing bronze more smoothly, will draw living likenesses out of marble with more delicacy, will plead cases better, and will trace with a rod the movements of the heavens and predict the rising of the stars (more accurately); you, (O) Roman, remember to rule with authority the peoples (of the earth). These will be your arts: to impose the custom of peace, to spare the vanquished, and to subdue the proud in war (viz. Virgil: 'Aeneid' 6.847-53)." 

3. The more skilfully they practised these arts, the less they gave themselves up to pleasures, and to the enervation of mind and body in coveting and accumulating wealth, and in corrupting morals by these (means), by plundering their wretched fellow-citizens, (and) by their great generosity to base stage-players. 

At the time when Sallust was was writing, and Virgil was reciting these (things), these men outstripped their ancestors in moral decline and abounded (in wealth), and they did not canvass for honours and glory by these arts, but by cunning and deceit. Thus the same (writer) says: "But at first (it was) ambition rather than avarice that stirred the minds of men, and this vice was quite close to (being) a virtue. For the god and the dishonourable (man) alike desire glory, honour, (and) power, but the former," he says, "strives (for them) by the true path, (whereas the latter) claims (them) by trickery and deceit, because, in his case, the good arts are lacking (viz. Sallust: 'Catiline' 11.1-2)." These good arts are those through which by virtue, and not by deceitful ambition, (he) evidently (means) to arrive at honour, and glory, and power; yet these (are the things) which the good and the dishonourable (man) alike desire for themselves; but the former, that is the good (man),b  strives by the true path. The path is virtue, along which he strives, as if to seize his goal, that is to (achieve) glory, honour, and power. 

That this (ideal) had been ingrained (in the minds) of the Romans, they also indicate by the presence of those temples of the gods, Virtue and Honour, which they had set up very close to each other, since they considered as divine (beings) what they had been given by God. From this we can understand what they who were good chose to be the goal of virtue, and to which they referred it, namely to honour; for bad (men) did not possess it, although they desired to have honour, which they tried to acquire by evil arts, that is by trickery and deceit. 

4. Cato is more highly praised. Since of him it is said: "The less he sought glory, the more it pursued him (viz. Sallust: 'Catiline' 54.6)." For the glory, for which they burned with desire, is the (favourable) judgment of men who think well of (other) men; and is virtue is better, as it is not content with human testimony unless (it is that) of his own conscience. So the Apostle says: "For this is our glory: the testimony of our conscience (viz. St. Paul: '2 Corinthians' 1.12);" and in another place: "But let every single one of us test his own work, and then he will have glory only in himself and not in another (viz. St. Paul: 'Galatians' 6.4)." So, (as for) the glory, and honour, and power, which they desired for themselves, and which good (men) strove to attain by good arts, virtue ought not to follow (them), but they (should follow) virtue. For there is no true virtue, except that which is directed towards that end where is (found) the good of man, (other) than which there is no better. So, Cato ought not to have sought even the honours which he did seek, but the state (should have) granted them on account of his virtue, without his seeking (them). 

5. But, although at that time there were two Romans great in virtue, Caesar and Cato, Cato's virtue seemed to have been far nearer to the true (nature of virtue) than (that) of Caesar. So, let us consider what, in Cato's own opinion, was the condition of the state at that time, and what it had been earlier: "Do not suppose," he says, "that our ancestors made the republic great by arms (alone). If that had been so, we should be keeping it in the most excellent (condition), since we have a greater supply of allies and citizens, as well as of arms and horses, as they (had). But there were other (things) which made them great, which we do not possess at all, (such as) industry at home, just rule abroad, a spirit free in its deliberations, and addicted neither to crime nor to lust. In place of these (virtues) we have extravagance and avarice, public destitution (and) private opulence; we extol riches (and) pursue indolence; (there is) no distinction at all between good (men) and bad (ones); (and) self-seeking takes possession of all the rewards of virtue. Nor (is this) surprising: when each one of you takes account of his own interests on an individual basis, when you are slaves to pleasures at home, (and) to money and influence here (in the senate), from this it comes about that an attack is made on a defenceless state (viz. Sallust: 'Catiline' 52. 19-23)."   

6. He who hears these words of Cato, or of Sallust, thinks that all or most of the ancient Romans were then like those who are praised. That is not the case; otherwise those (things) would not be true, which he himself writes, and which I have quoted in the second book of this work (viz. 'De Civitate Dei' 2.18), where he says that the injuries inflicted by the powerful, and, because of them, the secession of the plebs from the patricians, and other domestic dissensions, had already existed from the beginning, nor, after the expulsion of the kings, (were men) governed by a fair and moderate administration for very long, (and only) as long as the fear (caused) by Tarquin existed, (that is) until the serious war with Etruria, which had been undertaken on his account, was finished. Afterwards, however, the patricians exercised power over the plebeians as if they were slaves, flogged (them) in the manner of kings, drove (them) from the land, and wielded their power alone, excluding (all) others; to these discords, while one class wished to dominate, and the other refused to be slaves, the end came with the Second Punic War (i.e. 218-201 B.C.), since a great fear began to press upon (them) once more, and to restrain their restless spirits from those disturbances by another (and) a greater anxiety, and to recall (them) to civic harmony. 

But important (matters) were managed by a few men, who were good in their own way, and, when these evils were endured and mitigated through the foresight of a few good men, the state began to thrive; as the same historian says, as he read or heard of the many famous deeds which the Roman people performed at home and abroad. on sea and on land, he liked to consider what (was) the thing that especially sustained such great achievements; for he knew how often the Romans in a small band had fought with great battalions of the enemy, (and) he had learned that wars had been fought with scanty resources against wealthy kings; and he said that, after he had given the matter much consideration, he had reached the conclusion that the exceptional virtue of a few citizens had achieved everything, and that for this (reason) it had happened that poverty had overcome wealth, and the few (had overcome) the many. "But," he adds, "after the community was corrupted by luxury and idleness, the republic again bore by its greatness the vices of its generals and magistrates (viz. Sallust: 'Catiline' 53.2-5)." 

So, the virtue of the few, who strive by the true path, that is by virtue itself, to (attain) glory, honour, (and) power, was praised even by Cato. That was the source of the hard work at home, that Cato mentioned, (which ensured) that the treasury was wealthy, (while) private resources (were) small. So, on the contrary, when morals had been corrupted, he expresses (it as) a vice that the public (purse was) in need, (but there was) private opulence. 

Chapter XIII: - on the love of praise, which, although it is a vice, is regarded (as) a virtue for the (reason) that by means of it the greater vices are checked.  

Therefore, when there had been splendid kingdoms in the East for a long time, God willed that (an empire) should also arise in the west, which was later in time but more splendid in the extent and the magnitude of its power. And, in order to overcome the grievous evils of many nations, he granted this dominion to those men, who, for the sake of honour, praise, and glory, served the interests of their country, on behalf of which they were seeking such glory, and (who) did not hesitate to put its safety  before their own safety, suppressing the desire for money and many other vices in favour of this one vice, the love of praise. For he seems (to have) a saner (point of view) who knows even the love of praise to be a vice, (something) which did not escape (the notice of) the poet Horace, who says: "Do you swell with the love of praise? There are some sure (and certain) remedies, which will be able to restore you (to moral health) if you read the booklet three times with a pure heart (viz. Horace: 'Epistles' 1.1.36-7)." And, in order to repress the lust for domination, the same (poet) in a lyric verse recited as follows: "By taming your covetous spirit, you will rule more widely than if you were to unite Libya and distant Gades, and both Punic (peoples) were to serve a single (master) (viz. Horace: 'Odes 2. 2. 9-12)."  

However, (those) who do not bridle their baser passions by the faith of piety, obtained through the Holy Spirit, and by the love of intelligible beauty (i.e. the Platonic notion of beauty, apprehended by the intellect, not by the senses), (do,) at least, (live) better, not yet saints, to be sure, but they are less base. Even Tullius (i.e. Cicero) could not disguise this fact in those books which he wrote on the republic, when he speaks about training the leader of the state, whom he says should be nurtured on glory, and, further on, he records that his own ancestors had performed many marvellous and famous (deeds) through their desire for glory (viz. Cicero: 'De Republica' 5.7.9). So, they not only failed to resist this vice, but they even regarded it (as something) to be encouraged and kindled, thinking it to be advantageous to the state. And yet, not even in his books of philosophy does Tullius shrink from this pernicious (idea), when he reveals it more clearly than daylight. For, when he speaks of these studies, which are especially to be pursued with the goal of true good, not for the windiness of human praise, he introduced this universal and general sentiment: "(It is) honour (that) nourishes the arts, and all (men) are spurred to (pursue) their studies by glory, and those (studies) are always neglected that are not valued by people in general (viz. Cicero: 'Tusculanae Disputationes' 1.2.4)."  

Chapter XIV: - on cutting back the love of human praise, since all the glory of the righteous is in God. 

Without doubt, therefore, (it is) better for this desire to be resisted rather than for it to be allowed. For the more a man is like God, the cleaner (he) also (is) from this impurity. Even if in this life it cannot be completely eradicated from the heart, since it does not cease to tempt the minds even of those who are making good progress, at least let the love of glory be surpassed by the love of righteousness, so that, if in some place (things) which are held in low esteem by people in general are neglected, (yet) if they are good, if (they are) right, even the love of human praise may blush and yield to the love of the truth. For, if the desire for glory is greater in the heart than the fear or love of God, so hostile is this vice to pious faith, that the Lord said: "How can you believe, when you expect glory from one another and do not seek the glory that comes from God alone (viz. John 5.44)?" Likewise, with regard to those who had believed in him, but were afraid to confess (it) openly, the evangelist says: "They loved the glory of men more than (the glory) of God (viz. John 12.43)." 

This was not what the holy apostles did; when they preached the name of Christ not only in those places where it was held in low esteem, - just as that (man) says: "(Things) which are held in low esteem by people in general are always neglected (viz. Cicero: 'Tusculanae Disputationes' 1.2.4)" - but even (in places where) it was regarded with extreme abhorrence, as they bore in mind what they had heard from their good master, who was also the healer of minds: "If anyone shall deny me before men, I shall deny him before my father in heaven, and before God's angels (viz. Matthew 10.33; Luke 12.9)," (and) amid curses and reviling, amid the most bitter persecutions and cruel punishments, they were not deterred from preaching the salvation of humanity by so great a clamour of human hatred. And, because they did and said divine (things) and lived in a divine manner, and subdued hard hearts in a certain way and instituted the peace of righteousness, great glory in the church of Christ came their way, but they did not rest on that as if it were the goal of their virtue, but they also ascribed it to the glory of God, by whose grace they were what they were, and with that tinder they set fire to (the hearts of) those whom they were guiding to (show) their love for him by whom they had become what they were. For their master had taught them not to be good for the sake of human glory, when he said: "Beware of practising your righteousness in the presence of men, so that you are seen by them; for otherwise you will have no reward from your father, who is in heaven (viz. Matthew 6.1)." But again, lest they should take this in the wrong way and be afraid to be pleasing to men, and, by concealing that they are good (men), they should be of less use (to others), he showed (them) for what end that ought to attract attention: "Let your works (so) shine before men, that they may see your good works and glorify your father who is in heaven (viz. Matthew 5.16)." (Your purpose) therefore (is) "that you should not be seen by them," that is with the intention that you should wish them to turn to you, for by yourselves you are nothing; but "so that they may glorify your father who is in heaven," let them turn to him and become what you are. 

The martyrs followed them, and, by not inflicting punishments on themselves but by enduring (the punishments) inflicted on them, they surpassed the Scaevolae, and the Curtii, and the Decii, both in their true courage, since (it sprang) from true piety, and in their countless multitude. But, since those (Romans) were in an earthly city, and the aim of all their services on its behalf was thought (to be) its security and a kingdom not in heaven but on earth, not with regard to a life eternal, but with regard to the departure of the dead and their replacement by those who were about to die, what else were they to love apart from the glory, whereby they would live on after death, as if on the lips of those who praised (them)?  

Chapter XV: - on the temporal reward that God gave in return for the good character of the Romans. 

So, to such men as these (God) was not going to grant eternal life with his holy angels in his heavenly city, to the fellowship of which true piety leads, and which does not offer that service of religion, which the Greeks call 'latreia', except to the one true God; but, if he were not to grant them this earthly glory of a pre-eminent empire, a reward would not have been rendered for their good arts, that is for the virtues by which they strove to attain so great a glory. For with regard to such (men), (men) who appear to do something good in order that they may be glorified by (other) men, the Lord also says: "Verily I say unto you, they have received their reward." So, they also disregarded their own private affairs for the sake of the commonwealth, that is (for the sake of) the republic and for its treasury, they resisted avarice, they took account of their country's well-being with an independent mind, nor (were they) guilty of any offence against their laws, nor any (act of) lustful indulgence; by all these arts, as though by the true path, they strove to (attain) honours, power, (and) glory: they were honoured among almost all nations, they imposed the laws of their own empire upon many nations, and today they are the subject of glory in  literature and history among almost all nations. Nor is there anything of which they can complain with regard to the justice of the supreme and true God; "they have received their reward." 

Chapter XVI: - on the reward of the holy citizens of the Eternal City, to whom examples of the virtues of the Romans are useful. 

Yet very different is the reward of the saints, who even here endure reproaches with regard to that City of God, which is (so) hateful to those who love this world. That city is eternal; no one is born there, because no one dies; there, there is true and full felicity, not a goddess, but a gift of God; from it we have received the pledge of faith, (and) for as long as we are on our journey we sigh for its beauty; there the sun does not rise on the good and the evil, but the sun of righteousness protects only the good; there, there will be no great industry to enrich the public treasury, while private property (is) scanty, (for) there the storehouse of truth is common (property). So, the Roman empire was expanded to (achieve) glory among men, not only that such a reward should be paid to those men, but also so that the citizens of that Eternal City, so long as they are journeying here, may contemplate diligently and soberly these examples, and see how much love is due to the heavenly country on account of eternal life, if the earthly (country) was so much loved by its citizens on account of the glory of men.    

Chapter XVII: - for what profit the Romans waged wars, and how much they bestowed on those whom they conquered. 

1. For, as far as it concerns this life of mortals, which is spent and ended in a few days, what does it matter under whose rule a man, who is about to die, may live, if (only) those who rule do not force (him) to (commit) unholy and iniquitous (deeds)? Or did the Romans really do anything harmful to those nations which they subjugated and brought under their own laws, apart from the vast slaughter (occasioned) by their wars? Now, if it had been dome with their agreement, it would have occurred with greater success, but there would have been no glory for those celebrating triumphs. For the Romans were not exempt from living under their own laws, which they imposed on others. If this had been done without Mars and Bellona, so that Victoria had no place, and with no one being conquered when no one had fought, would not the circumstances of the Romans and the other nations have been one and the same? (This would have been) especially (true), if it had been done at once what was afterwards done most graciously and most humanely, (namely) to grant all (those) who belonged to the Roman empire the fellowship of the state, so that they became Roman citizens, and so what was previously (the privilege) of a few became (the privilege) of all; only (there was this one condition), that the people that had no lands of their own should live at the public expense; this feeding of the (people) by good administrators of the republic would have been provided with a better grace by agreement, rather than it being extorted from conquered (peoples).   

2. For with regard to the security and good character, and certainly the honourable positions, of men, I do not see at all what difference it makes that some have conquered (and) others have been conquered, except for that utterly worthless pride in human glory, in which they have received their reward who have burned with an intense desire for it, and have (therefore) waged wars with great eagerness. For do not their lands pay tribute? Is it permitted to them to learn what is not permitted to others? Are there not many senators in other countries who do not know Rome even by sight? Take away their boasting and what are all men but (simply) men? But, even if the perversity of the times should permit that all the better (men) should be more highly honoured, human honour should not therefore be considered of great (importance), since smoke has no weight. 

But, even in these matters, let us make use of the favour of our Lord God; let us consider all the (hardships) they made light of, what (sufferings) they endured, what desires they suppressed for the sake of human glory, seeing that they deserved to receive it, (as) a reward, as it were, for such virtues, and may this (thought) even give us the strength to suppress our pride; (and), so that, since that city. in which we shall reign differs as greatly from this earthly (one) as heaven differs from the earth, (as) eternal life (differs) from temporal joy, (as) solid glory (differs) from empty praises, (as) the fellowship of mortals (differs) from the fellowship of angels, (and as) the light of him who made the sun and the moon (differs) from the light of the sun and the moon, the citizens of so great a country should not think that they have done anything great, if, in order to attain it, they have done some good work or endured some evils, since they did such (deeds and) endured such (evils) for the sake of the earthly (home) they already possessed. (And this is) especially (the case), because the remission of sins, which gathers citizens to the eternal country has something (in it), in which there was some shadowy resemblance to that sanctuary of Romulus, by which an amnesty in respect of all kinds of crimes brought together the multitude through which that state was founded. 

Chapter XVIII: - how far Christians should be from boasting, if they have done anything for love of their eternal country, seeing that the Romans did such great (things) for the sake of human glory and for an earthly city.   

1. So, why is it such a great (thing) to despise all the allurements of this world, however sweet (they may be), for the sake of that eternal and heavenly country, if, for the sake of this temporal and earthly (one), Brutus (i.e. Lucius Junius Brutus, one of the first two consuls in 509 B.C.; he put his two sons to death for plotting to restore the Tarquins) could even put his sons to death, (something) which that former (country) compels no one to do? But it is certainly more difficult to kill one's sons than to do what must be done for the sake of the (heavenly) country, (that is) either to distribute to the poor those (things) which were thought to be worthy to be collected and preserved for one's sons, or to let (them) go, if a trial should arise which requires this to be done for the sake of faith and righteousness. For earthly riches do not make either us or our children happy, as they must either be lost by us while we are living, or be acquired when we are dead by (those) whom we do not know, or by (those) whom we would not wish (to have them); but (it is) God (who) makes (us) happy, and he is the true wealth of our souls. But, as for Brutus, because he killed his sons, even the poet who praises (him) bears witness to his unhappiness. For he says: "And (he) their father, for the sake of glorious liberty, will summon his sons to punishment when they stir up rebellion, unhappy (man that he is) however posterity may extol those deeds (viz. Virgil: 'Aeneid' 6.820-22)." But in the following verse he consoled the unhappy (man): "Love of country prevails, and a boundless passion for renown (viz. Virgil: 'Aeneid' 6.823)." 

These are those two (things), liberty and the desire for human praise, which impelled the Romans to (perform) wondrous deeds. So, if, for the sake of the liberty of those who were destined to die, and through the desire for the praise which is sought from mortals, sons could be killed by their father, what a great (thing) is it, if, for the sake of true liberty, which makes us free from the tyranny of sin, and death, and the devil, and not through the desire for human praise, but through a love of freeing men, not from King Tarquin, but from demons and the prince of demons, we do not slay our sons, but we reckon Christ's poor (ones) among our sons?  

2. If another Roman leader, named Torquatus (i.e.Titus Manlius Imperiosus Torquatus, consul 347, 344 and 340, and dictator 353, 349, and 320), slew his son, (this was) not because he had fought against his country, but rather for his country (i.e. against the Latins in 340), but because, having been challenged by the enemy, he had fought with youthful ardour contrary to what (he) his father had ordered, (and) even though he had been victorious; (he was put to death) lest more harm should come from an order being scorned, than good from an enemy being slain: so, why should they boast themselves, if, on account of the laws of their immortal country, they (i.e. Christians) despise all the good things of the earth, which are loved (by them) much less than their sons?  

If Furius Camillus (i.e. Marcus Furius Camillus, consular tribune 401, 384 and 381, and dictator 396, 390, 389, 368, and 367), (who had freed) his ungrateful countrymen, from whose necks he had cast the yoke of their most bitter foes, the Veientes (i.e. in 401), and had (then) been condemned by his rivals, freed (them) for a second time, from the Gauls (i.e. in 390), because he had no better (place) where he could live in glory, why should (a man) be extolled, as if he has done something great, who, having perhaps suffered the grievous wrong of being deprived of his office in the church at the hands of his carnal enemies, did not go over to its enemies, the heretics, or found some heresy himself to oppose it, but rather defended it, as far as he was able to, from the most pernicious depravity of the heretics, since it is not for the lack of somewhere else where he can live in the glory of (the eyes of) men, but (of somewhere else) where eternal life may be gained?

If Mucius (i.e. Gaius Mucius Scaevola), in order that peace could be made with King Porsenna (i.e. Lars Porsenna of Clusium), who was oppressing the Romans in a grievous war (i.e. in 508), because he had not been able to kill Porsenna himself and had killed another (man) instead of him by mistake, stretched out his right hand into the burning altar (flames) before his eyes, saying that (there were) many (men, who) seemed to be just like (he was) himself, (who) had conspired to destroy him, and he, horrified by his daring and the conspiracy of men such as him, removed himself from the war by making peace, (if Mucius did this,) who will be crediting his services to the kingdom of heaven, if for this reason he gave not just one hand, but his whole body to the flames, not of his own accord, but in submission to some persecutor?

If (Marcus) Curtius, (fully) armed, spurred on his horse and plunged headlong into a yawning chasm in the earth (i.e. the pit which had opened up in the Roman Forum in 362 after an earthquake) in obedience to the oracles of his gods, since they had ordered that the best thing which the Romans possessed should be thrown into it, and they could (only) understand that they excelled in nothing other than in men and arms, and so it was necessary that in accordance with the commands of the gods an armed man should be cast headlong to his death, (if indeed he did this,) what great (deed) will anyone say he has done for his eternal country, when he encounters some enemy of his faith, and does not dispatch himself to such a death on a voluntary basis, but dies after being dispatched by him; for he has received a surer oracle from his Lord, (who is) also the king of his country: "Do not fear those who kill the body, but cannot kill the soul (viz. Matthew 10.28)."  

If the Decii (i.e. Publius Decius Mus, consul in 340 who sacrificed his life in order to ensure the defeat of the Latins at the Battle of Vesuvius; his son of the same name was consul in 312, 308, 297, and 295, in which year he followed the example of his father in order to defeat the Samnites at the Battle of Sentinum; and his grandson, also of the same name, who was consul in 279, in which year he fought, and was reputed to have been killed, at the Battle of Asculum against King Pyrrhus of Epirus) dedicated themselves to being killed, consecrating (themselves) by a fixed form of words, in order that the Roman army should be freed when they fell and placated the wrath of the gods with their blood, let the holy martyrs by no means boast, as though they have done anything worthy of participation in that country where there is eternal and true happiness, if, right up to the shedding of their blood, they have struggled to love not only their brothers, for whom it was shed, but also their enemies, by whom it was shed, as they were commanded (to do) in the faith of charity and in the charity of faith. 

If Marcus (Horatius) Pulvillus (i.e. suffect consul in 509, the first year of the republic, and consul in 507), when the death of his son was falsely reported to him by envious (men) when he was dedicating a temple to Jupiter, Juno, and Minerva (i.e. on the Capitoline Hill in 509), so that, disturbed by the news, he might withdraw, and so the glory of the dedication might go to his colleague (i.e. Publius Valerius Poplicola), thought so little of it, that he had even ordered that he should be cast out unburied - the desire for glory had so overcome the grief of the loss of a child in his heart - , how shall (that man) say that he has done anything great for the preaching of the holy gospel, by which citizens of the heavenly country are freed from their various errors and gathered together, (that is the man) to whom the Lord said, when he was worried about his father's burial: "Follow me, and let the dead bury their dead (viz. Matthew 8.22)." 

If Marcus (Atilius) Regulus (i.e. consul in 267 and 256), in order not to  break the oath he had sworn to his most cruel foes, returned to them from Rome itself, since, as he is said to have replied to the Romans when they wished to retain him, that he could not keep the dignity of an honourable citizen there (at home), after he had been a slave to Africans (n.b. he had been defeated and captured by the Carthaginians in 255), and, since he had spoken against them in the Roman senate, the Carthaginians put him to death with the most frightful tortures, (if Regulus could have acted thus, then) what tortures are there which should not be disregarded for the sake of faith in that country, to whose blessedness faith itself leads? Or "what shall be rendered to the Lord for all that he has rendered (viz. Psalms 116.2)," if, for the faith which is owed to him, a man shall suffer as Regulus suffered for the faith which he owed to his most deadly foes?  

And how shall a Christian dare to pride himself in his voluntary poverty, (which he has adopted) in order that he may walk the path less encumbered in the pilgrimage of this life, which leads to the country where God himself is (the author) of the true riches, when he hears or reads that Lucius Valerius (i.e. Publius Valerius Poplicola), who died during his consulship (i.e. in 504; he had been consul previously in 509, 508, and 507), was so poor that money was even collected from the people to pay for the expenses of his burial? Let him hear or read about Quintius Cincinnatus (i.e. Lucius Quinctius Cincinnatus, suffect consul in 460, and dictator in 458 and 439), since he owned four acres and was cultivating them with his own hands, when he he was taken from the plough to become dictator, (an appointment) surely greater in honour than consul, and, after conquering the enemy and acquiring great glory, (n.b. he defeated the Aequi at the Battle of Mount Algidus in 458), he continued in the same (state of) poverty. 

Or how will anyone proclaim that he has done (something) great, when he has refused to be lured away from his allegiance to that eternal country by any reward of this world, when he learns that Fabricius (i.e. Gaius Fabricius Luscinus, consul 282 and 278) could not be torn from (his loyalty to) the Roman state by the lavish bribes of Pyrrhus, King of the Epirotes, and even by the promise of a fourth part of his kingdom, and that he preferred to remain in his poverty (as) a private (citizen)? For, although what (is called) the republic, that is the people's estate, the country's estate, or the common estate was very rich and wealthy, its (inhabitants) were so poor in their own homes that one of them, who had already been consul on two occasions (i.e. Publius Cornelius Rufinus, consul in 290 and 277), was expelled from that senate of poor men by a decision of the censors (n.b. one of them was Fabricius), because he was found to have silver vessels of ten pounds in weight; so poor were those very (men) by whose triumphs the public treasury was enriched! Ought not all Christians, who, with a more noble purpose, make common (property) of their wealth, according to what is written in 'The Acts of the Apostles', that distribution should be made to each one, as his need is, and no one may say that anything (is) his own, but they should have all (things) in common, understand that they ought not to be airing their boasts for this (reason), if they are doing it to obtain the company of the angels, when those others did something almost the same to preserve the glory of the Romans. 

3. How could these (deeds) and whatever other (things) of this kind that are found in their books have become so well-known, and how could they have been acclaimed with such renown, if the Roman empire had not spread far and wide and been enlarged by its magnificent successes? So (it was) through that empire, so extensive and so long-lasting and renowned through the virtues of such great men that the reward which they sought for their efforts was received, and their examples are set before us as a necessary reminder (of our duty), in order that, if we do not, for the sake of that most glorious city of God, cling to those virtues which are in some way similar (to those) to which they clung for the sake of the glory of an earthly city, we shall be stung with shame; if we hold (them) fast, let us not be exalted with pride; for, as the Apostle says: "The sufferings of this (present) time are not worthy to (be compared with) the future glory which will be revealed in us (viz. St. Paul: Romans 8.18)." But to (obtain) the glory of men in this present time the life of those (men) was deemed worthy enough.

So (it was) that the Jews, who put Christ to death, were also most justly awarded (to the Romans as a mark) of their glory (n.b. in 70 A.D. the Romans, led by Titus, the son of Vespasian captured and sacked Jerusalem), since the New Testament reveals what was hidden in the Old, (namely) that (it was) not for the sake of earthly and temporal benefits, which divine providence grants to the good and bad alike, but for the sake of eternal life, and everlasting gifts, and the fellowship of the heavenly city itself, that the one true God should be worshipped, so that those who sought and acquired earthly glory through their virtues, such as they were, should conquer those who, in their great wickedness, slew and rejected the giver of true glory and of the eternal city. 

Chapter XIX: - how the desire for glory and the desire for dominance differ one from the other. 

There is a clear difference between the desire for human glory and the desire for dominance. For, though it is easy (for one) who delights excessively in human glory also to aspire ardently to dominance, yet (those) who covet true glory, though (it be) the praise of men, take pains not to displease those who form good judgments. For there are many good (qualities) in the characters of those who form good judgments, although many do not have them; (it is) by means of these good qualities (that men) strive for glory and power or dominance, (and) of these Sallust says: "But he climbs by the true path (viz. Sallust: 'Catiline' 11.2)." But anyone, who desires to rule and command without (having) the desire for glory, through which a man fears to displease those who form good judgments, generally seeks to obtain (the thing) that he loves even by barefaced acts of criminality. Therefore, (anyone) who covets glory either climbs by the true path or at least "he strives by trickery and deceit (viz. Sallust: 'Catiline' 11.2)," wishing to appear to be good, which he is not. 

And therefore it is a great virtue in (a man who) has virtues to desire glory, because his disregard (of it) is in the sight of God, but is not disclosed to human judgment. For whatever he does before the eyes of men, through which he may appear (to be) a despiser of glory, if it is thought that he does (it) to (gain) greater praise, that is greater glory, there he is no way in which he can demonstrate to the perceptions of those who suspect him that (the circumstances) are other than they suspect. But (he) who disregards the opinions of those who praise also disregards the rashness of those who suspect (his motives), but, if he is truly good, he does not disregard their salvation, for so great is the righteousness of (the man) who takes his virtues from the Spirit of God, that he even loves his own enemies, and he so loves (them) that he wishes to correct his haters and detractors and have (them) as his associates, not in an earthly, but in a heavenly, country; but, with regard to those who praise him, although he makes little of (the fact) that they praise him, yet he does not make little of (the fact) that they love (him), and he does not wish to take no notice of their praising him, lest he should forfeit their love (for him); and so he urges keenly that praise should rather go to the one from whom a man receives whatever in him is rightly praised.

For he who despises glory, (yet) is eager to dominate, exceeds the wild beasts either in the cruelty of his vices or in his self-indulgent lifestyle. Some of the Romans were (men) of this kind: for, though they had lost any concern for their reputation, they did not lack the desire for dominance. History indicates that there have been many such (men); but (it was) Nero Caesar (i.e. Emperor 54-68 A.D.) (who) first attained the summit and citadel, so to speak, of this vice, and so great was his extravagance that one would have thought (there was) nothing manly to be feared from him; (yet) so great (was) his cruelty that one would not have believed that he had anything effeminate (in his nature), if one had not known (about it). Yet the power to dominate is not granted even to such (men) except by the providence of the supreme God when he deems the affairs of mankind worthy of such masters. The voice of God is clear on the matter when the wisdom of God is the speaker: "Through me kings reign, and through me tyrants hold the land (viz. 'Proverbs' 8.15)." But, lest those who are called tyrants should be thought (to be) not wicked and unjust kings but brave (men) in accordance with ancient usage - so Virgil says: "To have touched the right-hand of the tyrant will be to me the token of peace (viz. Virgil: 'Aeneid' 7.266)" - , it is most plainly said of God in another place: "That he causes a hypocritical man to rule because of the perversity of the people (viz. Job 34.30)." Therefore, although, I have sufficiently explained, as far as I am able to, for what reason the one true and just God helped the Romans, in accordance with the particular standard of an earthly state, to acquire the glory of an empire, there could, however, also be another more hidden cause, better known to God than to us, on account of the diverse merits of the human race; while it is agreed among all (those who are) truly religious that no one can have true virtue without true piety, that is (without) the worship of the true God, and that it is not true (virtue) when it is in the service of human glory' yet those who are not citizens of the eternal city, which in our sacred books is called the City of God, are more useful to the earthly city, when perhaps they have their own kind of virtue, than if (they are) without it. 

But, if those who are endowed with true piety and live good lives have the skill to rule people, there is nothing more fortunate for human affairs than if, by the mercy of God, they have power. But such men, however great (are) the virtues they can have in this life, attribute (them) only to the grace of God, because he has bestowed these virtues (on them) in response to their wishes, their beliefs, and their prayers, and at the same time they understand how far they fall short of that perfection of righteousness, such as is (found) in the fellowship of those holy angels, to which they strive to adapt themselves. But however much that virtue, which without true piety is a slave to the glory of men, may be praised and proclaimed, it can by no means be compared with the meagre beginnings of the saints, whose hope was placed in the glory and mercy of the true God.  

Chapter XX: - (it is) as shameful for the virtues to be a slave to human glory as to bodily pleasure.

Philosophers, who place the end of human good in virtue itself, in order to put to shame certain (other) philosophers, who indeed approve of the virtues, but then measure them with the aim of bodily pleasure, and think that such (pleasure) should be sought for its own sake, and the (virtues) on account of (pleasure) itself, are wont to paint a certain picture in words, in which Pleasure sits on a royal throne like some voluptuous queen; and (all) the virtues are subordinated to her (as) slaves, watching for her nod in order that they may do whatever she commands, and she orders Prudence to inquire carefully how Pleasure may reign, and be safe; she orders Justice to bestow what benefits she can to provide the friendships (which are) necessary for physical satisfaction; she does no one wrong, lest Pleasure cannot live secure; if any affliction befalls her body which does not lead to her death, she orders Fortitude to keep her mistress, that is Pleasure, steadfastly in her mind's eye, so that she many soften the barbs of present pain by the recollection of her former delights; she orders Temperance to take only a certain amount of  food, even if some kinds are delightful, for fear that through some harmful excess she should disturb her health, and Pleasure, which the Epicureans assume (to be) very largely a matter of physical health, should be seriously damaged. So the virtues with all the glory of their status will be slaves to Pleasure, as if to some domineering and vulgar woman. They say that there is nothing more disgraceful and more perverted, and which the sight of good (men) can bear less, than this picture; and they speak the truth. But I do not think that the picture would have enough of the beauty that it ought (to have), even if (another) such (picture) were painted, where the virtues were in the service of human glory. For, although glory herself is not a tender woman, she is puffed up and has much emptiness (in her). Hence, it is unworthy of any of the solidity and firmness of the virtues that they should serve her, so that Providence should foresee nothing, Justice bestow nothing, Fortitude endure nothing, Temperance regulate nothing, other than to please men in some way, and to be of service to their wind-filled glory.   

Nor can they defend themselves from such baseness, who, when they scorn the opinions of others, as if (they are) despisers of glory, seem wise to themselves, and are self-satisfied. For their virtue, if indeed they have any, is dependent on human praise in some other way; for he who is not satisfied with himself is no man. But he, with true piety towards God, whom he loves, believes in and has hope in, pays more attention to those (things) in which he is dissatisfied with himself, than on those (things), if there are any in him, which are pleasing, not so much to himself, as (they are) to the truth; nor does he attribute that by which he can now please (the truth to anything) but to the mercy of him, whom he has feared to displease; he gives thanks for the curing of some of his (faults), and pours out prayers for the curing of the rest. 

Chapter XXI: - the empire of the Romans is ordained by the true God, from whom is (the source of) all power and from whose providence all (things) are governed. 

Since these (things) are so, let us not ascribe the power of granting kingdoms and empires to (any) but the true God, who bestows happiness in the kingdom of heaven to the pious alone; but earthly kingdoms he grants to both the pious and the impious, as it pleases him, to whom nothing unjust is (ever) pleasing. For, although I have discussed some (point) that (God) wished to be made clear to me, yet it is too great (a task) for me, and (one that) far surpasses my strength, to investigate the secrets of human (affairs), and, by a clear test, to pass judgments on the merits of kingdoms. So he (who) is the one true God, who never leaves the human race without both his opinion and his help, gave an empire to the Romans at the time that he wished and to the extent that he wished; he gave (one) to the Assyrians, and also to the Persians, by whom, (as) their books relate, only two gods are worshipped, one good (i.e. Ormuzd, or Ahura Mazda) and the other bad (i.e. Ahriman), to say nothing of the Hebrew people, of whom I have already said as much as seemed sufficient, (they) who worshipped none but the one God, even when they were a kingdom. So (he it is) who gave the Persians crops without their worship of Segetia, (and) who (gave them) the other gifts of the earth without their worship of those many gods, whom the (Romans) assigned each one to their own function, or even several to one function, and he also gave them (i.e. the Persians) an empire without the worship of those (gods) through whose worship the (Romans) believed that they ruled. 

So (he also granted power) to men: he (granted it) to Marius, and also to Gaius Caesar; he (granted it) to Augustus, and also to Nero; he granted it to the two Vespasiani, both father and son (i.e. Titus), those most attractive of emperors, and also to Domitian, the most cruel (one); and, so that it should not be necessary (for me) to go through each one of them, he (granted it) to the Christian Constantine and also to the apostate Julian, whose distinguished nature his sacrilegious and detestable (sense of) curiosity beguiled by his love of power, and by the vain oracles, to which he was devoted, when, relying on the assurance of victory, he burned the ships, in which the necessary provisions were being transported; then, pressing on fervently with unrestrained daring, and, having been killed as the price of his recklessness, he left his army in hostile territory without supplies, so that it could not otherwise have escaped from there, if, contrary to the auspices of the god Terminus, of whom I spoke in the preceding book, the boundaries of the Roman empire had not been moved. For the god Terminus yielded to necessity, (though) he had not yielded to Jupiter. Clearly, the one true God rules and governs these (matters) as he pleases; and, if his reasons are hidden, are they therefore unjust?  

Chapter XXII: - the timing and the outcome of wars depend on the decision of God.

So also the periods of warfare themselves are (fixed) in accordance with his will, and just judgement, and mercy, either to chasten or to comfort the human race, so that some are finished more quickly, (and) others more slowly. The war with the pirates was completed by Pompey (i.e. in 67 B.C.) and the Third Punic War by Scipio (i.e. Scipio Aemilianus, or the Younger Scipio, in 146 B.C.) with incredible speed and brevity of time. Also the war with the runaway gladiators (i.e. those led by Spartacus in 73-71 B.C.), although many Roman generals and two consuls (i.e. Lucius Gellius Publicola and Gnaeus Cornelius Lentulus Clodianus in 72 B.C.) were defeated, and Italy terribly wasted and ravaged, was still brought to end in its third year, after (so) much had been destroyed. The Picentes, the Marsi and the Paeligni, (who were) not foreign but Italian peoples, after a long and most devoted (period of) servitude under the Roman yoke, sought to raise their heads to (regain) their freedom, though many nations had now been subjected to Roman power and Carthage had been destroyed; in this war (i.e. the Social War 91-87 B.C.) with the Italians, when the Romans were very often defeated, two consuls (i.e. Publius Rutilius Rufus in 90 B.C. and Lucius Porcius Cato in 89 B.C.) and other most noble senators perished, yet this evil was not drawn out over a long (period of) time; for the fifth year put an end to it. But the Second Punic War (218-201 B.C.), accompanied by the greatest losses and disaster for the republic during (a period of) eighteen years, diminished the strength of the Romans and almost exhausted (it); almost seventy thousand Romans fell in two battles (i.e. at Lake Trasimene in 217 B.C. and at Cannae in 216 B.C.). The First Punic War went on for twenty-three years (i.e. 264-241 B.C.); the Mithridatic War (for) forty (i.e. 104-63 B.C.). But so that no one should suppose that in the early days of the Romans they were braver, and so able to complete their wars more quickly, (it was) in those early times (which are) much lauded for their virtue that the Samnite War was protracted for almost fifty years (i.e. 342-290 B.C.); in this war the Roamns sufferd such a defeat that they were even sent under the yoke (i.e. at the Caudine Forks in 321 B.C.). But, because they did not love glory for the sake of justice, but they seemed to love justice for the sake of glory, they broke the peace treaty that had been made.   

So I mention these (things), because many (who) are ignorant of past events, and some that even conceal their knowledge, (who), if they see in our Christian times some war protracted a little longer (than usual), make a most insolent attack on our religion, exclaiming that, if it did not exist, and the deities were worshipped in accordance with the ancient rites, (then) by that Roman valour, which, with the help of Mars and Bellona, speedily brought such great wars to an end, this (war) would also now be speedily concluded. So let those who have read (my account) reflect on how prolonged (were) those wars (which) were waged by the Romans, how varied (were) their outcomes, (and) how grievous their disasters, as the world is accustomed to be tossed, like a most stormy sea by the changing tempests of such misfortunes, and let them admit what they do not wish (to admit), nor destroy themselves and deceive the ignorant by (the use of) crazy language against God.

Chapter XXIII: - on the war, in which Radagaisus, king of the Goths, (and) a worshipper of demons, was conquered in one day, along with his vast army. 

Yet they (i.e. the pagans) do not recall with any thanksgiving (that event) which (occurred) at a most recent moment in our memory, (when) God acted wonderfully and mercifully, but, in as far as it lies within them, they try, if it can be done, to bury (it) in the oblivion of all mankind; but if we should be silent about it, we should be similarly ungrateful. When Radagaisus, king of the Goths, had already taken up a position in the vicinity of the City, he was threatening the very lives of the Romans, (but) in one day he was so defeated (n.b. he was routed by Stilicho, the father-in-law of the Emperor Honorius, at Fiesole in 406 B.C.) with such great speed that not even one of the Romans was, I do not say slain, but wounded, (while) many more than a hundred thousand of his army were laid low, and he himself was soon captured and put to death, the punishment he deserved. For if that (man), as ungodly (as he was,) had entered Rome with such ungodly troops, whom would he have spared? On what martyrs' shrines would he have conferred honour? With regard to what person would he have shown the fear of God? Whose blood (would he have wished to keep) unshed, whose chastity would he have wished (to remain) inviolate? And what voices would they have (raised) in favour of their gods, with what insolence would they have boasted that he had conquered and that he had been able (to achieve) such great (things) for the reason that he had sought to propitiate and win the support of the gods by daily sacrifices, (something) which the Christian religion does not allow the Romans to do?  

For when he was now approaching those places, where he was crushed at the nod of the Supreme Majesty, since his fame was everywhere on the increase, we at Carthage were told that the pagans believed this, and spread (it) abroad and boasted that, with the protection and help of their friendly gods, to whom he was offering daily sacrifice, he could not possibly be defeated by those who were who were making no such sacrifices to the Roman gods and were not allowing (them) to be made by anyone. And (now) these poor wretches are not giving thanks to God for his great mercy, for, although he had decided to punish by a barbarian invasion the behaviour of men who deserved harsher (punishments), he tempered his indignation with such mildness, that he arranged, in the first place, that he should be miraculously conquered, lest glory should be conferred on those demons, whom it was known that he worshipped; then, he (allowed) Rome to be captured by those barbarians, who, contrary to  every custom of wars waged previously, protected, out of a reverence for the Christian religion, (those) fleeing for refuge to the holy places, and (who) were so opposed to the demons themselves and to the rites of unholy sacrifices, on which that man (i.e. Radagaisus) had relied, that they seemed in the name of Christians to be waging a far more bitter war with them than with men; thus, the true lord and governor of our affairs has both scourged the Romans with his merciful (rod), and, with those worshippers of demons having been so incredibly defeated, he has shown that those sacrifices were not (even) necessary with regard to the things of the present, so that the true religion may not be abandoned on account of current urgencies by those who do not argue wilfully, but give their prudent attention (to the facts), but rather hold fast (to it) in the most confident expectation of eternal life.   

Chapter XXIV: - the happiness of the Christian emperors, and how true it was.

For we do not call certain Christian emperors happy for the reason that they either reigned for longer (than others), or left their sons to rule (after them) after a peaceful death, or that they subdued the enemies of the state, or were able both to guard against, and to crush, hostile citizens who rose against them. These and other rewards and consolations of this wretched life even some worshippers of demons have deserved to receive, (those) who do not belong to the Kingdom of God, to whom these (emperors) belong; and this came to pass in accordance with His mercy, lest (those) who believed in Him should long for such (gifts) from Him as if (they were) the highest blessings. But we do call them happy, if they rule justly, if, amid the voices of those who (give) them sublime honours, and the obsequiousness of those who greet (them) with excessive humility, they are not exalted (with pride), and they remember that they are (but) men; if they make their power the handmaid of His majesty, so as to extend the worship of God as widely as possible; if they fear, love and worship God; if they love that kingdom more, where they do not fear to have partners; if they are slower to punish (and) pardon readily; if they inflict that punishment through the need to rule and protect the state, not so as to satisfy a hatred of their private enemies; if they grant that pardon not so that iniquity should go unpunished, but in the hope of improvement; if they balance the harshness that they are usually compelled to decree with the tenderness of mercy and an abundance of benevolence; if self-indulgence is as slender in their case as it could have been unrestrained; if they would rather control their base desires than any number of nations, and, if they do all these (things) not on account of a passion for empty glory, but through a yearning for eternal happiness; if, in return for their sins, they do not neglect to offer to their true God the sacrifice of humility, and compassion and prayer. We declare Christian emperors of this kind to be happy, in hope at present, and they will be afterwards in the event itself, when what we are expecting shall have come to pass. 

Chapter XXV: - on the prosperity that God conferred on the Christian emperor Constantine.  

For the good God, lest men, who had believed that he should be worshipped for the sake of eternal life, should think that no one could attain the heights of earthly rule, unless he offered worship to demons, on the grounds that these spirits have much power in such (matters), loaded the Emperor Constantine, who did not seek the favour of demons but worshipped the true God Himself, with such great earthly rewards that no one could dare to hope for; He even granted him (the honour) of founding a city (as) a partner in the Roman empire (i.e. Byzantium or Constantinople in 330 A.D.), a daughter, so to speak, of Rome itself, but without any temple or image of the demons. He ruled for a long time (i.e. 307-337 A.D.), (and) held and defended the whole Roman world as the sole Augustus; he was most victorious in the wars which he directed and waged, he was successful in crushing tyrants throughout the whole (of his reign) (i.e. especially Maxentius in 312 A.D. and Licinius in 324 A.D.), (and) he died at a great age of sickness and old age, (and) left his sons to rule (in his place).

But, on the other hand, lest any emperor should be a Christian for the reason that he should acquire the good fortune of Constantine, when each (man) should (only) be a Christian for the sake of eternal life, he removed Jovian (i.e. emperor for six months in 363-364 A.D.) much more quickly than Julian (i.e. Julian the Apostate, emperor 360-63) (and) he allowed Gratian (i.e. emperor 367-383 A.D.) to be slain in much more mitigating (circumstances), to be sure, than the great Pompey (i.e. he was murdered in Egpyt in 48 B.C, after the Battle of Pharsalus), who worshipped the so-called gods of the Romans. For he could not be avenged by Cato, whom he had left, to some extent, as his heir (i.e. Cato committed suicide in Utica, North Africa, after the Battle of Thapsus in 46 B.C.); but, although pious souls require no such consolation, he was avenged by Theodosius (i.e. Theodosius I, emperor 379-395 A.D. who defeated and killed Gratian's murderer, Magnus Maximus, in 388 A.D.), whom he had made his partner in royal power, even though he had a little brother (i.e. Valentinian II, emperor 375-392 A.D.), (as he was) keener on (having) a reliable associate than excessive power. 

Chapter XXVI: - on the faith and piety of Theodosius Augustus.

1.  And for this reason he not only preserved the loyalty which he owed (him while he was) living, but also after his death, (when) as a Christian he took his little brother Valentinian (as) a ward into his part of the empire, after he had been driven out by his murderer Maximus, (and) guarded (him) with paternal affection, although he could have removed him without any trouble, destitute (as he was) of all resources, if he had been animated by the desire of a more extensive dominion rather than the love of doing good; so (he chose) rather to preserve his imperial dignity, and taking him into his care he consoled him by his very kindness and favour. Then, in the most difficult circumstances of his anxieties, when that success was making Maximus formidable, he did not fall into unholy and forbidden superstitions, but he sent (a message) to John, established (as he was) in the Egyptian desert, for he had learned from his growing fame that this servant of God (was) endowed with the spirit of prophecy, and from him he received the most definite assurance of victory.  

(As) the destroyer of the tyrant Maximus, he (i.e. Theodosius) soon restored, with the most compassionate respect, the boy Valentinian to the part of their empire from which he had been driven, and, when he (i.e. Valentinian) perished soon afterwards, either in an ambush, or by some other device, or by chance (i.e. he was strangled by the Frankish general Arbogast in 392 A.D.), in the certainty of his faith, as he had again received a prophetic response, he crushed (i.e. at the Battle of the River Frigidus, near Aquileia, in 394 A.D.) another tyrant, (called) Eugenius, who had been illegally elected in the place of that emperor, (and) against whose very strong army he fought more by prayer than by force of arms. Soldiers, who were present. have reported to me that the missiles which they were throwing were torn from their hands, when a violent wind blew from the direction of Theodosius' (forces) against our enemies, and not only did it drive with great rapidity all (the missiles) which were hurled against them, but it also returned their own darts into their bodies. So, even the poet Claudian, although a stranger to the name of Christ, spoke nevertheless in his praise: "O (prince) so greatly beloved of God, for whom heaven is fighting, even the winds come sworn (to obey) at (the call of) the trumpet (viz. 'Panegyricus de tertio consulatu Honorii Augusti 96-98)."       

Now, (being) the victor, as he had believed and foretold (he would be), he (i.e. Theodosius) threw aside the statues of Jupiter, which had been consecrated, as it were, against him by some kind of rites, and set up in the Alps, and, when his courtiers were jesting  - (something) which the joy of the occasion allowed - about their thunderbolts, which were made of gold, and were saying that they would happily be struck down by them, he graciously presented (them to them). (As for) the sons of his enemies, whom the onset of war had removed, and not through his own order, when they fled for refuge to a church, even (though they were) not yet Christians, he wanted (to use) this (as) an opportunity that they should become Christians, and he showed (them) the love of Christian charity, and he did not deprive (them) of their property, but added to their honours. After his victory, he did not permit private animosities to affect anyone. (He was) not like Cinna, and Marius, and Sulla, and other such (men), (who) did not wish to end the civil wars (that were) finished, but he rather regretted that they had arisen than he wanted to harm anyone after they were ended. 

Amid all these (events), from the very beginning of his reign, he (i.e. Theodosius) did not cease to help the church, which Valens the heretic had grievously impaired (by) favouring the Arians, in her struggle against the impious by (passing) the most just and most merciful laws; he rejoiced more that he was a member of this church than that he ruled upon the earth. He ordered that the statues of the gentiles (i.e. the pagans) be everywhere thrown down, knowing full well that earthly favours are not placed in the power of demons but in (the power) of the true God. 

Now what was more wonderful than his pious humility, after he was compelled, by the uproar of certain (men) who were his associates, to give a punishment for the the very serious crime of the Thessalonians, (i.e. in 390 A.D. the mob murdered the governor in a riot after he had imprisoned a popular charioteer) for which, at the intercession of the bishops, he had already promised a pardon, and, curbed by the discipline of the church he did penance in such a manner that the people, as they prayed for him, wept more at the sight of the imperial loftiness prostrate (before them), than (they had when) they feared its anger at their wrongdoing?

These and other similar good works, which it would take too long to relate, he carried from this temporal mist of whatever preeminence and human loftiness you like; the reward for these works is eternal happiness, of which God is the giver to the truly pious alone. But (all) the other heights or props of this life, such as the world itself, the light, the air, the earth, the waters, the fruits, the soul of man himself, his body, senses, mind (and) life, he bestows on good and bad (alike); among these also is (the gift) of an empire of a certain size, which he manages in accordance with his governance of temporal (affairs).   

2. And now I see that we must answer those who, having been confuted and convicted by the clearest proofs, by which it is shown that to (obtain) those worldly (things,) which only fools desire to possess, that multitude of false gods is of no use at all, try to assert that the gods should be worshipped, not with a view to any advantage in this present life, but for the sake of that which is to come after death. For, in the case of those who for the sake of their friendships in this world are willing to worship vanities and complain that they are not permitted (to indulge) their childish whims, I think they have been answered sufficiently in these five books. When I had published the first three of these, and they had begun to come into the hands of many, I heard that certain (people) were preparing some sort of response to them in writing. Then, I was told that they had already written (it), but they were looking for a time when they could publish (it) without danger. I (would) advise these (men), not to wish for (something) which is not of use to them. For it is easy for someone, who is unwilling to be silent, to seem to have given a reply. For what is more loquacious than vanity? It cannot therefore (mean) that (it is) the truth, because it can, if it wishes, shout even louder than the truth.  

But let them consider carefully all (the things we have said), and, if they can perhaps judge without partisan zeal, they may perceive that there are such (cases) as can be more easily shaken than uprooted by shameless garrulity and the frivolity, as it were, of satires and mimes; let them keep their absurdities in check, and choose rather to be corrected by the wise than praised by the shameless. For if they are waiting for an opportunity, not to (have) the freedom to tell the truth, but to (have) the licence to slander, may that (fate) not befall them that Tullius (i.e. Cicero) says concerning someone who was called happy due to his licence to sin: "O wretched (man), who was at liberty to do wrong!" So, whoever there is who thinks he is happy with the freedom to slander, he will be happier if he is not permitted (to do) this at all, since he can put aside the emptiness of boasting, (and) even at this time, as with zeal of a consultant, raise whatever objections he likes, and he can hear as much as he ought (to hear) from those whom he consults in an amicable discussion in an honourable, serious, and candid manner.





  







  









  

       










 





  




       




 


 




   


  


   




















Sunday 22 May 2022

HOMER: "ILIAD": BOOK XII: THE ASSAULT ON THE ACHAEAN WALL.

HOMER: "ILIAD": BOOK XII: THE ASSAULT ON THE ACHAEAN WALL.

Introduction:

This book sees a continuation of the fighting on the third day of action, that long day, the events of which Homer goes on to describe until the end of Book XVIII. This book, although a relatively short one of only 471 lines, is mainly concerned with fighting and features the successes which are made by the Trojans while Achilles remains absent from the fighting, and three of their other main leaders, Agamemnon, Odysseus and Diomedes, are suffering from the wounds they received in Book XI. One particular point of interest in Book XII is the detailed description of the division of the Trojan army into five separate companies led by Hector, Paris, Helenus & Deïphobus, Aeneas, and Sarpedon respectively (viz. ll. 86-107). The focus for the fighting is the wall which the Achaeans had built to protect their ships during the long period of the siege, and which the Trojans are now seeking to break through. The sequence of the action is divided into four phases: attacks by the third Trojan division led by Asius (ll. 118-194); by Hector (ll. 195-289); by Sarpedon (ll. 290-429); and by Hector again, when he breaks through successfully (ll. 430-471). Although much of this book involves fighting, there is a longish interlude in the middle of the Book, when Polydamas, the co-leader of the elite first division of the Trojans, in the light of a disturbing omen involving an eagle and a snake, seeks to dissuade Hector from attacking the Achaean wall, and receives a withering and aggressive response from Hector himself (viz. ll. 200-250).  

Ll. 1-33. How, after the fall of Troy, the gods destroyed the Achaean wall. 

So, the valiant son of Menoetius (i.e. Patroclus) was tending the wounded Eurypylus in his hut; meanwhile, the Argives and the Trojans fought together in bands; nor were the ditch and the wide wall above (it) going to hold out for long, (that wall) which they had made round their ships and the trench they had drawn around (it) - yet they had not given any glorious hecatombs (i.e. the ritual sacrifice of a hundred oxen) to the gods - , so that it might keep their swift ships and their abundant spoil within (it), (and) protect (them); but it was built without the agreement of the immortal gods; and therefore it certainly could not last for any length of time. Now, as long as Hector was alive, and Achilles was cherishing his wrath, and the city of king Priam was unsacked, so also did the great wall of the Achaeans remain unshaken. But, when all the best of the Trojans had died, and many of the Argives, some of whom were slain, while others survived, and the city of Priam was sacked in the tenth year, and the Argives had gone back in their ships to their native-land, then indeed did Poseidon and Apollo plan to destroy the wall (by) bringing the might of the rivers against (it) (n.b. these two gods had built the great wall of Troy for Priam's father Laomedon, and feared that the Greek wall might come to rival it). These (rivers) flow forth from the slopes of Ida (i.e. a mountain and mountain range to the south-east of Troy) to the sea, the Rhesus, and the Heptaporus, and the Caresus, and the Rhodius, and the Granicus, and the Aesepus, and the divine Scamander, and the Simoïs, where many ox-hide shields and helmets, and a semi-divine race of men, had fallen in the dust; Phoebus Apollo turned the mouths of all of them (to join together) in one place, and he drove their current at the wall; and Zeus sent rain continuously, so that they might flood the wall even sooner. And the Earth-Shaker (i.e. Poseidon), holding his trident in his hands, was leading (it) himself, and he drove away all its foundations of wooden blocks and stones, that the Achaeans had laid with toil, and made (everything) flat along the strong-flowing Hellespont, and covered its long beach with sand again, after he had destroyed the wall; and he turned the rivers to flow in the courses, where previously their fair-streaming water had run. 

Ll. 34-79. The Trojans plan to cross the trench.

Such actions would Poseidon and Apollo undertake in the time to come; but then the battle cry blazed round the well-built wall, and the timbers of the ramparts rang as they were struck (by stones); and the Argives, overcome by the scourge of Zeus, and cooped up by their hollow ships, were held back by fear of Hector, the mighty deviser of rout. But he, as (he had done) formerly, fought like a whirlwind; and, as when among hounds and huntsmen, a wild boar or a lion twists and turns, exulting in his strength, and they form themselves in close array and stand against (him), and hurl a throng of spears from their hands; yet his valiant heart never feels any fear or alarm, and (it is) his courage (that) kills him; and often he whirls around and puts the ranks of men to the test, and, wherever he charges, there the ranks of men give way; thus did Hector twist and turn as he went through the throng, urging his comrades to cross the trench, but his swift-footed horses dared not cross (it) for him, but neighed loudly as they halted on its very brink, for the broad ditch alarmed (them), (as it was) easy neither to leap right over, nor to drive right across; for steep overhanging banks stood around all (of it) on both sides, and at the top it was fitted with sharp stakes that the sons of the Achaeans had fixed, close-packed and lengthy, (as) a defence against hostile warriors. A horse pulling a well-wheeled chariot could not easily get across there, but the footmen were eager (to see) if they could accomplish (it). 

Then, indeed, did Polydamas stand beside bold Hector and say (to him): "Hector and (you) other leaders of the Trojans and their allies, (it is) foolish for us to (seek to) drive our swift horses across the trench; hard indeed it is to drive across; for sharp stakes are fixed in it, and immediately beyond them (is) the wall of the Achaeans, (and) there (i.e. in the space between the ditch and the wall) it is in no way possible for (us) charioteers to dismount and fight; for (it is) a narrow (space), where I think we shall suffer casualties. For, if Zeus, who thunders on high, in his evil plans (for them), destroys them utterly, and is eager to assist the Trojans, I, for my part, would certainly wish that this might also come to pass forthwith, that the Achaeans should perish here namelessly (far) from Argos; but, if they turn back on (us) and there is a counter-attack from the ships, and we fall into the ditch they have dug, then I think that not even a (single) messenger shall get back to the city under (the attacks of) the Achaeans when they have rallied. But come, let us all do as I say; let the squires hold back the horses at the ditch, while we ourselves, (as) foot-soldiers dressed in our armour, all follow Hector in throngs; yet, the Achaeans will not withstand (us), if the snares of death are fastened upon them." 

Ll. 80-107. The Trojans form into five companies for their assault on the Achaean wall.  

So spoke Polydamas, and his prudent advice was pleasing to Hector, and at once he leapt to the ground from his chariot in (all) his armour. Nor did the other Trojans stay in formation in their chariots, but they all leapt out (of them), when they saw godlike Hector (do so). Then, each (man) told his own charioteer to keep his horses in good order there by the ditch; then, the (men) separated and organised themselves, and, forming up into five companies, they followed after their leaders.    

Some went with Hector and peerless Polydamas, (those) who were the most numerous and the best, and (who) were especially eager to break through the wall and fight by the hollow ships. And with them Cebriones followed (as) the third (man); for by his chariot Hector had left another weaker (man). Now, Paris (i.e. son of Priam and husband of Helen), and Alcathous, and Agenor led the second (company), and Helenus and godlike Deïphobus, two sons of Priam (led) the third (one); and a third (man) was (with them), the hero Asius, Asius, son of Hyrtacus, whom his great tawny horses had borne from Arisbe, from the river Selleïs. And Aeneas (i.e. the son of Aphrodite, and the commander of the Dardanians), the valiant son of Anchises, was the leader of the fourth (company), (and) with him (were) the two sons of Antenor (i.e. a Trojan elder and close counsellor of Priam), Archelochus and Acamas, well skilled in every (kind of) fighting. And Sarpedon (i.e. the son of Zeus, and the co-commander of the Lycians) led the highly renowned allies, and he chose Glaucus (i.e. son of Hippolochus and co-commander of the Lycians with Sarpedon) and the warlike Asteropaeus to join (him); for they seemed to him to be by far the best of (all) the others after himself; but he was outstanding, even among all (of them). And, when they had fitted closely to one another with their well-wrought ox-hide (shields), they went straight for the Danaans, striving eagerly, nor did they think that they could be held back any longer, but that they would fall upon the black ships.  

Ll. 108-153. The Trojans attack the Achaean wall.

Then, the rest of the Trojans and their far-famed allies took the advice of the blameless Polydamas; but Hyrtacus' son Asius, leader of men, would not leave his horses there, or his comrade charioteer, but together with (all of) them he drew near to the swift ships, fool (that he was), nor was he going to escape the evil fates and go back from the ships to windy Ilium, glorying in his horses and his chariot; for, before (that could happen), hateful doom enfolded him with the spear of Idomeneus (i.e. the leader of the Cretan contingent), the illustrious son of Deucalion. For he went to the left of the ships, even (to the place) where the Achaeans used to return from the plain with their horses and chariots; there he drove his horses and chariot, nor did he find that the doors at the gates and the long cross-bar were closed, but men were holding (them) wide open, (to see) if they might save any of their comrades fleeing from battle in among the ships. He held his horses as he aimed straight for it, and his (men) followed after (him), making sharp piercing sounds; for they thought that the Achaeans would no longer (be able to) check (them), but that they would fall upon the black ships, fools (that they were), and (there) at the gates they met two of the bravest warriors, sons of great-hearted Lapith spearmen (n.b. the Lapiths were an ancient race of south-west Thessaly, renowned for their battle with the Centaurs), one (being) the mighty Polypoetes, son of Peirithous, and the other (was) Leonteus, peer of manslaying Ares (i.e. the God of War). So they stood before the gates, like when high-topped oak-trees in the mountains, that withstand wind and rain every day, (stand firm), fast-fixed (as they are) by their long unbroken roots. So, these two, trusting in the strength of their hands, withstood the sudden onrush of great Asius, and did not turn to flight. Holding up on high their dried ox-hide (shields), they went, with a loud war-cry, straight for the well-built wall around lord Asius, and Iamenus, and Orestes, and Asius' son, Adamas, and Thoön, and Oenomaus. And, in truth, they had for some time been urging the well-greaved Achaeans to come inside (the wall) and fight defensively around their ships; but, when they saw the Trojans attacking the wall, and a cry of fear came from the Danaans, then the two (of them) rushed out and fought in front of the gates like a pair of wild boars that are facing a rowdy rabble of men and dogs that come (against them) in the mountains, and, charging from side to side, they shatter the trees around them, cutting (them) by the roots, and from (them) there arises a clatter of tusks, until someone smites (them) and takes away their life; so, the shining bronze clattered on their breasts, as they were smitten from in front; for they fought on with great strength, trusting in their people up above and in (their own) strength.  

Ll. 154-194. The two Lapiths wreak havoc on the Trojan attackers.

For these (men) kept hurling stones from the well-built tower in defence of themselves and their huts and their swift-faring ships; and (these) fell to the ground like the snowflakes, which a stormy wind, stirring the shadowy clouds, drives in thick quantities over the much-nourishing earth; so flowed these missiles from the hands both of the Achaeans and of the Trojans alike; and their helmets and bossed shields rung all around (them) with hollow (sounds), as they were struck by large stones. Then, indeed, did Asius, son of Hyrtacus, cry out aloud, and he smote both his thighs and spoke these words in his wrath: "So it's true after all, father Zeus, that you were made an utter lover of lies: for I did not think that the Achaean warriors would withstand our might and our invincible hands. But they, like nimble-waisted wasps or bees, have made their nests on a rugged pathway, and do not leave their hollow home, but abide (there) and ward off huntsmen (i.e. those looking for honey) in defence of their offspring, so these (man) are not prepared to fall back from the gates, though there are but two (of them), until they either kill or are killed." 

So he spoke, but (by) speaking these (words) he did not move the mind of Zeus; for his heart wished to give the glory to Hector. 

Now, other (men) were engaged in battle around the other gates; and hard (it was for) me to tell of all these (things) as if (I were) a god; for everywhere around the wall of stone a wondrous fire had been aroused; now, the Argives, anguished though (they were), were forced to defend their ships; and all those gods who were helpers of the Danaans in battle were anxious at heart. And the Lapiths were joined together in war and the strife of battle. 

Then, the son of Peirithous, the mighty Polypoetes, struck Damasus with his spear, (and it went) through his bronze-cheeked helmet: now the bronze helmet did not keep out (the spear), but its bronze point smashed right through the bone, and all his brains were bespattered inside (it); and it brought him down, furious (though he was); and then he slew Pylon and Ormenus. And Leonteus, scion of Ares, smote Hippomachus, son of Antimachus, with his spear, striking (him) through the belt. Then next, he drew his sharp sword from its scabbard, and rushing at Antiphates through the throng, he first struck (him) at close quarters; and he lay on his back on the ground; and then Menon, and Iamenus, and Orestes, he brought all (of them) down one after another to the much-nourishing earth.    

Ll. 195-229. In the light of an omen involving an eagle and a snake, Polydamas seeks to persuade Hector to abandon the Trojans' attack on the Achaean ships. 

While they were stripping the gleaming armour from the (corpses), so the young men, who formed the largest and the bravest (of the companies) and were the most keen to break through the wall and set fire to the ships, followed Polydamas and Hector, yet they still hesitated as they stood by the trench. For a bird had come upon them, eager as they were to go across, a high-flying eagle skirting the army on its left (i.e. as it flew from left to right, or east to west across the front of the Trojans, who were facing north), bearing in its talons a monstrous blood-red snake, still alive (but) struggling, nor yet had it forgotten its zest for combat, for twisting backwards it struck the one who was holding it on the breast beside the neck; and the (eagle), stung with pain, let it fall from its (grasp) to the ground, and dropped (it), into the middle of the throng, and with a sharp cry it flew away itself on the blasts of the wind. And the Trojans shuddered when they saw the writhing serpent lying in their midst. So then, Polydamas came up to bold Hector and said (to him): "Hector, you always (manage to) rebuke me in some way when I give good advice in assemblies, since in any case it is not all fitting that (someone) who is a mere commoner should speak (his mind) independently, no, neither in council nor on the battlefield (n.b. Polydamas is speaking sarcastically), but he must uphold your authority; but now I will speak out as it seems to me to be best. Let us not go on and fight the Danaans for their ships. For this is what I think the result will be, if in truth this bird came upon the Trojans, as they were eager to cross, that high-flying eagle skirting the army on the left, bearing in ts talons a monstrous blood-red snake, (still) living; but at once it dropped (it) before it reached its own home, and it did not succeed in bringing (it back) to give to its children. So, even if we shall break through the gates and the wall of the Achaeans by our great might, and the Achaeans give way, we shall return from the ships by the same path in a state of disarray; for we shall leave behind many Trojans, whom the Achaeans will cut down with their swords in defence of their ships. This is the interpretation that a seer would give, (one) who had a sure knowledge of omens in his heart, and whose people believed in him." 

Ll. 230-276. Hector rejects Polydamas' advice and leads the attack.

Then, Hector of the shining helmet looked at him in askance and said: "Polydamas, these (things) you are saying (are) not at all pleasing to me, and you know (how) to devise a much better speech than this (one). But, if in truth you are saying this in earnest, then the gods themselves have utterly destroyed your wits, since you are urging (me) to ignore the counsels of loud-thundering Zeus, which he himself promised me and nodded his assent to; but you bid (me) show obedience to those long-winged birds, (creatures) which I have no regard for at all, nor worry about (in any way), whether they fly to the right towards the dawn and the sun, or to the left towards the murky darkness. But let us be obedient to the counsel of mighty Zeus, who rules over all mortals and immortals. One omen (is) best, to fight for your country. Why then do you fear war and battle? For, even if all the rest (of us) should be slain beside the ships of the Argives, yet there is no fear that you should be killed; for your heart (is) not staunch in battle or warlike. But, if you do keep away from the fighting, or persuade with your words anyone else to turn away from battle, you will at once be struck by my spear and lose your life." 

So speaking, he led the way, and they all followed after (him) with a wondrous noise; then, Zeus, who delights in thunder, stirred up a blast of wind from the mountains of Ida, and it bore dust straight at the ships; then, he spell-bound the minds of the Achaeans and bestowed glory on the Trojans and Hector. So now trusting in his portents and in their strength, they attempted to break through the great wall of the Achaeans. They sought to drag down the battlements of the fortifications, and to pull down the parapets, and they tried to prise up the projecting stones that the Achaeans had first set in the earth as buttresses for the fortifications These they tried to pull up, and they hoped to break the Achaeans' wall; but not even now did the Danaans give ground on the path, but they fenced in the parapets with ox-hide (shields), (and) from (there) they cast (missiles) at their adversaries as they came up from under the wall. 

And the two Aiantes (i.e. Ajax the Greater, the son of Telamon, and Ajax the Lesser, the son of Oïleus) went backwards and forwards in all directions along the battlements, urging (their colleagues) on and arousing the might of the Achaeans. They would chide one (man) with soft words and another with harsh (ones), whenever they saw him withdrawing wholly from the fight: "O our friends among the Argives, whoever (is) pre-eminent, whoever (is) of middle rank, whoever (is) of lesser (status), since in no way (are) all men equal in war, now is there work for (you) all; and doubtless you know this yourselves. Let no one turn back to the ship who has heard (someone) cheering (him) on, but keep pressing forward and urging one another on, (to see) if Zeus, the Olympian lord of lightning, may grant that we thrust our enemies back and send them fleeing to their city." 

Ll. 277-328. Sarpedon urges Glaucus on.

So, by their loud cries the two of them stirred up the fight in the Achaeans. Then, they (are) like flakes of snow (that) fall thickly on a wintry day, when Zeus the counsellor causes (it) to snow, (thus) revealing those shafts of his to mankind; and he lulls the wind and makes it snow continually until he has covered the peaks of the lofty mountains, and the furthest headlands, and the plains overgrown with lotus, and the rich tillage of men, and, yes, it is strewn over the harbours and promontories of the grey sea, but the tide, as it splashes against (it), keeps it off; but everything else is enfolded in what has come from above, when the snow-storm of Zeus weighs (it) down. So, on both sides, their stones flew thickly, some (of them) upon the Trojans, and some from the Trojans upon the Achaeans, as they threw (them) at each other; and over the whole (length of) the wall the din went up. 

Yet, not even then would the Trojans and glorious Hector have broken through the gates of the wall and its long cross-bar, if Zeus the counsellor had not set his own son Sarpedon at the Argives like a lion against cattle with crumpled horns. Forthwith, he held his shield in front of (him), well-balanced (it was) on every side, a fine (shield) of beaten bronze, which a coppersmith had hammered out (for him), and inside (it) he had stitched many (layers) of ox-hide, with threads of gold running continuously around the rim. This he held before (him), and, brandishing two spears, he went his way like a mountain-bred lion that has long been in need of meat, and whose heroic spirit bids him go into the close-knit sheepfold and make an attempt on the sheep; for, even if he were to find at that very spot herdsmen with dogs and spears keeping watch over the sheep, he is not inclined to be driven from the sheepfold without making an attempt, but either he rushes in and carries (one) off, or he himself is struck in the forefront (of the fighting) by a javelin from a swift hand; so then did his heart prompt godlike Sarpedon to rush at the wall and break through the battlements. And straightway did he speak to Glaucus, son of Hippolochus: "Glaucus, why (is it that) we two are are held in especial honour in Lycia, with regard to our seating, and our meat, and our cups (always) filled, and all (men) look at (us), like (we are) gods, and we enjoy a great domain by the banks of the Xanthos (i.e. not the river Xanthos in the Troad, also called the Scamander, but the Xanthos in Lycia to the far south of Asia Minor), a fair (tract) of orchard and wheat-bearing ploughland; therefore, as we are among the foremost of the Lycians, we must now take our stand and face the heat of battle, so that someone among the strongly-armoured Lycians may speak thus: "Those kings of ours (who) rule over Lycia, and consume our fat sheep and our choice honey-sweet wine, are not ignoble (men) indeed: but then (they have) stout strength too, since they fight in the front ranks of the Lycians. For if, O my friend, we were to escape from this battle and we were to become ageless and immortal, I should neither fight among the foremost myself, nor should I send you into battle, by which men win glory; but now, seeing that in any case the countless fates of death beset (us), and there is no mortal that can run from them or escape (them), let us (then) go, whether we shall give glory to another, or he to us."  

Ll. 329-363. Menestheus asks Ajax the Greater to come to  the defence of his section of the wall. 

So he spoke, and Glaucus neither turned aside nor disobeyed (him); but the two of them went straight forward, leading the great host of the Lycians. And, seeing them, Menestheus, son of Poleos. shuddered (with fear); for (it was) to his (section of) the wall (that) they came, bearing ruin. And he peered along the wall of the Achaeans (to see) if he could see any of the leaders who could ward off destruction from his comrades; and he noticed the two Aiantes, gluttons for battle (that they were), standing (there), and Teucer (i.e. half-brother of Ajax the Greater, and son of Telamon also), who had just come from his hut, close by (them); but it was not possible for him to make his voice carry when he shouted; for so loud was the din, and the clamour went up to the sky of shields, and horse-crested helmets, and gates being struck; for they had all been kept shut, and their (foe) stood before them, and was seeking to break in and enter by force. Then, at once, he sent forth the herald Thoötes to Ajax: "Go, godlike Thoötes, run and call Ajax, or rather both of them; for that would be by far the best (thing) of all, seeing that utter ruin will shortly have been wrought (upon us) here. For so heavily are the leaders of the Lycians bearing down upon (us), (they) who in former times have ever appeared fighting furiously in mighty combat. But, if the toil and strife (of war) have arisen in their place too, at least let valiant Ajax, the son of Telamon come alone, and let Teucer  well-skilled with the bow, follow after him." 

So he spoke, and the herald heard him and did not fail to obey, and he went running along the wall of the bronze-clad Achaeans, and came and stood beside the Aiantes, and said at once: "(You) Aiantes, (you) two leaders of the bronze-clad Argives, the dear son of Peteos, nurtured by Zeus, bids (you) go thither, so that you may confront the toil of war, if only for a short space of time, (that is) both of you rather; for that would be by far the best (thing) of all, seeing that utter ruin will shortly have been wrought (upon us) here; for so heavily are the leaders of the Lycians bearing down upon (us), (they) who in former times have ever appeared fighting furiously in mighty combat. But, if war and strife have arisen here too, at least let valiant Ajax, the son of Telamon, come alone, and let Teucer, well-skilled with the bow, follow after him." 

Ll. 364-399. Ajax the Greater and Teucer rush to the defence of the wall; casualties occur on both sides.

So he spoke, and the huge Ajax, son of Telamon did not reject his request. At once he spoke these winged words to the son of Oïleus: "Ajax, do the two of you make a stand here, you and the strong Lycomedes, and urge on the Danaans to fight with all their force; now I shall go over there, and face the fighting; but I shall come back again quickly, when I have effectively come to their aid."

So, having spoken thus, Ajax, son of Telamon, departed, and Teucer went with him, his brother also by the same father; and Pandion (went) with them and carried Teucer's curved bow. When, as they came along the inside of the wall, they reached great-hearted Menestheus' section (of it), then they came upon men who were hard-pressed, as the mighty leaders and rulers of the Lycians were mounting the battlements like a dark storm-wind; and they clashed together in battle face-to-face, and the battle-cry went up. 

Then, Ajax, the son of Telamon, (was) the first (to) kill a man, (namely) the great-hearted Epicles, comrade of Sarpedon, as he smote (him) with a jagged rock, a huge (stone) that lay on the top (of a pile of rocks) inside the wall by the battlements; not easily could a man, such as mortals now are, hold it with both hands, not even a very young (one); but he lifted (it) on high and hurled (it) and crushed his four-horned helmet and, at the same time, dashed into pieces all the bones of his skull; and he fell like a diver from the top of the wall, and the spirit left his bones. And Teucer hit the mighty Glaucus, son of Hippolochus, with an arrow as he rushed at the high wall, where he saw his arm exposed, and put an end to his fighting. Back from the wall he sprung, escaping detection, so that none of the Achaeans might see that he was wounded and boast (of it) in words. But grief came upon Sarpedon at Glaucus' departure, as soon as he became aware (of it), yet even so he did not forget to fight, but he stabbed Alcmaon, son of Thestor, with a thrust of his spear, and pulled the spear out; and, following the spear, he fell headlong and round about him rang his armour inlaid with bronze, but Sarpedon caught hold of the battlements with his strong hands and heaved, and it all gave way entirely, and the wall was laid bare from above, and he made a passage for many. 

Ll. 400-441. The battle on the Achaean wall continues.

Then, Ajax and Teucer attacked him (i.e. Sarpedon) at the same time, and the latter struck him with an arrow on the shining baldric of the covering shield across his chest; but Zeus warded off the fates from his son, lest he should be brought down at the sterns of the ships; and Ajax leapt upon (him) and struck his shield, but the (point of) his spear did not go right through (it), yet it pushed him hard in its onslaught. And so he gave way a little from the parapet; but he did not fall back entirely, since his spirit hoped to win him glory. Then, he turned around and called out to the godlike Lycians: "O Lycians, why is your fighting spirit slackening in this way? It is hard for me, strong though I am, to break through alone, and make a pathway to the ships. Come with me then; the more (men there are), the better (is) the work (that is done)."   

So he spoke, and they, abashed at their lord's rebuke, pressed more heavily around their king and counsellor. And, on the other side, the Argives strengthened their ranks within the wall, and a mighty task seemed (to confront) them; for the stout Lycians could not break through the Danaans' wall and open up a pathway to the ships, nor could the Danaan spearmen ever push the Lycians back from the wall, when once they had come near to (it). But as two men, holding measuring rods in their hands, quarrrel over the boundaries in a common field, and wrangle over their equal (share) in a narrow (piece of) land, so did the battlements keep them apart; and, on top of them, they hacked at one another, at the ox-hide (bucklers) around their chests, the well-rounded shields, and the fluttering targes. 

And many (of them) were wounded in the flesh by the pitiless bronze, both any of the fighters whose back was exposed when he turned, and many right through the shield itself. Now everywhere the walls and the battlements were spattered with the blood of men from both sides, from the Trojans and the Achaeans. But even so, they could not force the Achaeans to flee, but they held on, like the scales a careful spinning woman holds, (as) she draws up the weight and the wool on either side, (thus) making (them) equal, so she may earn a meagre wage for her children; so their war and battle was drawn tight on equal terms, until Zeus granted the greater glory to Hector, the son of Priam, who (was) the first (to) spring inside the wall of the Achaeans. Then, shouting to the Trojans in a piercing voice, he cried out: "Go on now, (you) horse-taming Trojans, break down the wall of the Argives and fling monstrous fire amid their ships."  

Ll. 442-471. Hector fights among the ships. 

So he spoke, urging (them) on, and they all heard with their ears, and charged all together at the wall; then, holding their sharp-edged spears (in their hands), they mounted the beams (of the battlements), and Hector grasped and carried forward a rock that lay in front of the gate, (which) was broad at the base but pointed at the top; not easily could two men, the strongest of the district - such as mortals now are - , have lifted it from the ground on to a cart; yet he wielded it with ease, even on his own. The son of Cronos, crooked of counsel (i.e. Zeus), made it light for him. As when a shepherd easily bears the fleece of a male sheep, lifting (it) with one hand, and little does its burden weigh him down, so Hector lifted the rock and carried (it) straight for the doors which held together the lofty double-gates, closely fitted and strong (as they were); and two cross-bars held (them) inside, and a single bolt fastened (them) together.Then he came and stood very close by, and, having taken a firm stance, he smote (them) in the midst, with his legs well apart, so that his cast might not be too weak, and he smashed off the hinges on either side; and the stone fell inside by its own weight, and the gates groaned loudly on both sides, and the bars did not hold and the doors were broken into fragments by the impact of the rock; then, glorious Hector leapt inside, his face like swift night; and he shone with the fearful bronze by which his body was covered, and in his hands he held two spears; no one that met (him) could hold him back save the gods, when once he leapt within the gates; and his eyes blazed with fire. And he spun around within the throng and called out to the Trojans to climb over the wall; and they responded to his urging. Immediately, some mounted the wall, and others poured in through the well-built gates themselves; and the Danaans were driven in flight towards their ships, and an incessant din was created.  

  







 

   





  







 

Friday 1 April 2022

HOMER: "ODYSSEY": BOOK IV: TELEMACHUS IN SPARTA.

HOMER: "ODYSSEY": BOOK IV: TELEMACHUS IN SPARTA

Introduction:

Book IV is the final and by far the longest of the four introductory books of the "Odyssey", in which Odysseus' son Telemachus is the principal character. It is a book, full of absorbing content, much of it peripheral to the main plot of the "Odyssey", but full of interest to followers of Greek myth. Just as Nestor, whom Telemachus visits in Book III, is the central character to much of that book, so in this book, Telemachus' host Menelaus fulfils a similarly key function, telling us about his deep love and respect for Odysseus, and also about his own long travails before he was able to return home to Mycenae together with his wife Helen, and the evidently cordial relationship which he is now enjoying with her is a fascinating sub-plot of the narrative. From her we learn of the vital  role which Odysseus played in the exploit of the Wooden Horse, through which the Greeks were able to capture Troy, and Menelaus adds to her account his own story about the control over the Greek warriors who were inside the Wooden Horse which Odysseus managed so successfully to exert. Further on, we learn of Menelaus' successful capture of Proteus, the Old Man of the Sea, whom he traps with the assistance of Proteus' own daughter Eidothea. As Menelaus tells Telemachus, Proteus told him about the deaths of two Greek heroes on their return home: Ajax the Lesser and Menelaus' own brother Agamemnon. Telemachus has already had Agamemnon's death confirmed to him by Nestor in Book III, but in the case of Menelaus he heard about it for the first time from Proteus, and it caused him great grief. Proteus tells him very little about Odysseus, but he does learn that he is a prisoner of the nymph Calypso on the island of Ogygia, and thus Menelaus passes this on to Telemachus. 

While the recollections of Menelaus and Helen, and the oracular accounts of Proteus, are prominent parts of the the Book, we return to Ithaca for the final third of it when we learn of the Suitors' plot to kill Telemachus when he returns from his trip to Greece. Penelope's grief, when she learns of her son's secret journey and the Suitors' intentions from the herald Medon and her old nurse Eurycleia, is very movingly portrayed by Homer, and the great stress under which Penelope lives comes across for the first time. She is not only having to endure the twenty-year absence of her husband without knowing if he is still alive, but now she fears she is going to lose her only son as well. Actually nothing comes of the Suitors' plot, and indeed at the beginning of Book V Zeus guarantees his safety, but the details of their plot and their evident willingness to murder this innocent young man does help to justify the terrible punishment they are later to receive at the hands of Odysseus. Telemachus himself does not reappear until Book XV, when he returns from Sparta to Ithaca and meets his father. 

Ll. 1-48. Telemachus and Pisistratus arrive in Sparta. 

And they (i.e. Telemachus and Pisistratus) came to hollow Lacedaemon (i.e. a district of Laconia in the southern Peloponnese, of which Sparta was the capital) full of gorges, and they drove to the palace of the glorious Menelaus. And they found him giving a marriage feast within his house to his many relatives for his noble son and daughter. He was sending his (daughter) to the son of the rank-breaking Achilles (i.e. Neoptolemus); for (it was) in (the land of) Troy that he had first promised and agreed that he would give (her), and the gods were ensuring the accomplishment of their marriage. He was sending her there with horses and chariots, in order to make her way to the glorious city of the Myrmidons (i.e. in the district of Phthia), over whom (her bridegroom) was king. But to his son, the hardy Megapenthes, his well-beloved son who was born of a slave-woman, he was bringing in marriage the daughter of Alector from Sparta; for the gods gave Helen no further issue from the time when she had first borne her lovely child Hermione, who possessed the beauty of golden Aphrodite. So they were feasting and making merry in the great high-roofed hall, (they who were) the neighbours and relatives of glorious Menelaus; and among them a divine minstrel was singing and playing the lyre; and two acrobats whirled up and down between them in dance, as they began (singing) in their midst. 

Then, the two (of them), the heroic Telemachus and the noble son of Nestor (i.e. Pisistratus) halted, both them and their horses, at the gateway of the palace; and the lord Eteoneus, the zealous squire of glorious Menelaus, came out and saw (them), and he went his way carrying a message through the halls of the shepherd of the people, and stood beside (him) and spoke these winged words: "There are some strangers yonder, O Zeus-fostered Menelaus, who look like the offspring of mighty Zeus. But tell (me), shall we unyoke their swift horses, or shall we send (them) on their way to someone else, who will welcome (them)." 

Then, auburn-haired Menelaus answered him with a great burst of anger: "In the past you have not been a fool, Eteoneus, son of Boethoüs; but now you are saying silly (things) like a child. To be sure, many were the hospitable (things) that we consumed before we came here, in the hope that Zeus would henceforth put a stop to our sorrows. Nay, loosen the strangers' horses, and lead them forward into (the house) to be entertained." 

So he spoke, and the other (i.e. Eteoneus) darted through the hall and called to the rest of the squires to follow after him. And they loosed the sweating horses from their yoke and bound them to the horses' mangers, and they threw coarse wheat down beside (them) and mixed (it) up together with white barley, and they lent the chariot against the bright inner walls (of the porch) and led them (i.e. Telemachus and Pisistratus) into the divine palace. And, when they saw (it), they marvelled at the palace of the king cherished by Zeus; for there was a gleam, as of the sun or the moon, over the high-roofed house of glorious Menelaus. But, when they had satisfied their eyes with gazing, they got into the well-polished bath-tubs and bathed. 

Ll. 49-99. As they feast, Menelaus tells of his experiences when seeking to return home. 

And, when the handmaids had washed and anointed them with olive-oil, and had cast fleecy cloaks and tunics around (them), they sat down on chairs beside Atreus' son, Menelaus. Then, a maidservant brought pure water in a fair golden pitcher, and poured it over a silver basin, so they could wash (their hands); and she drew up a polished table beside (them). And a respected housekeeper brought bread and set (it) before (them), and she laid out delicacies in abundance, willingly offering what was available. And a carver lifted up and placed before (them) platters of all kinds of meat, and he put golden goblets beside them.Then, auburn-haired Menelaus, welcoming the two (of them), said: "Take food and be glad. And then, when you have had your meal, we shall ask who among men you are; for in you the breed of your fathers is not lost, but you are of the breed of men (that are) sceptred kings cherished by Zeus, since base (men) could not beget (offspring) such (as you)." 

So he spoke, and he took in his hands and put before them roasted (meat), the fat of the chine of an ox, which they had placed beside (as) a gift of honour. Then, they stretched forth their hands to the good food lying ready before (them). But, when they had satisfied their desire for food and drink, then Telemachus spoke to the son of Nestor, with his head close (to him), so that the others might not hear: "Son of Nestor, (you who are) most dear to this heart of mine, note the flashing of bronze throughout this echoing hall, and (the flashing) of gold, and electron (i.e. a metallic substance consisting of gold alloyed with silver), and of silver, and of ivory.  I think it is like being inside the court of Olympian Zeus, such (are) the untold multitude of the things (that are) here; astonishment takes hold of me as I look."   

But, as he spoke, auburn-haired Menelaus heard (him), and he spoke to, and addressed, them with these winged words: "For sure, dear children, no mortal man could vie with Zeus; for everlasting are his halls and his possessions; but as for men, there are few or none who could rival me in wealth. For, to be sure, after suffering much and wandering widely, I brought (my possessions home) in my ships, and I came back in the eighth year, having wandered around Cyprus, and Phoenicia, and Egypt, and I came to the Ethiopians, and the Sidonians, and the Erembians, and Libya, where calves are born with horns from birth. For (there) the ewes give birth three times within the course of a year. There neither master nor shepherd lacks any cheese, or meat, or sweet milk, but always hands over the milk to be drawn in abundance all the year round. While I roamed through those (lands). gathering much livelihood, so another (man) (i.e. Aegisthus) struck down my brother (i.e. Agamemnon), by stealth, (catching him) unawares, by the cunning of his accursed wife (i.e. Clytemnestra); as you (can see), I am master of this wealth without any joy. And you are likely to have heard of these (things) from your fathers, whoever they may be, since I suffered very much, and allowed this very well-inhabited house, and (one) containing much treasure, to fall into ruin (i.e. this happened because of his long absence). I wish I dwelt in this house with but a third part of this (wealth), and that those men were safe, who were then to perish in the broad (land of) Troy, far from Argos where the horses graze. 

Ll. 100-146. Helen guesses Telemachus' identity. 

"But still, though I often bewail and mourn (them) all as I sit in my halls, at one moment I ease my heart with weeping, and then at another I cease; for quickly (comes) the surfeit of cold lamentation. (Yet) for all of these I do not lament so much as (I do) for one who causes me to loathe both sleep and food, when I think (of him), since no one among the Achaeans toiled so much as Odysseus toiled and endured. For himself woe was to be his destiny, and for myself (there is) sorrow, never to be forgotten, for him, as he has been gone for so long, nor do we have any idea as to whether he is alive or dead. Now doubtless the old man Laertes mourns him, as do the prudent Penelope, and Telemachus, whom he left as a newborn (child) in his house."  

So he (i.e. Menelaus) spoke, and stirred up a longing in him to weep for his father. When he heard his father's (name), he let tears fall from his eyelids to the ground, and he held up his purple cloak before his eyes with both hands. And Menelaus noticed him, and then pondered anxiously in his heart and mind whether he should allow him to make mention of his father himself, or whether he should make his inquiries first and examine closely everything (he said). 

While he deliberated on these (things) in his heart and mind, Helen came forth from her fragrant high-roofed chamber like Artemis of the golden shaft, and Adraste (came) with (her), and put down a beautifully wrought chair for her, and Alcippe brought a rug of soft wool, and Phylo brought a silver basket, which Alcandre had assigned to her, (she who was) the wife of Polybus, who dwelt in Egyptian Thebes, where the greatest (store of) wealth is laid up in (people's) houses; he gave Menelaus two silver bath-tubs, and two tripods, and ten talents of gold. And then, apart from that, his wife gave Helen some beautiful gifts: a golden distaff and a silver basket with wheels underneath did she give (her), and its rims were finished off with gold. The handmaid Phylo brought this and put (it) beside her, stuffed (as it was) with finely-spun yarn; and the distaff, holding dark-purple wool. And she was seated on a chair, and there was a footstool beneath her feet. And at once she questioned her husband on each matter in these words: "Do we know, (O) Menelaus cherished by Zeus, who these men, who have come to our house, declare themselves (to be)? Shall I disguise my thoughts or speak the truth? But my hearts bids me (to be truthful). For never yet do I think I have seen anyone, neither man nor woman, (who looks) so like (another person) - amazement takes hold of me as I look - as this (man) looks like the son of great-hearted Odysseus - Telemachus (that is), whom he left in his house as a newborn (child), when the Achaeans, for the sake of my shameless self, came under (the walls of) Troy, pondering bold war (in their hearts).    

Ll. 147-182. After Pisistratus has confirmed Telemachus' identity, Menelaus sets out how deep was his love for Odysseus. 

Then, auburn-haired Menelaus answered her and said: "Even so now do I note (it), wife, as you see the likeness; for such (were) his feet, and such were his hands, and the glances of his eyes, and his head and the hair on top of (it). For in truth even now as I was speaking of Odysseus, as I remembered (him), and of all the (things) that he suffered and endured for my sake, he (i.e. Telemachus) shed a bitter tear from his eyebrows, as he held up his purple cloak in front of his eyes."

Then, Nestor's son, Pisistratus, spoke to him: "(O) Menelaus, son of Atreus, cherished by Zeus, leader of hosts, let me tell you that he really (is) his son, as you say; but he is of a prudent (mind), and in his heart he feels ashamed that, having thus come (here) for the first time, he should prattle in a disorganised fashion in your presence, when we are (so) delighted by (the sound of) your voice, (which is) like that of a god. But the Gerenian horseman Nestor sent me to go with him (as) his escort; for he was longing to see you, so that you might inspire him by some word or some deed. For many (are) the woes (that) a son has in his halls when his father has gone, and he has no other helpers, as (is) now the case with regard to Telemachus, (as his father) is gone and there are no others among his people to defend (him) from ruin."  

Then, auburn-haired Menelaus answered him and said: "O yes, there has come to my house the son of a much loved man, who for my sake endured many troubles; and I thought that, when he came back, I should welcome him beyond (all) the other Argives, if far-seeing Olympian Zeus had granted the two of us that a return in our swift ships over the sea should take place. And (I would have given) him a city in Argos to dwell in, and I would have built (him) a house (there), after I had brought (him) from Ithaca with his possessions, and his son, and all his people, having emptied one of the cities (of those) who dwelt round about (it), and (who) were ruled by myself. Then, living here, we should often have met together; nor would anything have separated us, entertaining and delighting (each other, as we would have done), until (the time came) when the black cloud of death would have enfolded us. But I think that the god himself (i.e. Poseidon) must have been envious of these (plans), (since) he ensured no return for that unhappy (man) alone.   

Ll. 183-218. Menelaus praises Pisistratus for his wise words. 

So he spoke, and he aroused within all of them a longing to lament. Argive Helen wept, and Telemachus wept and (so did) Atreus' son, Menelaus, nor could Nestor's son keep his two eyes tearless; for he thought in his heart of peerless Antilochus (i.e. Nestor'e eldest son), whom the glorious son of bright Dawn (i.e. Memnon) had slain; as he thought of him, he spoke these winged words: "Son of Atreus, the old man Nestor used to say that you were wise beyond (all other) mortals, whenever we made mention of you in his halls, and questioned one another. And now, if it is at all possible, be persuaded by me (to stop crying); for I take no pleasure in weeping after supper, and, moreover, the early dawn will be (the time for that); for I feel no shame at all in weeping for any mortals who have died and met their fate. Now this is the only tribute (one can pay) to such miserable mortals, to cut off one's hair, and to let a tear fall from one's cheeks. For a brother of mine is dead, who was in no way the worst of the Argives; you may well have known (him); but I never met (him) or saw (him); now they say that Antilochus was above (all) the others, (being) exceedingly fast at running and (exceptional as) a warrior."   

Then, auburn-haired Menelaus answered him and said: "O my friend, when you say these (things, you say) all the (things) a wise man might say, and (you do all the things that a wise man might) do, even (one) that is older (than you); for from such a father (did you spring), because you also speak such wise (words), and easily known is the offspring of that man, for whom the son of Cronos spins (the thread of) good fortune, both in his marriage and in the birth (of his children), just as he has now granted to Nestor throughout all his days that he should grow old comfortably in his halls, and that his sons should be both wise and most skilful with their spears. But we shall stop the weeping, which was happening before (he spoke), and let us think once more of our supper, and of water being poured over our hands. But in the morning there will be stories for Telemachus and me to tell thoroughly to each other."

So he spoke, and Asphalion (i.e. Sure-footed), glorious Menelaus' zealous squire, poured water over their hands. And they stretched forth their hands to the good food lying ready before (them). 

Ll. 219-264. Helen speaks of Odysseus. 

Then, Helen, the daughter of Zeus, thought of something else; and at once she threw into the wine which they were drinking a drug (i.e. probably opium), which would assuage grief and allay wrath, and cause forgetfulness of all bad (things). Whoever should swallow (this), when it is mixed (with wine) in a bowl, would not let a tear fall down over his cheeks during the course of that day, (no), not even if his mother and father should have died, and not even if (a man) should have cut down his brother or his beloved son with a sword in front of (him), and he should have seen (it) with his own eyes. Such skilfully-chosen drugs did the daughter of Zeus possess, healing (drugs), which Polydamna, the Egyptian wife of Thon, had given her, there (in Egypt), where the grain-giving earth bears the greatest store of drugs, (of which) many (are) beneficial, when intermixed, and many (are) harmful. (There) each (man) is a physician skilled beyond all (other) men. For, in truth, they are of the race of Paeeon (i.e. the God of Healing). Now, when she had put in the drug, and ordered the wine to be poured, she again made answer, and spoke the following words: "Menelaus, son of Atreus, cherished by Zeus, and those of you who are here, the sons of noble men, the god Zeus gives good and ill now to one and now to another; for he can do everything; now, indeed, sit in these halls and feast, and enjoy these tales; for I will (only) relate (those that are) fitting. But I am not able to recount or enumerate how great are the feats of the stout-hearted Odysseus, but what (an achievement) this (was) that the mighty man undertook and accomplished in the land of the Trojans, where you Achaeans suffered such woes. Disfiguring himself with cruel blows, and flinging a wretched piece of cloth around his shoulders like a slave's, he stole into the broad-streeted city of his enemies; he concealed (himself) as another man, and likened himself to a beggar, (he) who was in no way such (a man, when he was) beside the ships of the Achaeans. Looking like this, he crept into the city of the Trojans, and they were all unaware (of him); I alone knew who he was, and questioned him; but he, in his cunning, avoided (me). But, when I was washing him and anointing (him) with oil, and had put garments on (him), and had sworn a mighty oath not to betray Odysseus to the Trojans, before he got back to the swift ships and the huts, then he told me in detail the whole plan of the Achaeans (i.e. about the Wooden Horse). And, when he had slain many of the Trojans with his long-pointed sword, he rejoined the Argives and brought back much useful information. Then, the other Trojan (women) wailed loudly; but my spirit was glad, since my heart was already longing to go back home, and I lamented the blindness, which Aphrodite (gave) me, when she led me thither from my dear native-land, having forsaken my daughter (i.e. Hermione), my bridal-chamber, and my husband, who lacked nothing at all, either in wisdom or in looks."  

Ll. 265-314. Menelaus speaks of Odysseus. 

Then, auburn-haired Menelaus said to her in reply: "Yes indeed, wife, you have said all these (things) quite rightly. By now have I come to know the will and the intentions of many heroic warriors, and I have travelled over the wide earth; but never yet have I beheld with my eyes such a great-hearted (man) as was Odysseus of the enduring spirit. And what a (thing) this (was) that the mighty man undertook and accomplished in the hewn horse, in which we chiefs of the Argives were all sitting, bringing death and doom to the Trojans. Then, you came to this place; some god must have told you (to do so), (one) who wished to grant great glory to the Trojans; and godlike Deïphobus (i.e. one of the sons of Priam, who was reputed to have married Helen after the death of Paris) followed you on your way. Three times did you encircle that hollow (place of) ambush (i.e. the Wooden Horse), touching it all over, and you called out the chiefs of the Danaans by name, and likened your voice to (the voices of) the wives of all of the Argives. Now the son of Tydeus (i.e. Diomedes), and god like Odysseus, and I were sitting in their midst, and we heard (you) as you called out. Now the two of us (i.e. Menelaus and Diomedes) were both keen to get up and go out, or to answer instantly from within; but Odysseus held (us) back and restrained (us), despite our eagerness. Then, all the other sons of the Achaeans were silent, but Anticlus alone wished to answer you with words. But Odysseus kept pressing on his mouth with his strong hands, and saved all the Achaeans; and so he held (him), till Pallas Athene led you (i.e. Helen) away."

Then, wise Telemachus spoke to him in reply: "Menelaus, son of Atreus, cherished by Zeus, leader of hosts, (this is) all the harder; for all this (i.e. Odysseus' cleverness and determination) in no way saved him from woeful destruction, nor (would it have saved him), even if his heart within him had been (made) of iron. But come (now), send us off to bed, so that, lulled now by sweet sleep, we may find our pleasure."  

So he spoke, and Argive Helen bade her handmaids place bedsteads beneath the portico and lay fine purple blankets on (them), and to spread coverlets on top of (them) and lay up fleecy cloaks to be placed over them from above. And they (i.e. the handmaids) went forth from the hall, holding a torch in their hands, and made the beds; and a herald led forth the guests. So they slept in the vestibule of the palace, both the noble Telemachus and the glorious son of Nestor; but the son of Atreus slept in the innermost chamber of the lofty house, and at his side lay Helen with her flowing robes, most divine among women. 

As soon as the child of the morning, rosy-fingered Dawn, appeared, then Menelaus, good at the war-cry, arose from his bed and put on his clothing, and slung his sharp sword around his shoulders, and bound his fair sandals beneath his gleaming feet, and he made his way from his bedroom with his face looking like a god's, and he sat beside Telemachus, and spoke these words (to him) while addressing (him) by name: "What need then, noble Telemachus, brought you here to lovely Lacedaemon over the broad back of the sea? (Is it)  public (business) or your own? (Now) tell me the truth of this!"

Ll. 315-350. Menelaus listens to Telemachus.

Then, wise Telemachus addressed him in reply: "Menelaus, son of Atreus, cherished by Zeus, leader of hosts, I came (to see) if you could provide me with any news of my father. My household is being eaten up and my rich lands have been ruined, and my house is full of men who are my foes, and who are slaughtering my close-packed sheep and my shambling cattle with their twisted horns, (and, as) my mother's suitors, (they are) exerting an outrageous insolence. Therefore, I have come now (to grasp) your knees, (to see) if perhaps you may be willing to tell (me) of his woeful death, whether perhaps you have seen (it) with your own eyes, or heard the story of (him on) his wanderings from someone else. For his mother (i.e. Anticlea) bore him into (a world of) excessive sorrow. And do not soften your words in any way out of concern for me or pity, but tell me clearly how you caught sight (of him). I beseech (you), if ever my father, the noble Odysseus, promised you anything, by word or some deed, and (then) accomplished (it) in the land of the Trojans, where you Achaeans suffered such woes, be mindful of these (things) now, I (pray you), and tell me the full truth."

Deeply indignant (at hearing this), auburn-haired Menelaus expressed this view to him: "Fie on them, for certainly those who are feeble themselves have (always) wished to lie in the bed of a most stout-hearted man. But just like, when in the thicket of a mighty lion a deer-hind has laid to rest her newborn suckling fawns and is examining the mountain slopes and grassy hollows for pasture, and the (lion) has entered his lair and will let loose a cruel fate upon all of them, so will Odysseus let loose a cruel fate upon them. For, (O) father Zeus, Athene, and Apollo, would that he were as strong as he once was in well-built Lesbos, when he got up and wrestled in a match with Philomelides, and he flung (him) down with a mighty (throw), and all the Achaeans rejoiced, and (would) with such strength he should come into the company of the suitors; then they should all meet with an early death and a bitter kind of marriage. But (with regard to) those (things) which you ask and beseech of me, I will not turn aside and speak of other (things) instead, nor will I deceive you, but of the (things which) the unerring old man of the sea (i.e. Proteus) told me, I shall not hide or conceal one word of them from you.   

Ll. 351-397. Menelaus speaks of his delay at Pharos. 

"While I was anxious to arrive here in Egypt, the gods held me back, since I had not sacrificed perfect hecatombs to them. For the gods ever wish (us) to be mindful of their commands. Now, there is a certain island in the swelling sea before Egypt, and (men) call it Pharos, and it is as distant as a hollow ship can sail in a whole day, when a shrill fair wind blows from behind (her); and in (it there is) a harbour with good anchorage, from which (men) can launch their well-balanced ships into the sea, having drawn their supplies of dark water. There the gods kept me for twenty days, nor did those winds ever spring up which blow over the deep sea and speed ships' crews over the broad back of the sea. And now would all my provisions and the strength of my men have been spent, if one of the gods had not taken pity on me and rescued me, Eidothea, (that is), the daughter of Proteus, the old man of the sea; for I had especially stirred her heart. She met me as I wandered alone apart from my comrades; for they were forever roaming around the island, fishing with bent hooks, and hunger gnawed at their bellies. And she stood close by (me), and spoke the following words: 'Are you, O stranger, an utter fool and completely stupid, or are you remiss of your own free will, and do you take pleasure (in) suffering hardships? So you are being kept on this island for a long time, and you cannot find any means of deliverance, and the heart of your comrades is growing weaker.'

"So she spoke, and I (i.e. Menelaus) said to her in reply: 'I shall speak out and tell (you), whoever you are among the goddesses, that I am in no way detained (here) of my own free will, but I must now have offended the immortals, who inhabit the broad heavens. But, despite (that), do you tell me -  for the gods know everything - which one of the immortals confines me (here) and has put a stop to my journey, and, (with regard to) my return home, how I may traverse the teeming deep.'

"So I spoke, and that most divine of goddesses replied at once: 'Well then, stranger, I will tell you (everything) quite truthfully. Someone comes here (regularly), (and that is) the unerring old man of the sea, the immortal Proteus of Egypt, who knows the depths of every sea (and is) the servant of Poseidon; and they say that he is my father and that he brought (me) into the world. If you could possibly catch him by ambush, he will tell you the way and the measure of your journey, and, (with regard to) your return home, how you may traverse the teeming deep. And, if you would wish (to hear it), he will also tell you, cherished by Zeus (as you are), what good and bad has been done in your halls, while you have been gone on your long and difficult journey.'  

"So she spoke, and I answered her and said: 'Do you now contrive an ambush of the divine old man, lest perhaps he should see me beforehand, and, being aware of (me), avoid (me); for it is hard for a god to be overpowered by a mortal man.' 

Ll. 398-434. Eidothea sets out her plan to capture her father Proteus. 

"So I spoke, and the most divine of goddesses replied at once: 'Well then, stranger, I will tell you (everything) quite truthfully. As soon as the sun has reached the middle of the heavens, then will the unerring old man of the sea come forth from the brine, hidden (as he is) by the dark ripple stirred by the West Wind, and, when he has come out, he falls asleep in the hollow caves; and around him, the seals, the children of the fair daughter of the sea, fall asleep in droves, as they emerge from the grey surf breathing forth the pungent odour of the sea at its deepest. There I will lead you at the break of dawn, and I will lay you down one by one amidst their ranks; for now you must pick out carefully three of your companions, who (are) the best that you have on board your well-benched ships. And I will tell you all the sorcerer's arts of that old man. Now, let me tell you, he will first count up the seals and do his rounds; then, when he has counted (them) all on his fingers and looked at (them), he will lie down in their midst like a shepherd amidst his flocks of sheep. Now, when you first see him falling asleep, then you must summon up your strength and courage, and hold (him) there, even though he struggles in his great eagerness to escape. And he will try (to escape from you by) turning into every (kind of) beast that exists on the earth, and water, and raging fire; then, you must hold (him) fast and grip (him) all the more. But then, when he himself questions you with words, and he is in the same shape as (he was) when you saw (him) falling asleep, then, hero (that you are), stay your might and set the old man free, and ask him which one of the gods is harassing you, and, (with regard to) your return home, how you may traverse the teeming deep.' 

"Thus speaking, she (i.e. Eidothea) plunged beneath the swell of the sea. But I (i.e. Menelaus) went to my ships, (to the place) where they stood on the sand; and my heart was much troubled as I went. But, when I had come down to the ships and the sea, and we had made our supper, and immortal night had come over (us), then we fell asleep on the edge of the sea. As soon as the child of the morning, rosy-fingered Dawn, appeared, then I went along the shore of the sea with its broad ways, earnestly entreating the gods; and (with me) I brought three comrades, whom I trusted the most in every undertaking. 

Ll. 435-480. Menelaus and Eidothea trap Proteus. 

"Meanwhile, she had plunged beneath the broad bosom of the sea, and had brought up from the deep the skins of four seals; and all (of them) were newly flayed; and she had devised a plan (to deal) with her father. She had scooped out some shallow holes (for us) in the sand of the sea, and sat (there) waiting. And we came very close to her; and she laid (us) in a row and cast a skin over each (of us). Then would our ambush have proved most horrible; for the deadly stench of those sea-bred seals distressed (us) dreadfully; but she herself saved (us) and devised (something) very advantageous. She brought and placed under the nose of each (man) a very sweet smelling ambrosia (plant), and this overcame the stench of the beast. Then all morning we waited with a patient spirit; and the seals came out of the sea in droves. These then laid themselves down in rows along the shore of the sea; and at midday the old man came forth from the sea and found the well-fed seals, and he went towards (them) all and counted their number; among these creatures he counted us first, nor did he foresee in his heart that there was any trick; then he lay down himself as well. Then, we rushed (at him) with a shout, and flung our arms around (him); but the old man did not forget his cunning arts, but indeed he firstly became a well-bearded lion, and then a serpent, and a panther, and a huge boar; then he turned into flowing water, and a high leafy tree; but we held on unflinchingly with a steadfast spirit. But when at last the old man, well versed (as he was) in these pernicious arts. grew weary, then he questioned me and said the following words: 'Now, which one of the gods, son of Atreus, helped you to devise this plan to lie in wait for (me) and take me against my will? and why do you need (to do) it?'      

"So he spoke, and in reply I said to him: 'You know, old man - why are you seeking to mislead me by asking these (questions)? - how long I have been kept on this island, nor can I find any sign of deliverance, and my heart grows faint within (me). But, despite (that), do you tell me, for the gods know everything, which one of the immortals confines me  (here), and has put a stop to my journey, and, (with regard to) my return home, how I may traverse the teeming deep.' 

"So I spoke, and he spoke to me at once in reply: 'But of course you ought to have made fair sacrifices to Zeus and the other gods before you embarked, so that you might have come to your native-land as speedily as possible when sailing over the wine-dark sea. For it is not your fate to see your friends and to reach your well-built home and your native land, before you have come once more to the waters of Egypt, the rain-fed river (that is) (i.e. the Nile), and you have offered holy hecatombs to the immortal gods, who inhabit the broad heavens; and then the gods will grant you the journey you (so) earnestly desire.' 

Ll. 481-511.  Proteus speaks of the fate of Ajax the Lesser.

"So he spoke, and my spirit was broken within me, because he bade me go again over the misty deep to Egypt, (which was) a long and painful journey. But, even so, I spoke these words in reply: 'So I will do this, old man, just as you command. But come (now), tell me this, and tell (it to me) truly, did all the Achaeans return with their ships unscathed, (that is all those) whom Nestor and I left as we went from Troy, or did any (of them) perish by a cruel death on board his ship, or in the arms of his friends, since he had finished with war?' 

"So I spoke, and he spoke to me at once in reply: 'Son of Atreus, why do you question me about these (matters)? You have no need at all to know or to learn (what is in) my mind; nor do I think that you will be long without tears, when you hear everything clearly. For many (of them) were slain, and many survived. But only two chieftains of the bronze-coated Achaeans perished on their return journey; as for the fighting, you were even there (yourself). And one (is) still alive, I think, (and) is detained on the broad deep.  

" 'Now Ajax (i.e. the Locrian Ajax, or Ajax the Lesser, the son of Oïleus) was lost amid his long-oared ships. Firstly, Poseidon drove him on to the great rocks of Gyrae (i.e. a rocky island in the Aegean, off the south-east promontory of Euboea) and kept him safe from the sea; and now would he have escaped his fate, despite being hated by Athene (viz. he was under Athene's curse, because during the sack of Troy he had assaulted Cassandra in Athene's shrine), if he had not cast forth arrogant words and gone (so) greatly astray in his mind; for he said he had escaped the great depths of the sea against the will of the gods. And Poseidon heard his boastful speech; immediately then, he took his trident in his sturdy hands and smote the rock of Gyrae and split it asunder. Now one part stayed in its place, but the part (which had been) sundered fell into the sea, (and that was the part) on which Ajax had first sat down when he went (so) greatly astray in his mind; and it bore him down into the boundless surging sea. So there he died, when he had drunk the salty water. 

Ll. 512-553. Proteus speaks of the fate of Agamemnon. 

But somehow your brother (i.e. Agamemnon) escaped the fates and evaded (them) in his hollow ships; and queenly Hera rescued (him from the storm). But, when he was just about to reach the steep heights of (Cape) Malea (i.e. the promontory on the south-eastern tip of the Peloponnese), then the storm-wind caught him and bore (him), groaning heavily, over the teeming deep to the borders of the land where Thyestes (i.e. the younger brother of Agamemnon's father Atreus) had formerly dwelt in a house, but now Thyestes' son, Aegisthus, dwelt (there). But, when from there too a safe return home was shown (him), then the gods changed the course of the wind back again, and they came home; and then indeed did he set foot on his native-land rejoicing, and he clung to his native-land and kept on kissing it; and many (were) the hot tears (that) streamed from his (eyes), since (he was so) glad to see his country. Now a watchman saw him from his lookout-post, (a man) whom the wily Aegisthus had taken and placed there, and he had promised (him) two talents of gold (as) a wage; and he had been on guard for a year, lest he should pass him by unnoticed, and be mindful of his strength in a fight (i.e. Agamemnon might launch an attack of his own). So he (i.e. the watchman) made his way to the palace, bearing the news to the shepherd of the people (i.e. Aegisthus). Choosing the best twenty men from the town, he set an ambush, and ordered a feast to be prepared on the other side (of the palace). Then, he set out with horses and carriage to summon Agamemnon, the shepherd of the host, (to the feast), (while) contemplating the ghastly (deed in his mind). So he escorted him (from the shore to the palace), (quite) unaware of his doom, and slew (him) while he was at dinner, just as one would slay an ox at its stall. And not one of the comrades of the son of Atreus, who followed him, survived, nor any of Aegisthus' (men), but they were (all) killed in the palace.'

"So he spoke, and my heart was broken within me, and I wept as I sat on the sands of the shore, nor did my heart now wish that I should live any longer and behold the light of the sun. But, when I had had my fill of weeping and writhing around, then the unerring old man of the sea said to me: 'Son of Atreus, do not cry any more, and so much and so stubbornly, since we shall achieve nothing (by doing so); but strive that you may come to your native-land as quickly as possible. For you will either find him (i.e. Aegisthus) alive, or Orestes may have got there before (you) and killed (him), and you may come upon his funeral rites.'  

"So he spoke, and my heart and my manly spirit were again warmed in my breast, despite my grieving, and I spoke and addressed him with these winged words: 'Now I know of these men (i.e. Ajax the Lesser and Agamemnon); but do you name the third (man) (i.e. Odysseus), he who (is) still alive and detained on the broad sea, or is dead; and (of him) I do wish to hear, despite the grief (it may cause me).' 

Ll. 554-592. Proteus speaks of the fate of Odysseus.

"So I spoke, and at once he spoke to me in reply: '(It is) the son of Laertes, who dwells in his home on Ithaca; and I saw him on an island (i.e. Ogygia), shedding big tears in the halls of the nymph Calypso, who keeps him (there) by force; and he cannot come to his native-land; for he (has) at hand no ships with oars and (no) comrades, who may send him (on his way) over the broad back of the sea. But, in your case, O Menelaus, cherished by Zeus, it is not ordained that you should die and meet your fate in horse-grazing Argos, but the immortals will send you to the Elysian Fields and the ends of the earth, where (dwells) auburn-haired Rhadamanthus (i.e. son of Zeus and Europa, and brother of Minos, and as a judge of the dead he rules the Elysian Fields) and where life is easiest for men. No snow (is there), no heavy storm, nor ever any rain, but ever does the Ocean send up blasts of the shrill-blowing West Wind to cool mankind; for you have Helen (as your wife), and in their (i.e. the immortals') eyes you are the son-in-law of Zeus.' 

"So saying, he sank down beneath the surging sea. But I went to my ships together with my godlike comrades, and my heart was much troubled as I went. But when I had gone down to my ship and the sea, and we had made our supper, immortal night came on, and so then we lay down to rest on the shore of the sea. As soon as Dawn appeared, early-born and rosy-fingered, we first of all drew down our ships to the shining sea, and we put the masts and sails on our well-balanced ships, and the crewmen too went aboard and sat down upon the benches; and sitting in rows they smote the grey sea with their oars. Then back again (I sailed) to the heaven-fed river of Epypt (i.e. the Nile), and moored my ships and offered complete hecatombs (i.e. sacrificial offerings of a hundred oxen). But, when I had stayed the wrath of the gods that are forever, I raised a mound to Agamemnon, that his fame might be inextinguishable. When I had accomplished these (things), I went on my way, and the immortals gave me a fair wind, and sent me swiftly, let me tell you, to my own native-land. But come now, abide in my halls, until the eleventh or twelfth (day) has come; then will I send you forth in splendour, and give you glorious gifts, three horses and a well-polished chariot; but then I shall give you a beautiful cup, so that you can make drink-offerings to the immortal gods and remember me all your days."

Ll. 593-624. Telemachus prepares to leave Sparta.

Then, wise Telemachus addressed him (i.e. Menelaus) in reply: "Son of Atreus, keep me here no longer. For I could (well) allow myself to sit in your (palace) for a year, nor would a longing for my home or my relatives (i.e. Penelope and Laertes) come upon me; for I do (so) enjoy listening in wonder to your stories and your speech. But my comrades are already showing their distress in sacred Pylos; and you are keeping me here for a long time. Now let the gift which you may be giving me be something I can treasure; but horses I will not take to Ithaca, but I shall leave (them) here for you (as) an adornment (to your stables); for you are lord of a wide plain, in which you see lotus in abundance, and galingale, and wheat, and spelt, and broad-eared white barley. But in Ithaca (there are) no wide courses or any meadows at all; (it is) browsed by goats, and it is more pleasant than (a land) fed on by horses. For not one of the islands that are inclined towards the sea is fit for driving horses or (is) rich in meadows, and Ithaca least of all." 

So he spoke, and Menelaus, good at the war-cry, smiled and patted him with his right-hand, and he spoke these words and addressed (him) by name: "So I will change these (gifts of mine) to you; for (so) I can. Of (all) the gifts which lie (as) treasures in my house, I will give (you the one) which is the fairest and the most esteemed; I will give you a well-wrought mixing-bowl; and all (of it) is silver, but its rims are made of gold, the work of Hephaestus. The gallant Phaedimus. king of the Sidonians (i.e. the inhabitants of Sidon, a coastal city in Phoenicia), gave it (to me), when his palace sheltered me as I made my way here; (now) I want to bestow it on you."

Thus, they said (these things) to each other, and guests began to come to the palace of the divine king. And they drove sheep and brought beneficial wine; and their wives, with their beautiful hair-bands, sent them bread. Thus, they busied themselves with the feast in the halls. 

Ll. 625-674. The Suitors plan an ambush for Telemachus. 

But in the front of Odysseus' palace the suitors were amusing themselves, throwing quoits and javelins on a levelled surface, and showing their insolence as before. And the leaders of the suitors, Antinous and godlike Eurymachus, were sitting (there), and they were far and away the best (of them) in valour.  Noemon, the son of Phronius, came near to them, and, questioning Antinous, he spoke these words: "Antinous, do we know at all in our hearts, or do we not, when Telemachus will return from sandy Pylos? He has gone, taking my ship; now, I have need of it to go across to spacious Elis, where I (have) twelve mares and sturdy mules at the teat (and still) untamed; I should like to drive one (of them) and break (it) in."

So he spoke, and they were astounded in their hearts (to hear this); for they did not think that he had gone to Neleian Pylos (i.e. the city founded by Nestor's father, Neleus), but that (he was) somewhere there on the farm, either present among his sheep or with the swineherd. 

Then did Antinous. the son of Eupithes, address him: "Tell me the truth; when did he go and which young men went with him? (Were they) chosen (youths) of Ithaca, or were they bondsmen and servants of his own? He could have set sail (with them). Tell me this truly, so that I may know full well, whether he took the black ship from you by force against your will, or whether you gave it to him willingly, when he besought (you)." 

Then, Noeman, son of Phronius, answered him: "I, myself, willingly gave (it) to him; what else could any man do, when such a man, his heart laden with cares, should (so) entreat (him)? It would be hard to refuse the gift. The young men, who (are) the noblest in the land after us, followed him. And among (them) I noticed Mentor, or a god who was like him in all respects, going on board (as) their leader. But at this I marvel: I saw godlike Mentor here yesterday at dawn, and at that time he embarked on a ship for Pylos. 

Speaking thus, he went off to his father's house, but the proud hearts of them both (i.e. Antinous and Eurymachus) were angered. Then, the suitors sat down together and ceased their contests. And among them Antinous, son of Eupithes, spoke in anger; and his black heart was completely filled with fury, and his eyes were like blazing fire; "Fie upon him, a great deed has been arrogantly accomplished by Telemachus, this journey (of his, that is); we thought it would never come to pass. Away this young lad has gone, against the will of so many of us, having launched a ship, as you see, and having picked the best (men) in the land (as his crew). And by and by he will be our first bane; but may Zeus destroy his bodily strength before he reaches the full measure of youth. But come, give me a swift ship and a crew of twenty (men), so that I shall keep watch on the strait between Ithaca and rocky Samos (i.e. sometimes known as Same, and later called Cephallenia) and lie in wait for him as he makes his way, so that his voyage in search of his father may (end) sadly."

So he spoke, and they all approved (his words), and bade (him act on them). Then, they arose straightway and went to the house of Odysseus. 

Ll. 675-714. Medon tells Penelope of the plot. 

Now. Penelope was not unaware for long of the plans which the suitors were plotting deep in their hearts; for the herald Medon told her, (as) he had heard their plans, when he was in the courtyard outside, and they were weaving their plot inside. And he made his way through the palace to give the news (of this) to Penelope; and, as he stepped across the threshold (of her room), Penelope addressed him: "And why pray, herald, have our illustrious suitors sent you sent you forth? Was it to tell the handmaids of divine Odysseus to cease their tasks and to prepare a feast for them? Not wooing (any more), nor consorting together elsewhere, may this their latest feast be their last (one); (yes, this applies to those of you) who are always gathering (here), consuming much of the livelihood of wise Telemachus. (Surely) you have not heard anything from your fathers, long ago when you were children, of what kind (of a man) Odysseus was among those who begat you, (in that) he neither did nor said anything unfitting to anyone in the land, as is the custom with godlike kings: one man he may hate, another he may love. But that (man) never did anything at all wicked to (any) man. But that mind of yours and your unseemly deeds are plain (for all) to see, nor is there any gratitude (shown) afterwards for any good deeds (done)." 

Then, Medon, discreet in his thoughts, addressed her once more: "For if only this were the greatest evil, (O) queen. But another much greater and more grievous (one) are the suitors planning, which (I pray) the son of Cronos may never bring about; they are planning to slay Telemachus with the sharp sword when he comes home; for he went to sacred Pylos and noble Lacedaemon in search of news of his father."

So he spoke, and her knees were  loosened and her heart (melted) there (where she sat), and for a long while speechlessness took hold of her; and her eyes filled with tears and her active voice (i.e. the flow of her voice) was checked. But then at last she said these words to him in reply: "Why pray, herald, has my son gone away? For there was no need for him to go aboard any swift-sailing ships which serve men (as) horses of the sea, and cross over its deep waters. So is not even his name to be left among men?" 

Then, Medon, discreet in his thoughts, answered her: "I do not know whether some god aroused him, or whether his heart was moved to go to Pylos, so that he might learn either of his father's return, or of any fate that he might have incurred."

Ll. 715-757. Penelope and Eurycleia. 

So he spoke, and went his way through the house of Odysseus. And (a cloud of) heart-breaking grief fell around her, and she could not endure to sit on a chair any longer, although there were many (of them) in the house, but she sat down on the threshold of her well-wrought chamber, weeping piteously; and her handmaids wailed around (her), all of them that were in the house (viz. in Book XXII we learn that there were fifty of them), (both) young and old. And, groaning loudly, Penelope addressed them: "Hear (me), my friends; for the Olympian (i.e. Zeus) has given me sorrows beyond all of the (women) who were born and bred together with me; long ago I lost my noble lion-hearted husband, pre-eminent among the Danaans in every kind of virtue, my noble (husband), whose fame (resounds) widely throughout Hellas (i.e. the mainland of Greece) and the heart of Argos (i.e. south of the Isthmus of Corinth). And now the storm-winds have swept up my well-beloved son from these halls unnoticed, nor did I hear that he was gone. (O you) hard-hearted (ones), not even you took thought, anyone of you, to rouse me from my bed, (though) in your hearts you knew full well when he went on board his hollow black ship. For, if I had learned that he was contemplating this journey, he would most certainly have remained (here) in this place, despite his eagerness for the trip, or he should have left me dead in these halls. But (now) let someone hurriedly call old Dolius, my servant, whom my father still gave me even when I came here, and (who) keeps my garden with its many trees, so that he may quickly sit beside Laertes, and tell (him) all these (things), (to see) if he can possibly weave some plan in his heart to go to the people and lament that they are minded to wipe out his race and that of the godlike Odysseus. 

Then, their old nurse Eurycleia addressed her: "Dear lady, you may slay me with the pitiless sword, or let (me) live on (here) in the palace; but I will not hide the facts from you. I had known all these (things), and I gave him whatever he asked for (in terms of) food and sweet wine; but he extracted a mighty oath from me, not to tell you, until the twelfth day at least had come, or you yourself had missed (him) and had heard that he had set off, (and this was) so that you might not mar your fair flesh (with) weeping. But bathe yourself and take clean garments for your body, and go up into your upper chamber with your waiting women, and pray to Athene, the daughter of Zeus who bears the aegis. For she may then save him even from death. (But) do not trouble a troubled old man; for I do not think that the offspring of the son of Arcesius (i.e. Laertes) are utterly hated by the blessed gods, but there will still be one, I believe, who can keep hold of the high-roofed halls and the rich farmlands beyond (them)."  

Ll. 758-794. The Suitors set their trap. 

So she spoke; and she hushed her sobbing, and cleared her eyes of their tears. And then, when she had bathed, and put clean clothes on her body, she went up to he upper chamber with her waiting women, and placed sacrificial barley grains in a basket, and offered prayers to Athene: "Hear me, Atrytone (i.e. an epithet of Athene, possibly meaning 'the unwearied'), child of Zeus, who bears the aegis; if ever wise Odysseus burnt the thighs of a heifer or a sheep, remember these offerings for me now and save my dear son and ward off those wickedly overbearing suitors." As she spoke, she cried out aloud, and the goddess heard her prayer. But in the darkened hall the suitors caused a great commotion; and one of those overbearing young men called out thus: "Now indeed our much courted queen is preparing a wedding feast for us, and she does know at all that the death of her son has been arranged. " 

So he spoke, but they did not know what things had (really) been arranged. Then, Antinous joined in the debate and addressed them: "(You) madmen, you must all avoid these boastful words, lest perhaps someone will make it known and (do so) inside (the palace). But come (now), let us arise in silence, and carry out this plan, which is also fixed in all of our minds." 

So he spoke, and he picked out the twenty best men, and they went their way to their quick ship and the shore of the sea. And so first of all they ran the ship into the sea's deep water, and brought the mast and the sails on (board) their black vessel, and fixed the oars in their leather thongs, all in the proper fashion; and they spread out the white sails; meanwhile, their high-spirited attendants had brought down their armour. Then, they moored her well out in the sea, and came ashore themselves. And there they had their supper and waited for evening to come upon (them). 

But wise Penelope lay there in her upper room fasting, not tasting food or drink, wondering whether her blameless son would escape death, or be killed by the arrogant suitors. And she pondered fearfully, just as a lion (does) amid a crowd of beaters when they draw the stealthy circle round him, and so sound sleep came upon her while she was revolving these (thoughts); then she sank back and fell asleep, and all her limbs lay still. 

Ll. 795-847. Athene sends a phantom to Penelope. 

Then again, the bright-eyed goddess Athene had another idea; she created a phantom, and in stature it was like a woman, (that is) Iphthime, daughter of great-hearted Icarius (i.e. she was Penelope's sister), whom Eumelus married when he lived in a house at Pherae (i.e. a town in Thessaly in Northern Greece). And she sent it to the palace of godlike Odysseus, so that it might stop the grieving and lamenting Penelope from her weeping. It entered her bedroom by (working) the thong of the bolt, and stood by her head and addressed these words to her: "Are you asleep, Penelope, your heart grieving with sorrow? (There is) no (need to weep), (for) the gods, who live at ease, do not mean you to weep and grieve, for your son is still returning home safely; for, in the eyes of the gods, he has done no wrong at all." 

Then, wise Penelope, drowsing very sweetly at the gate of dreams, replied to her: "What pray brings you here, sister? Until now you have not come here, since you dwell in a house very far (from here). You tell me to bring an end to my grief and to my many sorrows, which torment me in my heart and soul, I who have previously lost my noble lion-hearted husband, who surpassed (all) among the Danaans in every kind of virtue, that noble (man), whose fame (resounds) widely across Hellas and the heart of Argos; and now my beloved son has sailed away in a hollow ship, (still) a (mere) child, untrained in action or debate - and I grieve even more for him than for his (father), and I tremble for him and fear lest anything should befall (him). either in the land of those (men), where he has gone, or on the sea - for many enemies are plotting against him, yearning to kill (him) before he reaches his native-land." 

Then, the shadowy phantom said to her in reply: "Take courage, and do not be so sore afraid of anything in your mind; for an escort travels with him, such as any other men would pray to have standing at their side - for she has power, Pallas Athene (that is)! And she pities you in your grief; (and) now she has sent me to give you this message."  

Then again wise Penelope answered her: "If you really are a god, and have heard the voice of a god, then come tell me also of that hapless (one) (i.e. Odysseus), whether he still lives perhaps and beholds the light of the sun, or whether he is already dead and in the house of Hades." 

Then, the shadowy phantom answered her and said: "Nay, I shall not speak of him to you in any detail, (whether) he is alive or dead; for (it is) wrong to speak windy (words)."

So she spoke, and she slipped through the bolt of the door-post and into the breath of the winds. Then, the daughter of Icarius (i.e. Penelope), rose from her sleep; and her heart was warmed within her, that (so) clear a dream had come upon her at the dead of night. 

But the suitors had embarked and were sailing over the watery ways, contemplating in their minds the sheer murder of Telemachus. There is a certain rocky island in the midst of the sea between Ithaca and rugged Samos, (namely) Asteria, of no great size; and in it a harbour with two entrances afforded a safe anchorage; here the Achaeans (i.e. the suitors) waited, preparing an ambush for him.